GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE TOURIST GUIDE

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

SOMMAIRE DÉCOUVREZ LE PAYS DE GEX - DISCOVER THE PAYS DE GEX p.3 Vivez les 4 saisons au grand air p.4 Enjoy open-air freedom all year round Plongez dans l’histoire ... et imaginez le futur p.7 Immerse yourself in history … imagine the future Découvrez un terroir et des savoir-faire p.12 Discover a region and savoir-faire Ressourcez-vous p.14 Indulge, relax... Profitez du Grand Genève ! p.16 Let Greater Geneva enchant you ! INFOS PRATIQUES - PRACTICAL INFO Musées et lieux de visite - Museums and places of interest p.18 Activités de plein air - Outdoor activities • Activités à sensations - Activities rich in emotions and thrills p.21 • Activités équestres - Equestrian activities p.23 • En hiver - Wintertime p.25 • Escalade - Climbing p.27 • Golfs - Golf courses p.28 • Guides accompagnateurs - mountain guides p.29 • Remontées mécaniques d’été - Summer ski lifts p.31 Plaisirs de l’eau - Pleasures of water p.33 Produits locaux - Local products p.35 Sortir - Out & about p.40 Articles de sport et prêt-à-porter p.42 Sporting goods, hire-purchase and ready-to-wear fashion Vie quotidienne - Daily life p.46 Services - Services p.50 NUMÉROS UTILES - USEFUL NUMBERS p.52 Guide pratique de l’Office de Tourisme du Pays de Gex.

1re édition. Juillet 2018.

Document édité à 10 000 exemplaires par l’imprimerie Gonnet (01). Directeur de publication : M. C. Bouvier. Conception : Agence SEVcommunication et l’équipe de l’Office de Tourisme. Crédits photos : B.Becker/Monts Jura, T. Bucchi et H.Dessimoz/ CERN, CCPG, Daniel Gillet/ Ain tourisme, Genève Tourisme, Patrick Jacquet / Mise au Point, Sarah Guyot-Dupont/ CNM, les partenaires de l’Office de Tourisme du Pays de Gex. 2

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

Terre de contraste depuis les montagnes du Jura jusqu’aux rives du Lac Léman, le Pays de Gex vous fait partager des instants magiques et uniques.

En plaine, vous retrouverez le dynamisme et l’ouverture caractérisant les abords du Lac Léman et profiterez de la richesse historique et culturelle. Côté montagne, l’écrin de la haute chaîne du Jura et de la vallée de la Valserine vous offre des panoramas exceptionnels. La station Monts Jura séduira petits et grands, été comme hiver.

Le Pays de Gex se dévoile au gré de vos envies … Land of contrast, stretching from the Jura mountains to Lake Geneva, the Pays de Gex invites you to discover incomparably magical moments. On the plains, enjoy the vibrancy and receptiveness, characteristic of the shores of Lake Geneva and, while you’re there, explore its historic and cultural richness. Up in the highlands, the unspoilt natural surroundings of the High Jura and the Valserine Valley will wow you with their breathtaking vistas and Monts Jura resort will enchant young and old alike, season in, season out.

The Pays de Gex unveils its patchwork of treasures to fulfil your every desire ...

DÉCOUVREZ LE PAYS DE GEX DISCOVER THE PAYS DE GEX 3

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

VIVEZ LES 4 SAISONS AU GRAND AIR IMMERSE YOURSELF IN HISTORY … IMAGINE THE FUTURE Station Monts Jura, goûtez aux joies des sports d’hiver! Adaptés à tous les niveaux de pratique, les sites de ski alpin de Mijoux-La Faucille, Lélex-Crozet et Menthières vous offrent 60 km de ski sur 47 pistes et 30 remontées mécaniques. Des aménagements handiski sont également disponibles sur Mijoux-La Faucille. Les amateurs de ski nordique profiteront de 150 km de pistes entre la vallée de la Valserine et La Vattay, domaine connu dans le monde entier. Skating ou alternatif à vous de choisir !

MONTS JURA RESORT...

INDULGE IN THE THRILLS OF WINTER SPORTS! Discover the resort’s alpine ski areas of Mijoux-La Faucille, Lélex-Crozet and Menthières, tailored to all levels offering 47 slopes for 60 km and 30 ski lifts. Handiski facilities are also available at Mijoux-La Faucille. La Vattay-Valserine’s 150 km of Nordic ski runs make this ski area a must-do when visiting the Jura mountains. Skating or alternative skis, pick your side ! 4

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

Des sentiers raquettes et piétons balisés vous permettont d’apprécier la beauté des paysages depuis chaque site phare de la station. Pour profiter de la nature tout en préservant la quiétude de la faune, des fiches raquettes sont disponibles gratuitement dans les agences de l’Office de Tourisme. Envie de varier les plaisirs ? Tous à vos luges ! Partagez un moment familial et en toute sécurité sur les pistes aménagées. Marked snowshoeing and walking trails are an invitation to admire the beauty of the landscapes from the resort’s key sites. To benefit from nature while saving the quietness of wildlife, snowshoes informa- tion leaflets are waiting for you at the Tourist Office..

