Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme - Somme Picardie France - Baie de Somme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Guide fluvial naviguer sur la SOMME Waterways guide navigate on the Somme photo : Guillaume Fatras Somme < Picardie < France www.vallee-somme.com LE CONSEIL DÉPARTEMENTAL www.somme.fr
Sommaire Summary Panneaux de signalisation / Traffic Signs . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 4 Historique du canal de la Somme / History of the Canal . . . . . . . . . Page 6 Naviguer sur le canal de la Somme / Navigating the Canal . . . . . . . . Page 8 • Règles de navigation / Navigational rules • Amarrage et stationnement / Mooring and berthing • Présentation aux ouvrages / Presentation of the canal structures • Franchissement d’une écluse / Approaching a lock Carnets d’adresses au fil de l’eau / Useful Addresses along the Somme Canal Page 17 • Péronne à Amiens / Péronne to Amiens • Amiens à Abbeville / Amiens to Abbeville • Abbeville à St-Valery sur Somme / Abbeville to St-Valery sur Somme Lexique / Glossary . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Page 31 3
Panneaux de signalisation Signs of road marking Activités nautique / Activities nautical Autorisation Interdiction Restriction Authorization Ban Limitation Baignade Baignade interdite Se diriger vers Bathing Bathing Forbidden les côtés du chenal indiqué Bassin de vitesse urn towards side High speed basin of channel indicated Bateaux à Bateaux à voile voile interdits Sailing boat Sailing boat Forbidden Bâtiments Tenir le côté Bâtiments du chenal motorisés interdits motorisés bâbord/tribord Motorised vessels Motorised vessels Keep to the Forbidden port/starboard side Embarcations de Embarcations de sport sport et plaisance et plaisance interdites of the channel sport boats sport boats and boating and boating Forbidden Planches à voile Planches à voile interdites Windsurfing Croiser le Windsurfing Forbidden chenal vers bâbord/tribord Scooter, Scooter, jet-ski Cross channel jet-ski interdits scooter, jet ski towards scooter, jet ski Forbidden port/starboard Ski nautique Ski nautique interdit waterski waterski Forbidden 4
Direction S’arrêter dans Restriction obligatoire certaines conditions Limitation Compulsory Obligation to stop direction in certain conditions Profondeur hauteur Vitesse limitée limitée limitée à 6km/h limited depth limited height Speed limited to 6km/H Indication Interdiction Authorization Ban Amarrage autorisé Amarrage interdit authorised mooring Mooring forbidden Stationnement interdit Stationnement autorisé Forbidden to remain mooring allowed in area indicated Interdit de passer Forbidden to pass Rencontre voie Ancrage interdit prioritaire Anchoring forbidden meeting priority channel Interdit de virer Turning forbidden Interdiction de créer Câble électrique des remous power cable Forbidden to make waves Fin d’interdiction Dépassement interdit end of restriction Overtaking forbidden Interdit de croiser et de dépasser Overtaking and crossing forbidden 5
Historique du canal de © Philippe Frutier la Somme La Somme, un élément structurant Le fleuve Somme, véritable épine dorsale donnant son nom à notre département, prend sa source dans le village de Fonsommes dans l’Aisne et traverse le département sur près de 120km jusqu’à History of the Saint-Valery-sur-Somme. Historiquement, la prospérité du Port canal d’Amiens au 18 e siècle entraîne la construction du canal qui sera achevé The Somme, a defining feature en 1827 pour favoriser le transport de marchandises et le passage de Spinal column of its eponymous department, grandes péniches. Avec la concurrence the River Somme traverses the department de la ligne de chemin de fer Amiens- for almost 120km from its source at Paris et les deux guerres mondiales, la Fonsommes in the Aisne to Saint Valery sur seconde moitié du 20e siècle marque le Somme. déclin des activités commerciales sur le fleuve Somme. Aujourd’hui, il renaît The prosperity of the port of Amiens during au travers d’une variété d’activités et the 18th century led to the construction de découvertes du patrimoine naturel of the canal, facilitating the transportation samarien. of goods and enabling larger barges to pass through; it was completed in 1827. Competition from the Amiens-Paris railway line, and the two world wars, announced a decline of commercial activities on the River Somme from the second half of the 20th century. Today, the life of the river has been rejuvenated by a variety of activities, revealing its natural heritage. © Guillaume Fatras 6
