GOOD FRIDAY APRIL 10 AVRIL 2020 VENDREDI SAINT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
GOOD FRIDAY APRIL 10 AVRIL 2020 VENDREDI SAINT https://zoom.us/j/354602599?pwd=OGhzL0phZmd3NllWdWJuYlBqM2RQQT09 Welcome Bienvenue In this time of quarantine and world uncertainty, Holy En cette période de quarantaine et d'incertitude Week will bring us even closer to the experience of the mondiale, cette Semaine sainte nous rapproche encore passion of Christ. The disciples, who were with Jesus as plus de l’expérience de la passion du Christ. Les disciples the events unfolded, found themselves at a loss to qui étaient aux côtés de Jésus au cours des événements understand this sudden twist in their lives as they se sont trouvés dans l'impossibilité de comprendre ce experienced elation and then dread. Their Savior was brusque revirement de leur vie, alors qu'ils passaient de feted as a King only for a few days later to die on a l'exaltation à la crainte. Leur Sauveur a été fêté comme cross. un roi, mais il est mort sur une croix à peine quelques jours plus tard. Our world is also changing rapidly, and our religious Notre monde aussi change rapidement et notre pratique practice has had to adapt too. We will not be able to religieuse a dû s'adapter elle aussi. Nous ne pourrons rely on the learned memories of joy – and deep grief – pas nous baser sur les souvenirs de joie – et de chagrin so closely connected to the traditional symbols of our profond – si étroitement liés aux symboles traditionnels liturgies. Instead, separated yet connected, we will have de nos liturgies. Au contraire, séparés mais unis par to rely on the faith we share together, a faith which les changements que nous vivons, nous devrons nous transcends distance and time, and which continues to appuyer sur la foi que nous partageons ensemble, une foi direct our lives and the ways in which we seek to serve qui transcende la distance et le temps, et qui continue the world, that it may truly be the Kingdom of God. à orienter nos vies et les façons avec lesquelles nous cherchons à servir le monde afin qu'il puisse être As we are forced to let go of so many things we were véritablement le Royaume de Dieu. taking for granted, we stand in solidarity with Jesus’ own self-emptying, and with so many in our world who have En nous présentant devant lui les mains vides, nous nothing to offer but their faith and their kindness. May sommes solidaires de son propre dépouillement et de we do as well as they. For what does Christ ask of us, tant de personnes dans notre monde qui n’ont rien à but our hands and our hearts, and what does he give us, offrir d’autre que leur foi et leur bonté. Puissions-nous but his own? faire aussi bien qu’eux. Car que nous demande le Christ, sinon notre cœur, et que nous donne-t-il, sinon son propre cœur ? We gather today in the traditional territory Christ Church Cathedral office of the / Nous nous réunissons aujourd’hui 514-843-6577 ext. 241 administrator@montrealcathedral.ca sur le territorie traditionnel des www.montrealcathedral.ca Haundenosaunee and Anishinabe ChristChurchMTL
The Liturgy of The Lord’s Passion La liturgie de la Passion du Seigneur Officiant The Very Rev’d Bertrand Olivier Officiant Le très révérend Bertrand Olivier Preacher The Rev’d Dr. Deborah Meister Prédicatrice La révérende Dre Deborah Meister Director of Music Dr. Jonathan White Directeur de musique Dr Jonathan White Assistant Organist Nicholas Capozzoli Assistant organist Nicholas Capozzoli Organ Scholar Ethan Hill Savant d’orgue Ethan Hill Donations Offrandes As the Cathedral collection plate cannot be passed Comme nous ne pouvons pas faire de quête physically at this time, please consider making your physiquement en ce moment, veuillez envisager de faire donation via e-transfer or with Tithe.ly votre don par transfert électronique ou Tithe.ly. etransfer to accounting@montrealcathedral.ca e-transfer à: accounting@montrealcathedral.ca ✓ You can send an etransfer at any time. ✓ Vous pouvez envoyer un virement électronique à tout moment. ✓ No password is required – the money will be ✓ Aucun mot de passe n’est requis – l’argent sera deposited immediately into the Cathedral bank immédiatement déposé dans le compte account. bancaire de la cathédrale. Please be sure to enter your name and what your Veuillez vous assurer d’inscrire votre nom et la donation is for (ie: regular, spire, flowers) in the message catégorie de votre don (ex., régulier, flèche, fleurs) dans box provided by the bank and/or follow up with an email la case désignée à cet effet et/ou d’envoyer un courriel to alert the bookkeeper and ensure your donation is pour aviser le comptable et vous assurer que votre don recorded for a tax receipt at the end of the year. est inscrit afin de recevoir un reçu aux fins d’impôt au début de l’année suivante. Tithe.ly giving app Follow this link to download the Application Tithe.ly Suivez ce lien pour télécharger app (iPhone or Android): l’application (iPhone ou Android) : https://get.tithe.ly/download-tithely-app https://get.tithe.ly/download-tithely-app Search for Christ Church Cathedral and then enter your Cherchez la cathédrale Christ Church, puis entrez votre credit card number to make your donation. If you create numéro de carte de crédit pour faire votre don. Si vous an account, Tithe.ly will keep track of all your donations. créez un compte, Tithe.ly gardera la trace de tous vos dons. If you would like information of the different ways to Pour obtenir des informations sur les façons de soutenir financially support the Cathedral: financièrement la Cathédrale : accounting@montrealcathedral.ca accounting@montrealcathedral.ca or visit our website www.montrealcathedral.ca ou visitez notre site web www.montrealcathedral.ca Thank you for your support. Merci de votre soutien. 2
