GUIDE PRATIQUE /PRATICAL GUIDE - 22 septembre 2018 - OLIVET - Euro Challenge AXEREAL
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
22 septembre 2018 - OLIVET GUIDE PRATIQUE /PRATICAL GUIDE @Eurochallenge2018Axereal @eurochallenge2018 www.axerealeurochallenge.com
ÉDITO Quand vous lirez ces lignes, vous aurez franchi l’entrée du Domaine du Donjon, à Olivet, tout près du siège Axéréal. Arrêtez-vous un moment et regardez autour de vous : 18 mois de travail, de réunions et d’engagement ont été nécessaires à nos collaborateurs bénévoles pour vous accueillir ce week-end et faire honneur à cette grande fête de la coopération agricole qu’est le semi- marathon depuis 20 ans. Nous tenons tout d’abord à saluer l’énergie et la persévérance de nos équipes impliquées dans l’organisation. Merci à nos partenaires qui font partie de l’aventure Euro Challenge et témoignent ainsi leur attachement au groupe Axéréal et à l’ensemble de la profession. Merci à vous d’être ici aujourd’hui ; vous serez plus de 2000 participants à vous avancer sur la ligne de départ pour ce challenge entre performance et cohésion, ces valeurs partagées par les salariés de nos entreprises coopératives. L’agriculture a de grands challenges devant elle et peut compter sur le dynamisme des coopératives agricoles et agro-alimentaires françaises. Ainsi, Axéréal est engagé auprès de ses agriculteurs pour relever les défis de l’ali- mentation, de l’environnement et des attentes des consommateurs. Rendez-vous sur la ligne de départ ! When you willl read these lines, you will have already crossed the doors of Domaine du Donjon, Olivet, near the Axéréal headquarters. Stop for a while and look around. 18 months of work, meetings and of commitment were necessary to our volunteers to welcome you this weekend and to honor this great celebration of agricultural cooperation that is the semi-marathon of agricultural cooperatives for 20 years. First of all, we want to thank the energy and perseverance of our teams involved in the organization. Thanks to our partners who are part of the Euro Challenge adventure and thus demonstrate their commitment to the Axéréal group and the entire profession. Thank you for being here today; you will be more than 2000 participants to join the starting line. Between performance and cohesion, these values are shared by the employees of our cooperatives. Agriculture has great challenges ahead, and can count on the dynamism of French agricultural and agri-food cooperatives. Thus, Axéréal is committed to its farmers to meet the challenges of food, environment and consumer expectations. See you on the starting line! Jean-François LOISEAU Paul-Yves L’ANTHOËN Président /Chairman Directeur Général /CEO Le comité de pilotage Euro Challenge: /The Euro Challenge steering committee Sophie TUJA Laurent YANNIC Thierry RENARD Denis COURZADET Directrice Ressources Humaines /Human Resources Director Directeur Innovation /Group Innovation Director Consultant Ex-Axéréal /Consultant Former Axereal Directeur Filières /Specialist Sectors Director Faire le lien entre les attentes des clients et la valeur de la production agricole. www.axereal.com
PROGRAMME SCHEDULE AVANT LA COURSE /BEFORE THE RACE Domaine du Donjon : Le parking du domaine sera accessible dès 9h00. /Parking will be accessible from 9 AM. 10h00 : • ouverture de l’accueil ainsi que des villages produteurs, partenaires et Axéréal, • animations (Dodgeball, tir à l’arc, Mölkky, palets, etc.), • début de la Pasta Party. /10 AM : • opening of the reception as well as the growers villages, partners village and Axéréal village, • animations (Dodgeball, tir à l’arc, Mölkky, palets, etc.) • beginning of the Pasta Party. LES COURSES /THE RACES La zone d’échauffement est accessible dès 13h30. /The warm-up area is accessible from 1:30 PM. 14h00 : départ de la marche. /2 PM: walk start. 14h30 : départ du 10 km. /2.30 PM: departure of the 10 km. 14h45 : départ du semi-marathon (21,1 km). /2:45 PM: start of the half marathon (21,1 km). Dès 17h00 : retrouvez le classement des sportifs sur axerealeurochallenge.com /From 5 PM: find the ranking of athletes on axerealeurochallenge.comAPRES LA COURSE / After 19h00 : début de l’apéritif /7 PM: beginning of the aperitif. 20h00 : fermeture des différents villages et lancement de la soirée festive /8 PM: closing of the various villages and launch of the party. 02h00 : clôture de la journée /2 AM: day closing UN DIMANCHE DE DÉCOUVERTES /A SUNDAY OF DISCOVERIES Visitez les villes d’Orléans et d’Olivet, vous trouverez plus d’informations dans cette brochure. /Visit the cities of Orleans and Olivet, you will find more information in this brochure.
