Fougères son Pays - Fougères Agglomération
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Fougères son Pays Document de découverte Office de Tourisme du Pays de Fougères classé catégorie II • 2 rue Nationale - 35300 FOUGÈRES Tél. : +33 (0)2 99 94 12 20 • tourisme@ot-fougeres.fr • www.ot-fougeres.fr
Fougères Le Havre Caen A84 Brest Saint-Brieuc Mont Saint-Malo Saint-Michel Quimper FOUGÈRES A84 Lorient Rennes Laval A81 Le Mans Vannes Nantes À 30 mn du Mont-Saint-Michel À 1 h 15 de Saint-Malo À 30 mn de Rennes À 1 h 30 de Caen 2
Fougères, cité de Bretagne Aux confins de la Bretagne, du Maine et de la Normandie, Fougères offre aux visiteurs un site incomparable. Outre son imposant château, la cité médiévale recèle bien des trésors. Ses maisons typiques et ses ruelles se font toujours l’écho d’une histoire riche et pleine de rebondissements. Au-delà des murailles qui protégeaient la ville, le Pays Fougerais offre lui aussi un choix de découvertes variées. Vous serez conquis par la richesse de son patrimoine et de son artisanat, autant que par sa nature accueillante et ses nombreuses possibilités d’activités de plein air. Sans oublier les fêtes et traditions qui vous plongeront dans les plaisirs vrais d’un pays authentique. Fougères, city of Brittany Fougères, ciudad de Bretaña Fougères, capital of the marches of A las fronteras de la Bretaña, Brittany, near the boundaries of Maine del Maine y de la Normandía, and Normandy, is full of surprises. Fougères ofrece al visitante un sitio In addition to its impressive castle, incomparable. Además de su imponente the medieval town harbours many castillo, la ciudad medieval oculta other treasures. The variety of historic muchos tesoros. Sus casas típicas y houses and streets within the town sus callejones testimonian una rica walls reflects the ups and downs of historia. Más allá de la murallas que the region’s eventful history. You will protegían la ciudad, la zona de Fougères be enchanted by the richness of its ofrece tambíen una selección de heritage, its local industry and its variados descubrimientos. La riqueza welcoming nature. And don’t forget de su patrimonio, su artesanía, su to taste all the traditional gastronomic naturaleza acogedora y sus numerosas specialities. oportunidades de hacer actividades al aire libre le conquistarán. Sin olvidar las celebraciones y tradiciones que les transportarán dentro del seno de un país auténtico. 3
Antrain - Avranches Mont Saint-Michel Saint-Malo / Saint-James A84 vers Rennes et Caen 17 boulevard Sa Rillé de Voie verte : VD3 vers Antrain, rue 15 VD5 vers Louvigné-du-Désert int-Germain ruelle des Angla is Centre hospitalier Forêt de Fougères Base de plein air de Chênedet d Jacques Faucheux 16 levar Landéan - Louvigné-du-Désert bou rne e 13 ase Verreri Flers par D177 e de la le a C avenu bou allé rd Jac 12 ed d rue de la Forêt lev rue es A ues F a place nge A84 place Raoul II Pierre Symon vin q vers Rennes ruelle d es Vaux es rue de and ou Caen 10 auc la Pinteri Dur heu e place Gambetta 11 ert- x ler teil Alb Bou 1 rue rue le 14 L’Aquatis d ian place 18 ubr rue onale 9 rue d uNançon rue bd d Aristide tea 2 rue du Tribunal i des Nat avenue Ne Châ Briand lso n M andela u Pré 8 Mal rue s . Lec rue 3 r lerc igny ueu de dun Sav Par Les de Ver place is rue rue de Carnot 4 rue place de la 7 Grande Douve bou escalier de la place Duchesse Anne 5 église rue Kl le-Janson leva Lariboisièreru ébe eG de Bonabry r la Chapel rd asto nC route de 6 ord ier rue de Bon camping municipal eries abry Jea n Ja rue des Feut rue urè Jule rue A s s Fe lexan rry dre II I le N anç d ran on 19 ter is Mit nço boulevard de Groslay esplanade Fra des Chaussonières nue rue Canro ave bert place de la République 20 Vitré par D179 Office de Tourisme du Pays de Fougères – 2 rue Nationale 1 Théâtre Victor Hugo Forum e de la Gare rdièr 2 Beffroi esna la Ch 3 Atelier et Musée de l’Horlogerie 15 Carrière du Rocher Coupé rd de leva 4 Musée Emmanuel de la Villéon 16 Couvent des Urbanistes (galerie Albert Bourgeois) place bou rue 5 Église Saint-Léonard 17 Forêt – Base de plein air de Chênedet de l’Europe des Frèr 23 Forum es D evér les Ateliers 6 Hôtel de Ville 18 Centre Aquatique de Fougères Agglomération : l’Aquatis Centre culturel Juliette Drouet de la Gare ia 7 Jardin public 19 Cinéma Le Club Fougères Agglomération 22 Vitré par D798 21 8 Quartier médiéval 20 Médiathèque La Clairière Fougères Agglomération L’Espace Aumaillerie 9 Église Saint-Sulpice 21 Bowling Fougères Agglomération N12 et A81 vers Laval et Paris 10 Remparts & porte Notre-Dame 22 Gare routière 11 Château médiéval 23 Les Ateliers (Archives) L’Espace Aumaillerie Fougères Agglomération 12 Départ du Petit Train touristique Murs peints en trompe-l’œil N12 et A81 vers Laval et Paris 13 Jardin du Val Nançon 14 Tribunal (hôtel de la Bélinaye) Aire de service pour camping-cars Parcours de découverte de la ville 5
La ville basse Le château – Place Pierre Symon Construit au xie siècle, le donjon de Fougères s’est transformé au fil du temps en une forteresse militaire chargée de défendre les Marches de Bretagne. Aujourd’hui, il présente une enceinte de deux hectares composée de trois parties (l’avancée, la basse-cour et le réduit) et entourée de onze tours. C’est un des châteaux d’Europe le mieux préservé. Un parcours de visite visuel et sonore vous permet de mieux comprendre l’histoire des Marches de Bretagne et le rôle joué par la forteresse fougeraise. Un parcours spécifique est proposé aux enfants. Récemment restaurées, les quatre roues du moulin du château tournent à nouveau et illustrent la vie quotidienne d’une forteresse médiévale. Renseignements : 09 99 99 79 59 ou www.chateau-fougeres.com The castle The castle, first built in the 11th century, became a military stronghold of prime importance on the Breton Marchlands. Today the walls and eleven towers of the fortress enclose an area of 2 hectares divided into three parts (the advanced courtyard, the outer bailey, the upper Remparts bailey). It is one of the best preserved et anciennes portes castles in Europe. The visual and sound Les remparts, ceinturant la ville, effects on the route around the castle will help you to understand