Un projet départemental d’envergure A major departmental project Propriétaire du canal de la Somme et de la rivière Somme canalisée depuis The Conseil Général de la Somme has been le 1 er novembre 2006, le Conseil the owner of the Somme Canal and the général de la Somme s’est engagé canalised river since 1st November 2006. It dans une politique de valorisation du is deeply invested in a course of action to fleuve avec l’installation d’équipements enhance the river by installing light mooring légers d’amarrage, l’aménagement de equipment, water points, and specific sites d’écluses, la création de points equipment and signage for tourists and by de ravitaillement en eau, ou encore improving the locks. l’installation d’un mobilier et d’une signalétique spécifique, dédiés à l’accueil The ‘Grand Projet Vallée de Somme’ was touristique. initiated in June 2009. This great project, by its nature and ambition, places the river at Ce grand projet de territoire concerne the centre of the local inhabitants’ lives once l’environnement mais aussi le social, more, making it more accessible to visitors. la culture, l’économie, l’aménagement In the area surrounding the river, many du territoire et le tourisme, à travers, activities are also being developed; of which, notamment, la préservation des espaces a cycle route, Houses of the Valley, hiking naturels, l’aménagement de la Véloroute trails, a Belvédères Trail, fishing platforms Vallée de Somme et des maisons de la and an improvement to accessibility for vallée, le parcours des belvédères, le people with reduced mobility are the chief développement des sports et loisirs de actions. pleine nature et des jardins partagés ... Pour découvrir ces richesses, nous vous More informations from tourist offices or www. proposons une itinérance au fil de l’eau. vallee-somme.com Plus de renseignements auprès des offices de tourisme ou sur : www.vallee-somme.com. © Nicolas Bryant Retrouvez également, à partir du mois de mars 2014, une application mobile gratuite, destinée à la Vallée de Somme et téléchargeable sur Google Play et Apple Store. © Locaboat 7
Naviguer sur le canal de la Somme Navigate on the Somme 1. POSTE CENTRAL D’EXPLOITATION CENTRAL STATION OF OPERATIONS Dès le début de votre voyage sur le Canal de la Somme, vous appellerez le Poste Central d’Exploitation (PCE) de l’Agence Départementale Fluviale et Maritime You should phone the Poste Central (située Rue Baillon 80000 Amiens) qui d’Expoitation (PCE) de l’Agence Fluviale assurera le fonctionnement de tous les Maritime (located Rue Baillon, 80000, ouvrages lors de votre passage. Amiens) as soon as you begin your journey Tél. 06 74 83 60 69 on the Somme Canal.They will operate all the (permanence téléphonique canal structures as you pass through them. 08h30 - 11h45 / 13h30-17h30) Tel. 00 (0)6 74 83 60 69 (helpline 8:30am - 11:45am / 1:30pm - 5:30pm) Horaires de navigation A noter : La navigation reste autorisée Sailing times dans un bief au-delà de ces plages horaires. High season Période estivale From 1st April to 1st November Du 1er avril au 1er novembre Open every day including weekends and Ouvert tous les jours y compris les bank holidays From 9am to 12:30pm dimanches et jours fériés and from 1:30pm to 6pm de 9h à 12h30 et de 13h30 à 18h Les horaires de navigation en fin de Navigation must be assisted, please contact matinée (12h30) et en fin de journée the PCE. (18h00) correspondent à la fin du temps de sassement. Low season La navigation s’effectue par From 2nd November to 31st March accompagnement en contactant le PCE. Open from Monday to friday, closed on Saturdays, Sundays and bank holidays From Période hivernale 9am to 12:30pm and from 1:30pm to Du 2 novembre au 31 mars 5pm Ouvert du lundi au vendredi, fermé les week-ends et jours fériés Navigation is carried out by request by de 9h à 12h30 et de 13h30 à 17h contacting the PCE 36 hours beforehand (if La navigation s’effectue à la demande en the message is left on the Friday, sailing may contactant le PCE 36 heures à l’avance (Si le take place the following Wednesday) message est déposé le vendredi, le passage se fera le mercredi de la semaine suivante). 8
© Locaboat Informations à fournir Le PCE vous demandera le nom exact de votre bateau, votre nationalité, le numéro de téléphone qui permettra Information required de vous appeler sur le bateau en cas de besoin, le tirant d’eau, le tirant d’air ainsi The PCE will ask for the exact name of your que la longueur et la largeur de votre boat, your nationality, a phone number that bateau. will enable you to be reached on the boat if necessary, the boat’s draught, headroom, Au cours de votre voyage sur le Canal length and width. de la Somme, vous rencontrerez une signalétique spécifique : During your journey along the Somme Canal, you will see specific signage: ex : « vous êtes «montant» à l’écluse n°10 » ou encore « vous ex. “you are “upstream” of lock êtes «avalant», pont n°3 » n°10” or “you are “downstream”, n°10 M et n°3 A bridge n°3” n°10 M et n°3 A Dès lors, vous devez contacter le PCE. When you see these signs, you must contact Celui-ci programmera les agents afin de the PCE; they will schedule an agent to vous faire passer les ouvrages suivants. help you through the approaching structure. Parfois, il vous faudra patienter en Sometimes you will have to wait for the attendant l’arrivée de l’agent d’exploitation agent who may simultaneously assist several qui peut assurer simultanément boats to economise water. l’accompagnement de plusieurs bateaux, par soucis d’économie d’eau. If you would like to stop and visit the surrounding area, please contact the PCE Si vous souhaitez vous arrêter pour 30 minutes before you begin sailing again. visiter les alentours, contacter le PCE 30 minutes avant la reprise de votre navigation. 9