CONTACTS UTILES USEFUL CONTACTS ORGANISATION /ORGANIZATION HÉBERGEMENT / ACCOMODATION • email : semimarathon2018@axereal.com • HRS – Réservation d’hôtels /Hotel reservations SÉCURITÉ / SECURITY +33 (0)1 41 34 48 50 • AVC Sécurité : +33 (0)6 13 36 52 44 • Police : 17 URGENCES / EMERGENCIES • Office du Tourisme Orléans Val de Loire • Stand Secours /Emergency stand : /Tourism office +33 (0)6 11 86 54 08 +33 (0)2 38 24 05 05 • SAMU /Ambulance : 15 • Pompiers /Firemen : 18 • SOS médecins Loiret /Emergency doctors : +33 (0)2 38 54 44 44 TRANSPORT • Gîtes de France du Loiret +33 (0)2 38 43 30 90 • Gare SNCF d’Orléans /Orleans railway station : Avenue de Paris, 45000 Orléans +33 (0)892 35 35 35 • Gare SNCF de Fleury-les-Aubrais /Fleury-les-Aubrais railway station : Rue Lamartine, 45400 Les Aubrais +33 (0)892 35 35 35 • Taxi : +33 (0)2 38 53 11 11
SITE PLAN PLAN DU SITE COOP P A R K I N G L’ERP DÉDIÉ AUX COOPÉRATIVES AGRICOLES Acolyance et Cap Seine COMPTABILITÉ ADHÉRENT PRODUCTION VÉGÉTALE ont choisi d’innover pour leur secteur APPROVISIONNEMENT Pasta party DISTRIBUTION Soirée festive Entrée bénévoles et partenaires Sanitaires Photo d’équipe Pa r tena Palets Tir à l’arc es i Mölkky ag re Sanitaires Vi ll s, Produc Dodge ball al ré é te x urs et A Point d’information Buvette* Accueil Ensemble, nous bénévoles Vestiaires Poste de secours / Kiné Ravitaillement Pro Timing préservons la nature pour Classements Accueil les générations futures. coureurs ZONE D’ÉCHAUFFEMENT Si le Good Growth Plan* est florissant, c’est grâce aux personnes qui l’incarnent. Luciane Copetti travaille avec Syngenta, des exploitants et des ONG pour montrer qu’une production de soja durable peut avoir un énorme impact sur l’économie du Brésil et préserver la nature pour Entrée n°1 les générations futures. Au titre du Plan, nous nous sommes engagés coureurs à faire prospérer la biodiversité de 5 millions d’hectares de terres agricoles d’ici à 2020. C’est grâce à des gens comme Luciane que nous créons davantage de bords de champs et que l’agriculture respecte davantage la nature, ce qui est bénéfique pour tous sur le long terme. Pour en savoir plus, rendez-vous sur goodgrowthplan.com. Être ensemble rend plus fort. Pour vos consommations personnelles, vous pourrez ache- ter des tickets d’une valeur unitaire de 0,50 € * Le Plan de croissance responsable © 2017 Syngenta. Tous droits réservés. La marque SYNGENTA et THE GOOD GROWTH PLAN* sont des marques commerciales d’une société du groupe Syngenta. www.syngenta.com
AVANT LA COURSE BEFORE THE RACE InVivo innove pour inventer l’agriculture et l’alimentation du futur 1er groupe coopératif agricole français bioline Invivo Invivo by Invivo retail food&tech Agriculture Jardinerie et Laboratoire d’innovation 206 distribution alimentaire agroalimentaire coopératives sociétaires 10 200 collaborateurs 34 neovia Nutrition Invivo wine pays animale Vin 5,5 milliards d’euros de chiffre d’affaires www.invivo-group.com - @InVivoGroup 55 ans d’expérience Investisseur indépendant dédiés à et sur fonds l’agroalimentaire propres et l’agro-industrie Charte d’éthique et de 20 30 à opérations LE PARTENAIRE responsabilité en moyenne DE RÉFÉRENCE par an