Samedi 25 juillet - Abbaye aux Dames
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Samedi 25 juillet
FESTIVAL DE SAINTES, LE LABO 2020 Samedi 25 juillet jOHaNN SeBaStiaN BaCH Raquel Massadas, Wendy Ruymen, alto (1685-1750) Rebecca Rosen (basse continue), Passion selon Saint-Jean BWV 245 Octavie Lalonde, violoncelle Lucile Boulanger, viole de gambe Vox Luminis Joshua Cheatham, contrebasse Lionel Meunier, Direction, Jesus Daniela Lieb, flûte 1 Raphael Höhn, Evangéliste Katrien Gaelens, flûte 2 Lorant Najbauer, Pilate Jasu Moisio, hautbois 1 – hautbois Amelia Berridge, Viola Blache (solo d’amour – hautbois da caccia Aria 35), Stefanie True, Caroline Christoph Palameta, hautbois 2 – Weynants (solo Aria 9), soprano hautbois d’amour – hautbois da caccia Victoria Cassano, Alexander Lisa Goldberg, basson Chance (solo Aria 30), Daniel Elgersma, Jan Kullmann (solo Aria Haru Kitamika (basse continue), 7), alto clavecin Magnus Dietrich (solo Aria 13), Anthony Romaniuk (basse Philippe Froeliger (solo Arioso 34), continue), orgue Raffaele Giordani (solo Aria 20), Satoshi Mizukoshi, ténor Tobias Tietze (basse continue), luth Lionel Meunier, Sebastian Myrus Direction Lionel Meunier (solo Arioso 19 – Aria 24 – Aria 32), Lorant Najbauer, Michael Craddock, basse Tuomo Suni (concertmaster), Caroline Bayet, Johannes Frisch, Birgit Goris, Antina Hugosson, Jacek Kurzydlo, violon Johannes Frisch, Birgit Goris, viole d'amour 42
Samedi 25 juillet Au temps de Bach, un oratorio de la Passion d’opéra à Dresde ou Hambourg, parce que les était exécuté chaque année aux Vêpres du livrets à la mode ne l’intéressaient pas. Avec Vendredi saint dans l’une des deux églises ses Passions, il a réalisé son grand opéra à principales de la ville. Prenons-y garde : lui, à un échelon supérieur, celui de la toute- ce n’est pas de la musique que les fidèles puissance de la musique pour traiter le plus venaient écouter, mais en tout premier lieu sublime des « livrets ». le récit de la Passion du Christ avec ses com- Face aux événements, les airs qui inter- mentaires, ce récit que la musique allait rompent la narration manifestent des exalter et animer pour nous. Et c’est la nar- réactions individuelles privilégiées ou de ration des souffrances et de la mort du Christ méditation. On y chante à la première per- qui en fait le lien. Dans la bouche de l’Évan- sonne. Car c’est en mon nom d’auditeur que géliste Jean, ce récit va assurer le lien de chante le soliste, c’est moi-même qui suis l’œuvre de bout en bout. Bach suit donc mot invité à m’exprimer par sa voix, pour m’in- à mot le récit de Jean, à deux exceptions terroger et compatir, commenter ou pleurer, près, cependant, où, pour des raisons d’ef- participer au drame en tant qu’individu. C’est ficacité dramatique, il emprunte un peu de dans les airs que palpite l’âme du chrétien texte à l’Évangile de Matthieu, plus éloquent. compatissant et que Bach opère son com- Cette intensité s’exprime en premier lieu dans mentaire personnel du texte sacré. Choix les récitatifs de l’Évangéliste, d’une vigueur des voix et des instruments, des tonalités, expressive exceptionnelle et d’une prodi- des figures mélodiques et des harmonies, gieuse diversité. L’Évangéliste lit son récit, tout concourt à la plus grande expressivité, et chaque fois qu’un personnage est évoqué, selon les codes de la symbolique baroque – Jésus, Pilate, Pierre, la servante et les autres, et le génie du musicien, bien entendu. Il faut le récitatif se poursuit mais le rôle est « dis- aussi observer la façon si subtile et efficace tribué », comme à l’opéra, à des solistes. Ici dont Bach agence tous les éléments sonores comme ailleurs, le Christ est incarné dans la de son œuvre, les endroits précis où il fait voix de basse. intervenir les airs et les chorals : stratégie spi- De même lorsqu’une collectivité intervient rituelle d’un exégète. – gardes accompagnant Judas, foule du Ainsi, après le reniement de Pierre, un ténor, peuple, des grands prêtres et des Juifs –, traditionnellement voix du pécheur meur- c’est le chœur qui fait irruption, parfois animé tri par ses fautes, clame son désarroi. Nous d’une violence sauvage, propre à créer l’ef- tous, sommes Pierre en cet instant, trahis- froi. L’oratorio de la Passion représente en sant notre foi. Air de vaillance, aux confins effet aux oreilles des auditeurs le drame par du désespoir. Autre exemple fameux, au excellence, infiniment plus grandiose et plus moment de la mort du Christ, instant culmi- dramatique que ce que l’on joue d’ordinaire nant de l’œuvre. Alors qu’il va rendre l’âme, sur les scènes d’opéra de l’époque, les aven- le Crucifié prononce ses dernières paroles, tures d’Alexandre aux Indes ou les amours de « Tout est accompli ». Et l’Évangéliste pour- César et Cléopâtre. Beaucoup mieux qu’en suit, disant qu’il incline la tête et meurt. Mais recourant aux artifices des costumes et de Bach ne l’entend pas ainsi. Son formidable décors de carton-pâte, c’est la musique qui se instinct dramatique et l’ardeur de sa piété lui charge de « mettre en scène » le drame. Alors font interrompre le récit après ces mots du qu’il l’aurait pu, Bach n’a pas fait représenter Christ. Coupant le récit de Jean au moment 43