Come to share family moments with totally risk-free toboggan runs, offering you alternative thrills ! L’été en pleine nature Loin de toute agitation, la station Monts Jura offre de remarquables panoramas à 360° avec vue imprenable sur le majestueux Mont-Blanc. Profitez de nombreuses activités familiales, sportives et ludiques au coeur de ses 4 villages : luge d’été, parcours aventure, VTT et circuits d’interprétation. Summer in the great outdoors Far from everyday life stress, discover the Monts Jura 360° amazing vistas on the Mont-Blanc. Benefit from numerous sport and leisure activities with family : summer tobbogan runs, adventure courses, mountain bike … www.monts-jura.com 5

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

Randonnez sur les sentiers balisés dédiés à la découverte du massif jurassien. Les 4 remontées mécaniques facilitent l’ascension vers les sommets de la haute chaîne du Jura, au cœur du Parc Naturel Régional et de la Réserve Naturelle. Retrouvez calme et sérénité au bord des lacs et rivières du Pays de Gex pour pêcher, buller ou pique-niquer. La Valserine, 1re rivière sauvage de France est le lieu idéal. Si vous avez envie de bouger, pourquoi ne pas swinguer sur l’un des golfs, partir en balade à vélo ou encore à cheval ?

Côté sensations fortes, venez admirer le superbe panorama depuis la via ferrata du Fort l’Écluse, ressentir le grand frisson depuis le ciel en parapente et grimper au rocher d’escalade de la Goulette.

Our marked hiking trails are a wonderful way to discover the Jura Mountains. 4 ski lifts offer a smooth ascension to the High Jura Regional Nature Park, in the heart of the high Jura Mountain Natural Reserve. Take time out by our lakes and rivers to fish, picnic or just simply to relax. The area surrounding the Valserine, ranked as France’s best Wild River is the ideal place to be at summertime ! Why not trying one of the 9 golf courses in the Pays de Gex, to ride your bike or a horse and contemplate the unspoilt natural environment.

Experience exciting aerial thrills while paragliding from one of our take-off sites or enjoy spectacular sensations on our La Goulette high rock faces with our climbing itineraries and via ferrata, like the one at Fort l’Écluse, where history and landscapes will take your breath away. 6

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

Profitez du terrain de jeu idéal au Col de la Faucille ! Des activités qui séduiront les familles : luge sur rails, parcours aventure, points de vue et sentiers de randonnées facilement accessibles avec le Télécombi du Mont Rond... Mais aussi des sensations fortes pour les plus sportifs : pistes de VTT, paint-ball ! Une journée inoubliable vous attend dans ce lieu magique offrant l’un des plus beaux panoramas d’Europe sur la chaîne des Alpes et le Lac Léman ! Col de la Faucille is the perfect playground for fun!

Activities to delight all the family: rail tobogganing, adventure trails, scenic views and hiking trails all easily reachable with the Montrond cable car... And, of course, extreme sensations for sports enthusiasts: mountain-biking trails, paintball and more! Come along and enjoy an unforgettable day in this magical place which can also claim one of Europe’s most awesome panoramas overlooking the Alps and Lake Geneva! 7

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

PLONGEZ DANS L’HISTOIRE ... ET IMAGINEZ LE FUTUR IMMERSE YOURSELF IN HISTORY … IMAGINE THE FUTURE Partez à la découverte du patrimoine historique et culturel du Pays de Gex, traversez les siècles pour percer les mystères de l’univers en découvrant les expériences des scientifiques du CERN.

DesrivesduLémanauxmontagnesduJura,lePaysdeGexestaucarrefourd’influences diverses, dont les témoignages culturels et architecturaux sont nombreux. Les multiples fontaines et lavoirs implantés dans les villes et villages du Pays de Gex vous retracent l’histoire des habitants d’autrefois. La Fontaine des quatre goulettes à Gex, inscrite aux monuments historiques, représente notamment le travail minutieux des tailleurs de pierre.

Discover the historical and cultural history of the Pays de Gex, travel through time and unlock the mysteries of the galaxy by finding out all about the experiments carried out by CERN scientists. The Pays de Gex, stretching from the shores of Lake Geneva to the high mountains of the Jura, is a hub of diverse influences just waiting to be explored through its numerous cultural and architectural treasures. A host of fountains and “lavoirs” (wash-houses) dotted around Pays de Gex towns and villages chronicle the history of inhabitants of yesteryear. The Fontaine des Quatre Goulettes (Four Spout Fountain) in Gex, classified Historical Monument, illustrates the ever-so detailed craftsmanship of stone masons.