DES ENTREPRISES AGROALIMENTAIRES 1 000 entreprises Engagement de long terme pour le Unigrains accompagne le développement à long terme des entreprises françaises et soutenues développement européennes de toutes tailles en tant depuis 1963 des entreprises qu’actionnaire minoritaire actif et apporteur de valeur ajoutée. Avec plus de 50 ans d’expérience du capital-investisse- ment dans l’agroalimentaire et l’agro- Ancrage agricole Expertise sectorielle 185 participations industrie, Unigrains est fier d’avoir apporté son expertise à plus de 1 000 entreprises. historique reconnue en portefeuille www.unigrains.fr I @UnigrainsGroup
LE PARCOURS RACE COURSE RACE INFORMATION InformatIons COURSE ST-JEAN DE LA RUELLE ORLÉANS Cathédrale Place du Ste Croix Pont de l’Europe Martroi / Cathedral / Europe Bridge Loire ST-PRYVÉ Jardin des Plantes Bords de Loire ST-MESMIN / Botanic garden / Banks of the Loire La cathédrale Sainte-Croix La place du Martroi L’Hôtel Groslot et son jardin Les quais Le pont George V Animations Axéréal Le Jardin de l’Evêché Le Parc floral de La Source Orléans-Loiret Le Musée des Beaux-Arts Charles Péguy /Axereal Animation Les Turbulences – FRAC Centre Le Théâtre d’Orléans Le Centre chorégraphique national d’Orléans La Maison Jeanne d’Arc La Collégiale Saint-Pierre-le-Puellier La Salle de l’Institut et le Conservatoire 21,1 KM de l’Ile Charlemagne Le Jardin des plantes Le jardin de la Charpenterie Le parc Pasteur Loiret ST-HILAIRE ST-MESMIN Moulins du Loiret / Mills of Loiret OLIVET Productions céréalières Siège AXÉRÉAL / Cereal production / AXEREAL HQ Vergers d’Olivet / Orchards of Olivet 10 KM et Marche AND WALK Domaine du Donjon Complexe sportif / Sports complex
LA COURSE THE RACE 14h00 MARCHE 10 KM /WALK 10 KM 14h30 COURSE 10 KM /RACE 10 KM 14h45 SEMI-MARATHON /HALF MARATHON LIGNE DE DÉPART LOCALISATION POINTS /STARTING LINE D’ÉPONGEAGE Nous demandons aux coureurs de se présenter /SPONGING POINTS sur la ligne de départ à minima 1/4 d’heure Selon la météo, il se peut que l’organisation avant le début de chaque course. vous mette à disposition des points Des meneurs d’allure vous permettront d’épongeage aux kilomètres 7,5 / 12,5 et 17,5. d’atteindre un objectif soit pour réaliser moins /Depending on the weather, the organization may provide de 1h45, soit pour réaliser moins de 2h. you with sponge points at 7.5 / 12.5 and 17.5 kilometers. /We ask riders to show up at the start line at least 15 minutes before the start of each race. The leaders of pace will allow you to reach a goal is to realize ABANDON /WITHDRAWAL less than 1h45, or to achieve less than 2h. En cas d’abandon, le coureur le mentionnera à un signaleur ou à un LOCALISATION POINTS DE ravitaillement qui informera l’organisation de RAVITAILLEMENT la course pour qu’un véhicule le ramène. /FOOD STOPS /In case of withdrawal, the rider will mention it to a signalman or a refueling who will inform the organization of • marche : à l’arrivée. the race so that a vehicle brings him back. • 10 km : aux kilomètres 5 et arrivée. • 21,1 km : aux kilomètres 5 / 10 / 15 et arrivée. /• walk: on arrival. • 10 km: to kilometers 5 and arrival • 21,1 km: to kilometers 5/10/15 and arrival.
