Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme

La page est créée Loïc Bodin
 
CONTINUER À LIRE
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Guide fluvial
naviguer sur la SOMME
Waterways guide navigate on the Somme

                                                                   photo : Guillaume Fatras

            Somme < Picardie < France
            www.vallee-somme.com

                                        LE CONSEIL DÉPARTEMENTAL

                                    www.somme.fr
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
2
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Sommaire
Summary
Panneaux de signalisation / Traffic Signs .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .                  Page 4

Historique du canal de la Somme / History of the Canal .  .  .  .  .  .  .  .  .                                Page 6

Naviguer sur le canal de la Somme / Navigating the Canal . .  .  .  .  .  .  .                                  Page 8

• Règles de navigation / Navigational rules
• Amarrage et stationnement / Mooring and berthing
• Présentation aux ouvrages / Presentation of the canal structures
• Franchissement d’une écluse / Approaching a lock

Carnets d’adresses au fil de l’eau / Useful Addresses along the Somme Canal Page 17

• Péronne à Amiens / Péronne to Amiens
• Amiens à Abbeville / Amiens to Abbeville
• Abbeville à St-Valery sur Somme / Abbeville to St-Valery sur Somme

Lexique / Glossary . .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .   Page 31

                                                                                                                          3
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Panneaux de signalisation
    Signs of road marking
    Activités nautique / Activities nautical

     Autorisation                Interdiction                         Restriction
     Authorization               Ban                                  Limitation

                                         Baignade
            Baignade
                                         interdite                          Se diriger vers
            Bathing
                                         Bathing Forbidden                  les côtés du
                                                                            chenal indiqué
            Bassin de vitesse                                               urn towards side
            High speed basin                                                of channel
                                                                            indicated

                                         Bateaux à
            Bateaux à voile              voile interdits
            Sailing boat                 Sailing boat Forbidden
                                         Bâtiments                          Tenir le côté
            Bâtiments                                                       du chenal
                                         motorisés interdits
            motorisés                                                       bâbord/tribord
                                         Motorised vessels
            Motorised vessels                                               Keep to the
                                         Forbidden
                                                                            port/starboard side
            Embarcations de              Embarcations de sport
            sport et plaisance           et plaisance interdites            of the channel
            sport boats                  sport boats and boating
            and boating                  Forbidden
                                         Planches à voile
            Planches à voile             interdites
            Windsurfing                                                     Croiser le
                                         Windsurfing Forbidden
                                                                            chenal vers
                                                                            bâbord/tribord
                                         Scooter,
            Scooter, jet-ski                                                Cross channel
                                         jet-ski interdits
            scooter, jet ski                                                towards
                                         scooter, jet ski Forbidden
                                                                            port/starboard
                                         Ski nautique
            Ski nautique
                                         interdit
            waterski
                                         waterski Forbidden

4
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Direction                       S’arrêter dans
Restriction                        obligatoire                     certaines conditions
Limitation                         Compulsory                      Obligation to stop
                                   direction                       in certain conditions

        Profondeur                 hauteur                         Vitesse limitée
        limitée                    limitée                         à 6km/h
        limited depth              limited height                  Speed limited to 6km/H

Indication                         Interdiction
Authorization                      Ban

        Amarrage autorisé                     Amarrage interdit
        authorised mooring                    Mooring forbidden

                                              Stationnement interdit
        Stationnement autorisé
                                              Forbidden to remain
        mooring allowed
                                              in area indicated

                                              Interdit de passer
                                              Forbidden to pass

        Rencontre voie
                                              Ancrage interdit
        prioritaire
                                              Anchoring forbidden
        meeting priority channel

                                              Interdit de virer
                                              Turning forbidden

                                              Interdiction de créer
        Câble électrique
                                              des remous
        power cable
                                              Forbidden to make waves

        Fin d’interdiction                    Dépassement interdit
        end of restriction                    Overtaking forbidden

                                              Interdit de croiser
                                              et de dépasser
                                              Overtaking and
                                              crossing forbidden
                                                                                            5
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Historique
    du canal de

                                                                                                            © Philippe Frutier
    la Somme
    La Somme, un élément structurant

    Le fleuve Somme, véritable épine dorsale
    donnant son nom à notre département,
    prend sa source dans le village de
    Fonsommes dans l’Aisne et traverse le
    département sur près de 120km jusqu’à                  History of the
    Saint-Valery-sur-Somme.

    Historiquement, la prospérité du Port
                                                           canal
    d’Amiens au 18 e siècle entraîne la
    construction du canal qui sera achevé                  The Somme, a defining feature
    en 1827 pour favoriser le transport
    de marchandises et le passage de                       Spinal column of its eponymous department,
    grandes péniches. Avec la concurrence                  the River Somme traverses the department
    de la ligne de chemin de fer Amiens-                   for almost 120km from its source at
    Paris et les deux guerres mondiales, la                Fonsommes in the Aisne to Saint Valery sur
    seconde moitié du 20e siècle marque le                 Somme.
    déclin des activités commerciales sur
    le fleuve Somme. Aujourd’hui, il renaît                The prosperity of the port of Amiens during
    au travers d’une variété d’activités et                the 18th century led to the construction
    de découvertes du patrimoine naturel                   of the canal, facilitating the transportation
    samarien.                                              of goods and enabling larger barges to
                                                           pass through; it was completed in 1827.
                                                           Competition from the Amiens-Paris railway
                                                           line, and the two world wars, announced
                                                           a decline of commercial activities on the
                                                           River Somme from the second half of the
                                                           20th century. Today, the life of the river has
                                                           been rejuvenated by a variety of activities,
                                                           revealing its natural heritage.
                                      © Guillaume Fatras