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme 2. RÈGLES DE NAVIGATION NAVIGATIONAL RULES Avant de partir tout navigant doit • E ffectuer un croisement seulement s’assurer de disposer des titres relatifs à si le chenal présente une largeur la conduite du bateau conformément à la suffisante. réglementation en vigueur. • Laisser la priorité à « l’avalant ». • Effectuer un dépassement uniquement si cette manœuvre ne comporte pas ATTENTION de danger. Le pilote est tenu de s’informer des • R éduire sa vitesse lorsque l’on différents règlements de police de est le « rattrapé » pour faciliter la navigation et des avis à Batellerie un dépassement. Le dépassement mais également de prendre toutes les s’effectue sur la gauche, en navigation dispositions qui lui sont imposées par droite - droite. mesure générale ou qui lui seraient • Arborer les feux de signalisation sur le demandées par les représentants des bateau, par temps de brouillard. services compétents pour prévenir • R especter les règles de courtoisie tous sinistres ou accidents. Il doit être envers les autres usagers (pêcheurs, en mesure de présenter son permis bateliers, agents de la navigation, de navigation ainsi que le matériel de riverains...). sécurité obligatoire. Il est également • Respecter les propriétés riveraines. fortement recommandé de souscrire • Respecter les limitations de vitesse. une assurance pour les dommages la vitesse maximale de 6 km/h est causés aux tiers. autorisée sur le canal et la rivière canalisée sauf indication contraire. Dans ce cas, il convient de se La navigation est soumise à conformer aux avis à Batellerie, à la plusieurs règles, le pilote doit : signalisation mise en place, ainsi qu’aux ordres de navigation. • S ’informer impérativement sur les avis à Batellerie auprès de l’Agence Egalement, le pilote ne doit pas : Départementale Fluviale et Maritime pour connaître les arrêts de navigations • Jeter quoi que ce soit à l’eau et laisser (appelés « chômages ») prévus sur des objets ou déchets, de quelque les voies navigables pour les travaux nature qu’ils soient sur les berges. d’entretien. • Dégrader les berges, il est nécessaire • Effectuer la navigation à droite, sauf de préserver la flore et la faune. indications contraires. • S’approcher des berges de trop près, il • L aisser la priorité absolue à la faut réduire sa vitesse pour éviter les navigation commerciale. remous. 10
© Guillaume Fatras Before leaving, each skipper must ensure • Put signal lights on boat when the weather that he/she has the correct documents is foggy. for operating a boat conforming to the • Respect basic courtesy rules towards other legislation in vigour. users (fishermen, skippers, navigational agents, locals...). • Respect waterfront properties. ATTENTION PLEASE • Respect speed limits. The maximum speed The skipper must ensure that he/she limit of 6km/h is authorised on the canal is informed about all the navigational and the canalised river except when authority’s rules and regulations and the otherwise stated. In this case please check general restrictions that are imposed or with the navigational rules, the signage in are requested by the representatives place and navigational orders. of the competent services in order to prevent accidents. He/she must be able In addition, the captain must not: to present his boating licence as well as the obligatory safety equipment. It is • Throw anything whatsoever in the water or strongly advised to take out third party leave objects or rubbish of any nature on insurance. the riverbanks. • Damage riverbanks: the fauna and flora must be preserved. Sailing is subject to several rules, • Come too close to the banks: speed must the skipper must: be reduced to avoid making waves. • Be informed about the navigational rules through the Agence Départementale Fluviale et Maritime and be aware of navigational closures envisaged on the inland waterways for maintenance reasons. • Sail to the right, unless otherwise stated. • Give priority to commercial traffic. • Cross other boats only if the channel is wide enough. • Give priority to downstream traffic. • Overtake only if this manoeuvre presents no danger. © Locaboat • Reduce speed when another boat catches Fatras up, to make overtaking easier. Overtaking © Guillaume takes place on the left, sailing starboard - starboard. 11
