GUIDE TOURISTIQUE TOURIST GUIDE - Office de Tourisme du Pays de Gex
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE DÉCOUVREZ LE PAYS DE GEX - DISCOVER THE PAYS DE GEX p.3 Vivez les 4 saisons au grand air p.4 Enjoy open-air freedom all year round Plongez dans l’histoire ... et imaginez le futur p.7 Immerse yourself in history … imagine the future Découvrez un terroir et des savoir-faire p.12 Discover a region and savoir-faire Ressourcez-vous p.14 Indulge, relax... Profitez du Grand Genève ! p.16 Let Greater Geneva enchant you ! INFOS PRATIQUES - PRACTICAL INFO Musées et lieux de visite - Museums and places of interest p.18 Activités de plein air - Outdoor activities • Activités à sensations - Activities rich in emotions and thrills p.21 • Activités équestres - Equestrian activities p.23 • En hiver - Wintertime p.25 • Escalade - Climbing p.27 • Golfs - Golf courses p.28 • Guides accompagnateurs - mountain guides p.29 • Remontées mécaniques d’été - Summer ski lifts p.31 Plaisirs de l’eau - Pleasures of water p.33 Produits locaux - Local products p.35 Sortir - Out & about p.40 Articles de sport et prêt-à-porter p.42 Sporting goods, hire-purchase and ready-to-wear fashion Vie quotidienne - Daily life p.46 Services - Services p.50 NUMÉROS UTILES - USEFUL NUMBERS p.52 Guide pratique de l’Office de Tourisme du Pays de Gex. 1re édition. Juillet 2018. Document édité à 10 000 exemplaires par l’imprimerie Gonnet (01). Directeur de publication : M. C. Bouvier. Conception : Agence SEVcommunication et l’équipe de l’Office de Tourisme. Crédits photos : B.Becker/Monts Jura, T. Bucchi et H.Dessimoz/ CERN, CCPG, Daniel Gillet/ Ain tourisme, Genève Tourisme, Patrick Jacquet / Mise au Point, Sarah Guyot-Dupont/ CNM, les partenaires de l’Office de Tourisme du Pays de Gex. 2
DÉCOUVREZ LE PAYS DE GEX DISCOVER THE PAYS DE GEX Terre de contraste depuis les montagnes du Jura jusqu’aux rives du Lac Léman, le Pays de Gex vous fait partager des instants magiques et uniques. En plaine, vous retrouverez le dynamisme et l’ouverture caractérisant les abords du Lac Léman et profiterez de la richesse historique et culturelle. Côté montagne, l’écrin de la haute chaîne du Jura et de la vallée de la Valserine vous offre des panoramas exceptionnels. La station Monts Jura séduira petits et grands, été comme hiver. Le Pays de Gex se dévoile au gré de vos envies … Land of contrast, stretching from the Jura mountains to Lake Geneva, the Pays de Gex invites you to discover incomparably magical moments. On the plains, enjoy the vibrancy and receptiveness, characteristic of the shores of Lake Geneva and, while you’re there, explore its historic and cultural richness. Up in the highlands, the unspoilt natural surroundings of the High Jura and the Valserine Valley will wow you with their breathtaking vistas and Monts Jura resort will enchant young and old alike, season in, season out. The Pays de Gex unveils its patchwork of treasures to fulfil your every desire ... 3
VIVEZ LES 4 SAISONS AU GRAND AIR IMMERSE YOURSELF IN HISTORY … IMAGINE THE FUTURE Station Monts Jura, goûtez aux joies des sports d’hiver! Adaptés à tous les niveaux de pratique, les sites de ski alpin de Mijoux-La Faucille, Lélex-Crozet et Menthières vous offrent 60 km de ski sur 47 pistes et 30 remontées mécaniques. Des aménagements handiski sont également disponibles sur Mijoux-La Faucille. Les amateurs de ski nordique profiteront de 150 km de pistes entre la vallée de la Valserine et La Vattay, domaine connu dans le monde entier. Skating ou alternatif à vous de choisir ! MONTS JURA RESORT... INDULGE IN THE THRILLS OF WINTER SPORTS! Discover the resort’s alpine ski areas of Mijoux-La Faucille, Lélex-Crozet and Menthières, tailored to all levels offering 47 slopes for 60 km and 30 ski lifts. Handiski facilities are also available at Mijoux-La Faucille. La Vattay-Valserine’s 150 km of Nordic ski runs make this ski area a must-do when visiting the Jura mountains. Skating or alternative skis, pick your side ! 4
Des sentiers raquettes et piétons balisés vous permettont d’apprécier la beauté des paysages depuis chaque site phare de la station. Pour profiter de la nature tout en préservant la quiétude de la faune, des fiches raquettes sont disponibles gratuitement dans les agences de l’Office de Tourisme. Envie de varier les plaisirs ? Tous à vos luges ! Partagez un moment familial et en toute sécurité sur les pistes aménagées. Marked snowshoeing and walking trails are an invitation to admire the beauty of the landscapes from the resort’s key sites. To benefit from nature while saving the quietness of wildlife, snowshoes informa- tion leaflets are waiting for you at the Tourist Office.. Come to share family moments with totally risk-free toboggan runs, offering you alternative thrills ! L’été en pleine nature Loin de toute agitation, la station Monts Jura offre de remarquables panoramas à 360° avec vue imprenable sur le majestueux Mont-Blanc. Profitez de nombreuses activités familiales, sportives et ludiques au coeur de ses 4 villages : luge d’été, parcours aventure, VTT et circuits d’interprétation. Summer in the great outdoors Far from everyday life stress, discover the Monts Jura 360° amazing vistas on the Mont-Blanc. Benefit from numerous sport and leisure activities with family : summer tobbogan runs, adventure courses, mountain bike … www.monts-jura.com 5
Randonnez sur les sentiers balisés dédiés à la découverte du massif jurassien. Les 4 remontées mécaniques facilitent l’ascension vers les sommets de la haute chaîne du Jura, au cœur du Parc Naturel Régional et de la Réserve Naturelle. Retrouvez calme et sérénité au bord des lacs et rivières du Pays de Gex pour pêcher, buller ou pique-niquer. La Valserine, 1re rivière sauvage de France est le lieu idéal. Si vous avez envie de bouger, pourquoi ne pas swinguer sur l’un des golfs, partir en balade à vélo ou encore à cheval ? Côté sensations fortes, venez admirer le superbe panorama depuis la via ferrata du Fort l’Écluse, ressentir le grand frisson depuis le ciel en parapente et grimper au rocher d’escalade de la Goulette. Our marked hiking trails are a wonderful way to discover the Jura Mountains. 4 ski lifts offer a smooth ascension to the High Jura Regional Nature Park, in the heart of the high Jura Mountain Natural Reserve. Take time out by our lakes and rivers to fish, picnic or just simply to relax. The area surrounding the Valserine, ranked as France’s best Wild River is the ideal place to be at summertime ! Why not trying one of the 9 golf courses in the Pays de Gex, to ride your bike or a horse and contemplate the unspoilt natural environment. Experience exciting aerial thrills while paragliding from one of our take-off sites or enjoy spectacular sensations on our La Goulette high rock faces with our climbing itineraries and via ferrata, like the one at Fort l’Écluse, where history and landscapes will take your breath away. 6
