Samedi 25 juillet - Abbaye aux Dames

La page est créée Laure Dos
 
CONTINUER À LIRE
Samedi 25 juillet
FESTIVAL DE SAINTES, LE LABO 2020

                              Samedi 25 juillet

jOHaNN SeBaStiaN BaCH                       Raquel Massadas, Wendy Ruymen, alto
(1685-1750)
                                            Rebecca Rosen (basse continue),
Passion selon Saint-Jean BWV 245            Octavie Lalonde, violoncelle

                                            Lucile Boulanger, viole de gambe
Vox Luminis
                                            Joshua Cheatham, contrebasse
Lionel Meunier, Direction, Jesus
                                            Daniela Lieb, flûte 1
Raphael Höhn, Evangéliste
                                            Katrien Gaelens, flûte 2
Lorant Najbauer, Pilate
                                            Jasu Moisio, hautbois 1 – hautbois
Amelia Berridge, Viola Blache (solo         d’amour – hautbois da caccia
Aria 35), Stefanie True, Caroline
                                            Christoph Palameta, hautbois 2 –
Weynants (solo Aria 9), soprano
                                            hautbois d’amour – hautbois da caccia
Victoria Cassano, Alexander
                                            Lisa Goldberg, basson
Chance (solo Aria 30), Daniel
Elgersma, Jan Kullmann (solo Aria           Haru Kitamika (basse continue),
7), alto                                    clavecin
Magnus Dietrich (solo Aria 13),             Anthony Romaniuk (basse
Philippe Froeliger (solo Arioso 34),        continue), orgue
Raffaele Giordani (solo Aria 20),
Satoshi Mizukoshi, ténor                    Tobias Tietze (basse continue), luth

Lionel Meunier, Sebastian Myrus             Direction Lionel Meunier
(solo Arioso 19 – Aria 24 – Aria 32),
Lorant Najbauer, Michael Craddock,
basse

Tuomo Suni (concertmaster),
Caroline Bayet, Johannes Frisch,
Birgit Goris, Antina Hugosson,
Jacek Kurzydlo, violon

Johannes Frisch, Birgit Goris, viole
d'amour

                                       42
Samedi 25 juillet

Au temps de Bach, un oratorio de la Passion          d’opéra à Dresde ou Hambourg, parce que les
était exécuté chaque année aux Vêpres du             livrets à la mode ne l’intéressaient pas. Avec
Vendredi saint dans l’une des deux églises           ses Passions, il a réalisé son grand opéra à
principales de la ville. Prenons-y garde :           lui, à un échelon supérieur, celui de la toute-
ce n’est pas de la musique que les fidèles           puissance de la musique pour traiter le plus
venaient écouter, mais en tout premier lieu          sublime des « livrets ».
le récit de la Passion du Christ avec ses com-       Face aux événements, les airs qui inter-
mentaires, ce récit que la musique allait            rompent la narration manifestent des
exalter et animer pour nous. Et c’est la nar-        réactions individuelles privilégiées ou de
ration des souffrances et de la mort du Christ       méditation. On y chante à la première per-
qui en fait le lien. Dans la bouche de l’Évan-       sonne. Car c’est en mon nom d’auditeur que
géliste Jean, ce récit va assurer le lien de         chante le soliste, c’est moi-même qui suis
l’œuvre de bout en bout. Bach suit donc mot          invité à m’exprimer par sa voix, pour m’in-
à mot le récit de Jean, à deux exceptions            terroger et compatir, commenter ou pleurer,
près, cependant, où, pour des raisons d’ef-          participer au drame en tant qu’individu. C’est
ficacité dramatique, il emprunte un peu de           dans les airs que palpite l’âme du chrétien
texte à l’Évangile de Matthieu, plus éloquent.       compatissant et que Bach opère son com-
Cette intensité s’exprime en premier lieu dans       mentaire personnel du texte sacré. Choix
les récitatifs de l’Évangéliste, d’une vigueur       des voix et des instruments, des tonalités,
expressive exceptionnelle et d’une prodi-            des figures mélodiques et des harmonies,
gieuse diversité. L’Évangéliste lit son récit,       tout concourt à la plus grande expressivité,
et chaque fois qu’un personnage est évoqué,          selon les codes de la symbolique baroque –
Jésus, Pilate, Pierre, la servante et les autres,    et le génie du musicien, bien entendu. Il faut
le récitatif se poursuit mais le rôle est « dis-     aussi observer la façon si subtile et efficace
tribué », comme à l’opéra, à des solistes. Ici       dont Bach agence tous les éléments sonores
comme ailleurs, le Christ est incarné dans la        de son œuvre, les endroits précis où il fait
voix de basse.                                       intervenir les airs et les chorals : stratégie spi-
De même lorsqu’une collectivité intervient           rituelle d’un exégète.
– gardes accompagnant Judas, foule du                Ainsi, après le reniement de Pierre, un ténor,
peuple, des grands prêtres et des Juifs –,           traditionnellement voix du pécheur meur-
c’est le chœur qui fait irruption, parfois animé     tri par ses fautes, clame son désarroi. Nous
d’une violence sauvage, propre à créer l’ef-         tous, sommes Pierre en cet instant, trahis-
froi. L’oratorio de la Passion représente en         sant notre foi. Air de vaillance, aux confins
effet aux oreilles des auditeurs le drame par        du désespoir. Autre exemple fameux, au
excellence, infiniment plus grandiose et plus        moment de la mort du Christ, instant culmi-
dramatique que ce que l’on joue d’ordinaire          nant de l’œuvre. Alors qu’il va rendre l’âme,
sur les scènes d’opéra de l’époque, les aven-        le Crucifié prononce ses dernières paroles,
tures d’Alexandre aux Indes ou les amours de         « Tout est accompli ». Et l’Évangéliste pour-
César et Cléopâtre. Beaucoup mieux qu’en             suit, disant qu’il incline la tête et meurt. Mais
recourant aux artifices des costumes et de           Bach ne l’entend pas ainsi. Son formidable
décors de carton-pâte, c’est la musique qui se       instinct dramatique et l’ardeur de sa piété lui
charge de « mettre en scène » le drame. Alors        font interrompre le récit après ces mots du
qu’il l’aurait pu, Bach n’a pas fait représenter     Christ. Coupant le récit de Jean au moment