Samedi 25 juillet le plus important, il éprouve la nécessité de notre propre mort, n’est jamais que la prépa- commenter ce qui se passe. Ce qu’il fait dans ration heureuse à la vie surnaturelle. un air sublime, où se choquent deux affects Quant aux chorals, ces cantiques de la grande opposés. C’est d’abord, reprenant les mots tradition luthérienne dont tout un chacun du Christ, sa dernière parole, « Es ist voll- dans l’église connaît la musique et les paroles, bracht », tout est accompli, et le mélisme ils viennent baliser la grande liturgie sonore même sur lequel il les a prononcés, la déso- et spirituelle aux temps forts de l’action et de lation devant celui qui est en train de mourir. la méditation dont ils élargissent la portée. Mais alors que le Crucifié vit encore, voici que Par eux, les fidèles sont appelés à participer le chrétien comprend que si tout est accompli intimement – mentalement, certes, mais dans selon les Écritures, cela signifie que le Christ une totale adhésion –, comme membres de est arrivé au terme de sa mission terrestre, l’Église de tous les temps. Par le choral, la celle de la Rédemption. C'est-à-dire que par Passion atteint sa dimension métaphysique son sacrifice, il efface le péché originel qui a universelle. valu aux hommes d’être mortels. Par consé- On ne peut se séparer alors sans chanter quent, c’est bien la vie qui triomphe en ce un ultime choral pour conclure. C’est la der- moment dramatique. Voici donc que s’élève nière strophe du cantique bien connu de la voix de l’alto, qui chez Bach exprime tou- Martin Schalling, que Bach a traité à d’autres jours la souffrance de l’âme affligée. Et cela reprises dans ses cantates. Le choix d’une dans la tonalité de si mineur, liée à l’irrémé- strophe précise parmi l’immense répertoire diable souffrance, et le soutien de la viole de des chorals qu’il connaît parfaitement est gambe, instrument propre à la méditation sur toujours chez Bach riche de sens. C’est ici le la mort : bouleversant. Or au plein milieu de doux sommeil de la mort qu’il évoque tout l’air, tout à coup en ré majeur, éclatante tona- d’abord, dans des mots d’une infinie ten- lité de la victoire, et dans un mouvement très dresse, lorsque l’âme est portée « dans son animé, les cordes stylisent une fanfare. L’âme petit berceau », « dans le sein d’Abraham », se ressaisit et proclame la victoire divine de la métaphore biblique pour désigner la demeure prochaine résurrection. Après quoi reprendra des Justes avant la résurrection, ce réveil qui le récit évangélique pour une seule mesure, permettra au chrétien de contempler éter- complètement isolée : « Und neigt das Haupt nellement la lumière de son Créateur. Sans und verschied », et inclinant la tête, il rendit doute faut-il entendre ici un enseignement l’esprit. On l’écoute hagard. du sacrifice rédempteur du Christ qui vient Il y a enfin les chœurs et les chorals. Deux d’être rapporté et commenté. Apothéose, chœurs, ici, seulement, comme les portiques peut-être, dans la lumière éternelle. Mais de l’édifice spirituel : un pour l’ouvrir, l’autre ne peut-on aussi y sentir poindre l’aube du pour le refermer. C’est l’assemblée des chré- matin de la Résurrection ? tiens qui chante la grande prière initiale, annonçant que le sacrifice du martyre est Gilles Cantagrel pour lui un objet de gloire. Et le si tendre et émouvant chœur final, où nous tous, en pleurs, nous retrouvons près du tombeau du Christ pour lui souhaiter un doux repos, sachant aussi que ce repos, comme celui de 44
Samedi 25 juillet Erster Teil 1. Coro Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm Seigneur, notre souverain, dont la renommée In allen Landen herrlich ist ! Dans tous les pays est glorieuse ! Zeig uns durch deine Passion, Montre-nous, par ta passion, Dass du, der wahre Gottessohn, Que toi, le vrai fils de Dieu, Zu aller Zeit, À toute heure, Auch in der größten Niedrigkeit, Même dans la plus grande humiliation, Verherrlicht worden bist ! Tu es glorifié ! 2a. Recitativo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus ging mit seinen Jüngern Jésus alla avec ses disciples über den Bach Kidron, de l'autre côté du ruisseau Cédron, da war ein Garten, il y avait là un jardin, darein ging Jesus und seine Jünger. dans lequel entrèrent Jésus et ses disciples. Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn Mais Judas, qui l'a trahi, connaissait aussi l'endroit Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern. car Jésus y rencontrait souvent ses disciples. Da nun Judas zu sich hatte genommen Maintenant Judas, ayant rassemblé die Schar und der Hohenpriester une troupe de gardes des grands prêtres und Pharisäer Diener, et des Pharisiens, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen. Arriva là avec des torches, des lampes et des armes. Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte, Maintenant Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver, ging er hinaus und sprach zu ihnen : sortit et leur dit : Jesus Wen suchet ihr ? Qui cherchez-vous ? Evangelist Sie antworteten ihm : Ils lui répondirent : 2b. Coro Jesum von Nazareth. Jésus de Nazareth. 2c. Recitativo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus spricht zu ihnen : Jésus leur dit : Jesus Ich bin's. C'est moi. Evangelist Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als Mais Judas, qui l'a trahi, se tenait avec eux. nun Jesus zu ihnen sprach : Ich bin's, wichen sie Maintenant quand Jésus leur dit : C'est moi, zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie ils reculèrent et tombèrent à terre. abermal : Alors il leur demanda à nouveau : Jesus Wen suchet ihr ? Qui cherchez-vous ? Evangelist Sie aber sprachen : Mais ils dirent : 2d. Coro Jesum von Nazareth. Jésus de Nazareth. 45