Profitez du terrain de jeu idéal au Col de la Faucille ! Des activités qui séduiront les familles : luge sur rails, parcours aventure, points de vue et sentiers de randonnées facilement accessibles avec le Télécombi du Mont Rond... Mais aussi des sensations fortes pour les plus sportifs : pistes de VTT, paint-ball ! Une journée inoubliable vous attend dans ce lieu magique offrant l’un des plus beaux panoramas d’Europe sur la chaîne des Alpes et le Lac Léman ! Col de la Faucille is the perfect playground for fun! Activities to delight all the family: rail tobogganing, adventure trails, scenic views and hiking trails all easily reachable with the Montrond cable car... And, of course, extreme sensations for sports enthusiasts: mountain-biking trails, paintball and more! Come along and enjoy an unforgettable day in this magical place which can also claim one of Europe’s most awesome panoramas overlooking the Alps and Lake Geneva! 7
PLONGEZ DANS L’HISTOIRE ... ET IMAGINEZ LE FUTUR IMMERSE YOURSELF IN HISTORY … IMAGINE THE FUTURE Partez à la découverte du patrimoine historique et culturel du Pays de Gex, traversez les siècles pour percer les mystères de l’univers en découvrant les expériences des scientifiques du CERN. Des rives du Léman aux montagnes du Jura, le Pays de Gex est au carrefour d’influences diverses, dont les témoignages culturels et architecturaux sont nombreux. Les multiples fontaines et lavoirs implantés dans les villes et villages du Pays de Gex vous retracent l’histoire des habitants d’autrefois. La Fontaine des quatre goulettes à Gex, inscrite aux monuments historiques, représente notamment le travail minutieux des tailleurs de pierre. Discover the historical and cultural history of the Pays de Gex, travel through time and unlock the mysteries of the galaxy by finding out all about the experiments carried out by CERN scientists. The Pays de Gex, stretching from the shores of Lake Geneva to the high mountains of the Jura, is a hub of diverse influences just waiting to be explored through its numerous cultural and architectural treasures. A host of fountains and “lavoirs” (wash-houses) dotted around Pays de Gex towns and villages chronicle the history of inhabitants of yesteryear. The Fontaine des Quatre Goulettes (Four Spout Fountain) in Gex, classified Historical Monument, illustrates the ever-so detailed craftsmanship of stone masons. 8
LE CHÂTEAU DE VOLTAIRE Le château de Voltaire vous invite à découvrir l’un des plus célèbres écrivains et philosophes français, illustre ambassadeur du siècle des Lumières, qui a vécu ses 20 dernières années à Ferney-Voltaire. Grâce à une rénovation complète de plusieurs années et l’objectif assumé de montrer la vie authentique du château, vous profiterez de la beauté et du caractère unique de ce lieu, tout en découvrant de nouvelles œuvres d’art et mises en scènes pour une visite inoubliable. Voltaire’s Castle Voltaire’s Castle throws open its doors for you to discover one of the most famous French writers and philosophers, illustrious ambassador of the Age of Enlightenment, who spent his last 20 years at Ferney- Voltaire. The castle, totally renovated over several years with the focus on portraying authentic castle life, will enchant you by its exquisiteness and unique identity and invites you to stroll around its new works of art and scenescapes for an absolutely unforgettable visit. www.chateau-ferney-voltaire.fr 9
LE FORT L’ÉCLUSE Perché au-dessus du Rhône, le Fort l’Écluse a été construit à flanc de montagne. Ce monument remarquable présente les vestiges de plusieurs siècles d’architecture militaire. Entrez dans l’histoire tumultueuse de toute une région. La terrasse, située au sommet de la Porte de France, offre un point de vue exceptionnel sur la vallée du Rhône. Les bâtiments du fort supérieur ont été érigés au milieu du XIXe siècle, afin de protéger le fort d’une attaque par la montagne et d’augmenter ses possibilités de logements. Tentez l’ascension et montez ses 1165 marches taillées dans la roche qui forment l’escalier souterrain permettant de relier les deux forts. Découvrez les nouvelles expositions temporaires et ne manquez pas son festival “Jazz in Fort l’Écluse” du 26 juin au 4 septembre 2018. FORT L’ÉCLUSE Perched above the Rhône, Fort l’Écluse was built into the mountain slope. This impressive monument highlights vestiges showcasing several centuries of military architecture. Adventure through our region’s tumultuous history. The terrace, dominating Porte de France, a round tower, offers a breathtaking panorama over the Rhône Valley. The buildings of the upper fort were erected in the middle of the 19thcentury, stretching upwards to protect the fort from attacks via the mountains and to increase the number of dwellings. Test your endurance and climb the 1,165 steps hewn into the rock which make up the underground flight of steps linking the lower and upper forts. Every year a new temporary exhibition is showcased and the must-not-miss «Jazz in Fort l’Écluse» festival takes place at the fort from 26 June to 4 September. www.fortlecluse.fr 10
Des activités sportives et à sensations vous attendent au Fort l’Écluse : • Des itinéraires de randonnées balisés vous permettent de vous balader autour du site. • Une via ferrata reliant les forts inférieur et supérieur est classée parcours «difficile». • Fort l’Écluse Aventure vous propose de découvrir le Fort supérieur à travers des tyroliennes, ponts de singe, jeux en salle, labyrinthes, filets tendus … Sensations garanties ! Fort l’Écluse also offers a wide range of sports and activities rich in emotions and thrills: • Marked hiking trails are great ways to stroll and discover the site. • A via ferrata linking the lower and upper forts is ranked as a «difficult» course. • Fort l’Écluse Aventure invites you to discover the upper fort via zip lines, monkey bridges, indoor games, mazes, stretched netting and more... Sensational experiences guaranteed! www.fort-lecluse-aventure.com 11