QuElques CHIFFRES SOME NUMBERS sports outsIde race SPORTS HORS COURSE Plus de 2000 participants 20 nationalités DODGEBALL /more than 2000 participants /nationalities Venez jouer avec votre équipe (4-5 joueurs). Le but est d’éliminer les adversaires en lançant le ballon et en les touchant ou en réceptionnant leur ballon avant qu’il 923 au semi marathon Plus de 70 coopératives ne touche le sol. Le Dodgeball Club Orléans vous invite à venir découvrir ce sport : /for the half marathon /more than 70 cooperatives explication des règles avant la mise en action dans un match mixte entre vous et les joueurs du club. Plus de 200 bénévoles /Come play with your team (4-5 players). The goal is to eliminate the opponents by throwing the ball and touching them or 815 au 10 km /for the 10 km /more than 200 volunteers receiving their ball before it hits the ground. The Dodgeball Club Orleans invites you to discover this sport: explanation of the rules before the action in a mixed match between you and the players of the club. 500 à la marche /for the walk 5 villes traversées / cities crossed 60 % d’hommes /male 300 kg d’oranges /of oranges TIR À L’ARC /ARCHERY 40 % de femmes /female 150 kg de bananes Votre défi : viser dans le mille ! Le Club d’Olivet Tir à l’Arc vous initiera à un des plus anciens /of bananas sports encore pratiqués. Concentration et précision seront de mise ! /Your challenge: hit the bulls-eye! The Olivet Archery Club will introduce you to one of the oldest sports still practiced. 41 ans de moyenne d’âge Concentration and precision will be in order! /years of average age Près de 4500 baskets /nearly 4500 sneakers + Coureurs les plus âgés : /older runners MÖLKKY 21,1km : 69 ans /years Vous devez faire tomber des quilles en bois à l’aide d’un lanceur appelé Mölkky. Les quilles 10km : 70 ans /years sont marquées de 1 à 12. La première équipe arrivant à totaliser exactement 50 points gagne la partie. /Drop wooden pins with a launcher called Mölkky. Bowling pins are marked from 1 to 12. The first team to total exactly - 50 points wins the game. Coureurs les plus jeunes : /younger runners 21,1km : 19 ans /years JEU DE PALETS BRETON /SHUFFLEBOARD 10km : 16 ans /years Le palet sur planche se joue en 12 points, 15 en finale, par équipes d’un à quatre joueurs. Le nombre de palets et de joueurs est donc défini à l’avance. L’objectif est de lancer ses palets le plus près du maître, sans avoir rebondi sur le sol, sur la planche placée à 5 m du lanceur. /The puck on board is played in 12 points, 15 in the final, in teams of one to four players. The number of shuffles and players is therefore defined in advance. The goal is to throw his pucks closer to the master, without bouncing on the ground, on the board placed 5 m from the pitcher.