Samedi 25 juillet 2e. Recitativo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Jesus antwortete : Jésus répondit : Jesus Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn Je vous ai dit que c'est moi, mich, so lasset diese gehen ! Si c'est moi que vous cherchez, alors laissez ceux-ci partir ! 3. Choral O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße, Ô grand amour, ô amour au-delà de toute mesure, Die dich gebracht auf diese Marterstraße Qui t'a amené à ce chemin du martyre ! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Je vivais avec le monde dans le plaisir et la joie, Und du musst leiden. Et tu devais souffrir. 4. Recitativo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte : Ainsi devait s'accomplir la parole, qu'il avait dite : Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast. Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés. Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und Alors Simon Pierre avait une épée et il la sortit et schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm frappa le garde du grand prêtre et coupa son oreille sein recht Ohr ab ; und der Knecht hieß Malchus. droite ; et le garde s'appelait Malchus. Da sprach Jesus zu Petro : Alors Jésus dit à Pierre : Jesus Stecke dein Schwert in die Scheide ! Range ton épée dans le fourreau ! Soll ich den Kelch nicht trinken, Ne devrai-je pas boire la coupe den mir mein Vater gegeben hat ? que mon Père m'a donnée ? 5. Choral Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu, à la fois Auf Erden wie im Himmelreich. Sur la terre et au royaume des cieux. Gib uns Geduld in Leidenszeit, Donne-nous de la patience au temps du chagrin, Gehorsam sein in Lieb und Leid ; D'être obéissant dans l'amour et la souffrance ; Wehr und steur allem Fleisch und Blut, Retiens et guide tous chair et sang Das wider deinen Willen tut ! Qui agissent contre ta volonté ! 6. Recitativo Evangelist Die Schar aber und der Oberhauptmann La troupe, cependant, et le capitaine und die Diener der Jüden nahmen Jesum et les serviteurs des Juifs prirent Jésus und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas, et le lièrent et le menèrent d'abord chez Anne, der war Kaiphas Schwäher, qui était le beau-père de Caïphe, welcher des Jahres Hoherpriester war. le grand-prêtre cette année-là. Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut, Mais c'était Caïphe, qui avait conseillé les Juifs, dass ein Mensch würde umbracht für das Volk. qu'il serait bien qu'un seul homme meure pour le peuple. 46
Samedi 25 juillet 7. Aria A Von den Stricken meiner Sünden Des liens de mes péchés Mich zu entbinden, Pour me délivrer, Wird mein Heil gebunden. Mon sauveur est attaché. Mich von allen Lasterbeulen De toutes l'infection du vice Völlig zu heilen, Pour me guérir, Läßt er sich verwunden. Il se laisse lui-même être blessé. 8. Recitativo Evangelist Simon Petrus aber folgete Jesu nach Mais Simon Pierre und ein ander Jünger. et un autre disciple suivirent Jésus. 9. Aria S Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten Je te suis aussi avec des pas heureux Und lasse dich nicht, Et ne te quitte pas, Mein Leben, mein Licht. Ma vie, ma lumière. Befördre den Lauf Poursuis ton voyage, Und höre nicht auf, Et ne t'arrête pas, Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. Continue à me tirer, à me pousser, à me conjurer. 10. Recitativo Evangelist (T.I), Magd (S), Petrus (B.I), Jesus (B.II), Diener (T.II) Evangelist Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt Ce disciple était connu du grand prêtre und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast. et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre. Petrus aber stund draußen für der Tür. Mais Pierre restait à la porte. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre, bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin sortit et parla à la gardienne de la porte und führete Petrum hinein. et conduisit Pierre à l'intérieur. Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro : Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre : Sopran Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer ? N'es-tu pas un disciple de cet homme ? Evangelist Er sprach : Il dit : Petrus I Ich bin's nicht. Je ne le suis pas. Evangelist Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten Les serviteurs et les gardes étaient là et ils avaient fait ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und un feu de charbon (car il faisait froid) et se wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und réchauffaient. Mais Pierre était près d'eux et se wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum réchauffait. Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus disciples et son enseignement. Jésus lui répondit : antwortete ihm : Jesus Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt. J'ai parlé ouvertement devant le monde. Ich habe allezeit gelehret in der Schule J'ai toujours enseigné dans la synagogue und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, et le temple, où tous les Juifs se rassemblent, und habe nichts im Verborgnen geredt. et je n'ai rien dit en cachette. 47
