EXTRAITS DE LITTERATURE GCSE FRENCH HIGHER TIER - Name ..

La page est créée Guy Morin
 
CONTINUER À LIRE
EXTRAITS DE LITTERATURE

     GCSE FRENCH

      HIGHER TIER

 Name ……………………..
1. Extrait de Bonjour tristesse de Françoise Sagan

Bonjour Tristesse is a novel by Françoise Sagan. Published in 1954, when the author was
only 18, it was an overnight sensation. The title is derived from a poem by Paul Éluard, "À
peine défigurée", which begins with the lines "Adieu tristesse/Bonjour tristesse..." An
English-language film adaptation was released in 1958, directed by Otto Preminger.

Cet été-là, j’avais dix-sept ans et j’étais parfaitement heureuse. Les « autres » étaient mon
père et Elsa, sa maîtresse. (…) Mon père avait quarante ans, il était veuf depuis quinze ;
c’était un homme jeune, plein de vitalité, de possibilités, et, à ma sortie de pension*, deux
ans plus tôt, je n’avais pas pu comprendre qu’il vivait avec une femme.
J’avais moins vite admis qu’il en changeât tous les six mois ! Mais bientôt sa séduction,
cette vie nouvelle et facile, mon humeur, m’y amenèrent. C’était un homme léger, habile en
affaires, toujours curieux et qui s’ennuyait vite, et qui plaisait aux femmes. Je n’eus aucun
mal à l’aimer, et tendrement, car il était bon, généreux, gai, et plein d’affection pour moi. Je
n’imagine pas de meilleur ami ni de plus distrayant.
* boarding school

Vrai, faux ou pas mentionné
1.     Elle avait été dans un internat il y a deux ans. V
2.     Son père était marié avec Elsa. F
3.     La femme de son père était vivante. V
4.     A l’âge de 17 ans elle ne se sentait pas contente. F
5.     Son père faisait bien les affaires financières. V
6.     Elle avait aimé son temps dans la pension. PM
7.     Son père sortait avec des femmes différentes. V
8.     Les femmes semblaient aimer son père. V
9.     Elle trouvait son père un peu ennuyeux. F
10.    Elle n’avait pas d’autres meilleurs amis. PM

…………………………………………………………………………………………………………..

Réponses 1. V 2. F 3.V 4. F 5. V 6. PM 7. V 8. V 9. F 10. PM
2. Extrait des Mains sales de Jean-Paul Sartre

Les Mains Sales (1948) (“Dirty Hands”) is a political drama set in the fictional country of
Illyria between 1943 and 1945. It is told in the form of a flashback and features a young
political idealist, Hugo, and an older, experienced politician, who knows you have to make
compromises to achieve things in politics.

HOEDERER : Tu pourrais me descendre froidement d’une balle entre les deux yeux parce
que je ne suis pas de ton avis sur la politique?
HUGO : Oui, si je l’avais décidé ou si le Parti me l’avait commandé.
HOEDERER : Tu m’étonnes. (Hugo va pour plonger la main dans sa poche mais Hoederer
la lui saisit et l’élève légèrement au-dessus de la table.) Suppose que cette main tienne une
arme et que ce doigt-là soit posé sur la gâchette*...
HUGO : Lâchez ma main !
HOEDERER : (sans le lâcher). Suppose que je sois devant toi, exactement (comme je suis
et que tu me vises**...
HUGO : Lâchez moi et travaillons.
HOEDERER : Tu me regardes et au moment de tirer, voilà que tu penses « Si c’était lui qui
avait raison? » Tu te rends compte?
HUGO : Je n’y penserais pas. Je ne penserais à rien d’autre qu’à tuer.
HOEDERER : (…) Tu es un enfant qui a du mal à passer à l’âge d’homme mais tu feras un
homme très acceptable si quelqu’un t’aide à le faire. Si j’échappe à leurs à leurs bombes, je
te garderai près de moi et je t’aiderai.
* trigger ** viser = to aim

1.       What is Hugo threatening to do? How?
2.       What does his motive appear to be?
3.       What does Hoederer do when Hugo’s hand moves to his pocket?
4.       What does Hugo say when this happens?
5.       What does Hoederer try to get Hugo to imagine?
6.       What is Hugo’s reply to this?
7.       What does Hoederer offer to do? Be precise.