6
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Un projet départemental
             d’envergure
                                                                     A major departmental project
             Propriétaire du canal de la Somme et
             de la rivière Somme canalisée depuis                    The Conseil Général de la Somme has been
             le 1 er novembre 2006, le Conseil                       the owner of the Somme Canal and the
             général de la Somme s’est engagé                        canalised river since 1st November 2006. It
             dans une politique de valorisation du                   is deeply invested in a course of action to
             fleuve avec l’installation d’équipements                enhance the river by installing light mooring
             légers d’amarrage, l’aménagement de                     equipment, water points, and specific
             sites d’écluses, la création de points                  equipment and signage for tourists and by
             de ravitaillement en eau, ou encore                     improving the locks.
             l’installation d’un mobilier et d’une
             signalétique spécifique, dédiés à l’accueil             The ‘Grand Projet Vallée de Somme’ was
             touristique.                                            initiated in June 2009. This great project, by
                                                                     its nature and ambition, places the river at
             Ce grand projet de territoire concerne                  the centre of the local inhabitants’ lives once
             l’environnement mais aussi le social,                   more, making it more accessible to visitors.
             la culture, l’économie, l’aménagement                   In the area surrounding the river, many
             du territoire et le tourisme, à travers,                activities are also being developed; of which,
             notamment, la préservation des espaces                  a cycle route, Houses of the Valley, hiking
             naturels, l’aménagement de la Véloroute                 trails, a Belvédères Trail, fishing platforms
             Vallée de Somme et des maisons de la                    and an improvement to accessibility for
             vallée, le parcours des belvédères, le                  people with reduced mobility are the chief
             développement des sports et loisirs de                  actions.
             pleine nature et des jardins partagés ...
             Pour découvrir ces richesses, nous vous                 More informations from tourist offices or www.
             proposons une itinérance au fil de l’eau.               vallee-somme.com

             Plus de renseignements auprès des offices de tourisme
             ou sur : www.vallee-somme.com.
                                                                                                          © Nicolas Bryant

             Retrouvez également, à partir du mois de mars 2014,
             une application mobile gratuite, destinée à la Vallée
             de Somme et téléchargeable sur Google Play et Apple
             Store.
© Locaboat

                                                                                                                             7
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Naviguer sur le canal
    de la Somme
    Navigate on the Somme
    1. POSTE CENTRAL D’EXPLOITATION
       CENTRAL STATION OF OPERATIONS
    Dès le début de votre voyage sur le Canal
    de la Somme, vous appellerez le Poste
    Central d’Exploitation (PCE) de l’Agence
    Départementale Fluviale et Maritime             You should phone the Poste Central
    (située Rue Baillon 80000 Amiens) qui           d’Expoitation (PCE) de l’Agence Fluviale
    assurera le fonctionnement de tous les          Maritime (located Rue Baillon, 80000,
    ouvrages lors de votre passage.                 Amiens) as soon as you begin your journey
    Tél. 06 74 83 60 69                             on the Somme Canal.They will operate all the
    (permanence téléphonique                        canal structures as you pass through them.
    08h30 - 11h45 / 13h30-17h30)                    Tel. 00 (0)6 74 83 60 69 (helpline 8:30am
                                                    - 11:45am / 1:30pm - 5:30pm)
    Horaires de navigation
    A noter : La navigation reste autorisée         Sailing times
    dans un bief au-delà de ces plages horaires.
                                                    High season
    Période estivale                                From 1st April to 1st November
    Du 1er avril au 1er novembre                    Open every day including weekends and
    Ouvert tous les jours y compris les             bank holidays From 9am to 12:30pm
    dimanches et jours fériés                       and from 1:30pm to 6pm
    de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h
    Les horaires de navigation en fin de            Navigation must be assisted, please contact
    matinée (12h30) et en fin de journée            the PCE.
    (18h00) correspondent à la fin du temps
    de sassement.                                   Low season
    La navigation s’effectue par                    From 2nd November to 31st March
    accompagnement en contactant le PCE.            Open from Monday to friday, closed on
                                                    Saturdays, Sundays and bank holidays From
    Période hivernale                               9am to 12:30pm and from 1:30pm to
    Du 2 novembre au 31 mars                        5pm
    Ouvert du lundi au vendredi, fermé
    les week-ends et jours fériés                   Navigation is carried out by request by
    de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h                 contacting the PCE 36 hours beforehand (if
    La navigation s’effectue à la demande en        the message is left on the Friday, sailing may
    contactant le PCE 36 heures à l’avance (Si le   take place the following Wednesday)
    message est déposé le vendredi, le passage
    se fera le mercredi de la semaine suivante).
8
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
© Locaboat
Informations à fournir

Le PCE vous demandera le nom exact
de votre bateau, votre nationalité, le
numéro de téléphone qui permettra                Information required
de vous appeler sur le bateau en cas de
besoin, le tirant d’eau, le tirant d’air ainsi   The PCE will ask for the exact name of your
que la longueur et la largeur de votre           boat, your nationality, a phone number that
bateau.                                          will enable you to be reached on the boat
                                                 if necessary, the boat’s draught, headroom,
Au cours de votre voyage sur le Canal            length and width.
de la Somme, vous rencontrerez une
signalétique spécifique :                        During your journey along the Somme Canal,
                                                 you will see specific signage:
ex : « vous êtes «montant» à l’écluse
n°10 » ou encore « vous                          ex. “you are “upstream” of lock
êtes «avalant», pont n°3 »                       n°10” or “you are “downstream”,
n°10 M et n°3 A                                  bridge n°3” n°10 M et n°3 A

Dès lors, vous devez contacter le PCE.           When you see these signs, you must contact
Celui-ci programmera les agents afin de          the PCE; they will schedule an agent to
vous faire passer les ouvrages suivants.         help you through the approaching structure.
Parfois, il vous faudra patienter en             Sometimes you will have to wait for the
attendant l’arrivée de l’agent d’exploitation    agent who may simultaneously assist several
qui peut assurer simultanément                   boats to economise water.
l’accompagnement de plusieurs bateaux,
par soucis d’économie d’eau.                     If you would like to stop and visit the
                                                 surrounding area, please contact the PCE
Si vous souhaitez vous arrêter pour              30 minutes before you begin sailing again.
visiter les alentours, contacter le PCE
30 minutes avant la reprise de votre
navigation.
                                                                                                            9
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme
     2. RÈGLES DE NAVIGATION
        NAVIGATIONAL RULES
     Avant de partir tout navigant doit            •	E ffectuer un croisement seulement
     s’assurer de disposer des titres relatifs à     si le chenal présente une largeur
     la conduite du bateau conformément à la         suffisante.
     réglementation en vigueur.                    •	Laisser la priorité à « l’avalant ».
                                                   •	Effectuer un dépassement uniquement
                                                     si cette manœuvre ne comporte pas
     ATTENTION                                       de danger.
     Le pilote est tenu de s’informer des          •	R éduire sa vitesse lorsque l’on
     différents règlements de police de              est le « rattrapé » pour faciliter
     la navigation et des avis à Batellerie          un dépassement. Le dépassement
     mais également de prendre toutes les            s’effectue sur la gauche, en navigation
     dispositions qui lui sont imposées par          droite - droite.
     mesure générale ou qui lui seraient           •	Arborer les feux de signalisation sur le
     demandées par les représentants des             bateau, par temps de brouillard.
     services compétents pour prévenir             •	R especter les règles de courtoisie
     tous sinistres ou accidents. Il doit être       envers les autres usagers (pêcheurs,
     en mesure de présenter son permis               bateliers, agents de la navigation,
     de navigation ainsi que le matériel de          riverains...).
     sécurité obligatoire. Il est également        •	Respecter les propriétés riveraines.
     fortement recommandé de souscrire             •	Respecter les limitations de vitesse.
     une assurance pour les dommages                 la vitesse maximale de 6 km/h est
     causés aux tiers.                               autorisée sur le canal et la rivière
                                                     canalisée sauf indication contraire.
                                                     Dans ce cas, il convient de se
     La navigation est soumise à                     conformer aux avis à Batellerie, à la
     plusieurs règles, le pilote doit :              signalisation mise en place, ainsi qu’aux
                                                     ordres de navigation.
     •	S ’informer impérativement sur les
       avis à Batellerie auprès de l’Agence        Egalement, le pilote ne doit pas :
       Départementale Fluviale et Maritime
       pour connaître les arrêts de navigations    •	Jeter quoi que ce soit à l’eau et laisser
       (appelés « chômages ») prévus sur              des objets ou déchets, de quelque
       les voies navigables pour les travaux          nature qu’ils soient sur les berges.
       d’entretien.                                •	Dégrader les berges, il est nécessaire
     •	Effectuer la navigation à droite, sauf       de préserver la flore et la faune.
       indications contraires.                     •	S’approcher des berges de trop près, il
     •	L aisser la priorité absolue à la            faut réduire sa vitesse pour éviter les
       navigation commerciale.                       remous.