The Liturgy of The Lord’s Passion La liturgie de la Passion du Seigneur COLLECT OF THE DAY LA PRIÈRE DU JOUR Priest Blessed be our God. Prêtre Béni soit notre Dieu. All Forever and ever. Amen. Assemblée Pour les siècles des siècles. Amen. Almighty God, look graciously, we pray, Nous t’en prions Dieu tout-puissant, veille avec on this your family, for whom bienveillance sur cette famille pour laquelle our Lord Jesus Christ was willing to be betrayed notre Seigneur Jésus-Christ fut prêt à être trahi and given into the hands of sinners, et livré aux mains des pécheurs, puis à souffrir and to suffer death upon the cross, la mort sur la croix, et qui, maintenant, vit et who now lives and reigns with you and règne avec toi et le Saint-Esprit, un seul Dieu, the Holy Spirit, one God, for ever and ever. pour les siècles des siècles. All Amen. Assemblée Amen. PROCLAIMING THE WORD LA LITURGIE DE LA PAROLE FIRST READING Isaiah 52: 13 – 53 :12 PREMIERE LECTURE Ésaïe 52, 13 – 53, 12 Read in French by Raymonde Proulx Lue en français par Raymonde Proulx See, my servant shall prosper; he shall be exalted and Mon serviteur réussira, dit le Seigneur ; il montera, lifted up, and shall be very high. Just as there were many il s’élèvera, il sera exalté ! La multitude avait été who were astonished at him - so marred was his consternée en le voyant, car il était si défiguré qu’il ne appearance, beyond human semblance, and his form ressemblait plus à un homme ; il n’avait plus l’apparence beyond that of mortals - so he shall startle many nations; d’un fils d’homme. Il étonnera de même une multitude kings shall shut their mouths because of him; for that de nations ; devant lui les rois resteront bouche bée, which had not been told them they shall see, and that car ils verront ce que, jamais, on ne leur avait dit, ils which they had not heard they shall contemplate. découvriront ce dont ils n’avaient jamais entendu parler. Who has believed what we have heard? And to whom Qui aurait cru ce que nous avons entendu ? Le bras has the arm of the Lord been revealed? For he grew up puissant du Seigneur, à qui s’est-il révélé ? Devant lui, le before him like a young plant, and like a root out of dry serviteur a poussé comme une plante chétive, une racine ground; he had no form or majesty that we should look dans une terre aride ; il était sans apparence ni beauté at him, nothing in his appearance that we should desire qui attire nos regards, son aspect n’avait rien pour nous him. He was despised and rejected by others; a man plaire. Méprisé, abandonné des hommes, homme de of suffering and acquainted with infirmity; and as one douleurs, familier de la souffrance, il était pareil à celui from whom others hide their faces he was despised, devant qui on se voile la face ; et nous l’avons méprisé, and we held him of no account. compté pour rien. 3
Surely he has borne our infirmities and carried our En fait, c’étaient nos souffrances qu’il portait, diseases; yet we accounted him stricken, struck down nos douleurs dont il était chargé. Et nous, nous pensions by God, and afflicted. But he was wounded for our qu’il était frappé, meurtri par Dieu, humilié. Or, c’est transgressions, crushed for our iniquities; upon him was à cause de nos révoltes qu’il a été transpercé, à cause the punishment that made us whole, and by his bruises de nos fautes qu’il a été broyé. Le châtiment qui nous we are healed. donne la paix a pesé sur lui : par ses blessures, nous sommes guéris. All we like sheep have gone astray; we have all turned to Nous étions tous errants comme des brebis, chacun our own way, and the Lord has laid on him the iniquity suivait son propre chemin. Mais le Seigneur a fait of us all. He was oppressed, and he was afflicted, yet retomber sur lui nos fautes à nous tous.Maltraité, he did not open his mouth; like a lamb that is led to the il s’humilie, il n’ouvre pas la bouche : comme un agneau slaughter, and like a sheep that before its shearers is conduit à l’abattoir, comme une brebis muette devant silent, so he did not open his mouth. By a perversion of les tondeurs, il n’ouvre pas la bouche. Arrêté, puis jugé, justice he was taken away. Who could have imagined his il a été supprimé. Qui donc s’est inquiété de son sort ? future? For he was cut off from the land of the living, Il a été retranché de la terre des vivants, frappé à mort stricken for the transgression of my people. They made pour les révoltes de son peuple. On a placé sa tombe his grave with the wicked and his tomb with the rich, avec les méchants, son tombeau avec les riches ; although he had done no violence, and there was no et pourtant il n’avait pas commis de violence, on ne deceit in his mouth. trouvait pas de tromperie dans sa bouche. Yet it was the will of the Lord to crush him with pain. Broyé par la souffrance, il a plu au Seigneur. S’il remet sa When you make his life an offering for sin, he shall see vie en sacrifice de réparation, il verra une descendance, his offspring, and shall prolong his days; through him the il prolongera ses jours : par lui, ce qui plaît au Seigneur will of the Lord shall prosper. Out of his anguish he shall réussira. Par suite de ses tourments, il verra la lumière, see light; he shall find satisfaction through his knowledge. la connaissance le comblera. The righteous one, my servant, shall make many Le juste, mon serviteur, justifiera les multitudes, il se righteous, and he shall bear their iniquities. Therefore I chargera de leurs fautes. C’est pourquoi, parmi les grands, will allot him a portion with the great, and he shall divide je lui donnerai sa part, avec les puissants il partagera le the spoil with the strong; because he poured out himself butin, car il s’est dépouillé lui-même jusqu’à la mort, et il a to death, and was numbered with the transgressors; été compté avec les pécheurs, alors qu’il portait le péché yet he bore the sin of many, and made intercession des multitudes et qu’il intercédait pour les pécheurs. for the transgressors. Reader Hear what the Spirit is saying to the Churches. Lecteur Écoutez ce que l’Esprit dit aux Églises. All Thanks be to God. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. 4