LE CERN Le CERN (Organanisation européenne pour la Recherche nucléaire), situé à la frontière franco-suisse, est le plus grand et le plus important laboratoire de physique des particules au monde. Il a pour vocation la physique fondamentale et la découverte des constituants. Des milliers de scientifiques provenant des quatre coins du globe y travaillent pour faire progresser les connaissances sur la matière par le biais d’expériences, comme notamment la collision des particules. CERN CERN (European Organization for Nuclear Research), located on the French-Swiss border, is the world’s largest and most important particle physics laboratory. It focuses on fundamental physics and discovering and studying constituents of matter. Thousands of scientists from all four corners of the planet work here to advance knowledge about matter through great experiments like particle collision in particular. 12
Deux expositions permanentes gratuites vous invitent à un voyage immersif dans le monde des particules jusqu’au Big Bang. Univers de particules est l’exposition située dans le globe de la science et de l’innovation. Dédiée aux grandes missions du CERN, elle permet d’explorer le monde des particules en plongeant le visiteur dans une ambiance unique et spectaculaire. Microcosm est proche de la réception du CERN. Découvrez l’univers du CERN, ses expériences hors-norme et son monumental accélérateur : le grand collisionneur de hadrons (LHC). Rencontrez les scientifiques qui construisent et pilotent ces extraordinaires machines. Le Passeport Big Bang est un parcours d’environ 50 km à suivre à pied ou à vélo, en surface au-dessus du LHC. 10 plateformes ponctuent cette balade parmi quelques bâtiments emblématiques du laboratoire. Les livrets gratuits sont disponibles dans les agences de l’Office de Tourisme du Pays de Gex. Two free-of-charge permanent exhibitions invite to experience an immersive journey through the world of particles, climaxing with the Big Bang. Universe of Particles exhibition is located in the Globe of Science and Innovation. Devoted to CERN’s key missions, it takes visitors on a journey through the world of particles by immersing them in an extraordinary, spectacular atmosphere. Microcosm is located close to CERN reception. Discover the world of CERN, its outstanding experiments and its monumental accelerator: the Large Hadron Collider (LHC). Meet and chat to the scientists who create and operate these incredible machines. The Passport to the Big Bang is an interactive 50 km circuit to be explored on foot or bike, on land above the LHC. 10 stages are located along the route among a few of the lab’s emblematic buildings. Free guidebooks can be picked up from the Pays de Gex Tourist Office. www.visit.cern 13
DÉCOUVREZ UN TERROIR ET DES SAVOIR-FAIRE DISCOVER A REGION AND SAVOIR-FAIRE « Nos savoir-faire demandent de la minutie ! » C’est ce que pourront vous dire les lapidaires et joailliers qui travaillent depuis des générations à la mise en valeur des pierres fines et précieuses, dans la vallée de la Valserine. Le travail du bois, très présent dans l’architecture locale, requiert également une certaine précision, dont vous pourrez admirer le résultat au gré d’une visite de ville ou en venant assister à la traditionnelle Fête des Bûcherons. «Our know-how is a question of precision !» Something you may be very likely to hear from lapidaries and jewellers who have been working for generations on centre staging precious stones and gemstones in the Valserine Valley. Woodworking, which can be seen everywhere in local architecture, also requires great precision. Take a stroll through town and admire the craftsmanship or join us for fun and learn more about the trade at our traditional Fête des Bûcherons (Woodcutters’ Festival). 14
« Savourez nos produits du terroir de l’apéritif au dessert »: l’authenticité des vins de Challex, accompagnée par le caractère des charcuteries et fromages AOP, dont le Comté et le Bleu de Gex sont 2 incontournables. Laissez-vous transporter par la douceur des miels de Pays, des desserts locaux et du délicieux jus de fruits de nos vergers. « Indulge in our local specialities from aperitifs through to desserts »: the authenticity of Challex wines, accompanied by highly-distinctive AOP (PDO) cold cuts and cheeses, including Comté and Bleu de Gex, which are two absolute musts. Delight in the sweetness of our regional honeys, local desserts and delicious fruit juices from our orchards. Les Marchés Tableaux colorés de nos villes et villages, les marchés sont des hauts lieux de la convivialité. Vous trouverez ci-dessous les marchés du Pays de Gex, où vous aimerez vous attarder et rencontrer des producteurs locaux. • Cessy : les vendredis matin • Divonne-les-Bains : les vendredis et dimanches matin • Ferney-Voltaire : les samedis matin • Gex : les samedis matin • Grilly : les samedis de 17h à 19h. • Prévessin-Moëns : les dimanches matin • Saint-Genis-Pouilly : les mercredis matin • Thoiry : les dimanches matin MARKETS Vibrant, colourful scenes in our towns and villages, our markets are second to none when it comes to friendliness and festivity. Here below, you’ll find a list of Pays de Gex markets, where you’ll definitely take time out and chat with our local producers. • Cessy: Friday mornings • Divonne-les-Bains: Friday and Sunday mornings • Ferney-Voltaire: Saturday mornings • Gex: Saturday mornings • Grilly: Saturdays from 5pm to 7pm. • Prévessin-Moëns: Sunday mornings • Saint-Genis-Pouilly: Wednesday mornings • Thoiry: Sunday mornings 15
RESSOURCEZ-VOUS INDULGE, RELAX... Vivifiante, rafraichissante et tonifiante, profitez des vertus de l’eau, accordez- vous une parenthèse bien-être. Les sources réputées de Divonne-les-Bains vous permettront de profiter des bienfaits de l’eau thermale. Dans le Pays de Gex, certains hôtels et résidences vous proposent également des espaces dédiés au bien-être, piscines, jacuzzi®, hammam et cabines de soins vous offrent des instants de détente absolue dans un cadre unique. Invigorating, refreshing, stimulating... indulge in the virtues of water, enjoy a relaxing moment of well- being pleasure. Divonne-les-Bains’ well-known sources invite to discover the benefits of thermal water. Throughout the Pays de Gex region, a selection of hotels and residences also host spaces devoted to well-being, swimming pools, jacuzzi ®, hammam and treatment booths for moments of pure pleasure and relaxation in unique settings. 16