                                                43
Samedi 25 juillet

le plus important, il éprouve la nécessité de         notre propre mort, n’est jamais que la prépa-
commenter ce qui se passe. Ce qu’il fait dans         ration heureuse à la vie surnaturelle.
un air sublime, où se choquent deux affects           Quant aux chorals, ces cantiques de la grande
opposés. C’est d’abord, reprenant les mots            tradition luthérienne dont tout un chacun
du Christ, sa dernière parole, « Es ist voll-         dans l’église connaît la musique et les paroles,
bracht », tout est accompli, et le mélisme            ils viennent baliser la grande liturgie sonore
même sur lequel il les a prononcés, la déso-          et spirituelle aux temps forts de l’action et de
lation devant celui qui est en train de mourir.       la méditation dont ils élargissent la portée.
Mais alors que le Crucifié vit encore, voici que      Par eux, les fidèles sont appelés à participer
le chrétien comprend que si tout est accompli         intimement – mentalement, certes, mais dans
selon les Écritures, cela signifie que le Christ      une totale adhésion –, comme membres de
est arrivé au terme de sa mission terrestre,          l’Église de tous les temps. Par le choral, la
celle de la Rédemption. C'est-à-dire que par          Passion atteint sa dimension métaphysique
son sacrifice, il efface le péché originel qui a      universelle.
valu aux hommes d’être mortels. Par consé-            On ne peut se séparer alors sans chanter
quent, c’est bien la vie qui triomphe en ce           un ultime choral pour conclure. C’est la der-
moment dramatique. Voici donc que s’élève             nière strophe du cantique bien connu de
la voix de l’alto, qui chez Bach exprime tou-         Martin Schalling, que Bach a traité à d’autres
jours la souffrance de l’âme affligée. Et cela        reprises dans ses cantates. Le choix d’une
dans la tonalité de si mineur, liée à l’irrémé-       strophe précise parmi l’immense répertoire
diable souffrance, et le soutien de la viole de       des chorals qu’il connaît parfaitement est
gambe, instrument propre à la méditation sur          toujours chez Bach riche de sens. C’est ici le
la mort : bouleversant. Or au plein milieu de         doux sommeil de la mort qu’il évoque tout
l’air, tout à coup en ré majeur, éclatante tona-      d’abord, dans des mots d’une infinie ten-
lité de la victoire, et dans un mouvement très        dresse, lorsque l’âme est portée « dans son
animé, les cordes stylisent une fanfare. L’âme        petit berceau », « dans le sein d’Abraham »,
se ressaisit et proclame la victoire divine de la     métaphore biblique pour désigner la demeure
prochaine résurrection. Après quoi reprendra          des Justes avant la résurrection, ce réveil qui
le récit évangélique pour une seule mesure,           permettra au chrétien de contempler éter-
complètement isolée : « Und neigt das Haupt           nellement la lumière de son Créateur. Sans
und verschied », et inclinant la tête, il rendit      doute faut-il entendre ici un enseignement
l’esprit. On l’écoute hagard.                         du sacrifice rédempteur du Christ qui vient
Il y a enfin les chœurs et les chorals. Deux          d’être rapporté et commenté. Apothéose,
chœurs, ici, seulement, comme les portiques           peut-être, dans la lumière éternelle. Mais
de l’édifice spirituel : un pour l’ouvrir, l’autre    ne peut-on aussi y sentir poindre l’aube du
pour le refermer. C’est l’assemblée des chré-         matin de la Résurrection ?
tiens qui chante la grande prière initiale,
annonçant que le sacrifice du martyre est             Gilles Cantagrel
pour lui un objet de gloire. Et le si tendre
et émouvant chœur final, où nous tous, en
pleurs, nous retrouvons près du tombeau
du Christ pour lui souhaiter un doux repos,
sachant aussi que ce repos, comme celui de

                                                 44
Samedi 25 juillet

Erster Teil
1. Coro
Herr, unser Herrscher, dessen Ruhm                            Seigneur, notre souverain, dont la renommée
In allen Landen herrlich ist !                                Dans tous les pays est glorieuse !
Zeig uns durch deine Passion,                                 Montre-nous, par ta passion,
Dass du, der wahre Gottessohn,                                Que toi, le vrai fils de Dieu,
Zu aller Zeit,                                                À toute heure,
Auch in der größten Niedrigkeit,                              Même dans la plus grande humiliation,
Verherrlicht worden bist !                                    Tu es glorifié !

2a. Recitativo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Jesus ging mit seinen Jüngern                                 Jésus alla avec ses disciples
über den Bach Kidron,                                         de l'autre côté du ruisseau Cédron,
da war ein Garten,                                            il y avait là un jardin,
darein ging Jesus und seine Jünger.                           dans lequel entrèrent Jésus et ses disciples.
Judas aber, der ihn verriet, wusste den Ort auch, denn        Mais Judas, qui l'a trahi, connaissait aussi l'endroit
Jesus versammlete sich oft daselbst mit seinen Jüngern.       car Jésus y rencontrait souvent ses disciples.
Da nun Judas zu sich hatte genommen                           Maintenant Judas, ayant rassemblé
die Schar und der Hohenpriester                               une troupe de gardes des grands prêtres
und Pharisäer Diener,                                         et des Pharisiens,
kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.            Arriva là avec des torches, des lampes et des armes.
Als nun Jesus wusste alles, was ihm begegnen sollte,          Maintenant Jésus, sachant tout ce qui allait lui arriver,
ging er hinaus und sprach zu ihnen :                          sortit et leur dit :
Jesus
Wen suchet ihr ?                                              Qui cherchez-vous ?
Evangelist
Sie antworteten ihm :                                         Ils lui répondirent :

2b. Coro
Jesum von Nazareth.                                           Jésus de Nazareth.

2c. Recitativo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Jesus spricht zu ihnen :                                      Jésus leur dit :
Jesus
Ich bin's.                                                    C'est moi.
Evangelist
Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. Als        Mais Judas, qui l'a trahi, se tenait avec eux.
nun Jesus zu ihnen sprach : Ich bin's, wichen sie             Maintenant quand Jésus leur dit : C'est moi,
zurücke und fielen zu Boden. Da fragete er sie                ils reculèrent et tombèrent à terre.
abermal :                                                     Alors il leur demanda à nouveau :
Jesus
Wen suchet ihr ?                                              Qui cherchez-vous ?
Evangelist
Sie aber sprachen :                                           Mais ils dirent :

2d. Coro
Jesum von Nazareth.                                           Jésus de Nazareth.

                                                         45
Samedi 25 juillet

2e. Recitativo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Jesus antwortete :                                            Jésus répondit :
Jesus
Ich hab's euch gesagt, dass ich's sei, suchet ihr denn        Je vous ai dit que c'est moi,
mich, so lasset diese gehen !                                 Si c'est moi que vous cherchez, alors laissez ceux-ci partir !