……………………………………………………………………………………………………………
Réponses
1.   Kill Hoederer with a gun.                        6. He would only think of killing him.
2.   He disagrees about party policy.                 7. Help him become a man.
3.   He grabs it and places it on the table.
4.   Let go of my hand!
5.   The act of shooting/what if Hoederer is right.
3. Extrait de La parure de Guy de Maupassant

La Parure ("The Necklace" or "The Diamond Necklace") is an 1884 short story by writer Guy
de Maupassant. It is known for its twist ending, which was a hallmark of de Maupassant's
style. The story was first published on 17 February 1884 in the French newspaper Le
Gaulois.

      Le jour de la fête arriva. Mme Loisel (…) était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse,
souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom,
cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient danser avec elle. Le
Ministre la remarqua.
     Elle dansait avec ivresse, avec enthousiasme, grisée* par le plaisir, ne pensant plus à
rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage
de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs
éveillés, de cette victoire si complète et si chère au cœur des femmes.
     Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit
salon avec trois autres messieurs dont les femmes s'amusaient beaucoup. Il lui jeta sur les
épaules les vêtements qu'il avait apportés pour la soirée, modestes vêtements de la vie
ordinaire, dont la pauvreté faisait un contraste avec l'élégance de la toilette de bal. Elle le
sentit et voulut s'enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui
s'enveloppaient de riches fourrures*.
  * intoxicated      ** furs

1.       How is Madame Loisel described in the first sentence? Mention four points.
2.       How were the men present reacting? Mention three points.
3.       How was she dancing? Mention three points.
4.       What did her husband do after midnight?
5.       What type of clothes has her husband brought for the evening? Mention two points.
6.       How does Madame Loisel react to these clothes? Why?

……………………………………………………………………………………………………….
Réponses
1.   Prettiest of them all/elegant/full of grace/smiling/joyous.
2.   Watching her/asking her name was/trying to get introduced/wanting to dance with her.
3.   Drunkenly/enthusiastically/with great pleasure/feeling triumphant/loving the attention.
4.   Slept in a drawing room.
5.   Modest, everyday clothes/contrating with the elegance of the ball clothes.
6.   She wanted to flee/didn’t want the other women to see her as they were wearing rich
     clothes like fur coats.
4. Extrait de Germinal d’Emile Zola

Germinal is the thirteenth novel in Émile Zola's twenty-volume series Les Rougon-Macquart.
Often considered Zola's masterpiece, the novel – an uncompromisingly harsh and realistic
story of a coalminers' strike in northern France in the 1860s – has been published and
translated in over 100 countries and has inspired five film and two television adaptations.

        Un silence profond tombait du ciel étoilé. La foule*, qu'on ne voyait pas, se taisait
dans la nuit (…); et on n'entendait que son souffle désespéré, au travers des arbres.
         Mais Etienne, déjà, continuait d'une voix changée. Ce n'était plus le secrétaire de
l'association des mineurs qui parlait, c'était le chef de bande, l'apôtre** apportant la vérité.
(…) Quoi ! Depuis un mois de grève, on aurait souffert inutilement, on retournerait aux
fosses***, la tête basse, et l'éternelle misère recommencerait ! Pas possible !
        N’était-il préférable de mourir tout de suite, en essayant de détruire cette tyrannie du
capitalisme qui affamait le travailleur ? Toujours se soumettre devant la faim, jusqu'au
moment où la faim, encore une fois, jetait les personnes les plus calmes à la révolution,
n'était-ce pas un jeu stupide qui ne pouvait durer davantage ? Et il montrait les mineurs
exploités, supportant à eux seuls les désastres des crises, obligés à ne plus manger, dès
que les nécessités de la compétition réduisaient leurs salaires.

* crowd      ** apostle    *** coal pits

1.       How is the atmosphere set in the first paragraph?
2.       What is Etienne’s official role?
3.       How else is he described? Mention two points.
4.       How long have the miners been on strike?
5.       How does Etienne describe the miners? Mention two points.
6.       Mention two effects of the economic climate on the miners’ lives?
7.       Do you think Etienne is recommending an end to the strike or a continuation?

………………………………………………………………………………………………………
Réponses
1.   Silence of the night and the near silent (expectant?) crowd of miners.
2.   Secretary of the miners’ association.
3.   Their leader – an apostle bringing the truth.
4.   One month.
5.   Exploited/having to undergo famine/ bearing the brunt of the economic crisis.
6.   Lack of food – lower incomes.
7.   A continuation.
5. Extrait des Misérables de Victor Hugo
Les Misérables is a historical nove, first published in 1862, that is considered one of the
greatest novels of the 19th century. Beginning in 1815 and culminating in the 1832 June
Rebellion in Paris, the novel follows the lives and interactions of several characters.