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme 3. AMARRAGE ET STATIONNEMENT MOORING AND BERTHING Autorisé Permitted L’amarrage Mooring Il permet au bateau de suivre les variations Allow the boat to follow the variations of du niveau d’eau, pour que l’amarrage soit the water level. To moor your boat correctly, correctement réalisé il faut : please: • Utiliser un piquet solidement planté • Use a mooring post that is solidly fixed in dans la berge. the bank • Ne pas fixer de câble ou de corde en • Do not place a cable or rope across the travers du chemin de halage. tow path. • Ne stopper le moteur que lorsque le • Do not switch off the motor until the boat bateau est correctement maintenu. is securely secured. • M ettre une écoire pour éviter les • Use fenders to avoid the hull hitting the chocs de la coque contre la berge, bank, especially at night. notamment lors des stationnements de nuit. Interdit Forbidden Le stationnement Berthing • Dans le chenal navigable • In a navigable channel • Sous les ponts. • Under bridges. L’amarrage Mooring Aux arbres, aux poteaux, aux garde- To trees, posts, railings or at any other time a corps mais également à chaque fois que forbidden sign is shown. l’interdiction est matérialisée. 12
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme 4 PRÉSENTATION AUX OUVRAGES PRESENTATION OF THE CANAL STRUCTURES APPROCHE D’UN BARRAGE Le barrage est jumelé avec une écluse ou APPROACHING A DAM une porte de garde, pour se présenter The dam is combined with a lock or guard correctement à un barrage il faut : lock. When approaching a dam, you must: • Se maintenir sur la rive du côté gauche • Keep to the bank on the left hand side of de l’écluse the lock • Ne jamais s’approcher du barrage • Never advance towards the dam En cas d’approche involontaire : il If you involuntarily advance towards the dam faut faire rapidement demi-tour pour you must quickly turn around and navigate remonter le courant up current. 13
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme A L’APPROCHE D’UNE ÉCLUSE APPROACHING A LOCK Si les portes sont fermées, il faut se If the gates are closed, please keep to tenir à distance suffisante pour éviter les a sufficient distance to avoid any waves remous créés par le remplissage ou la created by the filling or emptying of the vidange du sas. chamber. Etape 1 : L’entrée dans l’écluse Step 1: Entering the lock Give priority to the boats leaving the lock. Laisser la priorité aux bateaux sortant de Wait until the gates are open or the agent l’écluse. from exploitation gives the signal to advance. Attendre que les portes soient ouvertes ou que l’agent d’exploitation présent donne le signal pour avancer. 1 2 3 4 5 14
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme Etape 2 : Le franchissement d’une écluse Step 2: Entering the Lock Règles de base : Basic rules: • P révoir des longueurs de cordage • A llow enough rope to cope with the suffisantes pour pallier aux variations different water levels du plan d’eau. • E nsure that the operation is carefully • Assurer la surveillance de l’opération monitored Se repousser à l’aide de la gaffe au fur If the walls of the lock are inclined, push off et à mesure que le niveau baisse, si les with the help of a boat hook as the water murs de l’écluse sont inclinés level drops Dans l’écluse : • Ne pas s’amarrer à une péniche. In the lock: • Fixer les amarres sur un bollard • Do not moor up to a barge. (ou bite d’amarrage). • T ie the mooring lines to a bollard (or • Ne pas utiliser le moteur. mooring post) • Do not switch the motor on. Différents éléments peuvent entraver et rendre difficile le franchissement de Different elements can make crossing l’écluse. through the lock difficult. Il est important d’être vigilants vis-à-vis : Please be very vigilant with: • des échelles • ladders • des escaliers glissants • slippery steps • du radier du seuil de l’écluse (il ne faut • the masonry at the bottom of the lock (do pas stationner au ras des portes) not stop too close to gates) Etape 3 : La sortie de l’écluse Step 3: Exiting the lock • Ne pas lâcher les amarres avant la fin • Do not untie the mooring lines until the du cycle d’éclusage. lock has finished operating. • Respecter l’ordre de sortie selon la • When exiting, respect the order of boats. place des bateaux. © Vincent Thellier 15
Naviguer sur le canal de la Somme / Navigate on the Somme DIFFÉRENTS MODES D’ÉCLUSAGE DIFFERENT MANNERS OF LOCKAGE 1 Les portes de garde Elles sont manœuvrées exclusivement 1 Guard locks par les agents de la navigation. These are operated solely by navigation agents. 2 Passage de l’écluse de St-Valery-sur-Somme 2 Passing through the lock at St-Valery-sur- Somme Le passage à l’écluse ne peut s’effectuer qu’une heure à une demi-heure environ This lock can only be used approximately an avant la pleine mer. hour to half an hour before high tide. It is Il est donc nécessaire de consulter au therefore imperative to check the tide tables préalable les horaires de marées sur beforehand at www.somme-tourisme.com. www.somme-tourisme.com. Navigation agents will take up their posts Les agents prennent leur poste 2h30 two and a half hours before high tide. avant la pleine mer. To pass through the lock at Saint-Valery-sur- Pour effectuer votre passage à l’écluse Somme, several steps must be taken: de Saint-Valery-sur-Somme, plusieurs étapes : • Leave a message on the lock’s answer phone: 00 (0)3 22 60 80 23. The • Laisser un message sur le répondeur navigation agents check the messages de l’écluse au 03 22 60 80 23. Les when they arrive. agents consultent les messages au • A rrive at the canal with your boat moment de leur prise de poste. approximately two hours before high tide. • Se présenter avec votre bateau sur le • Wait until the water level is high enough Canal, 2 heures environ avant la pleine and use the mounting water to operate the mer. lock and pass through. • Attendre que le mouillage soit suffisant grâce à la montée des eaux et profiter de la manœuvre des éclusiers pour passer l’ouvrage. 16