3. Choral
O große Lieb, o Lieb ohn alle Maße,                           Ô grand amour, ô amour au-delà de toute mesure,
Die dich gebracht auf diese Marterstraße                      Qui t'a amené à ce chemin du martyre !
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,                   Je vivais avec le monde dans le plaisir et la joie,
Und du musst leiden.                                          Et tu devais souffrir.

4. Recitativo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Auf dass das Wort erfüllet würde, welches er sagte :          Ainsi devait s'accomplir la parole, qu'il avait dite :
Ich habe der keine verloren, die du mir gegeben hast.         Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und          Alors Simon Pierre avait une épée et il la sortit et
schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm            frappa le garde du grand prêtre et coupa son oreille
sein recht Ohr ab ; und der Knecht hieß Malchus.              droite ; et le garde s'appelait Malchus.
Da sprach Jesus zu Petro :                                    Alors Jésus dit à Pierre :

Jesus
Stecke dein Schwert in die Scheide !                          Range ton épée dans le fourreau !
Soll ich den Kelch nicht trinken,                             Ne devrai-je pas boire la coupe
den mir mein Vater gegeben hat ?                              que mon Père m'a donnée ?

5. Choral
Dein Will gescheh, Herr Gott, zugleich                        Que ta volonté soit faite, Seigneur Dieu, à la fois
Auf Erden wie im Himmelreich.                                 Sur la terre et au royaume des cieux.
Gib uns Geduld in Leidenszeit,                                Donne-nous de la patience au temps du chagrin,
Gehorsam sein in Lieb und Leid ;                              D'être obéissant dans l'amour et la souffrance ;
Wehr und steur allem Fleisch und Blut,                        Retiens et guide tous chair et sang
Das wider deinen Willen tut !                                 Qui agissent contre ta volonté !

6. Recitativo
Evangelist
Die Schar aber und der Oberhauptmann                          La troupe, cependant, et le capitaine
und die Diener der Jüden nahmen Jesum                         et les serviteurs des Juifs prirent Jésus
und bunden ihn und führeten ihn aufs erste zu Hannas,         et le lièrent et le menèrent d'abord chez Anne,
der war Kaiphas Schwäher,                                     qui était le beau-père de Caïphe,
welcher des Jahres Hoherpriester war.                         le grand-prêtre cette année-là.
Es war aber Kaiphas, der den Jüden riet, es wäre gut,         Mais c'était Caïphe, qui avait conseillé les Juifs,
dass ein Mensch würde umbracht für das Volk.                  qu'il serait bien qu'un seul homme meure pour le peuple.

                                                         46
Samedi 25 juillet

7. Aria A
Von den Stricken meiner Sünden                             Des liens de mes péchés
Mich zu entbinden,                                         Pour me délivrer,
Wird mein Heil gebunden.                                   Mon sauveur est attaché.
Mich von allen Lasterbeulen                                De toutes l'infection du vice
Völlig zu heilen,                                          Pour me guérir,
Läßt er sich verwunden.                                    Il se laisse lui-même être blessé.

8. Recitativo
Evangelist
Simon Petrus aber folgete Jesu nach                        Mais Simon Pierre
und ein ander Jünger.                                      et un autre disciple suivirent Jésus.

9. Aria S
Ich folge dir gleichfalls mit freudigen Schritten          Je te suis aussi avec des pas heureux
Und lasse dich nicht,                                      Et ne te quitte pas,
Mein Leben, mein Licht.                                    Ma vie, ma lumière.
Befördre den Lauf                                          Poursuis ton voyage,
Und höre nicht auf,                                        Et ne t'arrête pas,
Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten.           Continue à me tirer, à me pousser, à me conjurer.

10. Recitativo
Evangelist (T.I), Magd (S), Petrus (B.I), Jesus (B.II),
Diener (T.II)
Evangelist
Derselbige Jünger war dem Hohenpriester bekannt            Ce disciple était connu du grand prêtre
und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.     et il entra avec Jésus dans le palais du grand prêtre.
Petrus aber stund draußen für der Tür.                     Mais Pierre restait à la porte.
Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester           Alors l'autre disciple, qui était connu du grand prêtre,
bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin          sortit et parla à la gardienne de la porte
und führete Petrum hinein.                                 et conduisit Pierre à l'intérieur.
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petro :             Alors la servante, gardienne de la porte, dit à Pierre :
Sopran
Bist du nicht dieses Menschen Jünger einer ?               N'es-tu pas un disciple de cet homme ?
Evangelist
Er sprach :                                                Il dit :
Petrus I
Ich bin's nicht.                                           Je ne le suis pas.
Evangelist
Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten          Les serviteurs et les gardes étaient là et ils avaient fait
ein Kohlfeu'r gemacht (denn es war kalt) und               un feu de charbon (car il faisait froid) et se
wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und             réchauffaient. Mais Pierre était près d'eux et se
wärmete sich. Aber der Hohepriester fragte Jesum           réchauffait. Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses
um seine Jünger und um seine Lehre. Jesus                  disciples et son enseignement. Jésus lui répondit :
antwortete ihm :
Jesus
Ich habe frei, öffentlich geredet für der Welt.            J'ai parlé ouvertement devant le monde.
Ich habe allezeit gelehret in der Schule                   J'ai toujours enseigné dans la synagogue
und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen,           et le temple, où tous les Juifs se rassemblent,
und habe nichts im Verborgnen geredt.                      et je n'ai rien dit en cachette.

                                                      47
Samedi 25 juillet

Was fragest du mich darum ?                                  Pourquoi m'interroges-tu ?
Frage die darum, die gehöret haben,                          Demande à ceux qui ont entendu
was ich zu ihnen geredet habe !                              ce que je leur ai dit !
Siehe, dieselbigen wissen, was ich gesaget habe.             Vois, ces mêmes personnes savent ce que j'ai dit.
Evangelist
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die        Mais comme il disait cela, un des gardes, qui se tenait
dabeistunden, Jesu einen Backenstreich und sprach :          là, donna un coup sur la joue de Jésus et dit :
Diener
Solltest du dem Hohenpriester also antworten ?               Réponds-tu ainsi au grand prêtre ?
Evangelist
Jesus aber antwortete :                                      Jésus répondit :
Jesus
Hab ich übel geredt, so beweise es, dass es böse sei,        Si j'ai mal parlé, alors montre ce qui est mal,
hab ich aber recht geredt, was schlägest du mich ?           si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?