APRÈS LA COURSE AFTER THE RACE THE PARTY LA SOIRÉE HORAIRES DES FINS DE COURSE APÉRITIF /APERITIF 19H00 - 20H00 /7-8 PM /END OF THE RACES 18H00 L’horaire de passage maximum au 15e kilomètre est fixé à 17h30 The maximum time of passage Après l’apéritif de 19h00 à 20h00, nous vous invitons à vous diriger vers la tente de réception pour /6 PM the 15th kilometer is set at 5:30 PM le repas festif. Un plan de table a été établi. À votre entrée et pour éviter les bouchons, veuillez s’il vous plaît vous référer au plan de table sur les panneaux sur le site et devant les 4 entrées. /After the aperitif from 7 PM to 8 PM, we invite you to head to the reception tent for the festive meal. A table plan has been established. At your entrance and to avoid traffic jams, please refer to the table plan on the signs on the site and in front of the 4 RAVITAILLEMENT /FOOD STOPS CLASSEMENTS /RANKING entrances. Les coureurs pourront s’alimenter et se Vous serez informé de votre temps de course réhydrater sur l’aire d’arrivée. et de votre classement par SMS dès que DÉBUT DU REPAS /BEGINNING OF THE MEAL /Runners will be able to eat and rehydrate at the finish area. vous aurez passé la ligne d’arrivée. Retrouvez 21H00 /9 PM également votre classement sur le site SUPPORT MÉDICAL /MEDICAL SUPPORT ProTiming et sur le site de l’événement. Des kinésithérapeutes seront à votre /You will be informed of your race time and your ranking by SMS as soon as you have crossed the finish line. Also find your disposition sur l’aire d’arrivée de la course. ranking on the protiming site and on the event website. Un secours médical est assuré tout au long de ENTRÉE l’événement. Foie gras maison, chutney de fruits de saison et tuile de parmesan DOUCHES /SHOWER /Homemade foie gras, seasonal fruit chutney and parmesan cheese. /Physiotherapists will be available at the finish area of the Les douches sont prioritaires aux race. Medical assistance is provided throughout the event. participants n’ayant pas d’hôtel. Pour les personnes avec hôtel, l’équipe Euro RÉCUPÉRATION DES AFFAIRES PLAT PRINCIPAL Challenge vous conseille d’aller vous PERSONNELLES (CAMION VESTIAIRE) Fondant de veau en confit au serpolet et jus corsé doucher sur votre lieu d’hébergement. /RECOVERY OF PERSONAL BUSINESS /Veal fondant confit with wild thyme and strong juice (CLOAKROOM TRUCK) /Showers are a priority for participants who do not have a hotel. For people with hotel, the Euro Challenge team advises Votre sac vous sera restitué dans la zone you to go shower on your place of accommodation. d’échauffement après avoir présenté votre FROMAGES dossard. Pour rappel, votre sac est identifié par RÉCOMPENSES /REWARDS Dégustation fromagère et ses jeunes pousses l’étiquette consigne qui vous a été remise lors Les récompenses pour les premiers de chaque /Cheese tasting and its young shoots de votre passage à l’accueil. catégorie seront remises lors de la soirée de /Your bag will be returned to you in the warm-up area after gala. À l’arrivée, pour les premiers de chaque presenting your bib. As a reminder, your bag is identified by catégorie, une consigne sera remise. the label deposit that was given to you during your visit to DESSERTS the home. /Rewards for the first of each category will be awarded during the gala evening. On arrival, for the first of each category, a Assiette gourmande comprenant 3 desserts : deposit will be given. Pastéis de Nata, mini fondant au chocolat et mini baba bouchon /Gourmet plate with 3 desserts: Pastéis de Nata, mini chocolate fondant and mini baba cap