the history assuraient la protection des of the Breton marchlands and the part habitants et de leurs biens. played by the fortress. A specially La porte Notre-Dame, toujours adapted audiovisual route is there for visible près du château, ouvrait children. In July 2013, the four wheels of l’accès à la cité médiévale. the water-mill were repaired and are now À l’origine, quatre portes in action, to remind us of the everyday marquaient les entrées de la ville. life of a medieval castle. Ramparts and gates El castillo The town walls were built to protect Vigilaba antaño los grandes caminos the inhabitants and their possessions. entre Francia, Bretaña y Normandía Originally, there were four gates but only y es una de las fortalezas feudales “Notre-Dame” gate – near the castle – más importantes de Europa. El is still standing. recorrido escenográfico ofrece al visitante un descubrimiento de la historia insospechada que se esconde Murallas y antiguas puertas detrás de todo lo que ve. Ejemplos Las murallas, rodeando la ciudad, de reconstrucciones de murallas, aseguraban la protección de los proyecciones de imágenes, juegos de habitantes y bienes. La puerta luz y sonido… Una escenografía viva y Notre-Dame : al principio, habían cuatro respetuosa de la historia de la ciudad, puertas pero solo queda la puerta con un recorrido especial para niños. Notre-Dame. 6
Le quartier médiéval Au pied du château s’étend la ville médiévale qui offre le charme de ruelles étroites et sinueuses bordées de maisons à pans de bois. La place du Marchix, au centre de ce quartier, abritait des commerçants, des tanneurs, des meuniers. Le Nançon, rivière qui forme les douves du château, court dans toute la ville basse. De nombreux moulins s’y développent (moulins à foulons, à farine…). Au cœur de ce quartier se trouve l’église Saint-Sulpice. L’édifice actuel fut construit aux XIVe et XVe siècles en style gothique flamboyant et achevé au XVIIIe siècle. Dans la nef, les deux retables du XVe siècle The medieval quarter en granit sont à découvrir The part of the town just below the absolument ! En déambulant au gré castle has kept the charm of the middle des ruelles du quartier médiéval, ages, with its narrow winding streets cherchez l’entrée du Jardin Public and half-timbered houses. The centre par un sentier en sous-bois, of this part of the town is the place du remontez les marches de l’escalier Marchix. During the middle ages this dit « de la Reine » grâce à Balzac area was inhabited by shopkeepers, (ou « de la Duchesse Anne »)… and also by millers (fulling mills for the cloth trade, flour mills…) and tanners who used the water of the River Nançon, which feeds the moat, to ply their trades. The spiritual centre of the quarter is Coup de Cœur the church of Saint Sulpice, built in the 14th and 15th centuries and finished in Depuis le jardin des remparts the 18th century. Do not miss the granite (rue de la Pinterie) profitez reredoses on either side of the nave. d’une des vues les plus originales sur le château et le quartier Barrio medieval médiéval. En la Edad Media, los comerciantes, los curtidores y los molineros vivían en el barrio medieval. Las casas de lienzos de pared de madera datan de los siglos 16 y 17. En el corazón de este barrio se encuentra la iglesia de San-Sulpicio. Es un edificio interesante, pero de aspecto compuesto, siendo la nave construida desde el siglo 14 hasta el siglo 15 y el coro construido desde el siglo 16 hasta el siglo 18. Notaremos en la nave dos magnificos retablos de granito del siglo 15. 7
La ville haute At the end of the 12th century, the wealthier classes moved up to the summit of the hill that overlooks the castle. The upper town grew and walls were built to protect it. Now, most of the houses in the upper town date back to the 18th century. As you wander through the streets you will see the ‘hotels’ or town houses of the Québriac, Marigny, La Belinaye families and the more recent Hotel Danjou de La Garenne. They give an idea of the former wealth of the town and remind us of the prestigious names associated with it. Desde el fin del siglo 12, las clases más acomodadas se instalaron en la colina que dominaba el castillo : a lo largo del tiempo, la ciudad alta se desarrolló y se fortificó protegiéndose con murallas. Hoy, la ciudad alta está caracterizada por la diversidad de su arquitectura del siglo 18. Los palacetes de Québriac, Marigny, de la Bélinaye o Danjou de la Garenne muestran la riqueza de la ciudad y recuerdan muchos prestigiosos que se le asocian. Rapidement, dès la fin du XIIe siècle, les classes les plus aisées s’installent sur la colline qui surplombe le château : au fil du temps la haute ville se développe et se fortifie en se protégeant par des murailles. Dans la rue Nationale, de belles demeures remplacent les anciennes maisons ravagées par les incendies du XVIIIe siècle. Les portes d’origine, les balcons en fer forgé et les niches abritant la Vierge protectrice témoignent de l’histoire fougeraise. La façade de l’hôtel de ville datée du XVIe siècle côtoie la dernière maison à porche de la rue Nationale qui abrite aujourd’hui le musée Emmanuel de la Villéon. Les amateurs de belles pierres apprécieront les hôtels des XVIIe et XVIIIe siècles, aux façades de granit, notamment l’hôtel de Marigny (18 rue Chateaubriand) et l’hôtel de Québriac (3 rue Lesueur) où séjourna Chateaubriand, chez ses sœurs. L’hôtel Danjou de la Garenne ➊ (32 rue Nationale), avec son imposante façade néo-renaissance, fut construit au XIXe siècle sur l’emplacement de l’hôtel de Farcy (monsieur de Farcy était l’époux de Julie, sœur de Chateaubriand). L’hôtel de la Bélinaye ➋ (Tribunal, place Aristide Briand) : c’est là que naquit Armand Tuffin, marquis de la Rouërie (1751- 1793). Héros de la guerre d’Indépendance des États-Unis, il fut le fondateur de la Conjuration Bretonne, mouvement contre-révolutionnaire. Une statue de bronze à son effigie est érigée devant l’hôtel. En juillet et en août, une visite de la ville haute avec un guide-conférencier vous permettra de découvrir l’histoire et l’architecture de cette partie de la ville. 8