Conversation entre un homme et une fille
— Mon enfant, c’est bien lourd, le seau* que vous portez là.
Cosette lève la tête et répond :
— Oui, monsieur.
— Donnez, reprend l’homme, je vais vous le porter.
Cosette lâche le seau. L’homme commence à se diriger vers elle.
— C’est très lourd, en effet, dit-il entre ses dents. Puis il dit :
— Petite, quel âge as-tu ?
— Huit ans, monsieur ?
— Et tu viens de loin comme ça ?
— De la source qui est dans le bois.
— Et est-ce loin où tu vas ?
— A un bon quart d’heure d’ici.
L’homme reste un moment sans parler, puis il dit soudain :
— Tu n’as pas de mère alors?
— Je ne sais pas, répond l’enfant. Je ne crois pas. Les autres en ont. Moi, je n’en ai pas.
L’homme s’arrête, il pose le seau par terre, se penche vers la fille et lui met les mains sur les
épaules, faisant un effort de la voir dans l’obscurité.
* bucket

1.      What does the man say about the bucket?
2.      What does he offer to do?
3.      Where has the girl come from?
4.      How far away is her destination?
5.      What does she say about her family?
6.      What does the man do next? Mention three points.
………………………………………………………………………………………………………..
Réponses
1. It’s heavy.                  4. A quarter of an hour.
2. Carry it for her.            5. She doesn’t think she has a mother.
3. A spring in the woods.       6. Puts down the bucket, leans towards her and puts
                                   his hands on her shoulders.
6. Extrait de Vol de nuit d’Antoine de Saint-Exupéry

Vol de Nuit (“Night Flight”) is by writer and aviator Antoine de Saint-Exupéry. Published in
1931, it became an international bestseller. It is based on Saint-Exupéry's experiences as an
airmail pilot and as a director of the Aeroposta Argentina airline, based in Argentina. The
characters were based on people he knew. Notably, the character of Rivière, mentioned
below, was inspired by Didier Daurat, operations director of the Aéropostale.

   Alors les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du
Sud, de l'Ouest et du Nord vers la capitale, Buenos Aires. A l’aéroport on attendait leur
chargement pour donner le départ, vers minuit, à l'avion qui allait vers l’Europe.
   Trois pilotes, chacun à l'arrière d'un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit,
méditaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d'orage ou
de paix, comme d'étranges paysans descendent de leurs montagnes.
   Rivière, responsable du réseau entier, se promenait de long en large sur le terrain
d'atterrissage de Buenos Aires. Il restait silencieux car, jusqu'à l'arrivée des trois avions,
cette journée, pour lui, il avait toujours peur d’un accident.

Complétez ce résumé en utlisant les mots dans la case. Pas tous les mots sont
utilisés.

Rivière qui était (1)_________ du réseau aérien du courrier, attendait en (2)_________ à

l’aéroport de l’immense ville de Buenos Aires. Il était (3) ________ parce qu’il savait que les

vols de nuit étaient (4) _________ risqués. Cependant, trois pilotes retournaient de leurs

destinations (5) _________. Les lettres et les paquets qu’ils (6)_________ seraient

déchargés à Buenos Aires, puis transportés vers l’Europe dans un (7)_________ avion. Les

pilotes se sentaient comme des paysans qui redescendaient des montagnes pour

(8)_________ leur maison.

autre silence avion retrouver transportaient responsable voler nerveux toujours variés

………………………………………………………………………………………………………….

Réponses     1. responsable 2. silence 3. nerveux 4. toujours 5. variés

6. transportaient 7. autre   8. Retrouver
7. Extrait de La Gloire de mon père de Marcel Pagnol

La Gloire de mon père (My Father’s Glory) is an autobiographical novel by Marcel Pagnol.
It is the first of four volumes in Pagnol's Souvenirs d'enfance series. It is also a
1990 film based on the novel, and directed by Yves Robert.