11. Choral
Wer hat dich so geschlagen,                                  Qui t'as frappé ainsi,
Mein Heil, und dich mit Plagen                               Mon Sauveur, et avec des tourments
So übel zugericht' ?                                         Te traite aussi mal ?
Du bist ja nicht ein Sünder                                  Tu n'es pas du tout un pécheur
Wie wir und unsre Kinder,                                    Comme nous et nos enfants,
Von Missetaten weißt du nicht.                               Tu ne sais rien des méfaits.
Ich, ich und meine Sünden,                                   Moi, moi et mes péchés,
Die sich wie Körnlein finden                                 Qui sont aussi nombreux que les grains.
Des Sandes an dem Meer,                                      De sable près de la mer,
Die haben dir erreget das Elend, das dich schläget,          Ils t'ont apporté la détresse qui t'assaille,
Und das betrübte Marterheer.                                 et ce martyre qui t'afflige.

12a. Recitativo
Evangelist
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem                        Et Anne l'envoya lié au grand prêtre Caïphe.
Hohenpriester Kaiphas. Simon Petrus stund und                Simon Pierre se tenait là et se réchauffait, quand ils lui
wärmete sich, da sprachen sie zu ihm :                       dirent :

12b. Coro
Bist du nicht seiner Jünger einer ?                          N'es-tu pas un de ses disciples ?

12c. Recitativo
Evangelist (T.I), Petrus (B), Diener (T.II)
Evangelist
Er leugnete aber und sprach :                                Mais il nia et il dit :
Petrus
Ich bin's nicht.                                             Je ne le suis pas.
Evangelist
Spricht des Hohenpriesters Knecht' einer,                    Un des gardes du grand prêtre,
ein Gefreundter des, dem Petrus das Ohr abgehauen            ami de celui à qui Pierre avait coupé l'oreille,
hatte :                                                      dit :
Diener
Sahe ich dich nicht im Garten bei ihm ?                      Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Evangelist
Da verleugnete Petrus abermal, und alsobald krähete          Alors Pierre nia à nouveau, et aussitôt le coq chanta.

                                                        48
Samedi 25 juillet

der Hahn. Da gedachte Petrus an die Worte Jesu           Alors Pierre se rappela les mots de Jésus et s'en alla
Und ging hinaus und weinete bitterlich.                  et pleura amèrement.

13. Aria T
Ach, mein Sinn,                                          Hélas, mon esprit,
Wo willt du endlich hin,                                 Où iras-tu,
Wo soll ich mich erquicken ?                             Où trouverai-je un rafraîchissement ?
Bleib ich hier,                                          Devrais-je rester ici,
Oder wünsch ich mir                                      Ou devais-je souhaiter
Berg und Hügel auf den Rücken ?                          Que les montagnes et les collines soient derrière moi ?
Bei der Welt ist gar kein Rat,                           Dans tout le monde il n'y a pas d'aide,
Und im Herzen                                            Et dans mon cœur
Stehn die Schmerzen                                      Demeure l'élancement
Meiner Missetat,                                         De mon méfait,
Weil der Knecht den Herrn verleugnet hat.                Puisque le serviteur a renié le Seigneur.

14. Choral
Petrus, der nicht denkt zurück,                          Pierre, qui ne pense pas du tout en arrière,
Seinen Gott verneinet,                                   Renie son Dieu,
Der doch auf ein' ernsten Blick                          Mais après un regard de reproche
Bitterlichen weinet.                                     Pleure amèrement.
Jesu, blicke mich auch an,                               Jésus, regarde-moi aussi,
Wenn ich nicht will büßen ;                              Quand je ne me repentirai pas ;
Wenn ich Böses hab getan,                                Quand j'ai fait du mal,
Rühre mein Gewissen !                                    Excite ma conscience !

Zweiter Teil
15. Choral
Christus, der uns selig macht,                           Christ, qui nous a bénis,
Kein Bös' hat begangen,                                  Qui n'a fait aucun mal,
Der ward für uns in der Nacht                            Pour nous dans la nuit
Als ein Dieb gefangen,                                   A été saisi comme un voleur,
Geführt für gottlose Leut                                Conduit devant des gens sans dieu
Und fälschlich verklaget,                                Et faussement accusé,
Verlacht, verhöhnt und verspeit,                         Raillé, insulté, on lui a craché dessus,
Wie denn die Schrift saget.                              Comme l'écriture le dit.

16a. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Da führeten sie Jesum von Kaiphas                        Alors ils conduisirent Jésus de chez Caïphe
vor das Richthaus, und es war frühe.                     au prétoire et c'était tôt.
Und sie gingen nicht in das Richthaus,                   Et ils n'entrèrent pas dans le prétoire,
auf dass sie nicht unrein würden,                        pour ne pas se souiller,
sondern Ostern essen möchten.                            mais au contraire pouvoir manger le repas pascal.
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach :             Alors Pilate sortit vers eux et dit :
Pilatus
Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen ?        Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?
Evangelist
Sie antworteten und sprachen zu ihm :                    Ils répondirent et lui dirent :

                                                    49
Samedi 25 juillet

16b. Coro
Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn           S'il n'était pas un criminel, nous ne l'aurions pas
nicht überantwortet.                                          amené devant toi.

16c. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihnen :                                  Alors Pilate leur dit :
Pilatus
So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetze !    Alors prenez-le et jugez-le suivant votre loi !
Evangelist
Da sprachen die Jüden zu ihm :                                Alors les Juifs lui dirent :

16d. Coro
Wir dürfen niemand töten.                                     Nous n'avons pas le droit de condamner quelqu'un à mort.

16e. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Auf dass erfüllet würde das Wort Jesu,                        Ainsi était accomplie la parole de Jésus,
welches er sagte, da er deutete, welches Todes                qu'il a prononcée pour indiquer de quelle mort
er sterben würde. Da ging Pilatus wieder hinein in das        il mourrait. Alors Pilate rentra dans le prétoire et
Richthaus und rief Jesu und sprach zu ihm :                   appela Jésus et lui dit :
Pilatus
Bist du der Jüden König ?                                     Es-tu le roi des Juifs ?
Evangelist
Jesus antwortete :                                            Jésus répondit :
Jesus
Redest du das von dir selbst,                                 Dis-tu cela de toi-même,
oder haben's dir andere von mir gesagt.                       ou d'autres te l'ont dit de moi ?
Evangelist
Pilatus antwortete :                                          Pilate répondit :
Pilatus
Bin ich ein Jüde ?                                            Suis-je un Juif ?
Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir                Ton peuple et les grands prêtres t'ont remis à moi ;
überantwortet ; was hast du getan ?                           qu'as-tu fait ?
Evangelist
Jesus antwortete :                                            Jésus répondit :
Jesus
Mein Reich ist nicht von dieser Welt ;                        Mon royaume n'est pas de ce monde ;
wäre mein Reich von dieser Welt,                              si mon royaume était de ce monde,
meine Diener würden darob kämpfen,                            alors mes gardes combattraient
dass ich den Jüden nicht überantwortet würde ;                pour que je ne sois pas livré aux Juifs ;
aber nun ist mein Reich nicht von dannen.                     mais mon royaume n'est pas d'ici.