Samedi 25 juillet Was fragest du mich darum ? Pourquoi m'interroges-tu ? Frage die darum, die gehöret haben, Demande à ceux qui ont entendu was ich zu ihnen geredet habe ! ce que je leur ai dit ! Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe. Vois, ces mêmes personnes savent ce que j'ai dit. Evangelist Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die Mais comme il disait cela, un des gardes, qui se tenait dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach : là, donna un coup sur la joue de Jésus et dit : Diener Solltest du dem Hohenpriester also antworten ? Réponds-tu ainsi au grand prêtre ? Evangelist Jesus aber antwortete : Jésus répondit : Jesus Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei, Si j'ai mal parlé, alors montre ce qui est mal, hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich ? si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? 11. Choral Wer hat dich so geschlagen, Qui t'as frappé ainsi, Mein Heil, und dich mit Plagen Mon Sauveur, et avec des tourments So übel zugericht' ? Te traite aussi mal ? Du bist ja nicht ein Sünder Tu n'es pas du tout un pécheur Wie wir und unsre Kinder, Comme nous et nos enfants, Von Missetaten weißt du nicht. Tu ne sais rien des méfaits. Ich, ich und meine Sünden, Moi, moi et mes péchés, Die sich wie Körnlein finden Qui sont aussi nombreux que les grains. Des Sandes an dem Meer, De sable près de la mer, Die haben dir erreget das Elend, das dich schläget, Ils t'ont apporté la détresse qui t'assaille, Und das betrübte Marterheer. et ce martyre qui t'afflige. 12a. Recitativo Evangelist Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Et Anne l'envoya lié au grand prêtre Caïphe. Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und Simon Pierre se tenait là et se réchauffait, quand ils lui wärmete sich, da sprachen sie zu ihm : dirent : 12b. Coro Bist du nicht seiner Jünger einer ? N'es-tu pas un de ses disciples ? 12c. Recitativo Evangelist (T.I), Petrus (B), Diener (T.II) Evangelist Er leugnete aber und sprach : Mais il nia et il dit : Petrus Ich bin's nicht. Je ne le suis pas. Evangelist Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer, Un des gardes du grand prêtre, ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen ami de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille, hatte : dit : Diener Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm ? Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? Evangelist Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete Alors Pierre nia à nouveau, et aussitôt le coq chanta. 48
Samedi 25 juillet der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu Alors Pierre se rappela les mots de Jésus et s'en alla Und ging hinaus und weinete bitterlich. et pleura amèrement. 13. Aria T Ach, mein Sinn, Hélas, mon esprit, Wo willt du endlich hin, Où iras-tu, Wo soll ich mich erquicken ? Où trouverai-je un rafraîchissement ? Bleib ich hier, Devrais-je rester ici, Oder wünsch ich mir Ou devais-je souhaiter Berg und Hügel auf den Rücken ? Que les montagnes et les collines soient derrière moi ? Bei der Welt ist gar kein Rat, Dans tout le monde il n'y a pas d'aide, Und im Herzen Et dans mon cœur Stehn die Schmerzen Demeure l'élancement Meiner Missetat, De mon méfait, Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat. Puisque le serviteur a renié le Seigneur. 14. Choral Petrus, der nicht denkt zurück, Pierre, qui ne pense pas du tout en arrière, Seinen Gott verneinet, Renie son Dieu, Der doch auf ein' ernsten Blick Mais après un regard de reproche Bitterlichen weinet. Pleure amèrement. Jesu, blicke mich auch an, Jésus, regarde-moi aussi, Wenn ich nicht will büßen ; Quand je ne me repentirai pas ; Wenn ich Böses hab getan, Quand j'ai fait du mal, Rühre mein Gewissen ! Excite ma conscience ! Zweiter Teil 15. Choral Christus, der uns selig macht, Christ, qui nous a bénis, Kein Bös' hat begangen, Qui n'a fait aucun mal, Der ward für uns in der Nacht Pour nous dans la nuit Als ein Dieb gefangen, A été saisi comme un voleur, Geführt für gottlose Leut Conduit devant des gens sans dieu Und fälschlich verklaget, Et faussement accusé, Verlacht, verhöhnt und verspeit, Raillé, insulté, on lui a craché dessus, Wie denn die Schrift saget. Comme l'écriture le dit. 16a. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Da führeten sie Jesum von Kaiphas Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe vor das Richthaus, und es war frühe. au prétoire et c'était tôt. Und sie gingen nicht in das Richthaus, Et ils n'entrèrent pas dans le prétoire, auf dass sie nicht unrein würden, pour ne pas se souiller, sondern Ostern essen möchten. mais au contraire pouvoir manger le repas pascal. Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach : Alors Pilate sortit vers eux et dit : Pilatus Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen ? Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? Evangelist Sie antworteten und sprachen zu ihm : Ils répondirent et lui dirent : 49
Samedi 25 juillet 16b. Coro Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn S'il n'était pas un criminel, nous ne l'aurions pas nicht überantwortet. amené devant toi. 16c. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Da sprach Pilatus zu ihnen : Alors Pilate leur dit : Pilatus So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze ! Alors prenez-le et jugez-le suivant votre loi ! Evangelist Da sprachen die Jüden zu ihm : Alors les Juifs lui dirent : 16d. Coro Wir dürfen niemand töten. Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort. 16e. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu, Ainsi était accomplie la parole de Jésus, welches er sagte, da er deutete, welches Todes qu'il a prononcée pour indiquer de quelle mort er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das il mourrait. Alors Pilate rentra dans le prétoire et Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm : appela Jésus et lui dit : Pilatus Bist du der Jüden König ? Es-tu le roi des Juifs ? Evangelist Jesus antwortete : Jésus répondit : Jesus Redest du das von dir selbst, Dis-tu cela de toi-même, oder haben's dir andere von mir gesagt. ou d'autres te l'ont dit de moi ? Evangelist Pilatus antwortete : Pilate répondit : Pilatus Bin ich ein Jüde ? Suis-je un Juif ? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir Ton peuple et les grands prêtres t'ont remis à moi ; überantwortet ; was hast du getan ? qu'as-tu fait ? Evangelist Jesus antwortete : Jésus répondit : Jesus Mein Reich ist nicht von dieser Welt ; Mon royaume n'est pas de ce monde ; wäre mein Reich von dieser Welt, si mon royaume était de ce monde, meine Diener würden darob kämpfen, alors mes gardes combattraient dass ich den Jüden nicht überantwortet würde ; pour que je ne sois pas livré aux Juifs ; aber nun ist mein Reich nicht von dannen. mais mon royaume n'est pas d'ici. 17. Choral Ach großer König, groß zu allen Zeiten, Ah grand roi, grand pour tous les temps, Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten ? Comment puis-je sobrement étendre cette fidélité ? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, Aucun cœur humain ne peut concevoir Was dir zu schenken. Ce qui est une offrande digne de toi. 50