    Lorsqu'elle allait au marché, ma mère me laissait dans la classe de mon père, qui
apprenait à lire à des enfants de six ou sept ans. Je restais assis, en silence, au premier
rang, et j'admirais l’autorité de mon père. Il tenait à la main une baguette de bambou : il s’en
servait pour montrer les mots qu'il écrivait au tableau noir, et quelquefois à frapper sur les
doigts d'un élève inattentif.
   Un beau matin, ma mère me déposa à ma place, et sortit sans mot dire, pendant qu'il
écrivait magnifiquement sur le tableau : « La maman a puni son petit garçon qui n'était pas
sage.»
  Tandis qu'il écrivait un admirable point final, je criai : « Non! Ce n'est pas vrai! »
  Mon père se retourna soudain, me regarda stupéfait, et s'exclama : « Qu'est-ce que tu
dis ?
  – Maman ne m'a pas puni! Tu n'as pas bien écrit! »
  Il s'avança vers moi :
  « Qui t'a dit qu'on t'avait puni?
  – C'est écrit. »
  La surprise le surprit un moment.
  « Voyons, voyons, dit-il enfin, est-ce que tu sais lire ?
  – Oui
  – Voyons, voyons... », répétait-il.
  Il dirigea la pointe du bambou vers le tableau noir.
  « Eh bien, lis. »
  Je lus la phrase à haute voix. Alors, il alla prendre un abécédaire*, et je lus sans difficulté
plusieurs pages... Je crois qu'il eut ce jour-là la plus grande joie de sa vie.

* alphabet book

1.       What did the writer do when his mother went to the market?
2.       Where did he sit?
3.       What did he admire?
4.       What did his father use as a prop?
5.       How did he use it? Mention two points.
6.       What sentence did his father write one day? Translate it.
7.       What did the writer call out and why?
8.       Why is his father surprised?
9.       Why was his father so happy at the end?

……………………………………………………………………………………………………….
Réponses

1.   Went to his dad’s school.                6. The mummy punished her little boy who
2.   In the front row.                           was badly behaved.
3.   His father’s authority.                  7. It’s not true. Not factually correct!
4.   A bamboo stick/pointer.                  8. Doesn’t relate sentence to real events.
5.   Point to words/tap inattentive pupils.   9. His son read so well.
8. Extrait de L’Etranger d’Albert Camus

L’Étranger (The Outsider) is a novel published in 1942. Its theme is often cited as
exemplars of Camus's philosophy of the absurd. The title character is Meursault, a French
Algerian who, after attending his mother's funeral, kills an Arab man whom he recognises in
Algiers. The story is divided into two parts, presenting Meursault's first-person narrative view
before and after the murder, respectively.

Quand je me suis réveillé, Marie était partie. Elle m’avait expliqué qu’elle devait aller chez sa
tante. J’ai pensé que c’était dimanche et cela m’a ennuyé : je n’aime pas le dimanche. Alors,
je me suis retourné dans mon lit, j’ai cherché dans le traversin* l’odeur de sel que les
cheveux de Marie y avaient laissée et j’ai dormi jusqu’à dix heures.
   J’ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché, jusqu’à midi. Je ne voulais pas
déjeuner au restaurant de chez Céleste comme d’habitude parce que, certainement, ils
m’auraient posé des questions et je n’aime pas cela. Je me suis fait cuire des œufs et je les
ai mangés à même le plat, sans pain parce que je n’en avais plus et que je ne voulais pas
descendre pour en acheter.

* type of pillow (sausage-shaped)

1.       What time of day is it?

2.       Why had his girlfriend Marie left?

3.       What seems to be bothering him?

4.       What is he hoping to smell?

5.       Where does he smoke?

6.       Why does he not want to go to the restaurant?

7.       What does he have for lunch?

8.       Why doesn’t he have bread?

………………………………………………………………………………………………………..

Réponses

1.   Morning, before ten.                     5. In bed.
2.   Gone to see her aunt.                    6. He thinks they’ll ask questions and he dislikes
3.   He doesn’t like Sundays.                    that.
4.   the salty smell of Marie’s hair.         7. Eggs (fried) – straight from the pan.
                                              8. He has run out and cannot be bothered to get
                                                 more.
9. Extrait de La Cantatrice chauve d’Eugène Ionesco

The idea for “The Bald Prima Donna” (1950) came to Ionesco while he was trying to learn
English. Impressed by the dialogues in his book, often very straight and unnatural, he
decided to write an absurd play named L'anglais sans peine ("English without effort").
Another working title was Il pleut des chiens et des chats ("It's raining cats and dogs").The
final title was set only after a verbal slip-up made by one of the actors during the rehearsals.

SCÈNE I : Salon anglais, avec deux fauteuils anglais. Soirée anglaise. M. Smith, Anglais, dans son
fauteuil et ses pantoufles anglais, fume sa pipe anglaise et lit un journal anglais, près d'un feu anglais.
Il a des lunettes anglaises, une petite moustache grise, anglaise. A côté de lui, dans un autre fauteuil
anglais, Mme Smith, Anglaise, raccommode des chaussettes anglaises. Un long moment de silence
anglais. La pendule anglaise frappe dix-sept coups anglais.