17. Choral
Ach großer König, groß zu allen Zeiten,                       Ah grand roi, grand pour tous les temps,
Wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten ?                  Comment puis-je sobrement étendre cette fidélité ?
Keins Menschen Herze mag indes ausdenken,                     Aucun cœur humain ne peut concevoir
Was dir zu schenken.                                          Ce qui est une offrande digne de toi.

                                                         50
Samedi 25 juillet

Ich kann's mit meinen Sinnen nicht erreichen,             Je ne peux pas saisir avec mon esprit,
Womit doch dein Erbarmen zu vergleichen.                  Comment imiter ta miséricorde.
Wie kann ich dir denn deine Liebestaten                   Comment puis-je alors rembourser tes actes d'amour
Im Werk erstatten ?                                       Avec mes actions ?

18a. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Da sprach Pilatus zu ihm :                                Alors Pilate lui dit :
Pilatus
So bist du dennoch ein König ?                            Alors tu es un roi ?
Evangelist
Jesus antwortete :                                        Jésus répondit :
Jesus
Du sagst's, ich bin ein König.                            Tu le dis, je suis un roi.
Ich bin dazu geboren und in die Welt kommen,              Pour cela je suis né et je suis venu dans le monde,
dass ich die Wahrheit zeugen soll.                        de sorte que je puisse témoigner de la vérité.
Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.         Quiconque est de la vérité entend ma voix.
Evangelist
Spricht Pilatus zu ihm :                                  Pilate lui dit :
Pilatus
Was ist Wahrheit ?                                        Qu'est-ce que la vérité ?
Evangelist
Und da er das gesaget, ging er wieder hinaus zu den       Et ayant dit cela, il sortit vers les Juifs
Jüden und spricht zu ihnen :                              et leur dit :
Pilatus
Ich finde keine Schuld an ihm.                            Je ne trouve aucune culpabilité en lui.
Ihr habt aber eine Gewohnheit,                            Mais vous avez une coutume
dass ich euch einen losgebe ;                             que je relâche quelqu'un pour vous ;
wollt ihr nun, dass ich euch der Jüden König losgebe ?    voulez-vous maintenant que je relâche le roi des Juifs ?
Evangelist
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen :            Alors ils crièrent tous ensemble et dirent :

18b. Coro
Nicht diesen, sondern Barrabam !                          Pas lui, mais Barrabas !

18c. Recitativo
Evangelist
Barrabas aber war ein Mörder.                             Cependant Barrabas était un meurtrier.
Da nahm Pilatus Jesum und geißelte ihn.                   Alors Pilate prit Jésus et le flagella.

19. Arioso
Betrachte, meine Seel, mit ängstlichem Vergnügen,         Regarde, mon âme, avec un plaisir anxieux,
Mit bittrer Lust und halb beklemmtem Herzen               Avec une joie amère et un cœur à moitié serré,
Dein höchstes Gut in Jesu Schmerzen,                      Ton bien le plus haut dans la souffrance de Jésus,
Wie dir auf Dornen, so ihn stechen,                       Comment, pour toi, des épines qui le percent,
Die Himmelsschlüsselblumen blühn !                        Fleurissent les primevères, clés du ciel !
Du kannst viel süße Frucht von seiner Wermut brechen      Tu peux cueillir beaucoup de fruits doux de son armoise ;
Drum sieh ohn Unterlass auf ihn !                         Donc regarde sans t'arrêter vers lui !

                                                     51
Samedi 25 juillet

20. Aria T
Erwäge, wie sein blutgefärbter Rücken                      Considère, comment son dos taché de sang,
In allen Stücken                                           De tous côtés
Dem Himmel gleiche geht,                                   Est comme le ciel,
Daran, nachdem die Wasserwogen                             Dans lequel, après que le déluge
Von unsrer Sündflut sich verzogen,                         De notre flot de péchés se soit abattu,
Der allerschönste Regenbogen                               Le plus bel arc-en-ciel
Als Gottes Gnadenzeichen steht !                           Comme signe de la grâce de Dieu était placé !

21a. Recitativo
Evangelist
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen       Et les soldats tressèrent une couronne d'épines
und satzten sie auf sein Haupt                             et la mirent sur sa tête
und legten ihm ein Purpurkleid an                          et le revêtirent d'un manteau de couleur pourpre
und sprachen :                                             et dirent :

21b. Coro
Sei gegrüßet, lieber Jüdenkönig !                          Salut, cher roi des Juifs !

21c. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Und gaben ihm Backenstreiche. Da ging Pilatus              Et ils le frappèrent sur la joue.
wieder heraus und sprach zu ihnen :                        Alors Pilate sortit et leur dit :
Pilatus
Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, dass ihr erkennet,    Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous
dass ich keine Schuld an ihm finde.                        reconnaissiez que je ne trouve aucune faute en lui.
Evangelist
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone           Alors Jésus sortit et portait une couronne d'épines et
und Purpurkleid. Und er sprach zu ihnen :                  un manteau de couleur pourpre. Et il leur dit :
Pilatus
Sehet, welch ein Mensch !                                  Voyez, quel homme !
Evangelist
Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen,             Quand les grands prêtres et les soldats le virent,
schrieen sie und sprachen :                                ils crièrent et dirent :

21d. Coro
Kreuzige, kreuzige !                                       Crucifie-le, crucifie-le !

21e. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Pilatus sprach zu ihnen :                                  Pilate leur dit :
Pilatus
Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn ;                     Vous le prenez et le crucifiez ;
denn ich finde keine Schuld an ihm !                       car je ne trouve aucune faute en lui !
Evangelist
Die Jüden antworteten ihm :                                Les Juifs lui demandèrent :

                                                      52
Samedi 25 juillet

21f. Coro
Wir haben ein Gesetz,                                      Nous avons une loi,
und nach dem Gesetz soll er sterben ;                      et selon cette loi il doit mourir ;
denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.            car il s'est fait lui-même fils de Dieu.