NOS ENGAGEMENTS OUR COMMITMENT Euro Challenge s’engage à reverser 1€ par participant à l’association Fert. DÉFI 1 Faible empreinte environnementale /Euro Challenge agrees to donate € 1 /CHALLENGE 1 /Reduce our environmental impact per participant to the Fert association. Fert est une agri-agence française de coopération internationale pour le développement agricole des pays en développement et émergents. Signature d’un partenariat Recours aux véhicules électriques Sélection de T-shirts Elle bénéficie depuis plus de 30 ans du soutien des organisations céréalières françaises et en parti- avec l’association Fert pour les déplacements occasionnés fabriqués en France pour les culier d’Unigrains. /Signature of a partnership with pendant l’événement coureurs et les bénévoles Elle a pour objet de permettre aux agriculteurs d’améliorer leurs conditions de vie et de travail et the association Fert /Use of electric vehicles for travel /Selection of T-shirtsmade in France for d’assurer la sécurité alimentaire de leur pays. during the event runners and volunteers Fert accompagne les agriculteurs dans la création d’organisations (groupements de producteurs, coopératives, caisses de crédit agricole, centres de formation …) leur permettant d’apporter des solutions durables aux problèmes qu’ils rencontrent dans l’exercice de leur métier et la défense de leurs intérêts. Fert conduit dans 11 pays une vingtaine d’actions de terrain au cours desquelles elle mobilise des Utilisation de gobelets en carton Utilisation de sanitaires responsables et techniciens agricoles dans une démarche de solidarité pour partager leur expé- biodégradable sur la course éco-responsables (toilettes sèches) /Using biodegradable cardboard cups on the run /Use of eco sanitary responsible (dry toilets) rience d’engagement professionnel et de gestion de leurs organisations. /Fert is a French association for international cooperation for agricultural development in developing and emerging countries. For more than 30 years, it has benefited from the support of French cereal organizations and in particular from Unigrains. DÉFI 2 Gérer nos déchets Its purpose is to enable farmers to improve their living and working conditions and to ensure the food security of their country. /CHALLENGE 2 /Manage waste Fert accompanies farmers in the creation of organizations (producer groups, cooperatives, agricultural credit unions, training cen- ters ...) allowing them to provide durable solutions to the problems they encounter in the exercise of their profession and the defen- ding their interests. Mise en place du tri et du recyclage Fert conducts some twenty field actions in 11 countries in which it mobilizes agricultural managers and technicians in a solidarity des déchets générés par l’événement approach to share their experience of professional commitment and management of their organizations. /Establishment of sorting and recycling waste generated by the event DÉFI 3 Accompagner les coureurs et marcheurs handicapés /CHALLENGE 3 /Welcome disabled athletes L’événement sportif est rendu accessible aux personnes en situation de handicap via un accompagnement lors de la course si nécessaire. /Make the sporting event accessible to people with disabilities through coaching during the race if necessary.
LE VILLAGE PRODUCTEURS Growers VIllage LA FERME DU HAUT-BERRY BRASSERIE BOS Des producteurs locaux vous présenteront leurs produits dans le Village Producteurs, ouvert à tous Noix, truffes et safran Bière artisanale /Craft Beer de 10h00 à 20h00. Ils vous feront découvrir leurs savoir-faire. Vous aurez également la possibilité /Nuts, truffles and saffron d’acheter directement ces produits en circuit court. /Local growers will present their products in the Village Producers, open to everyone from 10 AM to 8 PM. They will make you discover their know-how. You will also have the opportunity to buy directly these products in short circuit. CIBÈLE DOMAINE DE CHEVILLY Lentilles Vertes du Berry /Lentils Vin (Chevilly) /Wine La brasserie BOS a vu le jour grâce à la Installé à Azy dans le Cher, Jean-Luc Gitton volonté commune de ses fondateurs de est producteur de noix et de safran et partager et faire partager trois valeurs aussi pâtissier. Venez vous régaler avec les simples : la convivialité, le plaisir des cookies, moelleux, et autres meringues à bonnes choses, son attachement au Berry. la noix et au safran, huile de noix chutneys, C’est donc naturellement que nous nous truffes et autres pâtes de fruits. sommes associés pour créer la bière Axel, Introduites dans le Berry dans les années La famille Lestourgie a planté ses premières /Located in Azy in the Cher, Jean-Luc Gitton is a