10
© Guillaume Fatras
Before leaving, each skipper must ensure         •	Put signal lights on boat when the weather
that he/she has the correct documents              is foggy.
for operating a boat conforming to the           •	Respect basic courtesy rules towards other
legislation in vigour.                             users (fishermen, skippers, navigational
                                                   agents, locals...).
                                                 •	Respect waterfront properties.
ATTENTION PLEASE                                 •	Respect speed limits. The maximum speed
The skipper must ensure that he/she                limit of 6km/h is authorised on the canal
is informed about all the navigational             and the canalised river except when
authority’s rules and regulations and the          otherwise stated. In this case please check
general restrictions that are imposed or           with the navigational rules, the signage in
are requested by the representatives               place and navigational orders.
of the competent services in order to
prevent accidents. He/she must be able           In addition, the captain must not:
to present his boating licence as well
as the obligatory safety equipment. It is        •	Throw anything whatsoever in the water or
strongly advised to take out third party           leave objects or rubbish of any nature on
insurance.                                         the riverbanks.
                                                 •	Damage riverbanks: the fauna and flora
                                                   must be preserved.
Sailing is subject to several rules,             •	Come too close to the banks: speed must
the skipper must:                                  be reduced to avoid making waves.

•	Be informed about the navigational rules
  through the Agence Départementale
  Fluviale et Maritime and be aware of
  navigational closures envisaged on the
  inland waterways for maintenance reasons.
•	Sail to the right, unless otherwise stated.
•	Give priority to commercial traffic.
•	Cross other boats only if the channel is
  wide enough.
•	Give priority to downstream traffic.
•	Overtake only if this manoeuvre presents
  no danger.
                                                                                                                 © Locaboat

•	Reduce speed when another boat catches
                                                                                                       Fatras

  up, to make overtaking easier. Overtaking
                                                                                           © Guillaume

  takes place on the left, sailing starboard -
  starboard.

                                                                                                                                 11
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme
     3. AMARRAGE ET STATIONNEMENT
        MOORING AND BERTHING

     Autorisé                                       Permitted

     L’amarrage                                     Mooring
     Il permet au bateau de suivre les variations   Allow the boat to follow the variations of
     du niveau d’eau, pour que l’amarrage soit      the water level. To moor your boat correctly,
     correctement réalisé il faut :                 please:
     •	Utiliser un piquet solidement planté        •	Use a mooring post that is solidly fixed in
        dans la berge.                                the bank
     •	Ne pas fixer de câble ou de corde en        •	Do not place a cable or rope across the
        travers du chemin de halage.                  tow path.
     •	Ne stopper le moteur que lorsque le         •	Do not switch off the motor until the boat
        bateau est correctement maintenu.             is securely secured.
     •	M ettre une écoire pour éviter les          •	Use fenders to avoid the hull hitting the
        chocs de la coque contre la berge,            bank, especially at night.
        notamment lors des stationnements
        de nuit.

     Interdit                                       Forbidden

     Le stationnement                               Berthing
     • Dans le chenal navigable                     •	In a navigable channel
     • Sous les ponts.                              •	Under bridges.
     L’amarrage                                     Mooring
     Aux arbres, aux poteaux, aux garde-            To trees, posts, railings or at any other time a
     corps mais également à chaque fois que         forbidden sign is shown.
     l’interdiction est matérialisée.

12
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme
4 PRÉSENTATION AUX OUVRAGES
  PRESENTATION OF THE CANAL STRUCTURES

APPROCHE D’UN BARRAGE
Le barrage est jumelé avec une écluse ou     APPROACHING A DAM
une porte de garde, pour se présenter        The dam is combined with a lock or guard
correctement à un barrage il faut :          lock. When approaching a dam, you must:
•	Se maintenir sur la rive du côté gauche   •	Keep to the bank on the left hand side of
  de l’écluse                                  the lock
• Ne jamais s’approcher du barrage           •	Never advance towards the dam

En cas d’approche involontaire : il          If you involuntarily advance towards the dam
faut faire rapidement demi-tour pour         you must quickly turn around and navigate
remonter le courant                          up current.

                                                                                            13
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme
     A L’APPROCHE D’UNE ÉCLUSE
     APPROACHING A LOCK

     Si les portes sont fermées, il faut se        If the gates are closed, please keep to
     tenir à distance suffisante pour éviter les   a sufficient distance to avoid any waves
     remous créés par le remplissage ou la         created by the filling or emptying of the
     vidange du sas.                               chamber.

     Etape 1 : L’entrée dans l’écluse              Step 1: Entering the lock
                                                   Give priority to the boats leaving the lock.
     Laisser la priorité aux bateaux sortant de    Wait until the gates are open or the agent
     l’écluse.                                     from exploitation gives the signal to advance.
     Attendre que les portes soient ouvertes
     ou que l’agent d’exploitation présent
     donne le signal pour avancer.