21g. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B.I), Jesus (B.II)
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, fürchtet'                      Quand Pilate entendit ces mots,
er sich noch mehr und ging wieder hinein                   il devint plus inquiet
in das Richthaus und spricht zu Jesu :                     et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus :
Pilatus
Von wannen bist du ?                                       D'où es-tu ?
Evangelist
Aber Jesus gab ihm keine Antwort.                          Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
Da sprach Pilatus zu ihm :                                 Alors Pilate lui dit :
Pilatus
Redest du nicht mit mir ?                                  Tu ne me parles pas ?
Weißest du nicht, dass ich Macht habe,                     Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier
dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben ?       et le pouvoir de te relâcher ?
Evangelist
Jesus antwortete :                                         Jésus répondit :
Jesus
Du hättest keine Macht über mich,                          Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi,
wenn sie dir nicht wäre von oben herab gegeben ;           s'il ne t'avait été donné d'en-haut ;
darum, der mich dir überantwortet hat,                     donc celui qui m'a livré à toi
der hat's größ're Sünde.                                   a le plus grand péché.
Evangelist
Von dem an trachtete Pilatus, wie er ihn losließe.         Dès lors Pilate chercha comment il pourrait le relâcher.

22. Choral
Durch dein Gefängnis, Gottes Sohn,                         De ta prison, fils de Dieu,
Muss uns die Freiheit kommen ;                             Notre liberté doit venir ;
Dein Kerker ist der Gnadenthron,                           Ta prison est le trône de la grâce,
Die Freistatt aller Frommen ;                              Le refuge de tous les croyants ;
Denn gingst du nicht die Knechtschaft ein,                 Si tu n'avais pas accepté la servitude,
Müßt unsre Knechtschaft ewig sein.                         Notre servitude aurait été éternelle.

23a. Recitativo
Evangelist
Die Jüden aber schrieen und sprachen :                     Les Juifs, cependant, criaient et disaient, :

23b. Coro
Lässest du diesen los,                                     Si tu laisses cet homme aller,
so bist du des Kaisers Freund nicht ; denn wer sich        tu n'es pas ami de César ;
zum Könige machet, der ist wider den Kaiser.               car qui se fait lui-même roi est contre César.

                                                      53
Samedi 25 juillet

23c. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Da Pilatus das Wort hörete, führete er Jesum heraus        Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors
und satzte sich auf den Richtstuhl,                        et il s'assit sur le siège du jugement,
an der Stätte, die da heißet :                             à l'endroit qui s'appelle
Hochpflaster, auf Ebräisch aber : Gabbatha.                Dallage, en hébreu : Gabbatha.
Es war aber der Rüsttag in Ostern um die sechste           Mais c'était le jour de la préparation de la Pâque à la
Stunde, und er spricht zu den Jüden :                      sixième heure, et il dit aux Juifs :
Pilatus
Sehet, das ist euer König !                                Voyez, c'est votre roi !
Evangelist
Sie schrieen aber :                                        Mais ils crièrent :

23d. Coro
Weg, weg mit dem, kreuzige ihn !                           Va-t'en, va-t'en, qu'on le crucifie !

23e. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Spricht Pilatus zu ihnen :                                 Pilate leur dit :
Pilatus
Soll ich euren König kreuzigen ?                           Dois-je crucifier votre roi ?
Evangelist
Die Hohenpriester antworteten :                            Les grands prêtres répondirent :

23f. Coro
Wir haben keinen König denn den Kaiser.                    Nous n'avons d'autre roi que César.

23g. Recitativo
Evangelist
Da überantwortete er ihn, dass er gekreuziget würde.
Sie nahmen aber Jesum und führeten ihn hin. Und er         Alors il le leur livra pour être crucifié.
trug sein Kreuz und ging hinaus zur Stätte, die da         Ils prirent Jésus et l'amenèrent.
heißet Schädelstätt, welche heißet auf Ebräisch :          Et il portait sa croix et alla jusqu'à l'endroit
Golgatha.                                                  qui s'appelle l'endroit du crâne, en hébreu : Golgotha.

24. Aria B e Coro
Eilt, ihr angefochtnen Seelen,                             Dépêchez-vous, âmes tourmentées,
Geht aus euren Marterhöhlen,                               Laissez vos cavernes de tortures,
Eilt - Wohin ? - nach Golgatha !                           Dépêchez-vous - Où ? au Golgotha !
Nehmet an des Glaubens Flügel,                             Prenez les ailes de la foi,
Flieht - Wohin ? - zum Kreuzeshügel,                       Volez - Où ? à la colline de la croix,
Eure Wohlfahrt blüht allda !                               Votre salut y fleurit !

25a. Recitativo
Evangelist
Allda kreuzigten sie ihn,                                  Là ils le crucifièrent
und mit ihm zween andere zu beiden Seiten,                 et avec lui deux autres, un de chaque côté,
Jesum aber mitten inne.                                    Jésus au milieu.
Pilatus aber schrieb eine Überschrift                      Et Pilate écrivit un écriteau
und satzte sie auf das Kreuz,                              et le plaça sur la croix,

                                                      54
Samedi 25 juillet

und war geschrieben :                                       et il était écrit :
"Jesus von Nazareth, der Jüden König".                      "Jésus de Nazareth,le roi des Juifs".
Diese Überschrift lasen viel Jüden,                         L'écriteau fut lu par de nombreux Juifs,
denn die Stätte war nahe bei der Stadt,                     car l'endroit était près de la ville,
da Jesus gekreuziget ist.                                   là où Jésus fut crucifié.
Und es war geschrieben auf ebräische, griechische           Et c'était écrit en hébreu,
und lateinische Sprache.                                    en grec et en latin.
Da sprachen die Hohenpriester der Jüden zu Pilato :         Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate :

25b. Coro
Schreibe nicht : der Jüden König, sondern dass er           N'écris pas : le roi des Juifs, mais plutôt qu'il a dit qu'il
gesaget habe : Ich bin der Jüden König.                     est le roi des Juifs.

25c. Recitativo
Evangelist (T), Pilatus (B)
Evangelist
Pilatus antwortet :                                         Pilate répondit :
Pilatus
Was ich geschrieben habe, das habe ich geschrieben.         Ce que j'ai écrit est écrit.

26. Choral
In meines Herzens Grunde                                    Au fond de mon cœur
Dein Nam und Kreuz allein                                   Seuls ton nom et ta croix
Funkelt all Zeit und Stunde,                                Brillent en tout temps et à toute heure,
Drauf kann ich fröhlich sein.                               De sorte que je peux me réjouir.
Erschein mir in dem Bilde                                   Laisse-moi voir l'image
Zu Trost in meiner Not,                                     Pour me consoler dans ma détresse
Wie du, Herr Christ, so milde                               De comment toi, Seigneur Christ, si patiemment
Dich hast geblut' zu Tod !                                  Tu as versé ton sang jusqu'à la mort !