8

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

LE CHÂTEAU DE VOLTAIRE Le château de Voltaire vous invite à découvrir l’un des plus célèbres écrivains et philosophes français, illustre ambassadeur du siècle des Lumières, qui a vécu ses 20 dernières années à Ferney-Voltaire. Grâce à une rénovation complète de plusieurs années et l’objectif assumé de montrer la vie authentique du château, vous profiterez de la beauté et du caractère unique de ce lieu, tout en découvrant de nouvelles œuvres d’art et mises en scènes pour une visite inoubliable. Voltaire’s Castle Voltaire’s Castle throws open its doors for you to discover one of the most famous French writers and philosophers, illustrious ambassador of the Age of Enlightenment, who spent his last 20 years at Ferney- Voltaire.

The castle, totally renovated over several years with the focus on portraying authentic castle life, will enchant you by its exquisiteness and unique identity and invites you to stroll around its new works of art and scenescapes for an absolutely unforgettable visit.

www.chateau-ferney-voltaire.fr 9

GUIDE TOURISTIQUE - TOURIST GUIDE

LE FORT L’ÉCLUSE Perché au-dessus du Rhône, le Fortl’Éclusea été construit à flanc de montagne. Ce monument remarquable présente les vestiges de plusieurs siècles d’architecture militaire. Entrez dans l’histoire tumultueuse de toute une région. La terrasse, située au sommet de la Porte de France, offre un point de vue exceptionnel sur la vallée du Rhône. Les bâtiments du fort supérieur ont été érigés au milieu du XIXe siècle, afin de protéger le fort d’une attaque par la montagne et d’augmenter ses possibilités de logements.

Tentez l’ascension et montez ses 1165 marches taillées dans la roche qui forment l’escalier souterrain permettant de relier les deux forts.

Découvrez les nouvelles expositions temporaires et ne manquez pas son festival “Jazz in Fort l’Écluse” du 26 juin au 4 septembre 2018. FORT L’ÉCLUSE Perched above the Rhône, Fort l’Écluse was built into the mountain slope. This impressive monument highlights vestiges showcasing several centuries of military architecture. Adventure through our region’s tumultuous history. The terrace, dominating Porte de France, a round tower, offers a breathtaking panorama over the Rhône Valley. The buildings of the upper fort were erected in the middle of the 19thcentury, stretching upwards to protect the fort from attacks via the mountains and to increase the number of dwellings.

Test your endurance and climb the 1,165 steps hewn into the rock which make up the underground flight of steps linking the lower and upper forts.

Every year a new temporary exhibition is showcased and the must-not-miss «Jazz in Fort l’Écluse» festival takes place at the fort from 26 June to 4 September. www.fortlecluse.fr 10

Des activités sportives et à sensations vous attendent au Fort l’Écluse : •  Des itinéraires de randonnées balisés vous permettent de vous balader autour du site. • Une via ferrata reliant les forts inférieur et supérieur est classée parcours «difficile». •  Fort l’Écluse Aventure vous propose de découvrir le Fort supérieur à travers des tyroliennes, ponts de singe, jeux en salle, labyrinthes, filets tendus … Sensations garanties !

Fort l’Écluse also offers a wide range of sports and activities rich in emotions and thrills: •  Marked hiking trails are great ways to stroll and discover the site. • A via ferrata linking the lower and upper forts is ranked as a «difficult» course. •  Fort l’Écluse Aventure invites you to discover the upper fort via zip lines, monkey bridges, indoor games, mazes, stretched netting and more... Sensational experiences guaranteed! www.fort-lecluse-aventure.com 11

LE CERN Le CERN (Organanisation européenne pour la Recherche nucléaire), situé à la frontière franco-suisse, est le plus grand et le plus important laboratoire de physique des particules au monde.

Il a pour vocation la physique fondamentale et la découverte des constituants. Des milliers de scientifiques provenant des quatre coins du globe y travaillent pour faire progresser les connaissances sur la matière par le biais d’expériences, comme notamment la collision des particules. CERN CERN (European Organization for Nuclear Research), located on the French-Swiss border, is the world’s largest and most important particle physics laboratory. It focuses on fundamental physics and discovering and studying constituents of matter. Thousands of scientists from all four corners of the planet work here to advance knowledge about matter through great experiments like particle collision in particular.

12

www.visit.cern Deux expositions permanentes gratuites vous invitent à un voyage immersif dans le monde des particules jusqu’au Big Bang. Univers de particules est l’exposition située dans le globe de la science et de l’innovation. Dédiée aux grandes missions du CERN, elle permet d’explorer le monde des particules en plongeant le visiteur dans une ambiance unique et spectaculaire. Microcosm est proche de la réception du CERN. Découvrez l’univers du CERN, ses expériences hors-norme et son monumental accélérateur : le grand collisionneur de hadrons (LHC).

Rencontrez les scientifiques qui construisent et pilotent ces extraordinaires machines. Le Passeport Big Bang est un parcours d’environ 50 km à suivre à pied ou à vélo, en surface au-dessus du LHC. 10 plateformes ponctuent cette balade parmi quelques bâtiments emblématiques du laboratoire. Les livrets gratuits sont disponibles dans les agences de l’Office de Tourisme du Pays de Gex. Two free-of-charge permanent exhibitions invite to experience an immersive journey through the world of particles, climaxing with the Big Bang. Universe of Particles exhibition is located in the Globe of Science and Innovation.