     1                                                 2

     3                                                 4

                             5

14
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme

Etape 2 :
Le franchissement d’une écluse                  Step 2: Entering the Lock

Règles de base :                                Basic rules:
•	P révoir des longueurs de cordage            •	A llow enough rope to cope with the
  suffisantes pour pallier aux variations          different water levels
  du plan d’eau.                                •	E nsure that the operation is carefully
•	Assurer la surveillance de l’opération          monitored
  Se repousser à l’aide de la gaffe au fur      If the walls of the lock are inclined, push off
  et à mesure que le niveau baisse, si les      with the help of a boat hook as the water
  murs de l’écluse sont inclinés                level drops

Dans l’écluse :
• Ne pas s’amarrer à une péniche.               In the lock:
•	Fixer les amarres sur un bollard             •	Do not moor up to a barge.
    (ou bite d’amarrage).                       •	T ie the mooring lines to a bollard (or
• Ne pas utiliser le moteur.                      mooring post)
                                                •	Do not switch the motor on.
Différents éléments peuvent entraver
et rendre difficile le franchissement de        Different elements can make crossing
l’écluse.                                       through the lock difficult.
Il est important d’être vigilants vis-à-vis :   Please be very vigilant with:
• des échelles                                  •	ladders
• des escaliers glissants                       •	slippery steps
•	du radier du seuil de l’écluse (il ne faut   •	the masonry at the bottom of the lock (do
  pas stationner au ras des portes)               not stop too close to gates)

Etape 3 : La sortie de l’écluse                 Step 3: Exiting the lock

•	Ne pas lâcher les amarres avant la fin       •	Do not untie the mooring lines until the
  du cycle d’éclusage.                            lock has finished operating.
•	Respecter l’ordre de sortie selon la         •	When exiting, respect the order of boats.
  place des bateaux.
                                                                                                  © Vincent Thellier

                                                                                                                  15
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme
     DIFFÉRENTS MODES D’ÉCLUSAGE
     DIFFERENT MANNERS OF LOCKAGE

     1	Les portes de garde
     	Elles sont manœuvrées exclusivement         1	Guard locks
        par les agents de la navigation.           	These are operated solely by navigation
                                                     agents.
     2 Passage de l’écluse
       de St-Valery-sur-Somme                      2	Passing through the lock at St-Valery-sur-
                                                     Somme
     Le passage à l’écluse ne peut s’effectuer
     qu’une heure à une demi-heure environ         This lock can only be used approximately an
     avant la pleine mer.                          hour to half an hour before high tide. It is
     Il est donc nécessaire de consulter au        therefore imperative to check the tide tables
     préalable les horaires de marées sur          beforehand at www.somme-tourisme.com.
     www.somme-tourisme.com.                       Navigation agents will take up their posts
     Les agents prennent leur poste 2h30           two and a half hours before high tide.
     avant la pleine mer.
                                                   To pass through the lock at Saint-Valery-sur-
     Pour effectuer votre passage à l’écluse       Somme, several steps must be taken:
     de Saint-Valery-sur-Somme, plusieurs
     étapes :                                      •	Leave a message on the lock’s answer
                                                     phone: 00 (0)3 22 60 80 23. The
     •	Laisser un message sur le répondeur          navigation agents check the messages
        de l’écluse au 03 22 60 80 23. Les           when they arrive.
        agents consultent les messages au          •	A rrive at the canal with your boat
        moment de leur prise de poste.               approximately two hours before high tide.
     •	Se présenter avec votre bateau sur le      •	Wait until the water level is high enough
        Canal, 2 heures environ avant la pleine      and use the mounting water to operate the
        mer.                                         lock and pass through.
     •	Attendre que le mouillage soit suffisant
        grâce à la montée des eaux et profiter
        de la manœuvre des éclusiers pour
        passer l’ouvrage.

16
Carnet d’adresses au fil
                   du fleuve / Useful addresses
                   along the river
                   DE PERONNE A AMIENS
                   FROM PERONNE TO
                   AMIENS
                   PERONNE                                             S’ALIMENTER
                                                                       WHERE TO EAT
                   SE RENSEIGNER                                       Marché / Market
                   TOURIST INFORMATION                                 •	Le samedi matin toute l’année
                   •	Office de Tourisme Haute-Somme                          Place André Audinot
                        16 place André Andinot                           et Place Daudré
                        03 22 84 42 38                                   Saturday morning all year round
                        accueil@hautesomme-tourisme.com
                        www.hautesomme-tourisme.com                    Alimentation / Groceries
                                                                       Plusieurs boulangeries, boucheries et
                   SE LOGER                                            hypermarchés
                   WHERE TO STAY                                       Various bakers, butchers and supermarkets
                   •	C amping Caravaning du Port de                   •	Supermarché Leclerc
                     Plaisance                                                  28 Avenue des Australiens
                          Port de Plaisance                            •	Intermarché Pérodis
                          03 22 84 19 31                                         5 Rue du Mont-Saint-Quentin
                   	Services : Sanitaires, électricité, téléphone,   •	Lidl
                     point d’eau, rampe de mise à l’eau, poubelle               57 Route de Paris
                     Services: Sanitation, electricity, telephone,
                     water point, boat ramp, rubbish bins              Restaurants / Restaurants*
                   •	Camping du Brochet                               Péronne
                          Rue Georges Clemenceau                       •	Le Saint-Claude
                          03 22 84 02 35                                      42 Place Louis Daubré
                                                                             03 22 79 49 49
                                                                       •	Le Louis XI
                                                                              12 place André Audinot
© Com des images

                                                                             03 22 78 14 33

                                                                                                                   17
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     SE SOIGNER                               •	Piscine / Swimming Pool
     MEDICAL SERVICES                                32 Route St Denis
     Médecins / Doctors                             03 22 84 02 50
     •	Hôpital de Péronne                           03 22 73 31 00 (mairie)
           03 22 83 60 00                     Taxis
     •	Hayek Joseph                          •	A2 Taxi
           10 rue de la Madeleine                    06 08 75 41 41
            03 22 84 01 35                           03 22 84 40 00
     •	Duvette Jean-François
           8 rue Pasteur
           03 22 84 00 53                     SUZANNE
      Dentistes / Dentist
     • Prevost Fabrice                        Restaurants / Restaurants*
           7 rue des Juifs                    •	L’Auberge de Suzanne
           03 22 84 02 28                           2 rue du Calvaire
     • Duchaussoy Edouard                           03 22 76 03 01
           3 place d’EStourmel
           03 22 83 02 67
      Pharmacies / Chemists                   CAPPY
     • Barbier
           24 place Louis Daudré              S’ALIMENTER / WHERE TO EAT
           03 22 84 00 32                     Alimentation / Groceries
     • Blondel                                • Boulangerie Pâtisserie Olivier Dusoulier
           8 place Louis Daudré                 Bakery & patisserie Olivier Dusoulier
           03 22 84 02 09                          9 Rue René Naillon