PSALM 22:1-11 PSUAME 22, 2-12 1 My God, my God, why have you forsaken me? 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? and are so far from my cry and from the words Pourquoi restes-tu si loin, sans me secourir, of my distress? sans écouter ma plainte ? 2 O my God, I cry in the daytime, 3 Mon Dieu, le jour je t'appelle au secours, but you do not answer; mais tu ne réponds pas ; by night as well, but I find no rest. et la nuit encore, je suis sans repos. 3 Yet you are the Holy One, 4 Pourtant tu sièges sur ton trône, enthroned upon the praises of Israel. toi, le Dieu saint, qu'Israël ne cesse de louer. 4 Our parents put their trust in you; 5 Nos ancêtres t'ont fait confiance, they trusted, and you delivered them. ils comptaient sur toi et tu les as mis à l'abri ; 5 They cried out to you and were delivered; 6 ils t'ont appelé au secours, et tu les as délivrés ; they trusted in you and were not put to shame. ils t'ont fait confiance, et tu ne les as pas déçus. 6 But as for me, I am a worm and no man, 7 Moi, on me traite comme une vermine ; scorned by all and despised by the people. je ne suis plus un homme. Les gens m'insultent, tout le monde me méprise. 7 All who see me laugh me to scorn; 8 Tous les gens qui me voient se moquent de moi, they curl their lips and wag their heads, saying, ils font la moue, ils secouent la tête. 8 “He trusted in the Lord; 9 Ils disent de moi : « Il a remis son sort au Seigneur, let him deliver him; eh bien, que le Seigneur le tire d'affaire ! Let him rescue him, if he delights in him.” Le Seigneur l'aime, eh bien, qu'il le sauve ! » 9 Yet you are he who took me out of the womb, 10 Seigneur, c'est toi qui m'as tiré du ventre de ma and kept me safe upon my mother’s breast. mère, qui m'as mis en sûreté contre sa poitrine. 10 I have been entrusted to you ever 11 Dès ma naissance, j'ai été confié à toi, since I was born; you were my God dès le ventre de ma mère, tu as été mon Dieu. when I was still in my mother’s womb. 11 Be not far from me, for trouble is near, 12 Ne reste pas loin de moi : le danger est proche and there is none to help. et personne ne vient à mon secours ! 5
SECOND READING Hebrews 4:14-16; 5:7-9 LA DEUXIEME LECTURE Hébreux 4, 14-16 ; 5, 7-9 Read in English by Ann Elbourne Lue en anglais par Ann Elbourne Since, then, we have a great high priest who has passed Tenons donc fermement la foi que nous proclamons ! through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est fast to our confession. For we do not have a high priest parvenu jusqu’en la présence même de Dieu : c’est Jésus, who is unable to sympathize with our weaknesses, le Fils de Dieu. Nous n’avons pas un grand-prêtre but we have one who in every respect has been tested incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. as we are, yet without sin. Au contraire, notre grand-prêtre a été mis à l’épreuve en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché. Let us therefore approach the throne of grace with Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, boldness, so that we may receive mercy and find grace où règne la grâce. Nous y trouverons la bienveillance et la to help in time of need. In the days of his flesh, Jesus grâce, pour être secourus au bon moment. Durant sa vie offered up prayers and supplications, with loud cries and terrestre, Jésus adressa des prières et des supplications, tears, to the one who was able to save him from death, accompagnées de grands cris et de larmes, à Dieu qui and he was heard because of his reverent submission. pouvait le sauver de la mort. Et Dieu l’exauça à cause de Although he was a Son, he learned obedience through sa soumission. Bien qu’il fût le Fils de Dieu, il a appris what he suffered; and having been made perfect, he l’obéissance par tout ce qu’il a souffert. Conduit à sa became the source of eternal salvation for all who obey perfection, il est devenu la source d’un salut éternel pour him. toutes les personnes qui lui obéissent. Reader Hear what the Spirit is saying to the Churches. Lecteur Écoutez ce que l’Esprit dit aux Églises. All Thanks be to God. Assemblée Nous rendons grâce à Dieu. THE PASSION OF OUR LORD JESUS CHRIST LA PASSION DE NOTRE SEIGNEUR JESUS CHRIST ACCORDING TO ST JOHN SELON SAINT JEAN Read by Bertrand Olivier, Jean-Daniel O’Donncada, and Andrea Videtic Lue par Bertrand Olivier, Jean-Daniel O’Donncada, and Andrea Videtic Please note: The Gospel of John was written at a time of high Remarque : l'Évangile de Jean a été écrit à une époque de forte tension between the members of the Jewish community who tension entre les membres de la communauté juive qui ont accepted Jesus as the promised messiah, and those who did not. accepté Jésus comme le messie promis, et ceux qui ne l'ont pas That tension is reflected in this reading. When St. John refers to accepté. Cette tension se reflète dans cette lecture. Lorsque saint “the Jews,” he is referring to a few contemporary Jewish leaders, Jean parle des "Juifs", il fait référence à quelques dirigeants juifs not to the people as a whole, nor to their descendants. contemporains, et non au peuple tout entier, ni à leurs Christ Church Cathedral condemns anti-semitism in every form. descendants. La cathédrale Christ Church condamne l'antisémitisme sous toutes ses formes. After Jesus had spoken these words, he went out with his Ayant ainsi parlé, Jésus sortit avec ses disciples et traversa disciples across the Kidron valley to a place where there le torrent du Cédron ; il y avait là un jardin, dans lequel il was a garden, which he and his disciples entered. Now entra avec ses disciples. Judas, qui le livrait, connaissait Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus l’endroit, lui aussi, car Jésus et ses disciples s’y étaient often met there with his disciples. So Judas brought a souvent réunis. Judas, avec un détachement de soldats ainsi detachment of soldiers together with police from the chief que des gardes envoyés par les grands prêtres et les 6
priests and the Pharisees, and they came there with pharisiens, arrive à cet endroit. Ils avaient des lanternes, des lanterns and torches and weapons.Then Jesus, knowing all torches et des armes. Alors Jésus, sachant tout ce qui allait that was to happen to him, came forward and asked them, lui arriver, s’avança et leur dit : « Qui cherchez-vous ? » Ils ‘For whom are you looking?’ They answered, ‘Jesus of lui répondirent : « Jésus le Nazaréen. » Il leur dit : « C’est Nazareth.’ Jesus replied, ‘I am he.’ Judas, who betrayed him, moi, je le suis. » Judas, qui le livrait, se tenait avec eux. was standing with them. When Jesus said to them, ‘I am Quand Jésus leur répondit : « C’est moi, je le suis », ils he’, they stepped back and fell to the ground. Again he reculèrent, et ils tombèrent à terre. Il leur demanda de asked them, ‘For whom are you looking?’ And they said, nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils dirent : « Jésus le ‘Jesus of Nazareth.’ Jesus answered, ‘I told you that I am Nazaréen. » Jésus répondit : « Je vous l’ai dit : c’est moi, je he. So if you are looking for me, let these men go.’ This was le suis. Si c’est bien moi que vous cherchez, ceux-là, laissez- to fulfil the word that he had spoken, ‘I did not lose a single les partir. » Ainsi s’accomplissait la parole qu’il avait dite : one of those whom you gave me.’ « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés ». Then Simon Peter, who had a sword, drew it, struck the Or Simon-Pierre avait une épée ; il la tira, frappa le high priest’s slave, and cut off his right ear. The slave’s name serviteur du grand prêtre et lui coupa l’oreille droite. Le was Malchus. Jesus said to Peter, ‘Put your sword back into nom de ce serviteur était Malcus. Jésus dit à Pierre : its sheath. Am I not to drink the cup that the Father has « Remets ton épée au fourreau. La coupe que m’a donnée given me?’ So the soldiers, their officer, and the Jewish le Père, vais-je refuser de la boire ? » Alors la troupe, le police arrested Jesus and bound him. First they took him to commandant et les gardes juifs se saisirent de Jésus et le Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high ligotèrent. Ils l’emmenèrent d’abord chez Hanne, beau-père priest that year. Caiaphas was the one who had advised the de Caïphe qui était grand prêtre cette année-là. Caïphe Jews that it was better to have one person die for the était celui qui avait donné aux Juifs ce conseil : « Il vaut people. Simon Peter and another disciple followed Jesus. mieux qu’un seul homme meure pour le peuple. » Or Since that disciple was known to the high priest, he went Simon-Pierre, ainsi qu’un autre disciple, suivait Jésus. with Jesus into the courtyard of the high priest, but Peter Comme ce disciple était connu du grand prêtre, il entra was standing outside at the gate. So the other disciple, who avec Jésus dans le palais du grand prêtre. Pierre se tenait was known to the high priest, went out, spoke to the près de la porte, dehors. Alors l’autre disciple – celui qui woman who guarded the gate, and brought Peter in. The était connu du grand prêtre – sortit, dit un mot à la woman said to Peter, ‘You are not also one of this man’s servante qui gardait la porte, et fit entrer Pierre. Cette disciples, are you?’ He said, ‘I am not.’ jeune servante dit alors à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un des disciples de cet homme ? » Il répondit : « Non, je ne le suis pas ! » Now the slaves and the police had made a charcoal fire Les serviteurs et les gardes se tenaient là ; comme il faisait because it was cold, and they were standing round it and froid, ils avaient fait un feu de braise pour se réchauffer. warming themselves. Peter also was standing with them and Pierre était avec eux, en train de se chauffer. Le grand warming himself. Then the high priest questioned Jesus prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur son about his disciples and about his teaching. Jesus answered, ‘I enseignement.Jésus lui répondit : « Moi, j’ai parlé au monde have spoken openly to the world; I have always taught in ouvertement. J’ai toujours enseigné à la synagogue et dans synagogues and in the temple, where all the Jews come le Temple, là où tous les Juifs se réunissent, et je n’ai jamais together. I have said nothing in secret. Why do you ask me? parlé en cachette. Pourquoi m’interroges-tu ? Ce que je Ask those who heard what I said to them; they know what I leur ai dit, demande-le à ceux qui m’ont entendu. Eux said.’ When he had said this, one of the police standing savent ce que j’ai dit. » À ces mots, un des gardes, qui était nearby struck Jesus on the face, saying, ‘Is that how you à côté de Jésus, lui donna une gifle en disant : « C’est ainsi answer the high priest?’ Jesus answered, ‘If I have spoken que tu réponds au grand prêtre ! » Jésus lui répliqua : « Si wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, j’ai mal parlé, montre ce que j’ai dit de mal ? Mais si j’ai bien why do you strike me?’ parlé, pourquoi me frappes-tu ? » Then Annas sent him bound to Caiaphas the high priest. Hanne l’envoya, toujours ligoté, au grand prêtre Now Simon Peter was standing and warming himself. They Caïphe. Simon-Pierre était donc en train de se chauffer. On asked him, ‘You are not also one of his disciples, are you?’ 7
He denied it and said, ‘I am not.’ One of the slaves of the lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, l’un de ses disciples ? » high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut Pierre le nia et dit : « Non, je ne le suis pas ! » off, asked, ‘Did I not see you in the garden with him?’Again Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Peter denied it, and at that moment the cock crowed. Pierre avait coupé l’oreille, insista : « Est-ce que moi, je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? » Encore une fois, Pierre le nia. Et aussitôt un coq chanta. Then they took Jesus from Caiaphas to Pilate’s Alors on emmène Jésus de chez Caïphe au Prétoire. C’était headquarters. It was early in the morning. They themselves le matin. Ceux qui l’avaient amené n’entrèrent pas dans le did not enter the headquarters, so as to avoid ritual Prétoire, pour éviter une souillure et pouvoir manger defilement and to be able to eat the Passover. So Pilate l’agneau pascal. Pilate sortit donc à leur rencontre et went out to them and said, ‘What accusation do you bring demanda : « Quelle accusation portez-vous contre cet against this man?’They answered, ‘If this man were not a homme ? » Ils lui répondirent : « S’il n’était pas un criminal, we would not have handed him over to you.’ Pilate malfaiteur, nous ne t’aurions pas livré cet homme. » Pilate said to them, ‘Take him yourselves and judge him according leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et jugez-le suivant votre to your law.’ The Jews replied, ‘We are not permitted to loi. » Les Juifs lui dirent : « Nous n’avons pas le droit de put anyone to death.’ (This was to fulfil what Jesus had said mettre quelqu’un à mort. » Ainsi s’accomplissait la parole when he indicated the kind of death he was to die.) que Jésus avait dite pour signifier de quel genre de mort il Then Pilate entered the headquarters again, summoned allait mourir. Alors Pilate rentra dans le Prétoire ; il appela Jesus, and asked him, Jésus et lui dit : ‘Are you the King of the Jews?’ Jesus answered, ‘Do you ask « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui demanda : « Dis-tu cela this on your own, or did others tell you about me?’ Pilate de toi-même, ou bien d’autres te l’ont dit à mon replied, ‘I am not a Jew, am I? Your own nation and the sujet ? » Pilate répondit : « Est-ce que je suis juif, moi ? Ta chief priests have handed you over to me. What have you nation et les grands prêtres t’ont livré à moi : qu’as-tu donc done?’ Jesus answered, ‘My kingdom is not from this world. fait ? » Jésus déclara : « Ma royauté n’est pas de ce monde ; If my kingdom were from this world, my followers would si ma royauté était de ce monde, j’aurais des gardes qui se be fighting to keep me from being handed over to the Jews. seraient battus pour que je ne sois pas livré aux Juifs. En But as it is, my kingdom is not from here.’ Pilate asked him, fait, ma royauté n’est pas d’ici. » Pilate lui dit : « Alors, tu es ‘So you are a king?’ Jesus answered, ‘You say that I am a roi ? » Jésus répondit : « C’est toi-même qui dis que je suis king. For this I was born, and for this I came into the world, roi. Moi, je suis né, je suis venu dans le monde pour ceci : to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth rendre témoignage à la vérité. Quiconque appartient à la listens to my voice.’ Pilate asked him, ‘What is truth?’ vérité écoute ma voix. » Pilate lui dit : « Qu’est-ce que la vérité ? » After he had said this, he went out to the Jews again and Ayant dit cela, il sortit de nouveau à la rencontre des Juifs, told them, ‘I find no case against him. But you have a et il leur déclara : « Moi, je ne trouve en lui aucun motif de custom that I release someone for you at the Passover. Do condamnation. Mais, chez vous, c’est la coutume que je you want me to release for you the King of the Jews?’ They vous relâche quelqu’un pour la Pâque : voulez-vous donc shouted in reply, ‘Not this man, but Barabbas!’ Now que je vous relâche le roi des Juifs ? » Alors ils répliquèrent Barabbas was a bandit. Then Pilate took Jesus and had him en criant : « Pas lui ! Mais Barabbas ! » Or ce Barabbas était flogged. And the soldiers wove a crown of thorns and put it un bandit. Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit on his head, and they dressed him in a purple robe. They flagellé. Les soldats tressèrent avec des épines une kept coming up to him, saying, ‘Hail, King of the Jews!’ and couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le striking him on the face. revêtirent d’un manteau pourpre. Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : « Salut à toi, roi des Juifs ! » Et ils le giflaient. Pilate went out again and said to them, ‘Look, I am bringing Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : « Voyez, je him out to you to let you know that I find no case against vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne him.’ So Jesus came out, wearing the crown of thorns and trouve en lui aucun motif de condamnation. » Jésus donc the purple robe. Pilate said to them, ‘Here is the sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau 8
man!’ When the chief priests and the police saw him, they pourpre. Et Pilate leur déclara : « Voici l’homme. » Quand shouted, ‘Crucify him! Crucify him!’ Pilate said to them, ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à ‘Take him yourselves and crucify him; I find no case against crier : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez- him.’ le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. » The Jews answered him, ‘We have a law, and according to Ils lui répondirent : « Nous avons une Loi, et suivant la Loi il that law he ought to die because he has claimed to be the doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. » Quand Son of God.’ Now when Pilate heard this, he was more Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte. Il rentra afraid than ever. He entered his headquarters again and dans le Prétoire, et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Jésus ne lui asked Jesus, ‘Where are you from?’ But Jesus gave him no fit aucune réponse.Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me answer. Pilate therefore said to him, ‘Do you refuse to parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te speak to me? Do you not know that I have power to relâcher, et pouvoir de te crucifier ? Jésus répondit : « Tu release you, and power to crucify you?’ Jesus answered him, n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en ‘You would have no power over me unless it had been haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché given you from above; therefore the one who handed me plus grand. » over to you is guilty of a greater sin.’ From then on Pilate tried to release him, but the Jews cried Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se out, ‘If you release this man, you are no friend of the mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de emperor. Everyone who claims to be a king sets himself l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à against the emperor.’ When Pilate heard these words, he l’empereur. » En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus brought Jesus outside and sat on the judge’s bench at a au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le place called The Stone Pavement, or in Hebrew Dallage – en hébreu : Gabbatha. C’était le jour de la Gabbatha. Now it was the day of Preparation for the Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ Passover; and it was about noon. He said to the Jews, ‘Here midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. » Alors ils is your King!’ They cried out, ‘Away with him! Away with crièrent : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : him! Crucify him!’ Pilate asked them, ‘Shall I crucify your « Vais-je crucifier votre roi ? » Les grands prêtres King?’ The chief priests answered, ‘We have no king but the répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que emperor.’ l’empereur. » Then he handed him over to them to be crucified. Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se So they took Jesus; and carrying the cross by himself, he saisirent de Jésus. Et lui-même, portant sa croix, sortit en went out to what is called The Place of the Skull, which in direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en Hebrew is called Golgotha.There they crucified him, and hébreu Golgotha. C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux with him two others, one on either side, with Jesus autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. Pilate between them. Pilate also had an inscription written and avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ; il était put on the cross. It read, ‘Jesus of Nazareth, the King of the écrit : « Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. » Beaucoup de Juifs Jews.’ Many of the Jews read this inscription, because the lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié place where Jesus was crucified was near the city; and it Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, was written in Hebrew, in Latin, and in Greek. Then the en latin et en grec. Alors les grands prêtres des Juifs dirent chief priests of the Jews said to Pilate, ‘Do not write, “The à Pilate : « N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme King of the Jews”, but, “This man said, I am King of the a dit : Je suis le roi des Juifs”. » Pilate répondit : « Ce que Jews.” ’Pilate answered, ‘What I have written I have j’ai écrit, je l’ai écrit. » written.’ When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses and divided them into four parts, one for each soldier. They habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in prirent aussi la tunique ; c’était une tunique sans couture, one piece from the top. So they said to one another, ‘Let us tissée tout d’une pièce de haut en bas. Alors ils se dirent not tear it, but cast lots for it to see who will get it.’ This entre eux : « Ne la déchirons pas, désignons par le sort 9
was to fulfil what the scripture says, ‘They divided my celui qui l’aura. » Ainsi s’accomplissait la parole de clothes among themselves, and for my clothing they l’Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au cast lots.’ And that is what the soldiers did. Meanwhile, sort mon vêtement. C’est bien ce que firent les soldats. Or, standing near the cross of Jesus were his mother, and his près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de mother’s sister, Mary the wife of Clopas, and Mary sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine. Magdalene. When Jesus saw his mother and the disciple Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, whom he loved standing beside her, he said to his mother, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. » Puis il dit au ‘Woman, here is your son.’ Then he said to the disciple, disciple : « Voici ta mère. » ‘Here is your mother.’ And from that hour the disciple took her into his own Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez home. After this, when Jesus knew that all was now lui. Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé finished, he said (in order to fulfil the scripture), ‘I am pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : thirsty.’ A jar full of sour wine was standing there. So they « J’ai soif. » Il y avait là un récipient plein d’une boisson put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à it to his mouth. When Jesus had received the wine, he said, une branche d’hysope, et on l’approcha de sa ‘It is finished.’ Then he bowed his head and gave up his bouche. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est spirit. accompli. » Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit. Since it was the day of Preparation, the Jews did not want Comme c’était le jour de la Préparation il ne fallait pas the bodies left on the cross during the sabbath, especially laisser les corps en croix durant le sabbat, d’autant plus que because that sabbath was a day of great solemnity. So they ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs asked Pilate to have the legs of the crucified men broken demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur and the bodies removed. Then the soldiers came and broke avoir brisé les jambes. Les soldats allèrent donc briser les the legs of the first and of the other who had been crucified jambes du premier, puis de l’autre homme crucifié avec with him. But when they came to Jesus and saw that he was Jésus. Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà already dead, they did not break his legs. Instead, one of the mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, mais un des soldats soldiers pierced his side with a spear, and at once blood avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du and water came out. (He who saw this has testified so that sang et de l’eau. Celui qui a vu rend témoignage, et son you also may believe. His testimony is true, and he témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai afin knows that he tells the truth.) These things occurred so que vous aussi, vous croyiez. Cela, en effet, arriva pour que that the scripture might be fulfilled, ‘None of his bones shall s’accomplisse l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé. Un be broken.’ And again another passage of scripture says, autre passage de l’Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux ‘They will look on the one whom they have pierced.’ vers celui qu’ils ont transpercé. After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, of Jesus, though a secret one because of his fear of the mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de Jews, asked Pilate to let him take away the body of Jesus. pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph Pilate gave him permission; so he came and removed his vint donc enlever le corps de Jésus. Nicodème – celui qui, body. Nicodemus, who had at first come to Jesus by night, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit – vint lui also came, bringing a mixture of myrrh and aloes, weighing aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant about a hundred pounds. They took the body of Jesus and environ cent livres. Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils wrapped it with the spices in linen cloths, according to the lièrent de linges, en employant les aromates selon la burial custom of the Jews. Now there was a garden in the coutume juive d’ensevelir les morts. À l’endroit où Jésus place where he was crucified, and in the garden there was a avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un new tomb in which no one had ever been laid. And so, tombeau neuf dans lequel on n’avait encore déposé because it was the Jewish day of Preparation, and the tomb personne. À cause de la Préparation de la Pâque juive, et was nearby, they laid Jesus there. comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus. 10
HYMN / HYMNE O Sacred Head (Passion Chorale) HOMILY The Rev’d Dr. Deborah Meister HOMELIE La révérende Dre Deborah Meister A period of about two minutes silence is kept. On garde deux minutes de silence. 11