Devoted to CERN’s key missions, it takes visitors on a journey through the world of particles by immersing them in an extraordinary, spectacular atmosphere. Microcosm is located close to CERN reception. Discover the world of CERN, its outstanding experiments and its monumental accelerator: the Large Hadron Collider (LHC). Meet and chat to the scientists who create and operate these incredible machines.

The Passport to the Big Bang is an interactive 50 km circuit to be explored on foot or bike, on land above the LHC. 10 stages are located along the route among a few of the lab’s emblematic buildings. Free guidebooks can be picked up from the Pays de Gex Tourist Office. 13

DÉCOUVREZ UN TERROIR ET DES SAVOIR-FAIRE DISCOVER A REGION AND SAVOIR-FAIRE « Nos savoir-faire demandent de la minutie ! » C’est ce que pourront vous dire les lapidaires et joailliers qui travaillent depuis des générations à la mise en valeur des pierres fines et précieuses, dans la vallée de la Valserine.

Le travail du bois, très présent dans l’architecture locale, requiert également une certaine précision, dont vous pourrez admirer le résultat au gré d’une visite de ville ou en venant assister à la traditionnelle Fête des Bûcherons. «Our know-how is a question of precision !» Something you may be very likely to hear from lapidaries and jewellers who have been working for generations on centre staging precious stones and gemstones in the Valserine Valley.

Woodworking, which can be seen everywhere in local architecture, also requires great precision. Take a stroll through town and admire the craftsmanship or join us for fun and learn more about the trade at our traditional Fête des Bûcherons (Woodcutters’ Festival). 14

« Savourez nos produits du terroir de l’apéritif au dessert »: l’authenticité des vins de Challex, accompagnée par le caractère des charcuteries et fromages AOP, dont le Comté et le Bleu de Gex sont 2 incontournables. Laissez-vous transporter par la douceur des miels de Pays, des desserts locaux et du délicieux jus de fruits de nos vergers.

« Indulge in our local specialities from aperitifs through to desserts »: the authenticity of Challex wines, accompanied by highly-distinctive AOP (PDO) cold cuts and cheeses, including Comté and Bleu de Gex, which are two absolute musts. Delight in the sweetness of our regional honeys, local desserts and delicious fruit juices from our orchards.

Les Marchés Tableaux colorés de nos villes et villages, les marchés sont des hauts lieux de la convivialité. Vous trouverez ci-dessous les marchés du Pays de Gex, où vous aimerez vous attarder et rencontrer des producteurs locaux. • Cessy : les vendredis matin •  Divonne-les-Bains : les vendredis et dimanches matin •  Ferney-Voltaire : les samedis matin • Gex : les samedis matin • Grilly : les samedis de 17h à 19h. • Prévessin-Moëns : les dimanches matin • Saint-Genis-Pouilly : les mercredis matin • Thoiry : les dimanches matin MARKETS Vibrant, colourful scenes in our towns and villages, our markets are second to none when it comes to friendliness and festivity.

Here below, you’ll find a list of Pays de Gex markets, where you’ll definitely take time out and chat with our local producers. • Cessy: Friday mornings • Divonne-les-Bains: Friday and Sunday mornings • Ferney-Voltaire: Saturday mornings • Gex: Saturday mornings • Grilly: Saturdays from 5pm to 7pm. • Prévessin-Moëns: Sunday mornings • Saint-Genis-Pouilly: Wednesday mornings • Thoiry: Sunday mornings 15

RESSOURCEZ-VOUS INDULGE, RELAX... Vivifiante, rafraichissante et tonifiante, profitez des vertus de l’eau, accordez- vous une parenthèse bien-être.

Les sources réputées de Divonne-les-Bains vous permettront de profiter des bienfaits de l’eau thermale. Dans le Pays de Gex, certains hôtels et résidences vous proposent également des espaces dédiés au bien-être, piscines, jacuzzi®, hammam et cabines de soins vous offrent des instants de détente absolue dans un cadre unique.

Invigorating, refreshing, stimulating... indulge in the virtues of water, enjoy a relaxing moment of well- being pleasure. Divonne-les-Bains’ well-known sources invite to discover the benefits of thermal water. Throughout the Pays de Gex region, a selection of hotels and residences also host spaces devoted to well-being, swimming pools, jacuzzi ®, hammam and treatment booths for moments of pure pleasure and relaxation in unique settings. 16

Les Thermes de Divonne-les-Bains Bénéficiez d’un véritable retour aux sources ! Sous le signe de l’eau depuis 1848, Divonne-les-Bains est une destination de choix pour le thermalisme.