Le beffroi L’église Saint-Léonard Au XIV siècle, les bourgeois e Place de l’Hôtel de ville (les habitants du bourg) font À ne pas manquer lors de vos construire un beffroi, symbole déambulations dans la haute-ville : de leur pouvoir économique. l’église Saint-Léonard et son La cloche de ce plus ancien beffroi clocher. Construite à partir de Bretagne rythme la vie de la du XIIe siècle et plusieurs cité depuis plus de 600 ans. fois remaniée, elle présente aujourd’hui une façade néo- The belfry gothique flamboyant. La nef In the 14th century the townspeople, abrite de remarquables vitraux or burghers, erected the bell tower, contemporains. Et dans l’une des a symbol of their recently acquired chapelles latérales de l’avant- economic power. The bell has rung nef, vous pourrez découvrir le the hours for the last 600 years ! plus ancien vitrail de Bretagne qui présente un épisode de la La atalaya vie de Saint Benoît (chapelle de Fue construida en 1397 y es la atalaya gauche en entrant). Le clocher más antigua de la Bretaña. Recuerda présente également une belle la prosperidad de la ciudad en la collection de statues de saints Edad Media. en bois polychrome. Il est ouvert seulement en été (juillet et août). Accès limité à 19 personnes Le théâtre Victor Hugo – Place du Théâtre pour des raisons de sécurité. Témoin du développement de la ville industrielle et des loisirs, Entrée payante ou gratuite sur ce théâtre à l’italienne construit par Jean-Marie Laloy, architecte présentation du ticket château. fougerais, fut inauguré en 1886. Le public se passionna très vite pour les drames, opéras, opérettes et comédies qui y étaient joués. Saint Leonard’s church Visite uniquement pour les groupes et sur réservation : 02 99 99 79 59. As you wander around the upper town, make sure you see Saint Leonard’s church and its The theatre belfry. It was first built in the 12th century This Italianate theatre, designed and subsequently enlarged. The present by Jean-Marie Laloy, was built to day façade (at the East end) is in the Gothic provide entertainment for the rapidly Revival style. The stained-glass windows increasing population of the town are mostly contemporary. In the chapel on during the industrial revolution. It was the left as you enter, you can see a fragment opened in 1886. The inhabitants of a 13th stained-glass window, a medallion became enthusiastic spectators depicting an episode of the life of Saint for drama, operas, operettas, and Benedict. The belfry is opened in July and comedy. Visits can be arranged August. You have to pay to access or free for groups only. if you have the ticket of the castle. La iglesia de San Leonardo El teatro La iglesia fue modificada muchas veces a Fue construido en 1886 por un través de los siglos, y fue agrandada en el arquitecto de la región, Laloy. siglo 19. El lado norte, que está enfrente de Fue renovado en 2001 y llamado la ciudad, es el más decorado. La torre está “Victor Hugo”, nombre del célebre abierta en verano. Entrada gratuita con el escritor francés. Visitas únicamente billete del castillo o possibilidad de adquirir para los grupos. el billete en la iglesia para visitar la torre. 9
Tours et détours Le musée Emmanuel de la Villéon - 51 rue Nationale L’atelier & musée de l’horlogerie Dans cette maison à porche, dernier témoin de l’architecture de la ville 37, rue Nationale au XVIIe siècle, le peintre Emmanuel de la Villéon (1858-1944) s’expose. Cette exposition de plus de 200 pièces relate l’évolution de la mesure Venez découvrir les toiles de cet artiste originaire de Fougères, qui du temps et renferme de vrais trésors. Dans l’atelier, l’horloger travaille s’inscrit dans le mouvement impressionniste et s’en inspire pour créer devant vos yeux et vous fait découvrir un métier aux mille secrets. sa propre démarche artistique. Ce peintre aux multiples facettes a peint Ouvert toute l’année. Renseignements : 02 99 99 40 98. « sur le motif » de très nombreux paysages au gré de ses voyages, s’est inspiré de contes et de légendes bretonnes pour créer un univers de contes merveilleux, a su saisir les expressions humaines dans ses portraits… Clock museum L’exposition proposée au musée Emmanuel de la Villéon vous invite Find out how the means of measuring time have evolved over the centuries. à découvrir toute la richesse de cette œuvre. Ouvert de juin à septembre In addition to the exhibition you can et pendant les vacances scolaires (zone B). see the watchmaker at work. Entrée payante ou gratuite sur présentation du ticket château. which formed part of a covered walkway. El taller y museo de la Relojería Inside you will find a collection of Descubran los medios para relatar paintings by Emmanuel de la Villéon, a la historia de la medida del tiempo. painter born in Fougères who is generally Además, es un verdadero taller, abierto described as Impressionist, although al público, donde podrán ver al relojero he contributed to the development of trabajando en su taller. many different artistic currents. This very versatile artist painted many landscapes, The Emmanuel de la Villéon some inspired by various journeys he made, some, of a more fantastic nature, Le couvent des Urbanistes museum inspired by Breton legends. His earlier 25 rue de la Caserne This house is the last surviving example work includes many very expressive De style classique, l’ancien couvent des religieuses Clarisses-Urbanistes in Fougères of a 17th century half- portraits. The exhibition in the Emmanuel fut construit au XVIIe siècle. Calme et majesté se dégagent de la cour timbered house with a porch in front de la Villéon Museum will give you an idea of the variety and quality of his work. et du cloître. L’ancien couvent abrite aujourd’hui le conservatoire de musique et l’école d’arts plastiques de Fougères Agglomération. La galerie d’art Albert Bourgeois accueille régulièrement des expositions. El museo Emmanuel de la Villéon The Urbanistes convent El museo ofrece un bello conjunto This is an admirably restored de cuadros de Emmanuel de la 17th century convent which now Villéon, pintor postimpresionista, houses the art school, the music school expuestos en una casa de porches. and exhibition. Este tipo de casa con lienzos de pared de madera, cuya parte saliente descanza sobre pilares sólidos. Es El convento de las Urbanistas un buen ejemplo arquitectural de la Es un convento del siglo 17, habitación urbana característica de la admirablemente restaurado. Alberga Alta Bretaña desde el siglo 15 hasta hoy las escuelas de dibujo, de música el siglo 17. Emmanuel de la Villéon y exposiciones. que nació en Fougères, fue uno de los últimos grandes impresionistas. 10