Les Thermes de Divonne-les-Bains Bénéficiez d’un véritable retour aux sources ! Sous le signe de l’eau depuis 1848, Divonne-les-Bains est une destination de choix pour le thermalisme. Elle vous séduira grâce à un cadre privilégié à proximité du lac Léman et à de nombreuses activités de loisirs. L’Établissement thermal vous accueille tout au long de l’année et vous propose : piscine, jacuzzi, sauna, hammam, solarium, salle de repos, cours d’aquagym et de fitness, séances de yoga et de relaxation, soins du corps et institut de beauté. DIVONNE-LES-BAINS THERMAL BATHS AND SPA CENTRE Delight in pure pleasure and real relaxation! Reputed for its thermal water since 1848, Divonne-les-Bains is a prime destination for thermal health cures. It will enchant you with its exceptional setting, close to Lake Geneva, and its myriad of leisure activities. The Thermal Baths and Spa Centre welcomes you throughout the year and proposes: swimming pool, jacuzzi®, sauna, hammam, solarium, rest room, aqua-gym and fitness lessons, yoga and relaxation sessions, body treatment and care and beauty institute. www.valvital.fr/stations-thermales/divonne-les-bains 17
PROFITEZ DU GRAND GENÈVE DISCOVER GREATER GENEVA Genève, l’internationale vous invite à une journée pleine de découvertes. Le jet d’eau, haut de 140 m, est l’emblème de la ville. Le long du lac Léman, vous pourrez profiter de nombreux parcs et activités balnéaires. Au gré d’une promenade, vous accéderez aux ruelles animées de la Vieille-Ville, vous invitant à la flânerie et vous pourrez bénéficier d’un panorama unique sur la cité en visitant le symbole de la réforme protestante : la cathédrale Saint-Pierre. Genève accueille également le siège européen de l’ONU, où plus de 25 000 délégués travaillent au Palais des Nations en faveur de la paix et de la liberté dans le monde. Le Musée international de la Croix-Rouge témoigne de la solidarité sans faille d’Henry Dunand et propose une expérience unique d’initiation à l’action humanitaire, tout en découvrant son œuvre. 18
Berceau de l’horlogerie de luxe, Genève propose de découvrir cet univers fascinant à travers des visites d’usines, où les secrets d’un savoir-faire ancestral vous seront révélés. L’horloge fleurie, située dans le jardin anglais sur les rives du Léman est l’emblème de cette tradition et le Musée international de l’horlogerie un incontournable de votre visite. Geneva, the international city invites you for a day full of discoveries and surprises. The 140-metre high Jet d’eau is the city’s emblem. Along the banks and shores of Lake Geneva, take time out to visit the numerous parks and enjoy beachfront activities. Go for a stroll and discover the lively back streets of the Old Town, inviting you to take time and enjoy the atmosphere... visit St. Pierre Cathedral, symbol of the Protestant Reformation, and admire the incredible panorama over the city. Geneva is also home to the UN’s European headquarters, where over 25,000 delegates work at the Palace of Nations (Palais des Nations) promoting peace and freedom throughout the world. The Inter- national Red Cross and Red Crescent Museum bears witness to Henry Dunant’s unconditional solidarity and proposes a unique initiation experience into humanitarian activities, whilst discovering his work. Birthplace of luxury watchmaking, Geneva invites visitors to discover this fascinating world through trips to workshops, where the secrets of ancestral savoir-faire will be unlocked. The Flower Clock, set in the Jardin Anglais Park along the banks of Lake Geneva, represents this tradition and the International Watchmaking Museum is a must-not-miss. www.geneve.com 19
MUSÉES ET LIEUX DE VISITE MUSEUMS AND PLACES OF INTEREST Fort l’Ecluse Perché au-dessus du Rhône, le Fort l’Écluse a été construit à flanc de montagne. Ce monument remarquable présente les vestiges de plusieurs siècles d’architecture militaire. Entrez dans l’histoire tumultueuse de toute une région. Perched above the Rhône, Fort l’Écluse was built into the mountain slope. This impressive monument highlights vestiges showcasing several centuries of military architecture. Adven- ture through our region’s tumultuous history. Tous les jours du 16/06 au 16/09/2018 de 10h à 18h30. Visites www.fortlecluse.fr guidées du vendredi au lundi à 10h30, 13h30, 15h, 16h30. Open from 06/16 to 09/16 2018 from 10am to 6pm. Guided tours from Friday +33 4 50 56 73 63 to Monday at 10:30am, 1:30pm, 3pm, 4:30pm. fortlecluse@ccpg.fr De 3,50 à 5 €. Gratuité pour les enfants de moins de 6 ans. Longeray Prices : from €3.50 to €5. Free for children under the age of 6. 01200 Léaz Musée des pierres et du lapidaire Musée retraçant l’histoire jusqu’à aujourd’hui du métier de la taillerie de pierres fines et précieuses et la fabrication de bijoux avec ces pierres. Vidéo, collection de pierres et gemmes. Museum tracing the history of the art of precious stone and gemstone cutting up to the present day. Jewellery creation with these stones. Video, precious stone and gemstone collection. En saison estivale et pour les vacances de Noël et d’hiver : ouvert 7/7 www.vuillermoz.fr jours. Du 01/11 au 31/10 de 9h30 à 18h30. Fermé le lundi. Visite de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. +33 4 50 41 31 72 Open daily during summer season, Christmas and Winter vacations. From info@vuillermoz.fr 01/11 to 31/10 : open from 9.30am to 6.30pm. Closed on Mondays. Visits Route Val Mijoux available from 10am to 12am. 01410 Mijoux Accès libre et gratuit. Free access. 20
CERN Le plus grand laboratoire de physique des particules au monde vous propose deux expositions permanentes gratuites : «Univers de particules» et «Microcosm». Découvrez le voyage immersif dans le monde des particules jusqu’au Big Bang. The world’s greatest particle physics laboratory invites you to discover two free-of-charge permanent exhibitions : «Universe of Particles» and «Microcosm». Experience an immersive journey through the world of particles, climaxing with the Big Bang. Toute l’année du lundi au samedi. Fermeture les jours fériés suisses. www.visit.cern Monday to Saturday all year round. Closed on public swiss holidays. Route de Meyrin Gratuit Frontière Franco -suisse Free of charge. Saint Genis Pouillly - Meyrin Château de Voltaire Le château de Voltaire vous invite à découvrir la demeure de l’un des plus célèbres écrivains et philosophes français. Illustre ambassadeur du siècle des lumières, Voltaire a vécu ses 20 dernières années à Ferney-Voltaire. Go back in time at Voltaire’s Castle and explore the home of one of France’s most famous writers and philosophers. Voltaire, illustrious ambassador of the Age of Enlightenment, spent his last 20 years at Ferney-Voltaire. Tous les jours 10 à 17h et jusqu’à 18h de juin à septembre. www.chateau-ferney-voltaire.fr Open all the days from 10am to 5pm and until 10pm from June to September. De 6,50 à 8 € par personne, gratuité pour les mineurs, jusqu’à 25 ans +33 4 50 40 53 21 sous conditions. Prices : from €6.50 to €8 per person, free for under 18s and Allée du Château for 18-25 years old under certains conditions. 