Elle vous séduira grâce à un cadre privilégié à proximité du lac Léman et à de nombreuses activités de loisirs. L’Établissement thermal vous accueille tout au long de l’année et vous propose : piscine, jacuzzi, sauna, hammam, solarium, salle de repos, cours d’aquagym et de fitness, séances de yoga et de relaxation, soins du corps et institut de beauté. DIVONNE-LES-BAINS THERMAL BATHS AND SPA CENTRE Delight in pure pleasure and real relaxation! Reputed for its thermal water since 1848, Divonne-les-Bains is a prime destination for thermal health cures. It will enchant you with its exceptional setting, close to Lake Geneva, and its myriad of leisure activities.

The Thermal Baths and Spa Centre welcomes you throughout the year and proposes: swimming pool, jacuzzi®, sauna, hammam, solarium, rest room, aqua-gym and fitness lessons, yoga and relaxation sessions, body treatment and care and beauty institute. www.valvital.fr/stations-thermales/divonne-les-bains 17

PROFITEZ DU GRAND GENÈVE DISCOVER GREATER GENEVA Genève, l’internationale vous invite à une journée pleine de découvertes. Le jet d’eau, haut de 140 m, est l’emblème de la ville. Le long du lac Léman, vous pourrez profiter de nombreux parcs et activités balnéaires.

Au gré d’une promenade, vous accéderez aux ruelles animées de la Vieille-Ville, vous invitant à la flânerie et vous pourrez bénéficier d’un panorama unique sur la cité en visitant le symbole de la réforme protestante : la cathédrale Saint-Pierre.

Genève accueille également le siège européen de l’ONU, où plus de 25 000 délégués travaillent au Palais des Nations en faveur de la paix et de la liberté dans le monde. Le Musée international de la Croix-Rouge témoigne de la solidarité sans faille d’Henry Dunand et propose une expérience unique d’initiation à l’action humanitaire, tout en découvrant son œuvre. 18

Berceau de l’horlogerie de luxe, Genève propose de découvrir cet univers fascinant à travers des visites d’usines, où les secrets d’un savoir-faire ancestral vous seront révélés. L’horloge fleurie, située dans le jardin anglais sur les rives du Léman est l’emblème de cette tradition et le Musée international de l’horlogerie un incontournable de votre visite.

Geneva, the international city invites you for a day full of discoveries and surprises. The 140-metre high Jet d’eau is the city’s emblem. Along the banks and shores of Lake Geneva, take time out to visit the numerous parks and enjoy beachfront activities. Go for a stroll and discover the lively back streets of the Old Town, inviting you to take time and enjoy the atmosphere... visit St. Pierre Cathedral, symbol of the Protestant Reformation, and admire the incredible panorama over the city. Geneva is also home to the UN’s European headquarters, where over 25,000 delegates work at the Palace of Nations (Palais des Nations) promoting peace and freedom throughout the world.

The Inter- national Red Cross and Red Crescent Museum bears witness to Henry Dunant’s unconditional solidarity and proposes a unique initiation experience into humanitarian activities, whilst discovering his work. Birthplace of luxury watchmaking, Geneva invites visitors to discover this fascinating world through trips to workshops, where the secrets of ancestral savoir-faire will be unlocked. The Flower Clock, set in the Jardin Anglais Park along the banks of Lake Geneva, represents this tradition and the International Watchmaking Museum is a must-not-miss.

www.geneve.com 19

MUSÉES ET LIEUX DE VISITE MUSEUMS AND PLACES OF INTEREST Fort l’Ecluse Perché au-dessus du Rhône, le Fort l’Écluse a été construit à flanc de montagne. Ce monument remarquable présente les vestiges de plusieurs siècles d’architecture militaire. Entrez dans l’histoire tumultueuse de toute une région. Perched above the Rhône, Fort l’Écluse was built into the mountain slope. This impressive monument highlights vestiges showcasing several centuries of military architecture. Adven- ture through our region’s tumultuous history.

Tous les jours du 16/06 au 16/09/2018 de 10h à 18h30.

Visites guidées du vendredi au lundi à 10h30, 13h30, 15h, 16h30. Open from 06/16 to 09/16 2018 from 10am to 6pm. Guided tours from Friday to Monday at 10:30am, 1:30pm, 3pm, 4:30pm. www.fortlecluse.fr +33 4 50 56 73 63 fortlecluse@ccpg.fr Longeray 01200 Léaz De 3,50 à 5 €. Gratuité pour les enfants de moins de 6 ans. Prices : from €3.50 to €5. Free for children under the age of 6. Musée des pierres et du lapidaire Musée retraçant l’histoire jusqu’à aujourd’hui du métier de la taillerie de pierres fines et précieuses et la fabrication de bijoux avec ces pierres. Vidéo, collection de pierres et gemmes.

Museum tracing the history of the art of precious stone and gemstone cutting up to the present day. Jewellery creation with these stones. Video, precious stone and gemstone collection. En saison estivale et pour les vacances de Noël et d’hiver : ouvert 7/7 jours. Du 01/11 au 31/10 de 9h30 à 18h30. Fermé le lundi. Visite de 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Open daily during summer season, Christmas and Winter vacations. From 01/11 to 31/10 : open from 9.30am to 6.30pm. Closed on Mondays. Visits available from 10am to 12am.

www.vuillermoz.fr +33 4 50 41 31 72 info@vuillermoz.fr Route Val Mijoux 01410 Mijoux Accès libre et gratuit.