Literary circuit This walk takes you through broad and narrow streets, through squares and gardens, in the footsteps of the famous writers who were inspired by the town : Balzac, Victor Hugo, Chateaubriand, Guéhenno… El circuito literario Este camino les conduce por anchas y estrechas calles, barrios, jardines, para seguir los pasos de los escritores a los que inspiró la ciudad : Balzac, Victor Hugo, Chateaubriand, Guéhenno… Le quartier de Bonabry Né de la Révolution Industrielle, ce quartier est reconnaissable à son architecture particulière. Les maisons d’ouvriers, petites maisons à deux ou trois étages, construites en briques, côtoient les maisons des patrons, plus imposantes par leur architecture de pierre. Au cœur de ce quartier, l’église de Bonabry, construite à partir de 1891 par l’architecte Henri Mellet, mélange les styles néo-roman et néo-byzantin et offre une façade qui s’inspire de celle de Notre-Dame-La-Grande à Poitiers. Soyez curieux ! En vous promenant au gré des rues du quartier, prenez le temps d’observer les façades des maisons et des usines. Vous découvrirez les décors de mosaïques conçus par le mosaïste italien Isidore Odorico. The industrial quarter El barrio de Bonabry Bonabry is a neighbourhood El barrio de Bonabry es el lugar de la developed during the industrial ciudad que se desarrolló en el siglo revolution. It is made up of working 19, gracias a la industria del calzado. class dwellings, made of brick or En el corazón de este barrio, descubra stone, punctuated by larger, more la iglesia de Bonabry. ornate, more impressive houses built by the factory owners. At the heart of the quarter lies the church, built from 1891 by the architect Henri Mellet. It is a mixture of Romanesque and Byzantine Revival styles and its façade is Le circuit littéraire inspired by that of Notre Dame Cette promenade vous conduit Coup de Cœur la Grande in Poitiers. Be curious! au fil des rues et des ruelles, L’ancienne usine Réhault Take the time to observe the réhabilitée en Maison des squares et jardins, sur les facades of the houses and factories Associations, appelée and discover the mosaics of Isidore traces des auteurs qui ont aimé Fougères : Chateaubriand, « Les Ateliers » (voir plan page 5), Odorico, an Italian decorator abrite une exposition permanente specialized in mosaics. Honoré de Balzac, Victor Hugo, évoquant l’industrie de la Jean Guéhenno (académicien chaussure à Fougères. né à Fougères, 1890-1978). 11
L’art dans la rue Le petit train touristique de Fougères Murs en trompe-l’œil, Embarquez à bord du petit train touristique pour une visite ludique et fresques urbaines et sculptures… commentée de Fougères, Ville d’Art et d’Histoire. Le départ se fait au pied (voir plan page 5) du château, puis le petit train gagne la ville haute et son jardin public avant de redescendre vers la ville-basse et ses maisons à pans de bois. Un arrêt Trompe l’œil murals and statues. au jardin public pour un panorama exceptionnel, apprécié de prestigieux visiteurs tels que Balzac, Châteaubriand, Victor Hugo… est programmé El arte en la calle : murales con efectos, pendant ce circuit. frescos y esculturas… Pour 40 minutes de voyage à travers la ville, vous pouvez embarquer tous les jours du 1er mai au 30 septembre (sauf le samedi matin). Départ et arrivée : place Raoul-II, au pied du château. Écoute accessible aux déficients auditifs appareillés. Visite commentée en anglais sur casques individuels. Accueil des groupes toute l’année sur réservation. Renseignement : 02 99 94 60 33 ou 06 30 18 33 76. The little train The guided tour in the little train starts by the castle. It goes to the upper town, and halts in the public gardens before coming back to the castle via the lower town. El pequeño tren turístico La visita guiada en el tren empieza desde el castillo. Les conduce hasta la ciudad alta y hace una parada en el jardín público antes de regresar al castillo. 12
La ville buissonnière Le jardin public Depuis les hauteurs de la ville, il descend vers les rives du Nançon, le quartier médiéval et le château. Site classé, le jardin public marie dans les plus belles harmonies ses ensembles à la française, ses massifs fleuris, ses bassins d’eau vive et sa collection de fougères… Depuis le belvédère, vous découvrez un magnifique panorama. La nuit venue, flânez dans ses allées à la lumière d’un doux éclairage et appréciez tout le charme du site. The public garden El jardín público From the highest part of the town, the Desde la parte más alta de la ciudad, el listed public garden drops to the banks jardín público, clasificado, bajando a orillas La carrière of the river Nançon. In addition to the del rio Nançon. Además de los elementos du Rocher Coupé typical features of a 19th century garden, particulares de un jardín del siglo 19 como lawns, flowers beds and water features, los céspedes y cuadros, el jardín ofrece un Sur le site de la carrière du Rocher this garden has a remarkable panoramic punto de vista panorámica del castillo y Coupé le sentier récemment view on the castle and medieval quarter. barrio medieval. aménagé permet de faire le tour de ce magnifique site naturel près du château. Des différents promontoires, on peut admirer le La ruelle des Vaux panorama sur la ville et la forteresse. et le val Nançon The Rocher Coupé quarry La ruelle des Vaux relie le château A recently built pathway around the à la haute ville. Vous apprécierez former Rocher Coupé quarry provides le pittoresque val Nançon et a number of view points overlooking son point de vue étonnant sur the town, castle and deep blue lake. les remparts de la ville. Découvrez « l’Œuvre à la vie » La cantera del Rocher Coupé sculpture contemporaine de Un camino recientemente adaptado verre, symbole de la paix et de la alrededor de la cantera, ofrece muchos rencontre des cultures du monde puntos de vista del castillo, la ciudad y el lago azul. (signée Louis-Marie Catta – 2000). The Val Nançon gardens This path through the Val Nançon Coup de Cœur gardens follows the town wall to link Parcourez aussi les voies vertes. the castle to the upper town. Depuis le parking du Nançon, départ commun de deux voies La ruelle des Vaux vertes : VD5 vers Louvigné-du- Désert (par Parigné) et VD3 vers y el Val Nançon Antrain (par Saint-Germain-en- Este camino por los jardines, Coglès et Saint-Brice-en-Coglès / permite pasear tranquilamente Maen Roch). del castillo hasta la ciudad alta. 13