01210 Ferney-Voltaire Maison de la Réserve Naturelle de la Haute Chaîne du Jura L’exposition permanente de la Maison de la Réserve Naturelle est libre d’accès et met en avant les richesses de la Haute Chaîne du Jura, tout en expliquant sa réglementation. The House of the Natural Reserve’s free permanent exhibition spotlights the treasures of the High Jura National Natural Reserve and explains its regulations. Du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 18h et le vendredi de 9h à 12h www.rnn-hautechainedujura.fr et 14h à 16h. +33 4 50 41 29 65 From Monday to Thursday from 9am to 12pm and from 2pm to 6pm and Friday haute.chaine.jura@espaces-naturels.fr from 9am to 12pm and from 2pm to 4pm. 135 rue de Genève Gratuit Communauté de communes du Pays Free of charge de Gex - 01170 Gex 21
Musée Départemental des Sapeurs-Pompiers Ce musée a pour objectif de faire découvrir, connaître et protéger un patrimoine, celui des hommes du feu. This museum invites visitors to discover, learn all about and protect firemen’s heritage. Tous les samedis de 9h à 12h et 14h à 18h, de mai à fin septembre. +33 4 50 20 86 97 Le mercredi et le dimanche de 14h à 18h en juillet et août. Every Saturday from 9am to 12pm and from 2pm to 6pm, from 05 to end 09 ; la-remise-01@orange.fr Wednesday and Sunday from 2pm to 6pm in July and August. Adulte : 5 € - Enfant de 5 à 15 ans : 3 € 380 avenue des Alpes - Groupe adultes, à partir de 20 pers. : 4 € Adults: €5. Children from 5-15 years old: €3 - Adult group rate for minimum 20 people: €4 01170 Gex CIEL Le Centre d’Immersion Educatif et Ludique vous fera vivre une expérience inédite en Europe. A travers un détonnant mélange de sons, de lumières et d’interactivité, vous partirez dans un monde peu connu ... The Centre for Educational and Playful Immersion invites you for a one-of-a-kind expe- rience, totally unique in Europe. An explosive mixture of sounds, lights and interactivity, will whisk you away on a journey through an unknown world... Du 02/01 au 28/12/2018 de 9h à 18h. Fermé samedi et dimanche. www.ciel-sidefage.fr Ouvertures exceptionnelles les 02/06, 15/09 et 17/11. Sur réservation uniquement. +33 4 50 56 81 99 From 01/02 to 12/28 2018 from 9am to 6pm. Closed on Saturday and Sunday. contact@ciel-sidefage.fr Exceptional openings on 02/06, 15/09 and 17/11. Booking required. SIDEFAGE Gratuit. 5 chemin du Tapey Free of charge. 01200 Bellegarde-sur-Valserine 22
ACTIVITÉS DE PLEIN AIR OUTDOOR ACTIVITIES ACTIVITÉS À SENSATIONS ACTIVITIES RICH IN THRILLS Baptêmes de parapente - Aire de vent Découvrez la magie du vol biplace avec un moniteur diplômé, Didier Marinet. Il vous invite à une balade aérienne accessible à tous. Vols soumis aux conditions météorologiques. Réservation obligatoire. Discover the magic of a two-seater flight with Didier Marinet, a qualified instructor. Accessible to everyone, Didier will take you for an incredible aerial ride. Flights subject to weather conditions. Booking required. Du 01/04 au 31/10, tous les jours. Et en hiver : selon les conditions www.airedevent.com météorologiques. Open daily from 01/04 to 31/10. In winter season, openings depend on +33 6 72 15 80 68 weather conditions. +33 4 50 48 84 72 Tarif unique : de 55 à 60 € (le vol). Tarif groupe à partir de 4 personnes. dmarinet@orange.fr En suppl. : 5 € pour la vidéo gravée et expédiée par courrier postal. €55 - €60 per flight. Group rate from 4 persons. Video send by regular post Menthières option : €5. 01410 Chézery-Forens Juraventure - Parc aventure Juraventure vous permet une expérience inédite, d’arbre en arbres, vous découvrez la forêt avec un autre regard. Juraventure invites you for a one-of-a-kind treetop experience where you’ll explore the forest in a totally different way. Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 15/10, le samedi et dimanche de www.juraventure.fr 11h à 19h. Du 01/07 au 31/08, tous les jours de 10h à 20h. Dernier départ à 17h. From 01/05 to 30/06, from 01/09 to 15/10, Saturdays and Sundays from 11am to 7pm. From 01/07 to 31/08, daily from 10am to 8pm. Last departure at 5pm. +33 6 12 54 58 53 Tarif groupe à partir de 10 personnes. Parcours kids (1,00 m): 12 €. nicolas@groupe-jws.com Parcours Juniors (1,20 m): 15 €. Parcours adulte - de 16 ans : 20 € et parcours adulte 16 ans et + : 23 €. Group rate from 10 persons. Kids course (under 1m) : €12. Junior course Chalet du mini-golf (1m20): €15. Adult course for kids under 16 years olds : €20 and adult course Col de la Faucille over 16 years olds : €23. 01170 Gex 23
Cani-rando/cani-cross avec Qimmiq Aventure Qimmiq Aventure vous propose des activités avec chiens de traineaux dans www.qimmiqaventure.com la station Monts Jura, aux portes de Genève. Vous marcherez derrière un chien qui vous tractera, par le biais d’un équipement spécifique soit pour +33 4 50 41 39 74 de la balade soit à un rythme plus soutenu. Qimmiq Aventure proposes activities with sled dogs in the Monts Jura resort, right +33 6 29 59 91 85 on Geneva’s doorstep. You’ll walk behind a dog, who will pull you along thanks to a special attach system, for a fun-filled trek or even a run. Luge sur rails La piste de luge, mieux qu’un train panoramique et aussi fun que le grand 8 ! Piste dynamique de plus d’un kilomètre avec virages serrés, bosses et vrille à 360°. Les enfants peuvent monter seuls à partir de 11 ans. De 5 à 10 ans, ils doivent être accompagnés. Rail tobogganing, better than a panoramic train and just as much fun as a roller-coaster ! Dynamic track, over a kilometre with tight turns, bumps and 360° spins. Children can ride alone from the age of 11. Between 5 and 10, they must be accompanied. Tous les jours du 07/07 au 02/09. Les jours des Jeûnes Genevois et www.monts-jura.com Vaudois, soit le jeudi 06/09 et le lundi 17/09. En continu de 10h30 à 18h. Dates supplémentaires : Week-ends des 08,09 & 15,16/09. +33 4 50 28 09 16 Les ouvertures sont conditionnées par la météo et en cas d’orage, l’installation est mise en attente pour votre sécurité. contact.montsjura@paysdegex- From 07/04 to 09/02 : open daily from 10.30am to 6pm. Weekends 09/08,09,15,16. During Jeûne Genevois and Vaudois : 09/06,17. Opening times : tourisme.com from 10.30am to 6pm. Opening is weather permitting and in the event of stormy weather, facilities will be temporarily closed for safety reasons. Col de la Faucille 1 descente : 6 €/pers. - 10 descentes : 50 € (carte non nominative). 