     AUTRES SERVICES
     OTHER SERVICES
     •	Poste / Post office
           17 Rue Georges Clemenceau

18
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

AUTRES SERVICES                               S’ALIMENTER
OTHER SERVICES                                WHERE TO EAT
Services nautiques / Nautical services        Alimentation / Groceries
• Port de Plaisance de Péronne                • Carrefour Market
  Nautical port of Péronne                          3, rue Castel
  80200 Péronne                               Boulangerie / Bakers
      03 22 84 19 31                          • Sylvain Kim
	Services rampe de mise à l’eau, aire de           3, rue de la République
  manœuvre, carburant, eau, électricité,      Boucherie, charcuterie
  vidange                                     Butchers, delicatessen
	Boat ramp, maneuvering area, fuel, water,   • Les 3 Gourmands
  electricity,, water and waste disposal            2 rue des massacres
                                              • Charcuterie Douay
Rivers and Canals.eu                                13 place de la liberté
•	Port de plaisance
      4 chemin du port - Capitainerie         SE SOIGNER
PORT de PLAISANCE, 80340 Cappy                MEDICAL SERVICES
      09 72 86 91 82                          Médecins (maison médicale + kiné)
Location de bateaux électrique et de          Doctors (medical centre + physiotherapy)
bateaux habitable                             •Drs Jedrzejewski, Lasselin, Turquier,
Rental of electric boats and liveable boats     Duban
                                                   1 Rue du 1er septembre 1944
BRAY-SUR-SOMME (Froissy 2 km)                      03 22 76 70 22
                                              Dentiste / Dentist
SE RENSEIGNER                                 • Dr Baticle
TOURIST INFORMATION
                                                   2 Rue du 1er Septembre 1944
• Office de Tourisme du Pays
                                                   03 22 76 02 94
  du Coquelicot                               Pharmacie / Chemist
	(Bureau de Bray-sur-Somme ouvert de         • Lagache-Demazeau
  mai à septembre)
                                                   10, place de la Liberté
      Place de la liberté - 80340                  03 22 76 70 90
  Bray sur Somme
      03 22 75 16 42                          AUTRES SERVICES
     officedetourisme@paysducoquelicot.com    OTHER SERVICES
     www.tourisme-paysducoquelicot.com        • Poste / Post office
                                                   3, place de la Liberté
                       © Guillaume Fatras

                                                                                         19
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     CORBIE                                            Restaurants / Restaurants *
                                                       Corbie
     SE RENSEIGNER                                     • Hôtel de la Caroline
     TOURIST INFORMATION                                   6 place Roger Salengro
     •	Office de Tourisme de Corbie Bocage                Tél. 03 22 48 01 51
       3 Vallées
            30 place de la République                  SE SOIGNER
       80800 Corbie                                    MEDICAL SERVICES
            03 22 96 95 76 - fax : 03 22 48 47 07      Médecins / Doctors
            officetourismecorbie.80@laposte.net        • Maison Médicale
            www.tourisme-corbie-bocage-3-vallees.com         Rue Jacques Pinsonneau
                                                             03 22 96 81 82
     SE LOGER                                          Pharmacies / Chemists
     WHERE TO STAY                                     • Gauthier
     •	Camping municipal de Corbie                          25, place de la République
       Corbie Municipal Campsite                             03 22 48 02 17
       Ouvert du 1er avril au 31 octobre inclus        • Nouvelle
     	Open from 1st April to 31st October included          66, rue Jules Lardière
       Sanitaires accessible et payantes                   03 22 96 35 00
          Rempart des poissonniers
          03 22 48 23 35                               AUTRES SERVICES
                                                       OTHER SERVICES
     S’ALIMENTER                                       Carburant / Fuel
     WHERE TO EAT                                      • Corbie Simply Market 24/24
     Marchés / Markets                                 Taxis
     •	Le Mercredi matin : marché label « Terroir     • Taxis de Corbie     03 22 48 13 13
       de Picardie »                                   • Taxis Blancs    06 07 55 09 42
     • Le Vendredi matin : marché traditionnel         • Taxi Decroix-Dubas     03 22 96 85 00
     	Wednesday mornings: market awarded
       « Terroir de Picardie » label                   • Gare ferroviaire - Tél. 03 22 48 00 19
       Friday mornings: traditional market             • Poste / Post office
           Place de la République                             Place Jean Catelas
                                                       • Piscine Calypso /Swimming pool Calypso
     Alimentation / Groceries                                 Rue Gambetta
     • Supermarché Simply market                              03 22 96 43 80
           18, rue Auguste Gindre
       Et plusieurs boulangeries et boucheries         Service nautique / Nautical services
       And several bakeries and butchers               • Relais nautique (bornes électriques,
                                                          alimentation eau et vidange eaux
                                                          usagées).
                                                       	Mooring (electricity, water and waste
                                                         disposal).

20
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

DAOURS

S’ALIMENTER
WHERE TO EAT
Alimentation / Groceries
• Boulangerie & patisserie
  Bakery & patisserie
     4 place du Général Leclercq

SE SOIGNER
Médecin / Doctor
• Dupont
     1, place du général Leclerc
     03 22 96 97 28
Pharmacie / Chemists
• Graux
     12, rue d’Amiens
     03 22 96 88 42

AUTRES SERVICES
OTHER SERVICES
• Poste / Post Office
     4, rue d’Amiens

                                                                        21
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     AMIENS                                       S’ALIMENTER
                                                  WHERE TO EAT
     SE RENSEIGNER                                Marchés / Markets
     TOURIST INFORMATION                          •	Marché sur l’eau, le samedi matin toute
     •	Office de Tourisme d’Amiens Métropole       l’année / Market “sur l’eau”, Saturday
            23 Place Notre-Dame                     morning all year round
            03 22 71 60 50                              Place Parmentier
            ot@amiens-metropole.com               • Marché traditionnel, les mercredis
             www.amiens-tourisme.com                et samedis toute l’année
                                                  	Traditional Market,Wednesdays and
     •	Maison de la Somme                          Saturdays all year round
           38 place Notre-Dame                    	 Au pied du Beffroi / At the foot of the
           03 22 97 20 20                           belfry
     	Ouverture toute l’année du lundi au
       dimanche :                                 Alimentation / Groceries
     - de 10H à 18h30 du 1er juin au 30           •	Carrefour market
     septembre                                          22 bis Rue Général Leclerc
     - de 10h à 17h du 1er octobre au 30 avril         03 22 91 07 38
     - le dimanche et les jours fériés de 10h à   • Spar
     17h.                                               8 Place Parmentier
       Open all year from Monday to Sunday:       •	Rayons verts
     - from 10 am to 6.30 pm from 1 June to             14 Rue Saint Patrice
     30 September                                   Plusieurs boulangeries et boucheries
     - from 10 am to 5 pm from 1 October to         Several bakeries and butchers
     30 April - on Sundays and public holidays
     from 10 am to 5 pm.