SOLEMN INTERCESSIONS INTERCESSIONS SOLENNELLES Led by Sheena Gourlay and Diana Bouchard Dirigée par Sheena Gourlay et Diana Bouchard Leader 1 Let us pray for the one holy catholic and Ministre 1 Prions pour la sainte Église catholique et apostolic Church of Christ throughout the apostolique du Christ dans le monde entier : world: for our unity in witness and service, pour l’unité de notre témoignage et de notre for all bishops and other ministers and the service ; pour tous les évêques et les autres people whom they serve, for Mary our bishop, ministres et les personnes que ces individus and for all the people of this diocese, for servent ; pour Mary notre évêque et pour Bishop Mark Macdonald and all the people toutes les personnes de ce diocèse, pour he serves, for all people in this community, l’évêque Mark Macdonald et tous les gens qu’il for those about to be baptized and confirmed sert, pour tous les gens de notre communauté, that the Lord will confirm us all in faith, pour les personnes bientôt baptisées et increase us in love, and preserve us in peace. confirmées, et pour nous tous, que Dieu nous confirme dans la foi, qu’il nous fasse grandir dans l’amour et qu’il nous garde dans la paix. Silence. Silence. Leader 2 Almighty and everlasting God, Ministre 2 Dieu éternel et tout-puissant, by your Spirit the whole body of your faithful par ton Esprit, le corps entier de ton peuple people is governed and sanctified. fidèle est gouverné et sanctifié. Reçois les Receive our prayers prières que nous t’offrons pour que, dans notre which we offer before you, vocation et notre ministère, nous puissions that in our vocation and ministry we may truly vraiment et sincérement te servir ; and devoutly serve you; through Jesus Christ par Jésus-Christ notre Seigneur. our Lord. Amen. Amen. Leader 1 Let us pray for all nations and peoples of the Ministre 1 Prions pour toutes les nations et tous les earth, and for all in authority among them: peuples de la terre, et pour tous les gens qui ont for Elizabeth our Queen and all the Royal autorité parmi eux : pour Elizabeth notre reine Family, for Justin Trudeau and the government et toute la famille royale, pour Justin Trudeau of this country, for François Legault et le gouvernement de ce pays, pour François and members of the National Assembly, Legault et les députés de l’Assemblée nationale, for Valérie Plante and this our city, for all who pour Valérie Plante et tous ceux qui servent le serve the common good, for the Assembly bien commun dans notre ville, pour l’Assemblée of First Nations and the leaders of the des Premières Nations et le chef des peuples indigenous peoples, for the Mohawk council of autochtones, pour le conseil mohawk de Kahnawà:ke and Grand Chief Joseph Tokwiroh Kahnawà:ke et le grand chef Joseph Tokwiroh Norton that by God’s help they may seek Norton afin que, grâce à l’aide de Dieu, justice and truth, and live in peace ils puissent rechercher justice et vérité, and concord. et vivre en paix et en bonne entente. 12
Leader 2 Almighty God, give us the true love of peace, Ministre 2 Dieu tout-puissant, donne-nous le véritable and guide with your wisdom all who take amour de la paix, et avec ta sagesse, guide tous counsel for the nations of the earth, that les gens qui prennent conseil pour les nations justice and peace may increase, until the earth de la terre, afin que la justice et la paix puissent is filled with the knowledge of your love; s’accroître jusqu’ à ce que la terre soit pleine de through Jesus Christ our Lord. la connaissance de ton amour ; par Jésus Christ Amen. notre Seigneur. Amen. Leader 1 Let us pray for all those who suffer and are Ministre 1 Prions pour toutes les personnes qui souffrent afflicted in body or mind; for those who are et sont affligées de corps ou d’esprit ; pour hungry and homeless, the poor and the celles qui ont faim et sont sans abri ; pour les oppressed; for the sick, wounded and infirm; personnes pauvres ou opprimées ; pour les for those who know loneliness, fear and personnes malades, blessées ou handicapées ; anguish; for those who are tempted, doubtful, pour celles qui connaissent la solitude, la peur, desperate, sorrowful or grieving; for the l’angoisse ; pour celles qu’assaillent la tentation, prisoners, the captives, those who are in le doute, le désespoir, le deuil ou le chagrin ; danger of death. May God’s mercy sustain pour les prisonniers, les captifs et les personnes them, may God show them love, and may en danger de mort. Que Dieu, dans sa misé- he raise in us the will and patience to help ricorde, les soutienne et leur fasse connaître them according to their needs. son amour, et qu’il suscite en nous la volonté et la patience de les aider selon leurs besoins. Silence. Silence. Leader 2 Gracious God, Ministre 2 Dieu de bonté, consolation des affligés, force the comfort of all who sorrow, the strength of de ceux et de celles qui souffrent : Entends les all who suffer, prières de tes enfants qui t’appellent à leur aide ; hear the cry of those in misery and need. fais que dans leur détresse ils reconnaissent In their afflictions show them your mercy, and ta miséricorde infinie, et, nous t’en prions, give us, we pray, the strength to serve them, donne-nous la force de les servir, pour l’amour for the sake of him who suffered for us, your de celui qui a souffert pour nous, ton Fils Jésus, Son Jesus Christ our Lord. Amen. le Christ notre Seigneur. Amen. Leader 1 Let us pray for all who have not heard the Ministre 1 Prions pour tous les gens qui n’ont pas entendu gospel of Christ and the words of salvation, l’évangile du Christ et les paroles du salut, for those who have lost their faith or become pour ceux qui ont perdu la foi ou sont devenus indifferent to Christ, for those who oppose indifférents au Christ, pour ceux qui s’opposent Christ by word or deed, for those who au Christ par la parole ou en action, pour ceux persecute Christ’s disciples, and those qui persécutent les disciples du Christ, et pour who persecute others in Christ’s name, ceux qui persécutent les autres au nom du that God will open their hearts to the truth Christ, que Dieu ouvre leur cœur à la vérité, et and lead us all to faith and obedience. nous conduise tous à la foi et à l’obéissance. Silence. Silence. 13