Free access. 20

CERN Le plus grand laboratoire de physique des particules au monde vous propose deux expositions permanentes gratuites : «Univers de particules» et «Microcosm». Découvrez le voyage immersif dans le monde des particules jusqu’au Big Bang. The world’s greatest particle physics laboratory invites you to discover two free-of-charge permanent exhibitions : «Universe of Particles» and «Microcosm». Experience an immersive journey through the world of particles, climaxing with the Big Bang.

Toute l’année du lundi au samedi. Fermeture les jours fériés suisses. Monday to Saturday all year round.

Closed on public swiss holidays. www.visit.cern Route de Meyrin Frontière Franco -suisse Saint Genis Pouillly - Meyrin Gratuit Free of charge. Château de Voltaire Le château de Voltaire vous invite à découvrir la demeure de l’un des plus célèbres écrivains et philosophes français. Illustre ambassadeur du siècle des lumières, Voltaire a vécu ses 20 dernières années à Ferney-Voltaire. Go back in time at Voltaire’s Castle and explore the home of one of France’s most famous writers and philosophers. Voltaire, illustrious ambassador of the Age of Enlightenment, spent his last 20 years at Ferney-Voltaire.

Tous les jours 10 à 17h et jusqu’à 18h de juin à septembre. Open all the days from 10am to 5pm and until 10pm from June to September. www.chateau-ferney-voltaire.fr +33 4 50 40 53 21 Allée du Château 01210 Ferney-Voltaire De 6,50 à 8 € par personne, gratuité pour les mineurs, jusqu’à 25 ans sous conditions. Prices : from €6.50 to €8 per person, free for under 18s and for 18-25 years old under certains conditions. Maison de la Réserve Naturelle de la Haute Chaîne du Jura L’exposition permanente de la Maison de la Réserve Naturelle est libre d’accès et met en avant les richesses de la Haute Chaîne du Jura, tout en expliquant sa réglementation.

The House of the Natural Reserve’s free permanent exhibition spotlights the treasures of the High Jura National Natural Reserve and explains its regulations. Du lundi au jeudi de 9h à 12h et de 14h à 18h et le vendredi de 9h à 12h et 14h à 16h. From Monday to Thursday from 9am to 12pm and from 2pm to 6pm and Friday from 9am to 12pm and from 2pm to 4pm. www.rnn-hautechainedujura.fr +33 4 50 41 29 65 haute.chaine.jura@espaces-naturels.fr 135 rue de Genève Communauté de communes du Pays de Gex - 01170 Gex Gratuit Free of charge 21

Musée Départemental des Sapeurs-Pompiers Ce musée a pour objectif de faire découvrir, connaître et protéger un patrimoine, celui des hommes du feu.

This museum invites visitors to discover, learn all about and protect firemen’s heritage. Tous les samedis de 9h à 12h et 14h à 18h, de mai à fin septembre. Le mercredi et le dimanche de 14h à 18h en juillet et août. Every Saturday from 9am to 12pm and from 2pm to 6pm, from 05 to end 09 ; Wednesday and Sunday from 2pm to 6pm in July and August. +33 4 50 20 86 97 la-remise-01@orange.fr 380 avenue des Alpes 01170 Gex Adulte : 5 € - Enfant de 5 à 15 ans : 3 € - Groupe adultes, à partir de 20 pers. : 4 € Adults: €5. Children from 5-15 years old: €3 - Adult group rate for minimum 20 people: €4 CIEL Le Centre d’Immersion Educatif et Ludique vous fera vivre une expérience inédite en Europe.

A travers un détonnant mélange de sons, de lumières et d’interactivité, vous partirez dans un monde peu connu ...

The Centre for Educational and Playful Immersion invites you for a one-of-a-kind expe- rience, totally unique in Europe. An explosive mixture of sounds, lights and interactivity, will whisk you away on a journey through an unknown world... Du 02/01 au 28/12/2018 de 9h à 18h. Fermé samedi et dimanche. Ouvertures exceptionnelles les 02/06, 15/09 et 17/11. Sur réservation uniquement. From 01/02 to 12/28 2018 from 9am to 6pm. Closed on Saturday and Sunday. Exceptional openings on 02/06, 15/09 and 17/11. Booking required. www.ciel-sidefage.fr +33 4 50 56 81 99 contact@ciel-sidefage.fr SIDEFAGE 5 chemin du Tapey 01200 Bellegarde-sur-Valserine Gratuit.