Samedi 25 juillet Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen, Je ne peux pas saisir avec mon esprit, Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Comment imiter ta miséricorde. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten Comment puis-je alors rembourser tes actes d'amour Im Werk erstatten ? Avec mes actions ? 18a. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist Da sprach Pilatus zu ihm : Alors Pilate lui dit : Pilatus So bist du dennoch ein König ? Alors tu es un roi ? Evangelist Jesus antwortete : Jésus répondit : Jesus Du sagst's, ich bin ein König. Tu le dis, je suis un roi. Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen, Pour cela je suis né et je suis venu dans le monde, dass ich die Wahrheit zeugen soll. de sorte que je puisse témoigner de la vérité. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme. Quiconque est de la vérité entend ma voix. Evangelist Spricht Pilatus zu ihm : Pilate lui dit : Pilatus Was ist Wahrheit ? Qu'est-ce que la vérité ? Evangelist Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den Et ayant dit cela, il sortit vers les Juifs Jüden und spricht zu ihnen : et leur dit : Pilatus Ich finde keine Schuld an ihm. Je ne trouve aucune culpabilité en lui. Ihr habt aber eine Gewohnheit, Mais vous avez une coutume dass ich euch einen losgebe ; que je relâche quelqu'un pour vous ; wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe ? voulez-vous maintenant que je relâche le roi des Juifs ? Evangelist Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen : Alors ils crièrent tous ensemble et dirent : 18b. Coro Nicht diesen, sondern Barrabam ! Pas lui, mais Barrabas ! 18c. Recitativo Evangelist Barrabas aber war ein Mörder. Cependant Barrabas était un meurtrier. Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn. Alors Pilate prit Jésus et le flagella. 19. Arioso Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen, Regarde, mon âme, avec un plaisir anxieux, Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen Avec une joie amère et un cœur à moitié serré, Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen, Ton bien le plus haut dans la souffrance de Jésus, Wie dir auf Dornen, so ihn stechen, Comment, pour toi, des épines qui le percent, Die Himmelsschlüsselblumen blühn ! Fleurissent les primevères, clés du ciel ! Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen Tu peux cueillir beaucoup de fruits doux de son armoise ; Drum sieh ohn Unterlass auf ihn ! Donc regarde sans t'arrêter vers lui ! 51
Samedi 25 juillet 20. Aria T Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken Considère, comment son dos taché de sang, In allen Stücken De tous côtés Dem Himmel gleiche geht, Est comme le ciel, Daran, nachdem die Wasserwogen Dans lequel, après que le déluge Von unsrer Sündflut sich verzogen, De notre flot de péchés se soit abattu, Der allerschönste Regenbogen Le plus bel arc-en-ciel Als Gottes Gnadenzeichen steht ! Comme signe de la grâce de Dieu était placé ! 21a. Recitativo Evangelist Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen Et les soldats tressèrent une couronne d'épines und satzten sie auf sein Haupt et la mirent sur sa tête und legten ihm ein Purpurkleid an et le revêtirent d'un manteau de couleur pourpre und sprachen : et dirent : 21b. Coro Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig ! Salut, cher roi des Juifs ! 21c. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus Et ils le frappèrent sur la joue. wieder heraus und sprach zu ihnen : Alors Pilate sortit et leur dit : Pilatus Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet, Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous dass ich keine Schuld an ihm finde. reconnaissiez que je ne trouve aucune faute en lui. Evangelist Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone Alors Jésus sortit et portait une couronne d'épines et und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen : un manteau de couleur pourpre. Et il leur dit : Pilatus Sehet, welch ein Mensch ! Voyez, quel homme ! Evangelist Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, Quand les grands prêtres et les soldats le virent, schrieen sie und sprachen : ils crièrent et dirent : 21d. Coro Kreuzige, kreuzige ! Crucifie-le, crucifie-le ! 21e. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Pilatus sprach zu ihnen : Pilate leur dit : Pilatus Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn ; Vous le prenez et le crucifiez ; denn ich finde keine Schuld an ihm ! car je ne trouve aucune faute en lui ! Evangelist Die Jüden antworteten ihm : Les Juifs lui demandèrent : 52