01170 Col de la faucille 1 run : €6 per person / 10 runs : €50 (non-personal pass) Paintball Woodsports Une activité sportive opposant deux équipes dont les joueurs sont équipés de masques de protection et de lanceurs-marqueurs. A sports activity with two opposing teams where players are equipped with protective masks and shooters (or markers). Du 15/05 au 30/06 et du 01/09 au 15/11 : samedi et dimanche. Du www.juraventure.fr 01/07 au 31/08 : ouvert tous les jours de 10h à 17h. From 01/05 to 30/06, from 01/09 to 15/10, Saturdays and Sundays from 11am to 7pm. From 01/07 to 31/08, daily from 10am to 5pm. +33 6 12 54 58 53 Pack découverte (200 billes) : 35 €. Pack amateur (500 billes) : 50 €. nicolas@groupe-jws.com Pack séminaire (all inclusive) : 95 €. Col de la Faucille Initiation pack (200 beads) : €35. More Fun (500 beads) : €50. Seminar pack Rue du tétras - 01170 Gex (all inclusive) : €95. 24
Fort l’Ecluse Aventure Fort l’Ecluse Aventure est un parc d’aventures destiné aux activités en www.fort-lecluse-aventure. famille, entre amis ou pour les professionnels. Le parcours est accessible com/ dès 1m30. Fort l’Ecluse Aventure is an adventure park proposing activities for the family, for +33 6 46 73 61 59 friends and even for professionals. The adventure course is accessible to everyone measuring at least 1m30. +33 6 79 0 59 36 Via ferratta La via Ferrata du Fort l’Écluse, située sur la commune de Léaz, offre une sortie avec une vue splendide sur le Rhône et le défilé de l’Écluse. La sortie au niveau du Fort ajoute de l’intérêt au parcours. Il est indispensable d’être équipé du matériel de via ferrata (harnais, casque, longe avec deux mousquetons et avec absorbeur de chocs). The Via Ferrata at Fort l’Écluse, located in Léaz, invites you for a thrilling adventure with panoramic views over the Rhône and the Défilé de l’Écluse (the Écluse water gap). The adventure course becomes even more interesting once outside the Fort. Via Ferrata equip- ment is compulsory (harness, helmet, slings with two carabiners with shock absorber). L’accès est gratuit et peut se faire assez tôt dans la saison en raison www.paysdegex-tourisme.com de la faible altitude. +33 4 50 28 09 16 Access may be practicable early in the season given its low altitude. contact@paysdegex-tourisme.com Gratuit Route de Genève Free of charge Lieu-dit Longeray 01200 Léaz ACTIVITÉS ÉQUESTRES EQUESTRIAN ACTIVITIES Activités équestres aux Ecuries du Tilleul Enseignement de l’équitation, enfants et adultes, stages de plusieurs jours, www.ecuriestilleul01.skyblog. dressage, pension de choix pour votre cheval (box ou pré avec personnel com qualifié), grande carrière, nouveau manège couvert. Horse-riding lessons for children and adults alike, courses lasting several days, dres- +33 4 50 48 66 25 sage, excellent boarding for your horse (stall or pasture with qualified staff), schooling yard, new covered manege. Au Fil des Pas Promenades, balades en traîneau ou ski-joering sur la région. http://aufildespas.chez.com/ Treks, sledge rides and skijoring across the region. +33 6 50 23 85 74 Centre équestre de l’écurie de Massoran Déclaré école française d’équitation, le centre assure le suivi particulier de www.ecuriedemassoran.fr chacun pendant toute l’année afin de permettre une progression optimale. Le Poney Club vous accueille dans une ambiance familiale. +33 6 81 69 07 32 Acknowledged as an Ecole Française d’Equitation (French Riding School), provides bespoke accompaniment throughout the year to ensure optimal progression. The Pony Club welcomes you to its convivial, family atmosphere. 25
Centre équestre Montchanais Le centre propose les services suivants : écurie de propriétaires ou de www.cemontchanais.e- concours, pensions, élevage et ventes de chevaux, club house, selleries. monsite.com Mise à disposition de chevaux pour concours. The centre offers the following services: private and competition stables, boarding, +33 6 08 01 84 41 horse breeding and sales, club house, saddlery. Horses made available for compe- titions. Ecurie du Domaine de Thor Cette écurie vous propose des pensions à la carte avec possibilité de se faire accompagner soit pour une discipline, soit pour une meilleure harmonie. La santé physique et le moral de votre cheval peuvent être également soignés. This livery stable proposes boarding à la carte and provides accompaniment if required for specific disciplines as well as for optimal harmony. We also look after your horse’s physical health and moral well-being. +33 6 99 20 41 62 www.ecuriedethor.fr Chemin de la Vie de l’Etraz - 01630 Péron Les Ecuries du Rosey Les Écuries du Rosey sont situées en pleine verdure, où petits et grands www.equitation-pays-de-gex. peuvent goûter à la joie de l’équitation en suivant des cours de qualité. net/fr/photos/les-ecuries-du- L’école d’équitation fonctionne 7 jours sur 7 et avec des enfants de 4 ans rosey.html et plus. The Écuries du Rosey are located in natural green surroundings where young and +33 4 50 59 38 59 old alike can enjoy the pleasures of horse-riding by taking part in top-quality riding lessons. The riding school is open 7 days a week for 4 year olds and over. Les Galop’ain Les Galop’Ain proposent balades, circuits de 30 mn, soins des poneys, animations pour anniversaires et kermesses. Les Galop’Ain propose trekking, 30 minutes tours, pony care, entertainment for birthdays and fetes. Du 01/01 au 31/12, tous les mercredis et samedis après-midi. Sur www.lesgalopain.com réservation. Every Wednesday and Saturday from 01/01 to 31/12, from 2pm to 6pm. +33 6 30 04 23 74 Booking required. Poney club d’Echenevex Cours d’équitation tous niveaux. Stage à la semaine, pendant les vacances www.poneys-echevenex.com scolaires. Balade en main pour les enfants accompagnés de leurs parents (sur réservation). +33 4 50 41 57 66 Riding lessons for all levels. Weekly courses, during school holidays. Hand-led rides for children accompanied by their parents (booking required). 26