22
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

Restaurants / Restaurants *                  AUTRES SERVICES
Amiens                                       OTHER SERVICES
• Brasserie Jules                            • Poste / Post office
      18 Bd Alsace Lorraine                         7 Rue des Vergeaux
      03 22 71 18 40                           et 14 Place Parmentier
• Le Quai                                    • Piscine-patinoire
      13-15 Quai Bélu      03 22 72 10 80      Swimming pool - Ice rink
• Les Marissons                              • Coliseum
      Quartier St Leu     03 22 92 96 66            Rue Caumartin
• Le T’chiot Zinc                                   03 22 71 12 12
      18 rue de Noyon      03 22 91 43 79    • Le Nautilus
• Le Vivier                                         Rue Léo Lagrange
      593 rte de Rouen      03 22 89 12 21          03 22 44 44 66
• Le Bouchon                                 	Relais nautique, eau, station eaux usées,
      10 rue Alexandre-Fatton                  électricité / Mooring, water, waste disposal,
      03 22 92 14 32                           electricity
• Au relais des orfèvres
      14 rue des Orfèvres
      03 22 92 36 01

SE SOIGNER
MEDICAL CARE
Médecins / Doctors
• SOS Médecins
     1, rue Maurice Ravel
     03 22 52 00 00
• Dentiste numéro d’urgence
     06 83 36 38 05
Pharmacies / Chemists
• Bibaud
     22 Rue du Général Leclerc
• Robin
     2 Place Gambetta
• Laudren
     152 Rue Jules Barni
• Funten
     29 Rue Saint-Maurice
• Grande Pharmacie de Paris
     4 Place Gambetta

                                                                                               23
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     D’AMIENS A ABBEVILLE
     FROM AMIENS TO ABBEVILLE

     ARGŒUVES                                   • Spar • Boucherie
                                                     81 Rue Pierre Brossolette
     S’ALIMENTER                                • Boulangerie / Baker
     WHERE TO EAT                                 Aux pains gourmands
     Alimentation / Groceries                        7 Rue Pierre Brossolette
     • Au bon pain Argoeuvois                   • Boulangerie / Baker
           23 Rue Neuve                           Tony Marcourt
     • Boucherie-Charcuterie                         31 Rue Pierre Brossolette
       Butchers, delicatessen
           15 Rue Neuve                         SE SOIGNER
                                                MEDICAL CARE
                                                Médecins / Doctors
     SAINT-SAUVEUR                              • Cabinet médical
                                                    03 22 51 80 08
     SE SOIGNER                                 Dentiste / Dentist
     MEDICAL CARE                               • Braessens Jean-Luc
     Pharmacie / Chemist                             03 22 51 83 97
     • Houssieaux Eric                          Pharmacies / Chemists
         67 Rue Jean Catelas                    • Pharmacie de l’Alisier
                                                     3 Rue 4 Lemaire
                                                • Pharmacie Pegard
     AILLY-SUR-SOMME                                 81 Rue Pierre Brossolette

     SE RENSEIGNER
     TOURIST INFORMATION
     • Office de Tourisme de l’ouest amiénois
     	Maison de la vallée
           11 Rue du Pont
       80470 Ailly-sur-Somme
           03 22 51 46 85
           contact@otccoa.fr
     	 www.amiens-ouest-tourisme.fr

     S’ALIMENTER
     WHERE TO EAT
     Alimentation / Groceries
     • Leader Price
          Rue Jean Jaurès

24
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

AUTRES SERVICES                          SE SOIGNER
OTHER SERVICES                           MEDICAL SERVICES
Taxis                                    Médecins / Doctors
• Salouel Taxi      03 22 51 86 79       •	Debuire Frédéric / Hurtrel Rosant
• Gare SNCF         03 22 51 80 09         Nathalie
• Poste / Post office                          03 22 51 33 33
      30, rue Quatre Lemaire             • Cardon Bertrand
                                               03 22 51 11 11
                                         Dentiste / Dentist
LA CHAUSSEE-TIRANCOURT                   • Lieutenant Bruno
                                              03 22 51 40 79
SE SOIGNER                               Pharmacie / Chemist
MEDICAL CARE                             • Pharmacie Demoulin-Leroi
Médecin / Doctor                               167 rue de la Chaussée
• Charrier Pierre                              03 22 44 60 00
    3 Place de l’église
    03.22.51.45.64                       AUTRES SERVICES
                                         • Taxi
                                               03 22 51 22 37 - 06 75 38 32 53
PICQUIGNY                                • Gare ferroviaire / Railway Station
                                               Rue du 60e RI
S’ALIMENTER
WHERE TO EAT                             Services nautiques / Nautical services
• Hebert Jean-Jacques (Boulangerie)      •	Location de canoës et vélos à l’Office
  Baker                                    de Tourisme Ouest Amiens - Maison
      58 Place du Général de Gaulle        de la vallée à Ailly sur Somme
• L’atelier Gourmand (Boulangerie)       	Canoe and bike hire at the Office de
  Baker                                    Tourisme Ouest Amiens
      118 Place Général de Gaulle              03 22 51 46 85
• Carrefour Contact                            11 rue du Port
      219 Rue Chaussée Tirancourt          80470 Ailly-sur-Somme

Restaurants / Restaurants *
• Les Oliviers
    95 rue au delà du pont
    03 22 52 32 89