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river DE PERONNE A AMIENS FROM PERONNE TO AMIENS PERONNE S’ALIMENTER WHERE TO EAT SE RENSEIGNER Marché / Market TOURIST INFORMATION • Le samedi matin toute l’année • Office de Tourisme Haute-Somme Place André Audinot 16 place André Andinot et Place Daudré 03 22 84 42 38 Saturday morning all year round accueil@hautesomme-tourisme.com www.hautesomme-tourisme.com Alimentation / Groceries Plusieurs boulangeries, boucheries et SE LOGER hypermarchés WHERE TO STAY Various bakers, butchers and supermarkets • C amping Caravaning du Port de • Supermarché Leclerc Plaisance 28 Avenue des Australiens Port de Plaisance • Intermarché Pérodis 03 22 84 19 31 5 Rue du Mont-Saint-Quentin Services : Sanitaires, électricité, téléphone, • Lidl point d’eau, rampe de mise à l’eau, poubelle 57 Route de Paris Services: Sanitation, electricity, telephone, water point, boat ramp, rubbish bins Restaurants / Restaurants* • Camping du Brochet Péronne Rue Georges Clemenceau • Le Saint-Claude 03 22 84 02 35 42 Place Louis Daubré 03 22 79 49 49 • Le Louis XI 12 place André Audinot © Com des images 03 22 78 14 33 17
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river SE SOIGNER • Piscine / Swimming Pool MEDICAL SERVICES 32 Route St Denis Médecins / Doctors 03 22 84 02 50 • Hôpital de Péronne 03 22 73 31 00 (mairie) 03 22 83 60 00 Taxis • Hayek Joseph • A2 Taxi 10 rue de la Madeleine 06 08 75 41 41 03 22 84 01 35 03 22 84 40 00 • Duvette Jean-François 8 rue Pasteur 03 22 84 00 53 SUZANNE Dentistes / Dentist • Prevost Fabrice Restaurants / Restaurants* 7 rue des Juifs • L’Auberge de Suzanne 03 22 84 02 28 2 rue du Calvaire • Duchaussoy Edouard 03 22 76 03 01 3 place d’EStourmel 03 22 83 02 67 Pharmacies / Chemists CAPPY • Barbier 24 place Louis Daudré S’ALIMENTER / WHERE TO EAT 03 22 84 00 32 Alimentation / Groceries • Blondel • Boulangerie Pâtisserie Olivier Dusoulier 8 place Louis Daudré Bakery & patisserie Olivier Dusoulier 03 22 84 02 09 9 Rue René Naillon AUTRES SERVICES OTHER SERVICES • Poste / Post office 17 Rue Georges Clemenceau 18
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river AUTRES SERVICES S’ALIMENTER OTHER SERVICES WHERE TO EAT Services nautiques / Nautical services Alimentation / Groceries • Port de Plaisance de Péronne • Carrefour Market Nautical port of Péronne 3, rue Castel 80200 Péronne Boulangerie / Bakers 03 22 84 19 31 • Sylvain Kim Services rampe de mise à l’eau, aire de 3, rue de la République manœuvre, carburant, eau, électricité, Boucherie, charcuterie vidange Butchers, delicatessen Boat ramp, maneuvering area, fuel, water, • Les 3 Gourmands electricity,, water and waste disposal 2 rue des massacres • Charcuterie Douay Rivers and Canals.eu 13 place de la liberté • Port de plaisance 4 chemin du port - Capitainerie SE SOIGNER PORT de PLAISANCE, 80340 Cappy MEDICAL SERVICES 09 72 86 91 82 Médecins (maison médicale + kiné) Location de bateaux électrique et de Doctors (medical centre + physiotherapy) bateaux habitable •Drs Jedrzejewski, Lasselin, Turquier, Rental of electric boats and liveable boats Duban 1 Rue du 1er septembre 1944 BRAY-SUR-SOMME (Froissy 2 km) 03 22 76 70 22 Dentiste / Dentist SE RENSEIGNER • Dr Baticle TOURIST INFORMATION 2 Rue du 1er Septembre 1944 • Office de Tourisme du Pays 03 22 76 02 94 du Coquelicot Pharmacie / Chemist (Bureau de Bray-sur-Somme ouvert de • Lagache-Demazeau mai à septembre) 10, place de la Liberté Place de la liberté - 80340 03 22 76 70 90 Bray sur Somme 03 22 75 16 42 AUTRES SERVICES officedetourisme@paysducoquelicot.com OTHER SERVICES www.tourisme-paysducoquelicot.com • Poste / Post office 3, place de la Liberté © Guillaume Fatras 19
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river CORBIE Restaurants / Restaurants * Corbie SE RENSEIGNER • Hôtel de la Caroline TOURIST INFORMATION 6 place Roger Salengro • Office de Tourisme de Corbie Bocage Tél. 03 22 48 01 51 3 Vallées 30 place de la République SE SOIGNER 80800 Corbie MEDICAL SERVICES 03 22 96 95 76 - fax : 03 22 48 47 07 Médecins / Doctors officetourismecorbie.80@laposte.net • Maison Médicale www.tourisme-corbie-bocage-3-vallees.com Rue Jacques Pinsonneau 03 22 96 81 82 SE LOGER Pharmacies / Chemists WHERE TO STAY • Gauthier • Camping municipal de Corbie 25, place de la République Corbie Municipal Campsite 03 22 48 02 17 Ouvert du 1er avril au 31 octobre inclus • Nouvelle Open from 1st April to 31st October included 66, rue Jules Lardière Sanitaires accessible et payantes 03 22 96 35 00 Rempart des poissonniers 03 22 48 23 35 AUTRES SERVICES OTHER SERVICES