Évasion, plaisirs… Le centre aquatique de Fougères Agglomération : L’Aquatis Espace ludique pour tous les âges : banquettes massantes, jets et jeux d’eau, rivières, bains bouillonnants, pataugeoire… Bassin d’apprentissage, bassins sportifs (6 couloirs) intérieur et extérieur (ouvert en toutes saisons). Fosse à plongée. Espace forme : sauna, hamman, jacuzzi, musculation, cardio-training… Ouvert tous les jours – avenue Nelson Mandela à Fougères. Renseignements (horaires, tarifs) : 02 23 51 35 10 www.fougeres-agglo.bzh Aquatic center : L’Aquatis Centro acuático : L’Aquatis A ludic space for everyone : massaging Un espacio lúdico para todos : seats, games sets, jacuzzi, paddling asientos de masaje, espacios con pool… Trainning pool, competition pools juegos, jacuzzi, piscina para niños… (6 lanes). Diving pat. A fitness’space : Piscina de entretenimiento (6 calles). sauna, hammam, jacuzzi, bodybuilding Un espacio fitness : sauna, hammam, and cardio- training exercises. culturismo y ejercicios aeróbicos. Open everyday. Está abierto todos los días. 14 14
Caen par A84 Mont Saint-Michel Avranches Saint-Hilaire du Harcouët Saint-Malo Dol-de-Bretagne Pontorson Dinan - Dinard Saint-James 10 4 8 7 Combourg Bazouges- Pontmain 9 la-Pérouse 3 6 1 Châteaux ouverts au public Châteaux visibles de la route (se renseigner 5 Ernée aux offices de tourisme) Laval par RN12 Paris par A81 Patrimoine religieux 2 Musées, lieux d’exposition Livré-sur-Changeon Espaces naturels Rennes par A84 Châtillon-en-Vendelais aménagés Vitré Circuits d’interprétation 1 Base de plein air de Chênedet 6 Château du Rocher Portail Villes et Office de Tourisme villages fleuris 2 La Granjagoul 7 Château de la Rouërie 3 Parc Botanique de Haute-Bretagne 8 Parc du château de Bonnefontaine Communes du 29 Échangeurs sur autoroute Patrimoine Rural 4 Melléco 9 Les jardins de la Ballue de Bretagne 5 Base de plein air Couesnon 10 RécréNature Villecartier Petites Cités de Caractère Fougères / St-Brice en Coglès : 15,5 km • Fougères / Antrain : 24,5 km • Fougères / Louvigné-du-Désert : 16 km • Fougères / St-Aubin-du-Cormier : 20 km de Bretagne 15
… Pays de Fougères Une terre de caractère Donjon de Saint-Aubin-du-Cormier En 1488, a lieu, à Saint-Aubin-du-Cormier, la célèbre bataille de la Lande de la Rencontre, qui annonce la fin de l’Indépendance Bretonne. Sur ce site est érigée une stèle : le Mémorial aux Bretons. Il subsiste de la forteresse rasée, la moitié Est du donjon qui se dresse sur une crête. Le parc du Four de campagne château ouvert au public abrite de nombreuses essences d’arbre comme le cormier et le hêtre pourpre. À proximité, relié par le sentier pédestre (GR 37), le Bois de Rumignon est un agréable lieu de promenade. Communes Ruins of the keep El torreón du Patrimoine Rural In 1448, Saint-Aubin was the de Saint-Aubin-du-Cormier de Bretagne scene of the terrible battle that En 1448, tuvo lugar en Saint-Aubin- Coglès, Mellé, Saint-Christophe- heralded the end of Breton du-Cormier una terrible batalla que de-Valains et Saint-Georges-de- Independence. puso fin a la Independencia bretona. Reintembault portent le label « Communes du Patrimoine Rural de Bretagne » et mettent Petite Cité de Caractère : Bazouges-la-Pérouse Patrimoine religieux en commun leur volonté de Ce charmant village où se mêlent art et patrimoine remarquable, offre de Plusieurs communes du Pays sauvegarde, de mise en valeur nombreuses idées de promenades, de découvertes et d’activités culturelles. de Fougères présentent un et d’animation de leur patrimoine Renseignements auprès de l’Office de Tourisme Couesnon Marches patrimoine religieux varié. architectural et paysager. Des de Bretagne au 02 99 97 40 94 – www.tourisme-marchesdebretagne.com circuits de randonnées pour e-mail : info@tourisme-marchesdebretagne.com Religious heritage les uns, des balades champêtres Many parishes around Fougères have pour les autres vous feront Little Town of Character : particularly interesting churches which découvrir ces bourgs et ces Bazouges-la-Pérouse reflect the deep-rooted faith of people villages de caractère… in the area. The architectural heritage and Among the prettiest villages in Brittany, contemporary art come together in El patrimonio religioso Coglès, Mellé and Saint-Georges- the charming village of Bazouges-la- de-Reintembault are members of the Pérouse. There are plenty of possibilities Varios municipios alrededor de Breton rural heritage scheme. The for walks and exploring as well as Fougères tienen interesantes iglesias heritage pathways take you through cultural and artistic activities. que muestran la fe de la gente. the countryside, past typical stone-built Église du Tiercent dwellings, villages, hamlets, civic and Pequeña ciudad con carácter : religious monuments. Bazouges-la-Pérouse Los pueblos de Bretaña, Coglès, El patrimonio arquitectural y el arte Mellé y St-Georges-de-Reintembault contemporáneo se juntan en el forman parte del patrimonio rural magnífico pueblo de Bazouges-la- bretón. Caminando por el campo, los Pérouse. Hay muchas posibilidades para van a descubrir las casas de granito, hacer caminatas y también, actividades pueblos, caseríos, monumentos culturales y artísticas. religiosos y civiles. 16