                                                                                     25
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     HANGEST-SUR-SOMME                        S’ALIMENTER
                                              WHERE TO EAT
     S’ALIMENTER                              Alimentation / Grocerie
     WHERE TO EAT                             • Boucherie Tondellier / Butcher
     Alimentation / Grocerie                       12 Rue du 11 novembre 1918
     • Boulangerie/Pâtisserie Lecat Eric          03 22 31 38 44
       Bakery & patisserie
          1 Rue Cahos                         Restaurants / Restaurants *
                                              • Le comptoir bleu
     Restaurants / Restaurants *                    1-3 Grande Rue
     • Restaurant du Canard                         03 64 24 44 52
          7 place de la Gare
          03 22 51 10 90                      AUTRES SERVICES
                                              OTHER SERVICES
                                              • Poste
     LONG                                          5 Grande rue
                                              • Gare SNCF
     SE RENSEIGNER                                 Rue des fusillés
     TOURIST INFORMATION                        Longpré les Corps Saints
     • Office de Tourisme de Long
          Hôtel de ville - 5 Grande rue       MAREUIL-CAUBERT
          03 22 31 82 50
          officedetourisme.long@wanadoo.fr    Restaurants / Restaurants *
          www.long.fr                         • Auberge du Colvert
                                                   4 route de Rouen
                                                   03 22 31 32 32

26
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

EAUCOURT-SUR-SOMME

Restaurants / Restaurants *
•	L’Auberge du Moulin à Eaucourt-sur-
  Somme      1500 lieu-dit du moulin
      03 22 31 89 86

PONT-RÉMY

SE RENSEIGNER
TOURIST INFORMATION
• syndicat d’initiative de Pont-Rémy
     2 rue du Général Leclerc
     03 22 27 20 71
     sipontremy@orange.fr

S’ALIMENTER                              • Laloux
WHERE TO EAT                                   1, rue Robert Bordeux
Alimentation / Groceries                       03 22 27 18 11 - 0890 707 103
• Boulangerie Maxime Rindel              Pharmacie / Chemist
     16, place Maisniel de Saveuse       • Pharmacie des 10 Ponts
    03 22 27 73 80                             14 Place du Maisniel de Saveuse

SE SOIGNER                               AUTRES SERVICES
MEDICAL SERVICES                         OTHER SERVICES
Médecins / Doctors                       • Poste / Post Office
    12, rue Jean Moulin                        5 Rue Roger Salengro
    03 22 27 10 04                       • Gare ferroviaire / Railway Station
                                               Rue Jules Verne
                                         • Relais nautique

                                         ABBEVILLE

                                         SE RENSEIGNER
                                         TOURIST INFORMATION
                                         • Office de Tourisme de l’Abbevillois
                                              1 Place de l’Amiral Courbet
                                              03 22 24 27 92
                                              office.tourisme.abbeville@wanadoo.fr
                                              www.abbeville-tourisme.fr

                                                                                     27
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     S’ALIMENTER                              • Centre de natation / Swimming centre
     WHERE TO EAT                               AQU’ABB
     Alimentation / Groceries                       Allée du 8 mai
     • Carrefour Market                             03 22 24 05 69
          Rue Jean Jaurès                     Taxis
          03 22 24 39 34                      • Taxis 80
     Boulangerie / Baker                            0892 972 555
     • Devisse Alain
          13 chaussée d’Hocquet               • Gare ferroviaire / Railway Station
          03 22 24 08 68                           Place de la Gare •     3635
     Boucherie / Butcher                      Location de vélos / bicycles renters
     • Le Charolais                           • Nomade
          50 rue Saint Vulfran                     22 rue Jean Jaurès
          03 22 20 44 05                           06 07 50 66 71

     Restaurants / Restaurants *              SE SOIGNER
     •	La Corne le Bistrot                   MEDICAL SERVICES
           32 chaussée-du-Bois                • Hôpital
           03 22 24 06 34                           Rue de l’Isle
     Epagne Epagnette                               03 22 25 52 00
     • La Picardière                          Médecin / Doctor
           101 route de Paris                 • Seunes Pierre
           03 22 24 15 28                           27 chaussée d’Hocquet
                                                    03 22 31 35 29
     AUTRES SERVICES                          Pharmacie / Chemist
     OTHER SERVICES                           • Laville Bernard
     • Poste / Post office                          15 rue Saint Vulfran
          58 rue Saint Vulfran - 36 31              03 22 24 00 76

28
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

D’ABBEVILLE À SAINT-VALERY-SUR-SOMME
FROM ABBEVILLE TO SAINT-VALERY-SUR-SOMME
PETIT-PORT

S’ALIMENTER
WHERE TO EAT
Café *
• Le Repos des Pêcheurs
      chemin de halage
      03 22 24 07 94
                                               Restaurants / Restaurants *
                                               • Relais Guillaume de Normandy
SAINT-VALERY-SUR-SOMME                               46 Quai du Romerel
                                                     03 22 60 82 36
SE RENSEIGNER                                  • Hôtel du Port et des Bains
TOURIST INFORMATION                                  1, quai Blavet
• Bureau d’Accueil Touristique                       03 22 60 80 09
     2, place Guillaume Le Conquérant -        • Au vélocipède
     03 22 60 93 50                                  1, rue du Puits-Salé
     officetourismestvalery.80@wanadoo.fr            03 22 60 57 42
     www.tourisme-baiedesomme.fr               • Pizzeria La Toscane
                                                     36, route d’Abbeville
S’ALIMENTER                                          03 22 60 61 57
WHERE TO EAT                                   • Le Bistrot des Pilotes
Alimentation / Groceries                             62, rue de la Ferté
• Carrefour market                                   03 22 60 80 39
       Route de Pinchefalise                   • La Terrasse
  80230 Boismont                                     2, rue des Pilotes
      Tél : 03 22 60 15 00                           03 22 60 82 69
Boucherie / Butcher                            • La Buvette de la Plage
• Boucherie Deneux                                   445, Quai Jeanne d’Arc
       35, rue de la Ferté                           03 22 30 45 79
      03 22 60 81 29                           • Le Comptoir de la Baie
Boulangerie / Baker                                  15, quai Pérrée
• Le Petit Gourmand                                  03 22 26 98 40
       95, rue de la Ferté
      03 22 60 69 58                           SE SOIGNER
Marchés / Markets                              MEDICAL SERVICES
• Dimanche matin                               Médecin / Doctor
       Place des Pilotes                       • Cabinet Médical
• Petit marché alimentaire le mercredi matin        31, quai du Romerel
       Place du Jeu de Battoir                      03 22 60 27 00
                                                                                29
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river