Madame. SMITH : Tiens, il est neuf heures. Nous avons mangé de la soupe, du poisson, des
pommes de terre rôties, de la salade anglaise. Les enfants ont bu de l'eau anglaise. Nous avons bien
mangé, ce soir. C'est parce que nous habitons dans les environs de Londres et que notre nom est
Smith.

(Monsieur SMITH, continue sa lecture, fait claquer sa langue.)

Madame. SMITH : Les pommes de terre sont très bonnes avec le lard, l'huile de la salade était
bonne. L'huile de l'épicier du coin est de bien meilleure qualité que l'huile de l'épicier d'en face, elle
est même meilleure que l'huile de l'épicier du bas de la côte. Mais je ne veux pas dire que leur huile à
eux soit mauvaise. Pourtant, c'est toujours l'huile de l'épicier du coin qui est la meilleure...

(Monsieur SMITH, continue sa lecture, fait claquer sa langue.

Madame. SMITH : Mary a bien cuit les pommes de terre, cette fois-ci. La dernière fois elle ne les
avait pas bien fait cuire. Je ne les aime que lorsqu'elles sont bien cuites.

(Monsieur SMITH, continue sa lecture, fait claquer sa langue.)

1. Describe the stage (you don’t need to mention that everything is English).
2. Describe Monsieur Smith, including what he is wearing.
3. What do you think Madame Smith is doing?
4. What did they have for dinner?
5. Where do they get the best oil for their salads?
6. What does Madame Smith say about the potatoes?
7. Meanwhile, what is Monsieur Smith doing?
………………………………………………………………………………………………………..

Réponses
1. Sitting room with two armchairs.       5. From the grocer’s on the corner.
2. Slippers,glasses,small grey moustache. 6. Mary cooked them well. Likes well done.
3. Mending/darning socks.                 7. Reading, making a (clicking) noise with his tongue.
4. Soup, fish, roast potatoes, salad.
10. Extrait du Père Goriot d’Honoré de Balzac.

Le Père Goriot (“Old Goriot “or “Father Goriot”) is an 1835 novel included in his novel
sequence La Comédie humaine. Set in Paris in 1819, it follows the intertwined lives of three
characters: the elderly doting Goriot; a mysterious criminal-in-hiding named Vautrin; and a
naive law student named Eugène de Rastignac.

  Au-dessus de ce troisième étage étaient un grenier à étendre le linge et deux chambres où
couchaient un garçon de peine (qui faisait des petits travaux dans la maison), qui s’appelait
Christophe, et la grosse Sylvie, la cuisinière. A part les sept pensionnaires internes,
Madame Vauquer avait huit étudiants en Droit ou en Médecine, et deux ou trois clients
réguliers qui habitaient dans le quartier, qui venaient tous pour le dîner seulement.
   La salle à manger contenait à dîner dix-huit personnes et pouvait en admettre une
vingtaine; mais le matin, il ne s'y trouvait que sept locataires* dont la réunion offrait pendant
le déjeuner l'aspect d'un repas de famille. Chacun descendait en pantoufles, se permettait
des observations confidentielles sur l’apparence des visiteurs, et sur les événements de la
soirée précédente, en parlant avec la confiance de l'intimité. Ces sept pensionnaires étaient
les enfants gâtés de Madame Vauquer, qui mesurait avec une précision d'astronome les
soins et les égards, selon la somme d’argent qu’ils payaient leur loyer.

* tenant

1.     What was there above the third floor of the building?

2.     Who lived there? Describe them and what they do.

3.     What were the student tenants studying?

4.     What is said about two or three of the customers? Mention two points.

5.     What does morning breakfast resemble?

6.     What did the regulars talk about on coming to breakfast? Mention two points.

7.     What do you think an “enfant gâté” is?

8.     On what does Madame Vauquer, the landlady, base her treatment of the tenants?

………………………………………………………………………………………………………
Réponses

1.     An attic for laundry and two rooms.
2.     An odd-job boy and the heavy-set cook.
3.     Law and medicine.
4.     They lived in the neighbourhood and just came for dinner.
5.     A family gathering.
6.     What the outsiders looked like and what had happened the previous evening.
7.     Spoilt child/ favourite.
8.     How much rent they pay.
Vous pouvez aussi lire