Louvigné-du-Désert, terre de granit Pierres à légende, châteaux, maisons de maître ou simples habitations, le granit est partout en Pays de Fougères et particulièrement sur les secteurs de Louvigné-du-Désert et du Coglais, principaux sites d’extraction et usines de transformation de ce granit bleu ou roux. À Louvigné, 2 balades multimédia de 8 et 14 km avec commentaires audio, images et vidéos plongent le visiteur au cœur de l’industrie du granit du territoire. Au préalable, le visiteur devra télécharger l’application mobile « Terre de granit » pour accéder aux contenus. Tablette numérique à disposition à la mairie. Renseignements : mairie de Louvigné-du-Désert. Tél. : 02 99 98 01 50 – www.louvignedudesert.org Louvigné-du-Désert, Louvigné-du-Désert, a granite land tierra de granito Melléco Legendary stones, castles, Piedras llenas de historia, castillos, casas Le village de Mellé, labellisé « Commune du Patrimoine Rural de Bretagne », mansions or simple houses : the de maestros o viviendas : el granito está est engagé dans la préservation de l’environnement, la valorisation du granite is everywhere in the Fougères en todas partes en la zona de Fougères patrimoine et le tourisme durable. Melléco vous propose de découvrir le area and particularly in Louvigné- y particularmente en Louvigné-du- du-Désert and the Coglais area Désert y la zona del Coglais, principales patrimoine rural et le développement durable au fil de balades ludiques which are the main extraction sites sitios de extracción y fábricas donde et pédagogiques et d’une scénographie originale sur le village durable and factories to transform this blue se transforma ese granito azul o rojizo. de Mellé. Avec Melléco, prenez le temps d’une pause durable et donnez or red granite. In Louvigné, there are En Louvigné, hay 2 paseos multimedia du sens à vos pas. À découvrir : 2 multimedia walks (8 and 14 km) de 8 km y 14 km con comentarios en – La « Maison pierres & nature » avec sa scénographie composée with audio commentaries, pictures audio, imágenes y videos que permiten d’expositions, témoignages et films réalisés avec la participation and videos to make the visitor discover al visitante descubrir la industria del d’habitants du village. the granite industry in the territory. granito del territorio. Previamente, – Le « Circuit pierres & nature » et le « Parcours des énergies », sentiers Beforehand, the visitor should have el visitante tendrá que descargar la d’interprétation du patrimoine bâti et paysager, des énergies renouvelables downloaded the mobile application aplicación móvil “Terre de granit” et de l’éco-habitat. “Terre de granit” to access the para tener acceso a los contenidos. – Le « Circuit bourg jardin » entre patrimoine bâti, fleurissement naturel contents. Tablets are at your Hay una tableta numérica a disposición disposal at the city hall. del público en el ayuntamiento. et installations artistiques. Renseignements : 02 99 17 14 24 – www.melle-durable.com Melléco Melléco The village of Mellé has committed El pueblo de Mellé está comprometido itself to be environmentally friendly en un proceso de desarrollo sostenible. and respectful of the heritage. Come Diversos equipamientos turísticos le to discover in a funny and pedagogical permite descubrir el desarollo sostenible way sustainable development and rural y el patrimonio rural : heritage : – “La Maison pierres et nature” – The “Maison pierres & nature” with its con su escenografía compuesta exhibitions and movies. de exposiciones y películas. Flashez ce code – The “Circuit pierres et nature” and the – “Le Circuit pierres et nature” avec votre “Parcours des énergies”, a pedestrian y “Le Parcours des énergies”, smartphone and thematic trail dealing with senderos natural de interpretación et téléchargez renewable sources of energy. de las energías renovables. l’application – The “Circuit bourg jardin” among – “Le Circuit bourg jardin”, sendero « Terre de granit ». the architectural and restored naturale entre patrimonio edificado, heritage. flora natural y instalaciones artisticas. 17
Vallée de la Minette à Saint-Christophe-de-Valains
Une terre d’identité La Granjagoul : Maison du Patrimoine oral en Haute-Bretagne Dédiée à la valorisation du patrimoine oral et de la culture populaire gallèse, unique en Bretagne. Au cœur de la commune de Parcé, « La Granjagoul » propose : spectacles, expositions, conférences, ateliers pédagogiques, découverte des cultures orales locales ou lointaines, espace de ressources documentaires sur la culture de Haute-Bretagne… Pour tous les publics qui souhaitent aller à la © Cédric Guillermo rencontre du patrimoine culturel et immatériel, des contes, chansons et musiques du Pays Gallo… « Le Village » à The association “Le Village” en Outre l’accueil et l’organisation d’événements (concerts, veillées, ateliers…) « La Granjagoul » assure une ouverture permanente au public : le mercredi Bazouges-la-Pérouse Bazouges-la-Pérouse runs three galleries related to contemporary art. de 10 h à 18 h ; le jeudi et le vendredi de 14 h à 18 h ; (fermée les jours fériés). Située en milieu rural, l’association « Le Village » gère trois galeries Renseignements : 02 99 95 37 99 – www.lagranjagoul.fr d’art contemporain. La asociación “Le Village” en Bazouges- Renseignements : 02 99 97 43 60 – la-Pérouse tiene tres galerías en relación House of the oral heritage www.association-levillage.org con el arte contemporáneo. in Upper Brittany Dedicated to the development of the oral heritage and the regional culture, unique in Brittany. In the centre of rural district of Parcé, “La Granjagoul” suggests : shows, exhibitions, pedagogical workshops… © Rodolphe Marics © Cédric Guillermo Open to everyone, especially for people who want to discover the regional culture. Casa del patrimonio oral en la Alta Bretaña Está dedicada a la valorización del patrimonio oral y de la cultura regional, única en Bretaña. En el centro del pueblo de Parcé, La Granjagoul, ofrece : espectáculos, exposiciones, talleres pedagógicos… Está abierta para todos y especialmente para los que quieren descubrir la cultura regional. © Carole Rivalin 19