     Dentiste / Dentist                              •	Carrefour Market
     • Florence GOBEAUX                                     Route de Pinchefalise
           27, place des Pilotes                       80230 Boismont
           03 22 26 90 07                                   03 22 60 19 00
     Pharmacie / Chemist                             •	Intermarche
     • Pharmacie de la Baie                                 Rue Cavée Lévesque
           29, pl Pilotes                                   03 22 26 63 63
           03 22 60 82 35                            Gare / Railway Station
                                                     •	Gare SNCF
     AUTRES SERVICES                                        Noyelles-sur-Mer
     OTHER SERVICES                                         03 22 23 49 83
     • Port de Plaisance de Saint-Valery-sur-Somme   Poste / Post office
           1, avenue du Général Leclerc              •	La Poste
     80230 Saint-Valery-sur-Somme                           20, rue de la Ferté
           03 22 60 24 80                                   3611
     Fax : 03 22 60 24 82

     Taxis
     • Taxi Delahaye
           03 22 60 05 05
     Locations de vélos / Bike hire                  Les restaurants qui vous sont suggérés :
     • Brunch Café                                   •	s ont soit labellisés ou reconnus par de
           Place Guillaume Le Conquérant                grandes guides gastronomiques : Logis,
           03 22 30 09 69                               Maître-restaurateur, restaurateurs de
     • Noshoes - 17, rue de la Ferté                    France, Tables et auberges, Clef Verte,
           03 22 30 57 29                               Eurotoques, Etoilés et Bib gourmand
                                                        Michelin, le Fooding, Gault-Millau.
     Locations de kayaks / Canoe hire                •	proposent une vue directe sur le fleuve
     • Va’a en Baie                                     dans les communes de moins de 10 000
            15 bis, route d’Abbeville                   habitants.
           06 42 22 17 05                            La liste n’est donc pas exhaustive, pour
     •	La Maison des guides                         consulter la liste de tous les restaurants :
            Quai Jeanne d’Arc                        www.somme-tourisme.com
           06 18 42 71 16
     •	Club de Kayak de mer et de Va’a de la        The restaurants that we suggest:
       Baie des Phoques                              •	carry a seal of approval or are recognised by
            Quai Jeanne d’Arc                          major food & restaurant guides: Logis, Maître-
           03 22 60 08 44 / 06 74 37 50 74             restaurateur, restaurateurs de France,Tables et
                                                       Auberges, Clef Verte, Eurotoques, Etoilés et Bib
     Station service / Fuel                            Gourmand Michelin, Le Fooding, Gault-Millau.
     •	Garage de St Val                             •	To find a complete list of all our restaurants,
           208, route d’Abbeville - 		                 please visit: www.somme-tourisme.com
           03 22 60 85 83
30
Lexique / Glossary
AMONT : Partie d’un cours d’eau comprise                   UPSTREAM : In or towards the higher part of a
entre un point considéré et la source.                     stream; against the current.
AVAL : Partie inférieure d’un cours d’eau, d’une           DOWNSTREAM : In or towards the lower part
vallée ; le côté vers lequel descend le cours d’eau.       of a stream; with the current
BIEF : Partie d’un canal ou d’une rivière                  C ANAL POUND : Part of a canal or river
comprise entre deux écluses ou deux barrages.              between two locks or two dams.
CHENAL : Partie navigable de la rivière où les             CHANNEL : A navigable course through a body
bateaux doivent circuler.                                  of water through which boats can travel.
CHOMAGES : Interruption de la navigation                   CLOSURES : Interruption of navigation due to
pour travaux.                                              maintenance work.
ECOIRE : Pièce de bois tenant le bateau écarté             DISTANCE POLE : A bumper to prevent damage
de la rive.                                                to the boat or berthing structure
PALPLANCHE : Dispositif métallique de                      SHEET PILE : Metal device to protect the banks.
protection de berge.                                       RADIER : Masonry at the bottom of the lock,
RADIER : Maçonnerie du fond de l’écluse, sous              underneath the upstream gates.
les portes amont.                                          CHAMBER : Area situated between the upstream
SAS : Espace situé entre les portes amont et               and downstream gates of a lock.
aval d’une écluse.                                         DRAUGHT : The vertical distance between the
TIRANT D’AIR :                                             waterline and the bottom of the hull.
- D’un ouvrage d’art : hauteur disponible entre le         AIR DRAUGHT : The distance from the surface
niveau de l’eau et la clef de voûte.                       of the water to the highest point on a vessel.
- D’un bateau : distance verticale entre le plan           OVERTAKING : Overtaking another boat.
d’eau et le point le plus élevé du bateau.                 GATE : Mobile part of lock; locks with one or two
TIRANT D’EAU : Hauteur d’enfoncement du                    gates exist.
bateau sous la ligne de flottaison.                        PADDLES : A valve by which the lock chamber is
TREMATAGE : Action de dépasser un bateau.                  filled or emptied.
VANTAIL : Partie mobile des portes d’écluse ; il
existe des portes à un ou deux vantaux.
VANTELLE : Vanne verticale située dans une porte
d’écluse et permettant de remplir ou vider un sas.

  • Latitud 50 (vente de bateaux)                      • Nautic 80 (permis bateau, vente de matériel)
       20 rue du Chantier                                  191 rue de Verdun
  80230 Saint-Valery-sur-Somme                         80000 Amiens
       03 22 61 21 70                                      06 23 02 38 59

  • EMTCM (Assistance marine, pêche et plaisance)      • Barone SARL (Concessionnaire et revendeur de bateaux)
       Quai Jules Verne                                     46 boulevard de Beauvillé
  80230 Saint-Valery-sur-Somme                         80000 Amiens
      03 22 26 82 20                                       03 22 92 68 73                                        31
AGENCE DÉPARTEMENTALE FLUVIALE
         ET MARITIME
     CONSEIL GÉNÉRAL DE LA SOMME
       Rue Baillon - 80 000 Amiens
        Tél. : +33 (0) 3 60 01 52 07

                                                                      création : www.tri-angles.com / Impression : Imprimerie Conseil départemental - mai 2017
        ou : +33 (0) 3 60 01 52 13
      Email : agencefluviale@somme.fr
                www.somme.fr

         SOMME TOURISME
   21 Rue Ernest Cauvin - 80 000 Amiens
         Tél. : +33 (0) 322 71 22 71
         Fax : +33 (0) 322 71 22 69
   Email : accueil@somme-tourisme.com
            www.visit-somme.com
           www.vallee-somme.com

                                           LE CONSEIL DÉPARTEMENTAL

                                          www.somme.fr
Vous pouvez aussi lire