Sports équestres Belle Ferme École d’équitation et poney-club accessible dès 4 ans, pour enfants et adultes. Moniteurs diplômés, cours en français et en anglais. Plus de 30 ans d’expérience dans l’équitation loisirs ou de compétition. Des stages sont aussi organisés pendant les vacances scolaires. Horse-riding school and pony club accessible from the age of 4, for children and adults. Qualified instructors, lessons in French and English. Over 30 years’ experience in leisure and competition riding. Courses are also organized during school holidays. Du 03/01 au 16/12. Durant l’année scolaire : cours du mardi au www.belleferme.com samedi. Dimanche : régulièrement concours et animations. Juillet/ Août : stages du lundi au vendredi. From 01/03 to 12/16. During the school year : lessons from Tuesday to +33 4 50 41 76 73 Saturday. Sunday : regular competitions and events. 07 & 08 : riding course. Varfeuil Equitation Le Haras de Varfeuil s’étend sur plus de 30 hectares et héberge plus de 50 www.varfeuil-equitation.com/ chevaux. Il propose des cours d’équitation de tous niveaux, randonnées à cheval, pensions et de nombreuses animations tout au long de l’année. +33 4 50 42 39 65 The Haras de Varfeuil extends over 30 hectares and is hosts to over 50 horses. It + 33 (0)6 37 37 18 43 (Portable Club) proposes riding lessons for all levels, horse trekking, boarding and a wide range of + 33 (0)6 07 03 47 21 (Portable Roland) activities throughout the year. EN HIVER WINTERTIME Chiens de traineaux, baptêmes avec Qimmiq Aventure Qimmiq Aventure vous propose des activités avec chiens de traineaux dans www.qimmiqaventure.com la station Monts Jura, aux portes de Genève. Apprentissage de la conduite de traîneau ou balades l’hiver. +33 4 50 41 39 74 Qimmiq Aventure proposes activities with sled dogs in the Monts Jura resort, right on +33 6 29 59 91 85 Geneva’s doorstep. Learning to drive a sleigh and winter treks. Ecole de Ski Français (ESF) de Lélex-Crozet L’école de ski dispense des cours collectifs tous niveaux pour adultes et enfants (toutes glisses) et des leçons particulières (alpin, fond, surf, télémark, nouvelles glisses...). Elle propose également des mini-stages de surf et des stages de compétition. Club Piou Piou à partir de 4 ans. The ski school proposes group lessons for all levels, for children and adults alike (all types of snow sports) and individual lessons (Alpine skiing, cross-country skiing, snowboarding, telemark, new gliding sports, etc.). It also offers mini snowboarding courses and competition- level courses. Piou Piou Club from the age of 4. Leçon particulière d’1h-1h30, de 1 à 4 personnes. Adulte : de 46,50 www.esf-lelex.fr à 69,75 €. Enfant : de 43 à 94 €. Tarif groupe à partir de 5 personnes. +33 4 50 20 90 42 (Bureau Lélex) Cours collectifs snowboard : 145 €. +33 4 50 41 01 10 (Bureau Crozet) Private lessons of 1h or 1h30 duration from 1 to 4 persons. Adult : from €46,50 esflelexcrozet@wanadoo.fr to €69,75. Kids from €43 to €94. Group rate from 5 persons. Snowboard in Le village collective class : €145. 01410 Lélex 27
Ecole de Ski Français (ESF) de Mijoux-La Faucille L’école de ski dispense des cours collectifs tous niveaux pour adultes www.esf-mijouxlafaucille.com et enfants (toutes glisses) et des leçons particulières (alpin, fond, surf, télémark, nouvelles glisses...). Elle propose également des mini-stages de surf et des stages de compétition. Club Piou Piou à partir de 4 ans. The ski school proposes group lessons for all levels, for children and adults alike +33 4 50 41 31 34 (all types of snow sports) and individual lessons (Alpine skiing, cross-country skiing, snowboarding, telemark, new gliding sports, etc.). It also offers mini snowboarding courses and competition-level courses. Piou Piou Club from the age of 4. Ecole de Ski Internationale (ESI) de La Faucille-Mijoux L’école de ski internationale de la Faucille-Mijoux et son équipe de www.esi-la-faucille.com moniteurs et monitrices mettent leur expérience de 20 ans et leur dynamisme au service de leur clientèle. +33 4 50 41 30 29 The highly-dynamic Faucille-Mijoux international ski school and its team of instructors offer their clientele over 20 years’ experience. Ecole de ski Nordique de la Vattay Ecole de ski classique ou skating, débutant ou confirmé, conçue par www.ecole-de-ski-nordique- Alain Girod. C’est sur la base de son expérience de l’enseignement du ski de-la-vattay.com pour tous, qu’il développe de nouvelles activités et souhaite impulser une nouvelle dynamique. Nouveau : repartez avec le film de vos exploits ! Classical skiing and skating school, for beginners to experienced, created by Alain +33 6 78 62 80 92 Girod. Drawing on his experience of teaching skiing to everyone, he has gone on to develop new activities and aims to generate fresh impetus in this area. New: go home with the video of your achievements! Monts Jura Handisports Au cœur de la station Monts Jura, au Col de la Faucille, l’association www.handisports.asso.cc-pays- dispose d’une structure totalement adaptée aux personnes en situation de-gex.fr de handicap : accès direct parking, ascenseur, terrasse pour accéder aux pistes, salle chauffée, commodités … At the very heart of Monts Jura resort, at Col de la Faucille, the association has esta- +33 4 50 28 09 16 blished a structure totally tailored to persons with disabilities: direct access to the car park, lift, terrace to reach the slopes, heated room, amenities, etc. Station Monts Jura - Domaine nordique de La Vattay-Valserine Le site est entièrement dédié au ski nordique avec plus de 150 km de pistes dans la vallée de la Valserine et sur le plateau de La Vattay, skating et alternatif. The resort is totally dedicated to Nordic skiing and offers over 150 km of tracks across the Valserine Valley and the La Vattay plateau; skating and other alternatives can also be enjoyed. De fin décembre à début avril en fonction des conditions www.monts-jura.com d’enneigement. +33 4 50 28 09 16 From end December to beginning of April based on snow conditions. contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Saison 2018/2019 - consulter les tarifs sur le site. RN5 2018/2019 season -visit website for rates informations. 01410 Mijoux 28