Samedi 25 juillet 21f. Coro Wir haben ein Gesetz, Nous avons une loi, und nach dem Gesetz soll er sterben ; et selon cette loi il doit mourir ; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht. car il s'est fait lui-même fils de Dieu. 21g. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II) Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet' Quand Pilate entendit ces mots, er sich noch mehr und ging wieder hinein il devint plus inquiet in das Richthaus und spricht zu Jesu : et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : Pilatus Von wannen bist du ? D'où es-tu ? Evangelist Aber Jesus gab ihm keine Antwort. Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. Da sprach Pilatus zu ihm : Alors Pilate lui dit : Pilatus Redest du nicht mit mir ? Tu ne me parles pas ? Weißest du nicht, dass ich Macht habe, Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben ? et le pouvoir de te relâcher ? Evangelist Jesus antwortete : Jésus répondit : Jesus Du hättest keine Macht über mich, Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben ; s'il ne t'avait été donné d'en-haut ; darum, der mich dir überantwortet hat, donc celui qui m'a livré à toi der hat's größ're Sünde. a le plus grand péché. Evangelist Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe. Dès lors Pilate chercha comment il pourrait le relâcher. 22. Choral Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn, De ta prison, fils de Dieu, Muss uns die Freiheit kommen ; Notre liberté doit venir ; Dein Kerker ist der Gnadenthron, Ta prison est le trône de la grâce, Die Freistatt aller Frommen ; Le refuge de tous les croyants ; Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein, Si tu n'avais pas accepté la servitude, Müßt unsre Knechtschaft ewig sein. Notre servitude aurait été éternelle. 23a. Recitativo Evangelist Die Jüden aber schrieen und sprachen : Les Juifs, cependant, criaient et disaient, : 23b. Coro Lässest du diesen los, Si tu laisses cet homme aller, so bist du des Kaisers Freund nicht ; denn wer sich tu n'es pas ami de César ; zum Könige machet, der ist wider den Kaiser. car qui se fait lui-même roi est contre César. 53
Samedi 25 juillet 23c. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors und satzte sich auf den Richtstuhl, et il s'assit sur le siège du jugement, an der Stätte, die da heißet : à l'endroit qui s'appelle Hochpflaster, auf Ebräisch aber : Gabbatha. Dallage, en hébreu : Gabbatha. Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste Mais c'était le jour de la préparation de la Pâque à la Stunde, und er spricht zu den Jüden : sixième heure, et il dit aux Juifs : Pilatus Sehet, das ist euer König ! Voyez, c'est votre roi ! Evangelist Sie schrieen aber : Mais ils crièrent : 23d. Coro Weg, weg mit dem, kreuzige ihn ! Va-t'en, va-t'en, qu'on le crucifie ! 23e. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Spricht Pilatus zu ihnen : Pilate leur dit : Pilatus Soll ich euren König kreuzigen ? Dois-je crucifier votre roi ? Evangelist Die Hohenpriester antworteten : Les grands prêtres répondirent : 23f. Coro Wir haben keinen König denn den Kaiser. Nous n'avons d'autre roi que César. 23g. Recitativo Evangelist Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde. Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er Alors il le leur livra pour être crucifié. trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da Ils prirent Jésus et l'amenèrent. heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch : Et il portait sa croix et alla jusqu'à l'endroit Golgatha. qui s'appelle l'endroit du crâne, en hébreu : Golgotha. 24. Aria B e Coro Eilt, ihr angefochtnen Seelen, Dépêchez-vous, âmes tourmentées, Geht aus euren Marterhöhlen, Laissez vos cavernes de tortures, Eilt - Wohin ? - nach Golgatha ! Dépêchez-vous - Où ? au Golgotha ! Nehmet an des Glaubens Flügel, Prenez les ailes de la foi, Flieht - Wohin ? - zum Kreuzeshügel, Volez - Où ? à la colline de la croix, Eure Wohlfahrt blüht allda ! Votre salut y fleurit ! 25a. Recitativo Evangelist Allda kreuzigten sie ihn, Là ils le crucifièrent und mit ihm zween andere zu beiden Seiten, et avec lui deux autres, un de chaque côté, Jesum aber mitten inne. Jésus au milieu. Pilatus aber schrieb eine Überschrift Et Pilate écrivit un écriteau und satzte sie auf das Kreuz, et le plaça sur la croix, 54
Samedi 25 juillet und war geschrieben : et il était écrit : "Jesus von Nazareth, der Jüden König". "Jésus de Nazareth,le roi des Juifs". Diese Überschrift lasen viel Jüden, L'écriteau fut lu par de nombreux Juifs, denn die Stätte war nahe bei der Stadt, car l'endroit était près de la ville, da Jesus gekreuziget ist. là où Jésus fut crucifié. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische Et c'était écrit en hébreu, und lateinische Sprache. en grec et en latin. Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato : Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : 25b. Coro Schreibe nicht : der Jüden König, sondern dass er N'écris pas : le roi des Juifs, mais plutôt qu'il a dit qu'il gesaget habe : Ich bin der Jüden König. est le roi des Juifs. 25c. Recitativo Evangelist (T), Pilatus (B) Evangelist Pilatus antwortet : Pilate répondit : Pilatus Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben. Ce que j'ai écrit est écrit. 26. Choral In meines Herzens Grunde Au fond de mon cœur Dein Nam und Kreuz allein Seuls ton nom et ta croix Funkelt all Zeit und Stunde, Brillent en tout temps et à toute heure, Drauf kann ich fröhlich sein. De sorte que je peux me réjouir. Erschein mir in dem Bilde Laisse-moi voir l'image Zu Trost in meiner Not, Pour me consoler dans ma détresse Wie du, Herr Christ, so milde De comment toi, Seigneur Christ, si patiemment Dich hast geblut' zu Tod ! Tu as versé ton sang jusqu'à la mort ! 