producer issue exclusivement des céréales Axéréal. of nuts and saffron and also a little pastry chef. Come /The BOS brewery was born thanks to the common will 50, les lentilles ont vite trouvé leurs lettres vignes en 1994 au Domaine de Chevilly. and enjoy the cookies, mellow and other meringues with of its founders to share and share three simple values: de noblesse en région Centre Val de Loire. Le vignoble, s’étend aujourd’hui sur 11 walnut and saffron, walnut oil chutneys, truffles and conviviality, the pleasure of good things, its attachment Bien adaptées au terroir et au doux climat hectares plantés à 100% en Sauvignon other fruit pastes. to Berry. So naturally we joined together to create the Axel de la Champagne Berrichonne, elles blanc, cépage unique de l’appellation beer, which is an exclusively from Axereal cereals. doivent cependant leur pérennité au Quincy. savoir-faire de producteurs passionnés. /The Lestourgie family planted their first vines in 1994 DOMAINE DE LA GRANGE LE PAVILLON DE PRÉCY at the Domaine de Chevilly. The vineyard now covers 11 www.lentilleduberry.com hectares planted with 100% Sauvignon Blanc, a unique Vin (Cheverny) /Wine Bière artisanale /Craft Beer /Introduced in the Berry in the 50s, lentils quickly grape of the Quincy appellation. found their acclaim in the Loire Valley region. Well adapted to the terroir and the mild climate of the Champagne Berrichonne, they must however endure to the know-how of passionate producers. GAEC DE LA PIERRE-COCHÉE Glace artisanale /Ice cream Mickaël et Laëtitia Bouilly sont installés depuis Depuis 4 générations, le Domaine de la Le Pavillon prend le parti de concevoir des 2010 à Droué. Leur exploitation riche de 90 vaches Grange propose différents assemblages bières fines de spécialité, privilégiant des leur permet de nous faire déguster des produits qui font le charme de l’appellation ingrédients issus de productions locales, du délicieux provenant d’un lait de première fraîcheur. Cheverny et Cours Cheverny. terroir du Berry, comme l’orge d’Issoudun. Une quarantaine de parfums de saison disponibles. www.vin-domaine-de-la-grange.com www.lepavillonprecy.fr /Mickaël and Laëtitia Bouilly have been established since 2010 in Droué. /Since 4 generations, Domaine de la Grange offers /The Pavillon has decided to create fine specialty beers, Their exploitation, which is rich in 90 cows, allows us to taste delicious different combinations that make the charm of the appel- favoring locally sourced ingredients from the Berry terroir, products from a fresh milk. About forty seasonal flavors available. lation Cheverny and Cours Cheverny circuit. such as barley from Issoudun.
LE VILLAGE AXÉRÉAL AXEREAL VILLAGE Rendez-vous au Village Axéréal, pour rencontrer des passionnés d’agriculture et d’alimentation ! Les salariés et élus Axéréal venus de toute l’Europe vous parlent de collecte de grains, de commer- cialisation, de première et deuxième transformation et vous feront déguster des produits issus des récoltes d’agriculteurs de notre grande région céréalière. /Go to the Axéréal Village to meet food and agriculture enthusiasts! Axéréal employees and elected representatives from all over Europe talk to you about grain collection, marketing, first and second processing and will make you taste products from the harvest of farmers in our large cereal region. Le Groupe est implanté dans Des salariés de toute l’Europe 13 pays /Employees from all over Europe talk parlent de leur savoir-faire about their know-how /The Group is established in 13 countries Les élus de nos régions communiquent /The elected representatives of our regions sur leur métier d’agriculteur communicate about their job as a farmer Agriculture Transformation /Agri-business Bruno BOUVAT-MARTIN Dominique DHUY Jean-Marc DUPRÉ Olivier GERNEZ Frédéric GOND Service & conseil Logistique, Laboratoires GALYS Malterie Meunerie Élevage aux agriculteurs, Commerce Viticulture AX’VIGNE BOORTMALT AXIANE AXÉRÉAL ÉLEVAGE agrofournitures David GONIN Jean-François LOISEAU Pierre MELLIN Patrick TÊTARD