Free of charge. 22

ACTIVITÉS DE PLEIN AIR OUTDOOR ACTIVITIES ACTIVITÉS À SENSATIONS ACTIVITIES RICH IN THRILLS Baptêmes de parapente - Aire de vent Découvrez la magie du vol biplace avec un moniteur diplômé, Didier Marinet. Il vous invite à une balade aérienne accessible à tous. Vols soumis aux conditions météorologiques. Réservation obligatoire. Discover the magic of a two-seater flight with Didier Marinet, a qualified instructor. Accessible to everyone, Didier will take you for an incredible aerial ride. Flights subject to weather conditions. Booking required.

Du 01/04 au 31/10, tous les jours. Et en hiver : selon les conditions météorologiques. Open daily from 01/04 to 31/10. In winter season, openings depend on weather conditions. www.airedevent.com +33 6 72 15 80 68 +33 4 50 48 84 72 dmarinet@orange.fr Menthières 01410 Chézery-Forens Tarif unique : de 55 à 60 € (le vol). Tarif groupe à partir de 4 personnes. En suppl. : 5 € pour la vidéo gravée et expédiée par courrier postal. €55 - €60 per flight. Group rate from 4 persons. Video send by regular post option : €5.

Juraventure - Parc aventure Juraventure vous permet une expérience inédite, d’arbre en arbres, vous découvrez la forêt avec un autre regard.

Juraventure invites you for a one-of-a-kind treetop experience where you’ll explore the forest in a totally different way. Du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 15/10, le samedi et dimanche de 11h à 19h. Du 01/07 au 31/08, tous les jours de 10h à 20h. Dernier départ à 17h. From 01/05 to 30/06, from 01/09 to 15/10, Saturdays and Sundays from 11am to 7pm. From 01/07 to 31/08, daily from 10am to 8pm. Last departure at 5pm. www.juraventure.fr +33 6 12 54 58 53 nicolas@groupe-jws.com Chalet du mini-golf Col de la Faucille 01170 Gex Tarif groupe à partir de 10 personnes. Parcours kids (1,00 m): 12 €.

Parcours Juniors (1,20 m): 15 €. Parcours adulte - de 16 ans : 20 € et parcours adulte 16 ans et + : 23 €.

Group rate from 10 persons. Kids course (under 1m) : €12. Junior course (1m2 0): €15. Adult course for kids under 16 years olds : €20 and adult course over 16 years olds : €23. 23

Cani-rando/cani-cross avec Qimmiq Aventure Qimmiq Aventure vous propose des activités avec chiens de traineaux dans la station Monts Jura, aux portes de Genève. Vous marcherez derrière un chien qui vous tractera, par le biais d’un équipement spécifique soit pour de la balade soit à un rythme plus soutenu. Qimmiq Aventure proposes activities with sled dogs in the Monts Jura resort, right on Geneva’s doorstep.

You’ll walk behind a dog, who will pull you along thanks to a special attach system, for a fun-filled trek or even a run.

www.qimmiqaventure.com +33 4 50 41 39 74 +33 6 29 59 91 85 Luge sur rails La piste de luge, mieux qu’un train panoramique et aussi fun que le grand 8 ! Piste dynamique de plus d’un kilomètre avec virages serrés, bosses et vrille à 360°. Les enfants peuvent monter seuls à partir de 11 ans. De 5 à 10 ans, ils doivent être accompagnés. Rail tobogganing, better than a panoramic train and just as much fun as a roller-coaster ! Dynamic track, over a kilometre with tight turns, bumps and 360° spins. Children can ride alone from the age of 11. Between 5 and 10, they must be accompanied. Tous les jours du 07/07 au 02/09.

Les jours des Jeûnes Genevois et Vaudois, soit le jeudi 06/09 et le lundi 17/09. En continu de 10h30 à 18h. Dates supplémentaires : Week-ends des 08,09 & 15,16/09. Les ouvertures sont conditionnées par la météo et en cas d’orage, l’installation est mise en attente pour votre sécurité. From 07/04 to 09/02 : open daily from 10.30am to 6pm. Weekends 09/08,09,15,16. During Jeûne Genevois and Vaudois : 09/06,17. Opening times : from 10.30am to 6pm. Opening is weather permitting and in the event of stormy weather, facilities will be temporarily closed for safety reasons. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Col de la Faucille 01170 Col de la faucille 1 descente : 6 €/pers.

- 10 descentes : 50 € (carte non nominative). 1 run : €6 per person / 10 runs : €50 (non-personal pass) Paintball Woodsports Une activité sportive opposant deux équipes dont les joueurs sont équipés de masques de protection et de lanceurs-marqueurs.