S’ALIMENTER Carburant / Fuel WHERE TO EAT • Corbie Simply Market 24/24 Marchés / Markets Taxis • Le Mercredi matin : marché label « Terroir • Taxis de Corbie 03 22 48 13 13 de Picardie » • Taxis Blancs 06 07 55 09 42 • Le Vendredi matin : marché traditionnel • Taxi Decroix-Dubas 03 22 96 85 00 Wednesday mornings: market awarded « Terroir de Picardie » label • Gare ferroviaire - Tél. 03 22 48 00 19 Friday mornings: traditional market • Poste / Post office Place de la République Place Jean Catelas • Piscine Calypso /Swimming pool Calypso Alimentation / Groceries Rue Gambetta • Supermarché Simply market 03 22 96 43 80 18, rue Auguste Gindre Et plusieurs boulangeries et boucheries Service nautique / Nautical services And several bakeries and butchers • Relais nautique (bornes électriques, alimentation eau et vidange eaux usagées). Mooring (electricity, water and waste disposal). 20
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river DAOURS S’ALIMENTER WHERE TO EAT Alimentation / Groceries • Boulangerie & patisserie Bakery & patisserie 4 place du Général Leclercq SE SOIGNER Médecin / Doctor • Dupont 1, place du général Leclerc 03 22 96 97 28 Pharmacie / Chemists • Graux 12, rue d’Amiens 03 22 96 88 42 AUTRES SERVICES OTHER SERVICES • Poste / Post Office 4, rue d’Amiens 21
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river AMIENS S’ALIMENTER WHERE TO EAT SE RENSEIGNER Marchés / Markets TOURIST INFORMATION • Marché sur l’eau, le samedi matin toute • Office de Tourisme d’Amiens Métropole l’année / Market “sur l’eau”, Saturday 23 Place Notre-Dame morning all year round 03 22 71 60 50 Place Parmentier ot@amiens-metropole.com • Marché traditionnel, les mercredis www.amiens-tourisme.com et samedis toute l’année Traditional Market,Wednesdays and • Maison de la Somme Saturdays all year round 38 place Notre-Dame Au pied du Beffroi / At the foot of the 03 22 97 20 20 belfry Ouverture toute l’année du lundi au dimanche : Alimentation / Groceries - de 10H à 18h30 du 1er juin au 30 • Carrefour market septembre 22 bis Rue Général Leclerc - de 10h à 17h du 1er octobre au 30 avril 03 22 91 07 38 - le dimanche et les jours fériés de 10h à • Spar 17h. 8 Place Parmentier Open all year from Monday to Sunday: • Rayons verts - from 10 am to 6.30 pm from 1 June to 14 Rue Saint Patrice 30 September Plusieurs boulangeries et boucheries - from 10 am to 5 pm from 1 October to Several bakeries and butchers 30 April - on Sundays and public holidays from 10 am to 5 pm. 22
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river Restaurants / Restaurants * AUTRES SERVICES Amiens OTHER SERVICES • Brasserie Jules • Poste / Post office 18 Bd Alsace Lorraine 7 Rue des Vergeaux 03 22 71 18 40 et 14 Place Parmentier • Le Quai • Piscine-patinoire 13-15 Quai Bélu 03 22 72 10 80 Swimming pool - Ice rink • Les Marissons • Coliseum Quartier St Leu 03 22 92 96 66 Rue Caumartin • Le T’chiot Zinc 03 22 71 12 12 18 rue de Noyon 03 22 91 43 79 • Le Nautilus • Le Vivier Rue Léo Lagrange 593 rte de Rouen 03 22 89 12 21 03 22 44 44 66 • Le Bouchon Relais nautique, eau, station eaux usées, 10 rue Alexandre-Fatton électricité / Mooring, water, waste disposal, 03 22 92 14 32 electricity • Au relais des orfèvres 14 rue des Orfèvres 03 22 92 36 01 SE SOIGNER MEDICAL CARE Médecins / Doctors • SOS Médecins 1, rue Maurice Ravel 03 22 52 00 00 • Dentiste numéro d’urgence 06 83 36 38 05 Pharmacies / Chemists • Bibaud 22 Rue du Général Leclerc • Robin 2 Place Gambetta • Laudren 152 Rue Jules Barni • Funten 29 Rue Saint-Maurice • Grande Pharmacie de Paris 4 Place Gambetta 23
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river D’AMIENS A ABBEVILLE FROM AMIENS TO ABBEVILLE ARGŒUVES • Spar • Boucherie 81 Rue Pierre Brossolette S’ALIMENTER • Boulangerie / Baker WHERE TO EAT Aux pains gourmands Alimentation / Groceries 7 Rue Pierre Brossolette • Au bon pain Argoeuvois • Boulangerie / Baker 23 Rue Neuve Tony Marcourt • Boucherie-Charcuterie 31 Rue Pierre Brossolette Butchers, delicatessen 15 Rue Neuve SE SOIGNER MEDICAL CARE Médecins / Doctors SAINT-SAUVEUR • Cabinet médical 03 22 51 80 08 SE SOIGNER Dentiste / Dentist MEDICAL CARE • Braessens Jean-Luc Pharmacie / Chemist 03 22 51 83 97 • Houssieaux Eric Pharmacies / Chemists 67 Rue Jean Catelas • Pharmacie de l’Alisier 3 Rue 4 Lemaire • Pharmacie Pegard AILLY-SUR-SOMME 81 Rue Pierre Brossolette SE RENSEIGNER TOURIST INFORMATION • Office de Tourisme de l’ouest amiénois Maison de la vallée 11 Rue du Pont 80470 Ailly-sur-Somme 03 22 51 46 85 contact@otccoa.fr www.amiens-ouest-tourisme.fr S’ALIMENTER WHERE TO EAT Alimentation / Groceries • Leader Price Rue Jean Jaurès 24