27a. Recitativo
Evangelist
Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten,    Les soldats cependant qui avaient crucifié Jésus,
nahmen seine Kleider und machten vier Teile,                prirent ses vêtements et firent quatre parts,
einem jeglichen Kriegesknechte sein Teil,                   une part pour chaque soldat,
dazu auch den Rock.                                         et de même avec sa tunique.
Der Rock aber war ungenähet,                                La tunique, cependant, n'avait pas de couture,
von oben an gewürket durch und durch.                       étant tissée de haut en bas.
Da sprachen sie untereinander :                             Alors ils se dirent :

27b. Coro
Lasset uns den nicht zerteilen,                             Ne la déchirons pas,
sondern darum losen, wes er sein soll.                      tirons plutôt au sort celui qui l'aura.

27c. Recitativo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Auf dass erfüllet würde die Schrift, die da saget :         Ainsi pouvait s'accomplir l'écriture, qui disait :
"Sie haben meine Kleider unter sich geteilet                "ils ont partagé mes habits entre eux
und haben über meinen Rock das Los geworfen",               et ont tiré au sort ma tunique."
Solches taten die Kriegesknechte.                           C'est ce que firent les soldats.

                                                       55
Samedi 25 juillet

Es stund aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter            Mais au pied de la croix de Jésus se tenaient sa mère
und seiner Mutter Schwester, Maria, Kleophas Weib,        et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas,
und Maria Magdalena.                                      et Marie de Magdala.
Da nun Jesus seine Mutter sahe                            Maintenant quand Jésus vit sa mère
und den Jünger dabei stehen, den er lieb hatte,           et à côté le disciple qu'il aimait,
spricht er zu seiner Mutter :                              il dit à sa mère :
Jesus
Weib, siehe, das ist dein Sohn !                          Femme, regarde, c'est ton fils !
Evangelist
Darnach spricht er zu dem Jünger :                        Puis il dit au disciple :
Jesus
Siehe, das ist deine Mutter !                             Regarde, c'est ta mère !

28. Choral
Er nahm alles wohl in acht                                Il prit soin de tout
In der letzten Stunde,                                    À la dernière heure,
Seine Mutter noch bedacht,                                Pensant encore à sa mère,
Setzt ihr ein' Vormunde.                                  Il lui procura un tuteur.
O Mensch, mache Richtigkeit,                              Ô homme, agis avec justice,
Gott und Menschen liebe,                                  Aime Dieu et les hommes,
Stirb darauf ohn alles Leid,                              Alors tu peux mourir sans aucun chagrin,
Und dich nicht betrübe !                                  Et ne sois pas attristé !

29. Recitativo
Evangelist (T), Jesus (B)
Evangelist
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.             Et à partir de cette heure le disciple la prit chez lui.
Darnach, als Jesus wusste, dass schon alles vollbracht    Puis, comme Jésus savait que tout était achevé,
war, dass die Schrift erfüllet würde, spricht er :        pour que l'écriture soit accomplie, il dit :
Jesus
Mich dürstet !                                            J'ai soif !
Evangelist
Da stund ein Gefäße voll Essigs. Sie fülleten aber        Il y avait une jarre de vinaigre.
einen Schwamm mit Essig und legten ihn um einen           Ils imbibèrent une éponge de vinaigre et la fixèrent à
Isopen, und hielten es ihm dar zum Munde. Da nun          une branche d'hysope, et l'approchèrent de sa bouche.
Jesus den Essig genommen hatte, sprach er :               Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit :
Jesus
Es ist vollbracht !                                       Tout est achevé !

30. Aria A
Es ist vollbracht !                                       Tout est achevé !
O Trost vor die gekränkten Seelen !                       Ô réconfort pour les âmes qui souffrent !
Die Trauernacht                                           La nuit de chagrin
Läßt nun die letzte Stunde zählen.                        Maintenant sa dernière heure.
Der Held aus Juda siegt mit Macht                         Le héros de Juda vainc avec force
Und schließt den Kampf.                                   Et termine le combat.
Es ist vollbracht !                                       Tout est achevé !

31. Recitativo
Evangelist
Und neiget das Haupt und verschied.                       Et il baissa la tête et il rendit l'âme.

                                                     56
Samedi 25 juillet

32. Aria B e Coro
Mein teurer Heiland, lass dich fragen,                       Mon précieux Sauveur, laisse-moi te demander,
Jesu, der du warest tot,                                     Jésus, toi qui était mort,
Da du nunmehr ans Kreuz geschlagen                           Maintenant que tu as été cloué sur la croix
Und selbst gesagt : Es ist vollbracht,                       Et que tu as dit toi-même : tout est achevé,
Lebest nun ohn Ende,                                         Et maintenant tu vis pour toujours,
Bin ich vom Sterben frei gemacht ?                           Suis-je devenu libre de la mort ?
In der letzten Todesnot                                      Dans les dernières affres de la mort
Nirgend mich hinwende                                        Je ne me tournerai vers rien d'autre
Kann ich durch deine Pein und Sterben                        Puis-je, par ta douleur et ta mort
Das Himmelreich ererben ?                                    Hériter du royaume des cieux ?
Ist aller Welt Erlösung da ?                                 La rédemption du monde entier est-elle arrivée ?
Als zu dir, der mich versühnt,                               Que toi, qui m'a absous,
O du lieber Herre !                                          Ô Dieu bien-aimé !
Du kannst vor Schmerzen zwar nichts sagen ;                  Tu ne peux pas dire un mot de douleur,
Gib mir nur, was du verdient,                                Donne-moi seulement ce que tu as gagné,
Doch neigest du das Haupt                                    Pourtant tu penches ta tête
Und sprichst stillschweigend : ja.                           et tu dis silencieusement : oui.
Mehr ich nicht begehre !                                     Je ne désire pas plus !

33. Recitativo
Evangelist
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei          Et regardez, le rideau du temple se déchira en deux
Stück von oben an bis unten aus. Und die Erde                morceaux du haut en bas. Et la terre trembla, et les
erbebete, und die Felsen zerrissen, und die Gräber           rochers se fendirent, et les tombes s'ouvrirent et de
täten sich auf, und stunden auf viel Leiber der Heiligen.    nombreux corps de saints se levèrent.

34. Arioso
Mein Herz, in dem die ganze Welt                             Mon cœur, tandis que le monde entier
Bei Jesu Leiden gleichfalls leidet,                          Souffre aussi de la souffrance de Jésus,
Die Sonne sich in Trauer kleidet,                            Le soleil met ses habits de deuil,
Der Vorhang reißt, der Fels zerfällt,                        Le rideau se déchire, le rocher se brise,
Die Erde bebt, die Gräber spalten,                           La terre tremble, les tombes s'ouvrent,
Weil sie den Schöpfer sehn erkalten,                         Puisqu'ils voient le Créateur se refroidir,
Was willst du deines Ortes tun ?                             Que feras-tu pour ta part ?