27a. Recitativo Evangelist Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, Les soldats cependant qui avaient crucifié Jésus, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, prirent ses vêtements et firent quatre parts, einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil, une part pour chaque soldat, dazu auch den Rock. et de même avec sa tunique. Der Rock aber war ungenähet, La tunique, cependant, n'avait pas de couture, von oben an gewürket durch und durch. étant tissée de haut en bas. Da sprachen sie untereinander : Alors ils se dirent : 27b. Coro Lasset uns den nicht zerteilen, Ne la déchirons pas, sondern darum losen, wes er sein soll. tirons plutôt au sort celui qui l'aura. 27c. Recitativo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget : Ainsi pouvait s'accomplir l'écriture, qui disait : "Sie haben meine Kleider unter sich geteilet "ils ont partagé mes habits entre eux und haben über meinen Rock das Los geworfen", et ont tiré au sort ma tunique." Solches taten die Kriegesknechte. C'est ce que firent les soldats. 55
Samedi 25 juillet Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter Mais au pied de la croix de Jésus se tenaient sa mère und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, und Maria Magdalena. et Marie de Magdala. Da nun Jesus seine Mutter sahe Maintenant quand Jésus vit sa mère und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte, et à côté le disciple qu'il aimait, spricht er zu seiner Mutter : il dit à sa mère : Jesus Weib, siehe, das ist dein Sohn ! Femme, regarde, c'est ton fils ! Evangelist Darnach spricht er zu dem Jünger : Puis il dit au disciple : Jesus Siehe, das ist deine Mutter ! Regarde, c'est ta mère ! 28. Choral Er nahm alles wohl in acht Il prit soin de tout In der letzten Stunde, À la dernière heure, Seine Mutter noch bedacht, Pensant encore à sa mère, Setzt ihr ein' Vormunde. Il lui procura un tuteur. O Mensch, mache Richtigkeit, Ô homme, agis avec justice, Gott und Menschen liebe, Aime Dieu et les hommes, Stirb darauf ohn alles Leid, Alors tu peux mourir sans aucun chagrin, Und dich nicht betrübe ! Et ne sois pas attristé ! 29. Recitativo Evangelist (T), Jesus (B) Evangelist Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich. Et à partir de cette heure le disciple la prit chez lui. Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht Puis, comme Jésus savait que tout était achevé, war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er : pour que l'écriture soit accomplie, il dit : Jesus Mich dürstet ! J'ai soif ! Evangelist Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber Il y avait une jarre de vinaigre. einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen Ils imbibèrent une éponge de vinaigre et la fixèrent à Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun une branche d'hysope, et l'approchèrent de sa bouche. Jesus den Essig genommen hatte, sprach er : Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Jesus Es ist vollbracht ! Tout est achevé ! 30. Aria A Es ist vollbracht ! Tout est achevé ! O Trost vor die gekränkten Seelen ! Ô réconfort pour les âmes qui souffrent ! Die Trauernacht La nuit de chagrin Läßt nun die letzte Stunde zählen. Maintenant sa dernière heure. Der Held aus Juda siegt mit Macht Le héros de Juda vainc avec force Und schließt den Kampf. Et termine le combat. Es ist vollbracht ! Tout est achevé ! 31. Recitativo Evangelist Und neiget das Haupt und verschied. Et il baissa la tête et il rendit l'âme. 56
Samedi 25 juillet 32. Aria B e Coro Mein teurer Heiland, lass dich fragen, Mon précieux Sauveur, laisse-moi te demander, Jesu, der du warest tot, Jésus, toi qui était mort, Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen Maintenant que tu as été cloué sur la croix Und selbst gesagt : Es ist vollbracht, Et que tu as dit toi-même : tout est achevé, Lebest nun ohn Ende, Et maintenant tu vis pour toujours, Bin ich vom Sterben frei gemacht ? Suis-je devenu libre de la mort ? In der letzten Todesnot Dans les dernières affres de la mort Nirgend mich hinwende Je ne me tournerai vers rien d'autre Kann ich durch deine Pein und Sterben Puis-je, par ta douleur et ta mort Das Himmelreich ererben ? Hériter du royaume des cieux ? Ist aller Welt Erlösung da ? La rédemption du monde entier est-elle arrivée ? Als zu dir, der mich versühnt, Que toi, qui m'a absous, O du lieber Herre ! Ô Dieu bien-aimé ! Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen ; Tu ne peux pas dire un mot de douleur, Gib mir nur, was du verdient, Donne-moi seulement ce que tu as gagné, Doch neigest du das Haupt Pourtant tu penches ta tête Und sprichst stillschweigend : ja. et tu dis silencieusement : oui. Mehr ich nicht begehre ! Je ne désire pas plus ! 33. Recitativo Evangelist Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Et regardez, le rideau du temple se déchira en deux Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde morceaux du haut en bas. Et la terre trembla, et les erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber rochers se fendirent, et les tombes s'ouvrirent et de täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen. nombreux corps de saints se levèrent. 34. Arioso Mein Herz, in dem die ganze Welt Mon cœur, tandis que le monde entier Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet, Souffre aussi de la souffrance de Jésus, Die Sonne sich in Trauer kleidet, Le soleil met ses habits de deuil, Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt, Le rideau se déchire, le rocher se brise, Die Erde bebt, die Gräber spalten, La terre tremble, les tombes s'ouvrent, Weil sie den Schöpfer sehn erkalten, Puisqu'ils voient le Créateur se refroidir, Was willst du deines Ortes tun ? Que feras-tu pour ta part ? 35. Aria S Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes, Dem Höchsten zu Ehren ! Pour l'honneur du Très-haut ! Erzähle der Welt und dem Himmel die Not : Dis au monde et au ciel ta détresse : Dein Jesus ist tot ! Ton Jésus est mort ! 36. Recitativo Evangelist Die Jüden aber, Les Juifs cependant, dieweil es der Rüsttag war, puisque c'était le jour de la préparation, dass nicht die Leichname am Kreuze blieben pour que les corps ne restent pas sur la croix den Sabbat über pendant le sabbat, (denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß), (car ce jour de sabbat était très solennel), baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées und sie abgenommen würden. et qu'ils soient enlevés. 57