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river AUTRES SERVICES SE SOIGNER OTHER SERVICES MEDICAL SERVICES Taxis Médecins / Doctors • Salouel Taxi 03 22 51 86 79 • Debuire Frédéric / Hurtrel Rosant • Gare SNCF 03 22 51 80 09 Nathalie • Poste / Post office 03 22 51 33 33 30, rue Quatre Lemaire • Cardon Bertrand 03 22 51 11 11 Dentiste / Dentist LA CHAUSSEE-TIRANCOURT • Lieutenant Bruno 03 22 51 40 79 SE SOIGNER Pharmacie / Chemist MEDICAL CARE • Pharmacie Demoulin-Leroi Médecin / Doctor 167 rue de la Chaussée • Charrier Pierre 03 22 44 60 00 3 Place de l’église 03.22.51.45.64 AUTRES SERVICES • Taxi 03 22 51 22 37 - 06 75 38 32 53 PICQUIGNY • Gare ferroviaire / Railway Station Rue du 60e RI S’ALIMENTER WHERE TO EAT Services nautiques / Nautical services • Hebert Jean-Jacques (Boulangerie) • Location de canoës et vélos à l’Office Baker de Tourisme Ouest Amiens - Maison 58 Place du Général de Gaulle de la vallée à Ailly sur Somme • L’atelier Gourmand (Boulangerie) Canoe and bike hire at the Office de Baker Tourisme Ouest Amiens 118 Place Général de Gaulle 03 22 51 46 85 • Carrefour Contact 11 rue du Port 219 Rue Chaussée Tirancourt 80470 Ailly-sur-Somme Restaurants / Restaurants * • Les Oliviers 95 rue au delà du pont 03 22 52 32 89 25
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river HANGEST-SUR-SOMME S’ALIMENTER WHERE TO EAT S’ALIMENTER Alimentation / Grocerie WHERE TO EAT • Boucherie Tondellier / Butcher Alimentation / Grocerie 12 Rue du 11 novembre 1918 • Boulangerie/Pâtisserie Lecat Eric 03 22 31 38 44 Bakery & patisserie 1 Rue Cahos Restaurants / Restaurants * • Le comptoir bleu Restaurants / Restaurants * 1-3 Grande Rue • Restaurant du Canard 03 64 24 44 52 7 place de la Gare 03 22 51 10 90 AUTRES SERVICES OTHER SERVICES • Poste LONG 5 Grande rue • Gare SNCF SE RENSEIGNER Rue des fusillés TOURIST INFORMATION Longpré les Corps Saints • Office de Tourisme de Long Hôtel de ville - 5 Grande rue MAREUIL-CAUBERT 03 22 31 82 50 officedetourisme.long@wanadoo.fr Restaurants / Restaurants * www.long.fr • Auberge du Colvert 4 route de Rouen 03 22 31 32 32 26
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river EAUCOURT-SUR-SOMME Restaurants / Restaurants * • L’Auberge du Moulin à Eaucourt-sur- Somme 1500 lieu-dit du moulin 03 22 31 89 86 PONT-RÉMY SE RENSEIGNER TOURIST INFORMATION • syndicat d’initiative de Pont-Rémy 2 rue du Général Leclerc 03 22 27 20 71 sipontremy@orange.fr S’ALIMENTER • Laloux WHERE TO EAT 1, rue Robert Bordeux Alimentation / Groceries 03 22 27 18 11 - 0890 707 103 • Boulangerie Maxime Rindel Pharmacie / Chemist 16, place Maisniel de Saveuse • Pharmacie des 10 Ponts 03 22 27 73 80 14 Place du Maisniel de Saveuse SE SOIGNER AUTRES SERVICES MEDICAL SERVICES OTHER SERVICES Médecins / Doctors • Poste / Post Office 12, rue Jean Moulin 5 Rue Roger Salengro 03 22 27 10 04 • Gare ferroviaire / Railway Station Rue Jules Verne • Relais nautique ABBEVILLE SE RENSEIGNER TOURIST INFORMATION • Office de Tourisme de l’Abbevillois 1 Place de l’Amiral Courbet 03 22 24 27 92 office.tourisme.abbeville@wanadoo.fr www.abbeville-tourisme.fr 27
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river S’ALIMENTER • Centre de natation / Swimming centre WHERE TO EAT AQU’ABB Alimentation / Groceries Allée du 8 mai • Carrefour Market 03 22 24 05 69 Rue Jean Jaurès Taxis 03 22 24 39 34 • Taxis 80 Boulangerie / Baker 0892 972 555 • Devisse Alain 13 chaussée d’Hocquet • Gare ferroviaire / Railway Station 03 22 24 08 68 Place de la Gare • 3635 Boucherie / Butcher Location de vélos / bicycles renters • Le Charolais • Nomade 50 rue Saint Vulfran 22 rue Jean Jaurès 03 22 20 44 05 06 07 50 66 71 Restaurants / Restaurants * SE SOIGNER • La Corne le Bistrot MEDICAL SERVICES 32 chaussée-du-Bois • Hôpital 03 22 24 06 34 Rue de l’Isle Epagne Epagnette 03 22 25 52 00 • La Picardière Médecin / Doctor 101 route de Paris • Seunes Pierre 03 22 24 15 28 27 chaussée d’Hocquet 03 22 31 35 29 AUTRES SERVICES Pharmacie / Chemist OTHER SERVICES • Laville Bernard • Poste / Post office 15 rue Saint Vulfran 58 rue Saint Vulfran - 36 31 03 22 24 00 76 28
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river D’ABBEVILLE À SAINT-VALERY-SUR-SOMME FROM ABBEVILLE TO SAINT-VALERY-SUR-SOMME PETIT-PORT S’ALIMENTER WHERE TO EAT Café * • Le Repos des Pêcheurs chemin de halage 03 22 24 07 94 Restaurants / Restaurants * • Relais Guillaume de Normandy SAINT-VALERY-SUR-SOMME 46 Quai du Romerel 03 22 60 82 36 SE RENSEIGNER • Hôtel du Port et des Bains TOURIST INFORMATION 1, quai Blavet • Bureau d’Accueil Touristique 03 22 60 80 09 2, place Guillaume Le Conquérant - • Au vélocipède 03 22 60 93 50 1, rue du Puits-Salé officetourismestvalery.80@wanadoo.fr 03 22 60 57 42 www.tourisme-baiedesomme.fr • Pizzeria La Toscane 36, route d’Abbeville S’ALIMENTER 03 22 60 61 57 WHERE TO EAT • Le Bistrot des Pilotes Alimentation / Groceries 62, rue de la Ferté • Carrefour market 03 22 60 80 39 Route de Pinchefalise • La Terrasse 80230 Boismont 2, rue des Pilotes Tél : 03 22 60 15 00 03 22 60 82 69 Boucherie / Butcher • La Buvette de la Plage • Boucherie Deneux 445, Quai Jeanne d’Arc 35, rue de la Ferté 03 22 30 45 79 03 22 60 81 29 • Le Comptoir de la Baie Boulangerie / Baker 15, quai Pérrée • Le Petit Gourmand 03 22 26 98 40 95, rue de la Ferté 03 22 60 69 58 SE SOIGNER Marchés / Markets MEDICAL SERVICES • Dimanche matin Médecin / Doctor Place des Pilotes • Cabinet Médical • Petit marché alimentaire le mercredi matin 31, quai du Romerel Place du Jeu de Battoir 03 22 60 27 00 29