Leader 2 Merciful God, creator of the peoples of the Ministre 2 Dieu miséricordieux, créateur des peuples de la earth and lover of souls, let your gospel be terre et amoureux des âmes, que ton évangile preached with grace and power to those who soit prêché avec grâce et puissance à ceux qui have not heard it, turn the hearts of those who ne l’ont pas entendu, tourne les cœurs de ceux resist it, and bring home to your fold those qui y résistent, et ramène à ton bercail ceux qui who have gone astray; that there may be se sont égarés, afin qu’il y ait un seul troupeau one flock under one shepherd, Jesus Christ our dirigé par le même berger, Jésus-Christ notre Lord. Amen. Seigneur. Amen. Leader 1 Let us commit ourselves to God, and pray for Ministre 1 Engageons-nous à servir Dieu, et prions pour la the grace of a holy life, that with all who have grâce d’une vie sainte, afin qu’avec tous les gens died in the peace of Christ, and those whose qui sont morts dans la paix du Christ et ceux faith is known to God alone, we may be dont la foi est connue de Dieu seul, nous soyons accounted worthy to enter into the joy considérés dignes d’entrer dans la joie of our Lord. de notre Seigneur. Silence. Silence. All O God look favourably on your Church, Assemblée Seigneur Dieu, regarde favorablement ton this wonderful and sacred mystery. Église, ce mystère merveilleux et sacré. By the effectual working of your Par le travail effectif de ta providence, providence, carry out in tranquillity your réalise en toute tranquillité ton dessein plan of salvation, that the whole world de salut, afin que le monde entier voie may see and know that things which et sache que les choses qui étaient were cast down are being raised up, renversées sont rétablies, que celles qui and things which had grown old are being étaient devenues vieilles sont renouvelées, made new, and that all things are being et que toutes choses sont amenées à la brought to perfection in him perfection en celui par qui tout a été fait, through whom all things were made, Jésus-Christ notre Seigneur. Jesus Christ our Lord. Amen. Amen. MEDITATION ON THE CROSS OF JESUS MEDITATION SUR LA CROIX DE JESUS The Cross is prepared before the congregation. La croix est préparée devant la congrégation. You are invited to hold a cross, or to light a candle Vous êtes invités à tenir un crucifix ou à allumer une bougie et à and place it in front of themselves as a sign of your prayer. la placer devant vous en signe de votre prière. 14
THE LORD’S PRAYER LA PRIÈRE DU SEIGNEUR Priest Now, as our Saviour Christ has taught us, Prêtre Et maintenant, comme nous l’avons appris and in the language in which you pray, du Sauveur, et dans la langue dans laquelle we are bold to say, vous priez, nous osons dire, All Our Father, who art in heaven, Assemblée Notre Père qui es aux cieux hallowed be thy name, thy kingdom come, que ton nom soit sanctifié, que ton règne thy will be done, on earth as it is in heaven. vienne, que ta volonté soit faite Give us this day our daily bread. sur la terre comme au ciel. Donne-nous And forgive us our trespasses, as we aujourd’hui notre pain de ce jour. forgive those who trespass against us. Pardonne-nous nos offenses, comme And lead us not into temptation, nous pardonnons aussi à ceux qui nous but deliver us from evil. ont offensés. Et ne nous laisse pas entrer For thine is the kingdom, the power, en tentation, mais délivre-nous du mal. and the glory, for ever and ever. Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, Amen. la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen. DISMISSAL PRAYER PRIERE DE RENVOI Priest Lord Jesus Christ, Son of the living God, we pray Prêtre Seigneur Jésus Christ, Fils du Dieu vivant, you to set your passion, cross, and death nous te prions de mettre ta passion, ta croix between your judgment and our souls, now and et ta mort entre ton jugement et nos âmes, in the hour of our death. Give mercy and grace maintenant et à l’heure de notre mort. Donne to the living; pardon and rest to the dead; to ta miséricorde et ta grâce aux vivants, ton your holy Church peace and concord; and to us pardon et ton repos aux morts, la paix et la sinners everlasting life and glory; for with the concorde à ta sainte Eglise, et à nous pêcheurs, Father and the Holy Spirit you live and reign, one la vie éternelle et la gloire. Car tu vis et règnes God, now and for ever. avec le Père et le Saint-Esprit, un seul Dieu, maintenant et toujours. All Amen. Assemblée Amen. The services of Maundy Thursday, Good Friday, and the Great Les services du Jeudi saint, du Vendredi saint et de la Vigile Vigil of Easter are conceived as one whole. There is no dismissal pascale sont considérés comme un tout. Il n’y a donc pas de at the end of this service. renvoi à la fin de ce service. Please log out in silence. Veuillez donc quitter le salon en silence. 15
HOLY WEEK SERVICES LA SEMAINE SAINTE Please note that you can also join any of these events Veuillez notez que vous pouvez vous joindre à tous by phoning (438) 809 7799 and entering the meeting nos services par téléphone en appelant ID number. Password is 1857 le (438) 809 7799 et en entrant le numéro d'identification de la réunion. Le mot de passe est 1857 Holy Saturday, April 11, 7:30pm Samedi saint, le 11 avril, 19h30 The Great Vigil of Easter La grande vigile de Pâques https://zoom.us/j/245734786?pwd=L29vQkIraTRxNFNIc3BSUEFhb2I0Zz09 Meeting ID: 245 734 786 EASTER DAY DIMANCHE DE PÂQUES 8:00am BCP Morning Prayer 8h00 Prières du Matin (traditionnel) (en) https://zoom.us/j/451675690?pwd=TTJlVzNnekpZSWVrNUtOUllsVFJjZz09 Meeting ID: 451675690 9:00am Easter Celebration (French) 9h00 Célébration de Pâques https://zoom.us/j/482887404?pwd=aFBYaFZ4dGRLSGVqSDJSSGJrTUpqQT09 Réunion : 482 887 404 10:30am Easter Celebration with music 10h30 Célébration de Pâques (bilingual) (bilingue) https://zoom.us/j/553661715?pwd=QkdENnp1eE1URmwxNlkrcDNZTDBzUT09 Meeting ID: 553661715 Book of Alternative Services copyright © 2004 by the General Synod of the Anglican Church of Canada. All rights reserved. Reproduced under license from ABC Publishing, Anglican Book Centre, a ministry of the General Synod of the Anglican Church of Canada, from Anglican Liturgical Library. Further copying is prohibited • Common Worship: Services and Prayers for the Church of England, material from which is included in this service is copyright © The Archbishops’ Council 2000 • Scripture readings from the New Revised Standard Version of the Bible copyright © 1989 Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America • Bible Nouvelle français courant : ©2019, Alliance biblique française • Hymns are reproduced under CCL license no 1112034 or OneLicense A-720093 • English Translation of the Psalm © St Helena Psalter used by permission. 16
Vous pouvez aussi lire