35. Aria S
Zerfließe, mein Herze, in Fluten der Zähren                  Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes,
Dem Höchsten zu Ehren !                                      Pour l'honneur du Très-haut !
Erzähle der Welt und dem Himmel die Not :                    Dis au monde et au ciel ta détresse :
Dein Jesus ist tot !                                         Ton Jésus est mort !

36. Recitativo
Evangelist
Die Jüden aber,                                              Les Juifs cependant,
dieweil es der Rüsttag war,                                  puisque c'était le jour de la préparation,
dass nicht die Leichname am Kreuze blieben                   pour que les corps ne restent pas sur la croix
den Sabbat über                                              pendant le sabbat,
(denn desselbigen Sabbats Tag war sehr groß),                (car ce jour de sabbat était très solennel),
baten sie Pilatum, dass ihre Beine gebrochen                 demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées
und sie abgenommen würden.                                   et qu'ils soient enlevés.

                                                        57
Samedi 25 juillet

Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten          Alors les soldats vinrent et brisèrent les jambes du
die Beine und dem andern,                                  premier homme
der mit ihm gekreuziget war.                               et de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Als sie aber zu Jesu kamen,                                Mais quand ils arrivèrent à Jésus,
da sie sahen, dass er schon gestorben war,                 ils virent qu'il était déjà mort,
brachen sie ihm die Beine nicht ; sondern der              et ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
Kriegsknechte einer eröffnete seine Seite mit einem        mais un des soldats ouvrit son côté avec une lance,
Speer, und alsobald ging Blut und Wasser heraus.           et aussitôt du sang et de l'eau sortirent.
Und der das gesehen hat, der hat es bezeuget,              Et celui qui a vu en a témoigné,
und sein Zeugnis ist wahr, und derselbige weiß, dass       et son témoignage est vrai, et il sait qu'il dit la vérité
er die Wahrheit saget, auf dass ihr gläubet.               pour que vous le croyiez.
Denn solches ist geschehen, auf dass die Schrift           Car cela est arrivé pour que l'écriture
erfüllet würde : "Ihr sollet ihm kein Bein zerbrechen".    s'accomplisse : "Ils ne lui briseront aucun os".
Und abermal spricht eine andere Schrift :                  Et autrepart une autre écriture dit :
"Sie werden sehen, in welchen sie gestochen haben".        "Et ils regarderont celui qu'ils ont transpercé".

37. Choral
O hilf, Christe, Gottes Sohn,                              Ô fais, Christ, fils de Dieu,
Durch dein bitter Leiden,                                  Par ta passion amère,
Dass wir dir stets untertan                                Que nous, toujours obéissants à toi,
All Untugend meiden,                                       Puissions éviter toutes les mauvaises habitudes.
Deinen Tod und sein Ursach                                 Que de ta mort et de sa cause
Fruchtbarlich bedenken,                                    Nous tirions profit en y pensant,
Dafür, wiewohl arm und schwach,                            Pour que, bien que pauvres et faibles,
Dir Dankopfer schenken !                                   Nous puissions te donner une offrande de remerciements.

38. Recitativo
Evangelist
Darnach bat Pilatum Joseph von Arimathia,                  Alors Joseph d'Arimathie,
der ein Jünger Jesu war                                    qui était un disciple de Jésus, demanda à Pilate
(doch heimlich aus Furcht vor den Jüden),                  (mais en secret par peur des Juifs),
dass er möchte abnehmen den Leichnam Jesu.                 de le laisser emporter le corps de Jésus.
Und Pilatus erlaubete es.                                  Et Pilate le lui permit.
Derowegen kam er und nahm den Leichnam Jesu herab.         Il vint pour cela et emporta le corps de Jésus.
Es kam aber auch Nikodemus, der vormals bei der            Nicodème vint aussi, qui auparavant de nuit était venu
Nacht zu Jesu kommen war, und brachte Myrrhen              vers Jésus, et apportait un mélange de myrrhe
und Aloen untereinander, bei hundert Pfunden.              et d'aloès d'environ cent livres.
Da nahmen sie den Leichnam Jesu                            Alors ils prirent le corps de Jésus
und bunden ihn in leinen Tücher mit Spezereien,            et l'entourèrent de bandelettes avec les épices,
wie die Jüden pflegen zu begraben.                         comme c'était la coutume des Juifs pour les funérailles.
Es war aber an der Stätte,                                 Il y avait un jardin près de l'endroit
da er gekreuziget ward, ein Garten, und im Garten ein      où il avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau
neu Grab, in welches niemand je geleget war.               neuf, dans lequel personne n'y avait été mis.
Daselbst hin legten sie Jesum,                             Là ils déposèrent Jésus,
um des Rüsttags willen der Jüden,                          à cause du jour de la préparation des Juifs,
dieweil das Grab nahe war.                                 puisque le tombeau était tout près.

                                                      58
Samedi 25 juillet

39. Coro
Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine,                           Reposez bien, vous membres sacrés,
Die ich nun weiter nicht beweine,                          Maintenant je ne pleurerai plus pour vous
Ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh !                   Reposez bien et apportez à moi aussi la paix !
Das Grab, so euch bestimmet ist                            La tombe qui t'est assignée
Und ferner keine Not umschließt,                           Et ne contient pas d'autre souffrance,
Macht mir den Himmel auf und schließt die Hölle zu.        Ouvre le ciel pour moi et referme l'enfer.

40. Choral
Ach Herr, lass dein lieb Engelein                          Ah, Seigneur, laisse ton cher petit ange
Am letzten End die Seele mein                              À ma fin dernière amener mon âme
In Abrahams Schoß tragen,                                  Au sein d'Abraham.
Den Leib in seim Schlafkämmerlein                          Laisse mon corps, dans sa petite chambre à coucher
Gar sanft ohn einge Qual und Pein                          Tout doucement, sans douleur ou tourment,
Ruhn bis am jüngsten Tage !                                Reposer jusqu'au dernier jour !
Alsdenn vom Tod erwecke mich,                              En ce jour réveille-moi de la mort,
Dass meine Augen sehen dich                                Pour que mes yeux puissent te voir
In aller Freud, o Gottes Sohn,                             En toute joie, ô fils de Dieu,
Mein Heiland und Genadenthron !                            Mon Sauveur et trône de grâce !
Herr Jesu Christ, erhöre mich,                             Seigneur Jésus Christ, écoute-moi,
Ich will dich preisen ewiglich !                           Je te prierai éternellement !

                                                           Trad. Guy Laffaille (April 2009)

                                                      59
Vous pouvez aussi lire