Carnet d’adresses au fil du fleuve / Useful addresses along the river Dentiste / Dentist • Carrefour Market • Florence GOBEAUX Route de Pinchefalise 27, place des Pilotes 80230 Boismont 03 22 26 90 07 03 22 60 19 00 Pharmacie / Chemist • Intermarche • Pharmacie de la Baie Rue Cavée Lévesque 29, pl Pilotes 03 22 26 63 63 03 22 60 82 35 Gare / Railway Station • Gare SNCF AUTRES SERVICES Noyelles-sur-Mer OTHER SERVICES 03 22 23 49 83 • Port de Plaisance de Saint-Valery-sur-Somme Poste / Post office 1, avenue du Général Leclerc • La Poste 80230 Saint-Valery-sur-Somme 20, rue de la Ferté 03 22 60 24 80 3611 Fax : 03 22 60 24 82 Taxis • Taxi Delahaye 03 22 60 05 05 Locations de vélos / Bike hire Les restaurants qui vous sont suggérés : • Brunch Café • s ont soit labellisés ou reconnus par de Place Guillaume Le Conquérant grandes guides gastronomiques : Logis, 03 22 30 09 69 Maître-restaurateur, restaurateurs de • Noshoes - 17, rue de la Ferté France, Tables et auberges, Clef Verte, 03 22 30 57 29 Eurotoques, Etoilés et Bib gourmand Michelin, le Fooding, Gault-Millau. Locations de kayaks / Canoe hire • proposent une vue directe sur le fleuve • Va’a en Baie dans les communes de moins de 10 000 15 bis, route d’Abbeville habitants. 06 42 22 17 05 La liste n’est donc pas exhaustive, pour • La Maison des guides consulter la liste de tous les restaurants : Quai Jeanne d’Arc www.somme-tourisme.com 06 18 42 71 16 • Club de Kayak de mer et de Va’a de la The restaurants that we suggest: Baie des Phoques • carry a seal of approval or are recognised by Quai Jeanne d’Arc major food & restaurant guides: Logis, Maître- 03 22 60 08 44 / 06 74 37 50 74 restaurateur, restaurateurs de France,Tables et Auberges, Clef Verte, Eurotoques, Etoilés et Bib Station service / Fuel Gourmand Michelin, Le Fooding, Gault-Millau. • Garage de St Val • To find a complete list of all our restaurants, 208, route d’Abbeville - please visit: www.somme-tourisme.com 03 22 60 85 83 30
Lexique / Glossary AMONT : Partie d’un cours d’eau comprise UPSTREAM : In or towards the higher part of a entre un point considéré et la source. stream; against the current. AVAL : Partie inférieure d’un cours d’eau, d’une DOWNSTREAM : In or towards the lower part vallée ; le côté vers lequel descend le cours d’eau. of a stream; with the current BIEF : Partie d’un canal ou d’une rivière C ANAL POUND : Part of a canal or river comprise entre deux écluses ou deux barrages. between two locks or two dams. CHENAL : Partie navigable de la rivière où les CHANNEL : A navigable course through a body bateaux doivent circuler. of water through which boats can travel. CHOMAGES : Interruption de la navigation CLOSURES : Interruption of navigation due to pour travaux. maintenance work. ECOIRE : Pièce de bois tenant le bateau écarté DISTANCE POLE : A bumper to prevent damage de la rive. to the boat or berthing structure PALPLANCHE : Dispositif métallique de SHEET PILE : Metal device to protect the banks. protection de berge. RADIER : Masonry at the bottom of the lock, RADIER : Maçonnerie du fond de l’écluse, sous underneath the upstream gates. les portes amont. CHAMBER : Area situated between the upstream SAS : Espace situé entre les portes amont et and downstream gates of a lock. aval d’une écluse. DRAUGHT : The vertical distance between the TIRANT D’AIR : waterline and the bottom of the hull. - D’un ouvrage d’art : hauteur disponible entre le AIR DRAUGHT : The distance from the surface niveau de l’eau et la clef de voûte. of the water to the highest point on a vessel. - D’un bateau : distance verticale entre le plan OVERTAKING : Overtaking another boat. d’eau et le point le plus élevé du bateau. GATE : Mobile part of lock; locks with one or two TIRANT D’EAU : Hauteur d’enfoncement du gates exist. bateau sous la ligne de flottaison. PADDLES : A valve by which the lock chamber is TREMATAGE : Action de dépasser un bateau. filled or emptied. VANTAIL : Partie mobile des portes d’écluse ; il existe des portes à un ou deux vantaux. VANTELLE : Vanne verticale située dans une porte d’écluse et permettant de remplir ou vider un sas. • Latitud 50 (vente de bateaux) • Nautic 80 (permis bateau, vente de matériel) 20 rue du Chantier 191 rue de Verdun 80230 Saint-Valery-sur-Somme 80000 Amiens 03 22 61 21 70 06 23 02 38 59 • EMTCM (Assistance marine, pêche et plaisance) • Barone SARL (Concessionnaire et revendeur de bateaux) Quai Jules Verne 46 boulevard de Beauvillé 80230 Saint-Valery-sur-Somme 80000 Amiens 03 22 26 82 20 03 22 92 68 73 31
AGENCE DÉPARTEMENTALE FLUVIALE ET MARITIME CONSEIL GÉNÉRAL DE LA SOMME Rue Baillon - 80 000 Amiens Tél. : +33 (0) 3 60 01 52 07 création : www.tri-angles.com / Impression : Imprimerie Conseil départemental - mai 2017 ou : +33 (0) 3 60 01 52 13 Email : agencefluviale@somme.fr www.somme.fr SOMME TOURISME 21 Rue Ernest Cauvin - 80 000 Amiens Tél. : +33 (0) 322 71 22 71 Fax : +33 (0) 322 71 22 69 Email : accueil@somme-tourisme.com www.visit-somme.com www.vallee-somme.com LE CONSEIL DÉPARTEMENTAL www.somme.fr
Vous pouvez aussi lire