Une terre créative par nature Le parc botanique de Haute-Bretagne – Le parc Le Châtellier de Bonnefontaine « L’un des plus beaux parcs paysagers de France… » (Extrait du guide Michelin) à Antrain Le Parc botanique de Haute-Bretagne offre un paysage de Promenade dans un grand rêve pour les poètes et les botanistes, 24 jardins thématiques parc romantique à l’anglaise sur 25 hectares, une étonnante collection de végétaux… dessiné par le célèbre paysagiste Il est, aussi, un univers botanique fantastique pour les enfants du XIXe, Édouard André. qui y découvrent un jardin préhistorique et son tyrannosaure, Ouvert de Pâques à la Toussaint. 3 labyrinthes et le minotaure, l’antre des plantes carnivores Renseignements : 02 99 98 31 13 après une traversée sur un grand pont suspendu… www.bonnefontaine.com Ouvert du 1er mars au 15 novembre, tous les jours. Renseignements : 02 99 95 48 32 The park of Bonnefontaine www.parcfloralbretagne.com The ground of Bonnefontaine were designed by the famous 19th century The botanical park landscape gardener Édouard André. The idyllic « Parc botanique de Haute-Bretagne » is a paradise The castle itself is 15th/16th century. for poets ans botanists : 24 thematic gardens, an amazing collection Open Easter to 1st November. of plants… It’s also a fantastic universe for children with a prehistoric garden, labyrinths… El parque de Bonnefontaine Construido en los siglos 15 y 16, El parque botánico el castillo de Bonnefontaine Les jardins du château de la El idílico parque botánico de Alta Bretaña es un paraíso para (siglos 15-16) se sitúa en el centro de un gran parque concebido por el los poetas y botanistas : 24 parques temáticos, colección originale Ballue à Bazouges-la-Pérouse de vegetales… Es tambien un universo fantástico para los niños paisajista Édouard André en el siglo 19. que pueden descubrir un jardín prehistórico, laberintos… Abierto desde Semana Santa hasta Merveille de dépaysement et d’intelligence, el 1 de Noviembre. avec ses labyrinthes d’allées, ses alliances de couleurs et de senteurs… Dans un jeu savant et baroque avec la nature. Ouvert tous les jours du 15 mars au 1er novembre. Renseignements : 02 99 97 47 86 – www.laballuejardin.com – www.la-ballue.com The Gardens of la Ballue An extraordinary, more intellectual garden surrounds the listed château de la Ballue. Open 15th March to 1st November. Los jardines de la Ballue Un jardín extraordinario rodea el castillo clasificado como Monumento Histórico. Esta abierto del 15 de Marzo hasta el 1 de Noviembre. 20
Château de la Rouërie à Saint-Ouen-la-Rouërie Partez à la découverte du château du « héros de l’indépendance américaine ». Nous vous proposons de découvrir ce lieu chargé d’histoire où l’un des combattants de la révolution américaine : Armand Tuffin de la Rouërie, fonda à son retour en Bretagne, l’association bretonne, prémice de la chouannerie, le 27 avril 1792. En complément Le Château du Rocher Portail de cette visite historique, vous pourrez découvrir la collection des plus belles races Le Château du Rocher Portail dévoile ses de moutons au monde dans les jardins du mystères et ses secrets. Construit il y a plus de 400 ans, par Gilles Ruellan, un breton d’origine château. Renseignements : 02 99 97 71 06 Le jardin de l’eau modeste devenu l’un des plus grands financiers à Saint-Germain-en-Coglès de France, conseiller et ami du Roi Henri IV, La Rouërie castle Ce bel écrin de verdure composé de zones de la Reine Marie de Médicis et du Cardinal de Come and discover the castle of the “hero of the American humides et entretenu en gestion différenciée Richelieu. Découvrez sa demeure et plongez Independence”. We offer you to discover this place full of history where one of the defenders of the American s’étend sur 6 ha. C’est un terrain de jeu idéal dans l’intimité de l’un des plus beaux Château pour apprendre à reconnaître la faune et la Revolution : Armand Tuffin de la Rouërie founded when de Bretagne classé monument historique. coming back to Brittany, the “Breton Association” and the flore de ces milieux. Un parcours ludique et Faites le plein d’émotions en famille. Visitez premises of the Chouan Uprising, on the 27th of April 1792. pédagogique sur le rôle de l’eau a été installé ses 12 pièces meublées, sa Galerie Renaissance, As a complement to the historical tour, you could discover récemment. Des bornes visuelles et sonores ses écuries et sa Chapelle. Avec vos enfants, the collection of the most beautiful sheep breeds in the pour découvrir de façon amusante l’utilisation percez le mystère du passage secret et revivez world, on display in the gardens of the castle. de l’eau dans le Coglais d’hier à aujourd’hui, la vie des nobles et des domestiques dans une l’histoire et la formation des mares, ou encore ambiance sonore inédite. Initiez-vous aux jeux Castillo de la Rouërie la biodiversité… Entrée libre et gratuite toute d’antan et parcourez les jardins en découvrant Van al descubrimiento del castillo del “héroe de l’exposition grandeur nature des photos l’année. Renseignements : 02 99 97 85 44 la Independencia Americana”. Les proponemos de famille. Chasse aux trésors et costumes www.couesnon-marchesdebretagne.fr descubrir este lugar lleno de historia donde uno de los sont proposés pendant les visites guidées. combatientes de la Revolución Americana, Armand Renseignements : 02 99 97 26 83 Tuffin de la Rouërie, fundó a su regreso en Bretaña, la The water garden Asociación Bretona y los comienzos de la chuanería, el This beautiful and maintained green setting Rocher Portail castle 27 de abril 1792. Además de esta visita histórica, podrán comprises wetlands and spreads over 6 hectares. descubrir una colección de las razas de ovejas más Let’s discover the mysteries and secrets of this castle built It is the ideal playground to learn how to recognize bellas del mundo, expuesta en los jardines del castillo. 