Station Monts Jura - Domaine alpin de Lélex - Crozet 29 km de pistes de ski alpin, 800 m de dénivelé, 33 ha de neige de culture et l’un des plus beaux panoramas d’Europe. 29 km of Alpine ski slopes, 800 m downhill gradient, 33 ha of artificial snow and one of Europe’s most breathtaking panoramas. De fin décembre à début avril en fonction des conditions www.monts-jura.com d’enneigement. +33 4 50 28 09 16 From end December to beginning of April based on snow condition. contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Forfait adulte ski alpin (1 jour) : 29€ et enfant (5-15 ans) : 23,50 € Télécabine la Catheline Saison 2018/2019 - consulter les autres tarifs sur le site. 01410 Lélex Alpin ski pass (1 day) : €29 and kids pass (from 5 to 15 years old) : € 23,50. 2018/2019 season - visit website for other rates informations. Station Monts Jura - Domaine alpin de Menthières 8 km de pistes, c’est le stade de neige parfait pour la découverte et l’initiation aux sports d’hiver. The Menthières resort is a snow park, absolutely perfect for winter sport discovery and ini- tiation. De fin décembre à début avril en fonction des conditions www.monts-jura.com d’enneigement. +33 4 50 28 09 16 From end December to beginning of April based on snow conditions. contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Forfait adulte ski alpin (1 jour) : 29€ et enfant (5-15 ans) : 23,50 € Menthières Saison 2018/2019 - consulter les autres tarifs sur le site. 01410 Chézery-Forens Alpin ski pass (1 day) : €29 and kids pass (from 5 to 15 years old) : € 23,50. 2018/2019 season - visit website for other rates informations. Station Monts Jura - Domaine alpin de Mijoux - La Faucille 17 km de pistes de ski alpin, 580 m de dénivelé et l’un des plus beaux panoramas d’Europe. 17 km of Alpine ski slopes, 580 m downhill gradient and one of Europe’s most breathtaking panoramas. De fin décembre à début avril en fonction des conditions www.monts-jura.com d’enneigement. +33 4 50 28 09 16 From end December to beginning of April based on snow conditions. contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Forfait adulte ski alpin (1 jour) : 29€ et enfant (5-15 ans) : 23,50 € Mijoux - Col de la Faucille Saison 2018/2019 - consulter les autres tarifs sur le site. 01410 Mijoux Alpin ski pass (1 day) : €29 and kids pass (from 5 to 15 years old) : € 23,50. 2018/2019 season - visit website for other rates informations. 29
ESCALADE CLIMBING Falaise de Léaz Falaise en arc de cercle, dominant le Rhône. Difficulté : 3 à 7a. www.leaz.fr Hauteur : 15 à 45 m. 53 voies. Semi-circular cliff dominating the Rhône. Difficulty: 3 to 7a. Height: 15 to 45 m. 53 routes. +33 4 50 48 23 01 Mur d’escalade intérieur Mur artificiel dont l’accès est autorisé aux adhérents du Club Alpin Français www.ffcam.fr/paysdegex du Pays de Gex, seulement pendant les créneaux libres organisés par le club. Man-made climbing wall, open to Pays de Gex CAF members (French Alpine Club), +33 4 50 42 22 17 only during free slots organized by the club. Mur d’escalade naturel Pour profiter de cet espace, renseignez-vous auprès du C.A.F., Club Alpin www.ffcam.fr/paysdegex Français du Pays de Gex. Le club organise des cours d’escalade pour les jeunes. If you would like to use this site, please contact the Pays de Gex CAF (French Alpine +33 4 50 42 22 17 Club). The club organizes climbing lessons for young people. GOLFS GOLF COURSES Golf club Valserine Situé dans un cadre idyllique au coeur de la Station Monts Jura, l’équipe du golf & restaurant saura répondre à vos attentes dans une ambiance très conviviale ! Venez débuter ou progresser grâce à des formules adaptées. The team at the golf club & restaurant, located in idyllic surroundings at the heart of Monts Jura resort, invite you to discover a warm-hearted, friendly atmosphere where they do their utmost to meet your expectations and wishes! Whether you’re a total beginner, an intermediate or an experience player, lesson formulas are tailored for you! Du 01/05 au 31/10. Semaine : 9h à 18h. Week-end : 8h à 19h. 7j/7 www.golfdelavalserine.fr en saison. From 01/05 to 31/10 : Daily, from 9am to 6pm during the week and from 8am +33 4 50 41 31 56 to 7pm for week-ends. accueil@golfdelavalserine. Green-Fee 9 trous (semaine et week-end) : 30€. Green-Fee 18 trous fr|direction@golfdelavalserine.fr semaine : 42€ / week-end : 49€ Hameau «La Pellagrue» Green-Fee 9 holes : €30. 18 holes in the week : €42 / week-end : €49 01410 Mijoux Golf de Maison Blanche Au pied du Jura, à 15 minutes de l’aéroport de Genève, ce golf offre 27 www.golfmaisonblanche.fr/ trous, dont un parcours championnat de 18 trous, “les Sources”, et un parcours de 9 trous (par 31), l’Allondon. At the foot of the Jura Mountains, at 15 minutes from Geneva airport, this 27-hole +33 4 50 42 44 42 golf course, invites you to discover its «Sources» 18-hole championship course and its «Allondon» 9-hole (par 31) course. 30
Golf de la Manchette Parcours 18 trous ouvert à tout joueur initié, possédant au minimum la www.golfmanchette.fr carte verte. 18-hole course, open to all versed players, provided you have at least a green card. +33 4 50 41 19 01 Golf de Saint-Genis Dessiné en 1988 par l’architecte François Ballivet, le golf présente un www.albatros-academy.com parcours plat qui comporte de nombreux plans d’eau. Parcours 9 trous de 2853 m par 37 (dont 4 trous dans une forêt de chênes). 5 trous école. Practice de 20 postes, dont 4 couverts. Designed in 1988 by the architect François Ballivet, the golf course is composed of a flat +33 4 50 42 16 48 course with several water features. 2,853-metre, par 37 9-hole course (including 4 holes in an oak forest). 5 school holes. 20 driving range (practice) stands, including 4 covered. Golf Domaine de Gonville Le golf, créé en 1989, est situé au pied du Jura français, en périphérie du www.golfgonville.com village. Convivial et familial, il intègre tous les niveaux de jeux ainsi que tous les âges. The 1989-created golf course is located at the foot of the French Jura, outside the village. Friendly and family-like, it is open to everyone and all levels of play. Jiva Hill Golf Club Le Jiva Hill Golf Club à Crozet est un parcours de 9 ou 18 trous comprenant www.jivahillgolf.com 18 départs. C’est le premier terrain de 9 trous en France et en Europe à présenter des départs et des greens en gazon synthétique. Les greens ont une surface moyenne de 450 m. +33 4 50 28 48 09 Minigolf Juraventure Ce minigolf de 18 trous se situe au col de la Faucille, à côté de Juraventure. This 18-hole minigolf is located at Col de la Faucille, beside Juraventure. En juillet et août : ouvert tous les jours de 10h à 20h. De mai à juin et www.juraventure.fr/ de septembre à mi-octobte : les samedis, dimanches et jours fériés de 11h à 18h. +33 6 12 54 58 53 Open daily from 10am to 8pm in July and August. From May to June and from September to mid-October : open Saturdays, Sundays and national holidays nicolas@groupe-jws.com from 11am to 6pm. 5€ à 6€ Col de la Faucille From €5 - €6. 01170 Gex 31
Vous pouvez aussi lire