Samedi 25 juillet Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten Alors les soldats vinrent et brisèrent les jambes du die Beine und dem andern, premier homme der mit ihm gekreuziget war. et de l'autre qui avait été crucifié avec lui. Als sie aber zu Jesu kamen, Mais quand ils arrivèrent à Jésus, da sie sahen, dass er schon gestorben war, ils virent qu'il était déjà mort, brachen sie ihm die Beine nicht ; sondern der et ils ne lui brisèrent pas les jambes ; Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem mais un des soldats ouvrit son côté avec une lance, Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus. et aussitôt du sang et de l'eau sortirent. Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget, Et celui qui a vu en a témoigné, und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass et son témoignage est vrai, et il sait qu'il dit la vérité er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet. pour que vous le croyiez. Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift Car cela est arrivé pour que l'écriture erfüllet würde : "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen". s'accomplisse : "Ils ne lui briseront aucun os". Und abermal spricht eine andere Schrift : Et autrepart une autre écriture dit : "Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben". "Et ils regarderont celui qu'ils ont transpercé". 37. Choral O hilf, Christe, Gottes Sohn, Ô fais, Christ, fils de Dieu, Durch dein bitter Leiden, Par ta passion amère, Dass wir dir stets untertan Que nous, toujours obéissants à toi, All Untugend meiden, Puissions éviter toutes les mauvaises habitudes. Deinen Tod und sein Ursach Que de ta mort et de sa cause Fruchtbarlich bedenken, Nous tirions profit en y pensant, Dafür, wiewohl arm und schwach, Pour que, bien que pauvres et faibles, Dir Dankopfer schenken ! Nous puissions te donner une offrande de remerciements. 38. Recitativo Evangelist Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia, Alors Joseph d'Arimathie, der ein Jünger Jesu war qui était un disciple de Jésus, demanda à Pilate (doch heimlich aus Furcht vor den Jüden), (mais en secret par peur des Juifs), dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu. de le laisser emporter le corps de Jésus. Und Pilatus erlaubete es. Et Pilate le lui permit. Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab. Il vint pour cela et emporta le corps de Jésus. Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der Nicodème vint aussi, qui auparavant de nuit était venu Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen vers Jésus, et apportait un mélange de myrrhe und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden. et d'aloès d'environ cent livres. Da nahmen sie den Leichnam Jesu Alors ils prirent le corps de Jésus und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien, et l'entourèrent de bandelettes avec les épices, wie die Jüden pflegen zu begraben. comme c'était la coutume des Juifs pour les funérailles. Es war aber an der Stätte, Il y avait un jardin près de l'endroit da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein où il avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neu Grab, in welches niemand je geleget war. neuf, dans lequel personne n'y avait été mis. Daselbst hin legten sie Jesum, Là ils déposèrent Jésus, um des Rüsttags willen der Jüden, à cause du jour de la préparation des Juifs, dieweil das Grab nahe war. puisque le tombeau était tout près. 58
Samedi 25 juillet 39. Coro Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, Reposez bien, vous membres sacrés, Die ich nun weiter nicht beweine, Maintenant je ne pleurerai plus pour vous Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh ! Reposez bien et apportez à moi aussi la paix ! Das Grab, so euch bestimmet ist La tombe qui t'est assignée Und ferner keine Not umschließt, Et ne contient pas d'autre souffrance, Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu. Ouvre le ciel pour moi et referme l'enfer. 40. Choral Ach Herr, lass dein lieb Engelein Ah, Seigneur, laisse ton cher petit ange Am letzten End die Seele mein À ma fin dernière amener mon âme In Abrahams Schoß tragen, Au sein d'Abraham. Den Leib in seim Schlafkämmerlein Laisse mon corps, dans sa petite chambre à coucher Gar sanft ohn einge Qual und Pein Tout doucement, sans douleur ou tourment, Ruhn bis am jüngsten Tage ! Reposer jusqu'au dernier jour ! Alsdenn vom Tod erwecke mich, En ce jour réveille-moi de la mort, Dass meine Augen sehen dich Pour que mes yeux puissent te voir In aller Freud, o Gottes Sohn, En toute joie, ô fils de Dieu, Mein Heiland und Genadenthron ! Mon Sauveur et trône de grâce ! Herr Jesu Christ, erhöre mich, Seigneur Jésus Christ, écoute-moi, Ich will dich preisen ewiglich ! Je te prierai éternellement ! Trad. Guy Laffaille (April 2009) 59
Vous pouvez aussi lire