400 years ago by Gilles Ruellan, one of the most influential the fauna and flora in this environment. A fun and financiers in France, King Henri IV’s counsel and friend. pedagogical trail dealing with the role of water has You will explore its 12 furnished rooms, Renaissance style been set up recently. Visual and reference points to gallery, stables, chapel and gardens. With your children, discover in a funny way the use of water in the Coglais you will be able to unravel the mysteries of the secret area from yesterday to today, the creation of ponds, passage and put yourselves at the inhabitants’ place thanks to a new background music. Tresure hunt and biodiversity… Free entrance all year. costumes are provided during guided tours. El jardin del agua Castillo del Rocher Portail Este maravilloso jardín compuesto de zonas húmedas Descubran los misterios y secretos de este castillo se extiende sobre 6 hectáreas. Es un terreno de juego construido hace 400 años por Gilles Ruellan, uno de ideal para aprender a reconocer la fauna y la flora del los financieros más influyentes de Francia, consejero y amigo del rey Henri IV. Visiten sus 12 piezas amuebladas, medio. Un recorrido lúdico y pedagógico sobre el papel galería renacentista, cuadras, capilla y jardines. Podrán del agua se ha instalado recientemente con contenidos resolver con sus hijos el misterio del pasaje secreto y interactivos y ruidos para descrubrir de modo divertido vivir como los habitantes de esa época con un ambiante el uso del agua en la región del Coglais desde ayer musical inédito. Búsqueda del tesoro y disfraces están hasta hoy, la historia y la formación de charcas, o la propuestos durante las visitas guiadas. biodiversidad. Entrada libre y gratuita todo el año. 21
Pleine nature RécréNature Villecartier Au cœur de la forêt de Villecartier, la base de loisirs Récrénature vous offre de nombreuses activités. Au port miniature, parents et enfants peuvent se déclarer navigateurs le temps d’une balade sur l’étang en bateau électrique. Un parc acrobatique rythmé par 2 300 m de tyroliennes et plus de 210 ateliers pour petits et grands vous attend ! En juillet-août, profitez aussi de la ludothèque « À vous de jouer » et partez en balade à la découverte de la forêt avec Pascal. Ouvert de Pâques à la Toussaint. Renseignements : • Parc des Grands Chênes : 02 999 37 100 – www.parcdesgrandschenes.fr • Port Miniature de Villecartier : 06 85 32 55 15 – www.recrenature.fr Leisure park RecréNature is a leisure park in the heart of Villecartier forest. This acrobatic fitness trail includes 2,300 metres of aerial runways and over 250 workshops. Explore the miniature port on electric boats, go orienteering or just use the playgrounds. Open Easter to November. Base de plein air du Couesnon El centro de esparcimiento à Mézières-sur-Couesnon « RécréNature » Uniquement sur réservation. 02 99 39 30 78 – 06 49 88 39 74 Es un centro de esparcimiento en vert@basecouesnon.fr – www.basecouesnon.com pleno bosque de Villecartier. La pista Au cœur de la vallée du Couesnon, la base de plein air vous propose : de acondicionamiento físico incluye 2300 m de pistas aéreas y más de VTT, canoë-kayak, escalade, tir à l’arc, course d’orientation et sorties 250 talleres. Exploren el puerto en découvertes. La vallée du Couesnon offre aux randonneurs, sportifs avertis miniatura sobre barcos eléctricos, sigan et amateurs de sport de plein air, une campagne verdoyante et des rives un circuito de orientación o disfrutan jalonnées de nombreux moulins. del parque de juegos. Está abierto © Stenphoto desde Semana Santa hasta Noviembre. Open-air center This open-air center offers facilities for mountain-biking, climbing, canoeing/kayaking, archery and orienteering. Centro de esparcimiento al aire libre El centro de esparcimiento al aire libre del Couesnon en Mezières-sur- Couesnon propone instalaciones para bicicletas de montaña, escalada, © Stenphoto piragüismo, tiro con arco y orientación. 22
La tourbière de Landemarais à Parigné C’est l’une des rares tourbières bombées de Bretagne alimentées par l’eau de pluie. Un circuit de 2 km jalonné de bornes pédagogiques permet de découvrir ce site remarquable. La passerelle centrale qui traverse le site n’est accessible qu’entre avril et octobre afin d’offrir aux oiseaux venus hiverner le calme nécessaire. Peat bog of Landemarais The peat bog in Parigné is one of the three sphagnum marshes in Brittany. This wet/acid habitat is occupied by Base de plein air Les forêts et les bois du Pays de Fougères a rich flora and fauna. de Chênedet en forêt Le Pays fougerais regorge de bois et de forêts à découvrir ou La turbera de Landemarais de Fougères à redécouvrir : forêt de Fougères, forêt de Haute-Sève, où faune riche Es uno de los tres pantanos de Bretaña. et variée se développe. En Maen Roch, le bois de la Motte, un ancien La base de Chênedet vous taillis sous futaie, riche en hêtres et traversé par de nombreuses allées Este área humeda ofrece una flora y una propose de pratiquer les activités fauna rica et variada. forestières s’étend sur 28 ha. À proximité, deux superbes châteaux de pleine nature : vtt, kayak, du XVIIe siècle (le château de la Motte et le Rocher Portail). tir à l’arc, course d’orientation, parcours sportifs. Plage. Forests and woods of Fougères Los bosques Ouverte toute l’année. and its surroundings del país de Fougères Renseignements : 02 99 97 35 46 The Fougères region is well La región de Fougères está dotada www.fougeres-agglo.bzh de bosques y árboles : el bosque de endowed with woodland : the forest of Fougères, the forest of Haute-Sève, Fougères, el bosque de Haute-Sève, Chênedet outdoor particularmente rico en lo que concierne particularly rich in wildlife thanks to activities Center a la vida salvaje gracias a la diversidad the diversity of habitats in the de las áreas en el valle del Couesnon, el The Chênedet’s Leisure Centre within Couesnon valley, the wood of la Motte bosque de la Motte en Maen Roch. Los the forest of Fougères offers many in Maen Roch… Nearby, discover alrededores del bosque de Maen Roch outdoor activities : mountain bike, two superb 17th century chateaux ofrecen dos magnificos castillos del kayaking, orienteering, environment, (la Motte and le Rocher Portail). siglo 17 (la Motte y le Rocher Portail). athletic trail. Converted beach, supervised on summer, Holiday Cottage rental. Open all year. Parque de ocios de Chênedet Coup de Cœur El parque de Chênedet les propone practicar actividades al aire libre : La forêt de Fougères vous offre BTT, kayac, circuito de orientación, plusieurs circuits de randonnée medio ambiente, recorridos deportivos. pour découvrir ses magnifiques Playa acondicionada y vigilada en futaies de hêtres, ses sites verano, alquiler de albergues. mégalithiques… Pour amateurs Abierto todo el año. d’histoire et de mystère. 23
Vous pouvez aussi lire