RETROUVEZ LES HORAIRES DE Avec le soutien de : vISITES DU DIMANCHE SUNDAY VISITS VOS VISITES AU POINT INFO /With the support of : /FIND THE SCHEDULES OF YOUR VISITS TO INFO Après avoir gravi 252 marches, un ORLÉANS DE HAUT EN BAS parcours itinérant vous fera découvrir /ORLEANS FROM TOP TO BOTTOM À LA DÉCOUVERTE D’ORLÉANS Départ pour une visite de la ville d’Orléans, les arcs-boutants et la charpente de la /DISCOVER ORLEANS avec sa majestueuse Cathédrale Sainte- Cathédrale Sainte-Croix. Admirez la vue Croix construite sur plusieurs siècles de panoramique sur Orléans et ses environs… style gothique. L’Hôtel Groslot qui est Une visite à 41 mètres de hauteur ! l’ancienne Mairie d’Orléans. Le Centre Descendez ensuite explorer la crypte Saint- Ancien, enfin, datant du Moyen-Âge, a fait Avit, trésor roman enfoui dans les sous-sols l’objet d’un vaste plan de réhabilitation. de la ville. Durée de la visite : environ 1h30 Durée de la visite : environ 2h00 /After having climbed 252 steps, you will discover the flying buttresses and the frame of the Sainte-Croix Cathedral. Admire the panoramic view of Orleans and its surroundings ... A visit to 41 meters high! Then descend to explore the crypt St-Avit, /Departure for a visit of the city of Orleans, with its majestic Sainte Croix Cathedral built over several centuries of Gothic style. Roman treasure buried in the basement of the city. Duration of the visit: around 2h00. The Groslot Hotel which is the old Orléans Town Hall. The old center, finally, dating from the Middle Ages, was the subject of a vast plan of rehabilitation. Duration of the visit: about 1h30. SUR LES PAS DE JEANNE D’ARC /ON THE STEPS OF JEANNE D’ARC OLIVET AU FIL DE L’EAU Laissez-vous aller au rythme de cette /OLIVET ABOVE THE WATER rivière paisible, le Loiret. Vous découvrirez les bords du Loiret, un écrin de nature Découvrez (ou redécouvrez) le charme magnifique et préservé. Accompagnés d’Orléans. Vous visiterez la Cathédrale, l’Hôtel par nos salariés passionnés et l’Asso- Groslot et le centre ancien qui a fait l’objet ciation Syndicale de la Rivière du Loiret, d’un vaste plan de réhabilitation. Grâce aux ils auront le plaisir de vous faire voyager explications de vos guides, vous découvrirez à travers l’histoire et les moulins, témoins toutes les particularités de la vie quotidienne du passé, aujourd’hui transformés. au Moyen-Âge et qui étaient les compagnons de Jeanne. Point de rendez-vous : parking de la Reine Blanche (Olivet) Durée de la visite : environ 2h00 Durée de la visite : environ 1h00 /Discover (or rediscover) the charm of Orleans. You will visit the Cathedral, the Hotel Groslot and the old center which has been the subject of a vast rehabilitation plan. Thanks to the explanations of your guides, you will discover all the peculiarities of the daily life in the Middle Ages and who were the companions of Jeanne. Duration of the visit: around 2h00. /Let yourself go to the rhythm of this peaceful river, Loiret. You will discover the banks of the Loiret, a beautiful and preserved natural setting. Accompanied by our passionate employees and the Loiret River Syndicate Association, they will have the pleasure of making you travel through history and the mills, witnesses of the past, today transformed. Duration of the visit: around 1h00.
NOS PARTENAIRES OUR PARTNERS EUROPE PREMIUM FRANCE
NOS PARTENAIRES OUR PARTNERS CENTRE LOIRET ORLÉANS LALLEMAND PLANT CARE ORLÉANS AVENIR BENNES SERVICES - ARYSTA - AXE ENVIRONNEMENT - BAG’N PLAST - BARTRUM - BOUTARD - CALCIALIMENT - CERTIS - CHAUX SAINT-PIERRE - COFRA - CPA SERRE - D2L GROUP - DEROMEDI CARRIÈRES - ENGRAIS LONGUEIL - FERTIPOT - GIRARD 41 TRANSPORT - GROUPE BARBIER - HARLOW AGRICULTURE - HDM CONNECT - KRISTOTRANS - MADOM - MERCURE ORLÉANS - METANOR - MG2MIX - NUTRIEN - PHILAGRO - SERM - TRANSPORTS JP CHARRIER - TRANSPORTS PIAUGÉ - RSI - VEOLIA
MERCI ! pour votre mobilisation Roberta POLISANO, /thank your for your mobilization Coordinatrice bénévoles /volunteer coordinator @Eurochallenge2018Axereal @eurochallenge2018 www.axerealeurochallenge.com Création, Graphisme : Commission communication Euro Challenge Axéréal - Impression
Vous pouvez aussi lire