A sports activity with two opposing teams where players are equipped with protective masks and shooters (or markers). Du 15/05 au 30/06 et du 01/09 au 15/11 : samedi et dimanche. Du 01/07 au 31/08 : ouvert tous les jours de 10h à 17h. From 01/05 to 30/06, from 01/09 to 15/10, Saturdays and Sundays from 11am to 7pm. From 01/07 to 31/08, daily from 10am to 5pm. Pack découverte (200 billes) : 35 €. Pack amateur (500 billes) : 50 €. Pack séminaire (all inclusive) : 95 €. Initiation pack (200 beads) : €35. More Fun (500 beads) : €50. Seminar pack (all inclusive) : €95.

www.juraventure.fr +33 6 12 54 58 53 nicolas@groupe-jws.com Col de la Faucille Rue du tétras - 01170 Gex 24

Fort l’Ecluse Aventure Fort l’Ecluse Aventure est un parc d’aventures destiné aux activités en famille, entre amis ou pour les professionnels. Le parcours est accessible dès 1m30. Fort l’Ecluse Aventure is an adventure park proposing activities for the family, for friends and even for professionals. The adventure course is accessible to everyone measuring at least 1m30. www.fort-lecluse-aventure. com/ +33 6 46 73 61 59 +33 6 79 0 59 36 Via ferratta La via Ferrata du Fort l’Écluse, située sur la commune de Léaz, offre une sortie avec une vue splendide sur le Rhône et le défilé de l’Écluse. La sortie au niveau du Fort ajoute de l’intérêt au parcours.

Il est indispensable d’être équipé du matériel de via ferrata (harnais, casque, longe avec deux mousquetons et avec absorbeur de chocs).

The Via Ferrata at Fort l’Écluse, located in Léaz, invites you for a thrilling adventure with panoramic views over the Rhône and the Défilé de l’Écluse (the Écluse water gap). The adventure course becomes even more interesting once outside the Fort. Via Ferrata equip- ment is compulsory (harness, helmet, slings with two carabiners with shock absorber). L’accès est gratuit et peut se faire assez tôt dans la saison en raison de la faible altitude.

Access may be practicable early in the season given its low altitude. www.paysdegex-tourisme.com +33 4 50 28 09 16 contact@paysdegex-tourisme.com Route de Genève Lieu-dit Longeray 01200 Léaz Gratuit Free of charge ACTIVITÉS ÉQUESTRES EQUESTRIAN ACTIVITIES Activités équestres aux Ecuries du Tilleul Enseignement de l’équitation, enfants et adultes, stages de plusieurs jours, dressage, pension de choix pour votre cheval (box ou pré avec personnel qualifié), grande carrière, nouveau manège couvert.

Horse-riding lessons for children and adults alike, courses lasting several days, dres- sage, excellent boarding for your horse (stall or pasture with qualified staff), schooling yard, new covered manege.

www.ecuriestilleul01.skyblog. com +33 4 50 48 66 25 Au Fil des Pas Promenades, balades en traîneau ou ski-joering sur la région. Treks, sledge rides and skijoring across the region. http://aufildespas.chez.com/ +33 6 50 23 85 74 Centre équestre de l’écurie de Massoran Déclaré école française d’équitation, le centre assure le suivi particulier de chacun pendant toute l’année afin de permettre une progression optimale. Le Poney Club vous accueille dans une ambiance familiale.

Acknowledged as an Ecole Française d’Equitation (French Riding School), provides bespoke accompaniment throughout the year to ensure optimal progression.

The Pony Club welcomes you to its convivial, family atmosphere. www.ecuriedemassoran.fr +33 6 81 69 07 32 25

Centre équestre Montchanais Le centre propose les services suivants : écurie de propriétaires ou de concours, pensions, élevage et ventes de chevaux, club house, selleries. Mise à disposition de chevaux pour concours. The centre offers the following services: private and competition stables, boarding, horse breeding and sales, club house, saddlery. Horses made available for compe- titions. www.cemontchanais.e- monsite.com +33 6 08 01 84 41 Ecurie du Domaine de Thor Cette écurie vous propose des pensions à la carte avec possibilité de se faire accompagner soit pour une discipline, soit pour une meilleure harmonie.

La santé physique et le moral de votre cheval peuvent être également soignés. This livery stable proposes boarding à la carte and provides accompaniment if required for specific disciplines as well as for optimal harmony. We also look after your horse’s physical health and moral well-being.

www.ecuriedethor.fr +33 6 99 20 41 62 Chemin de la Vie de l’Etraz - 01630 Péron Les Ecuries du Rosey Les Écuries du Rosey sont situées en pleine verdure, où petits et grands peuvent goûter à la joie de l’équitation en suivant des cours de qualité. L’école d’équitation fonctionne 7 jours sur 7 et avec des enfants de 4 ans et plus. The Écuries du Rosey are located in natural green surroundings where young and old alike can enjoy the pleasures of horse-riding by taking part in top-quality riding lessons. The riding school is open 7 days a week for 4 year olds and over. www.equitation-pays-de-gex.

net/fr/photos/les-ecuries-du- rosey.html +33 4 50 59 38 59 Les Galop’ain Les Galop’Ain proposent balades, circuits de 30 mn, soins des poneys, animations pour anniversaires et kermesses. Les Galop’Ain propose trekking, 30 minutes tours, pony care, entertainment for birthdays and fetes. Du 01/01 au 31/12, tous les mercredis et samedis après-midi. Sur réservation. Every Wednesday and Saturday from 01/01 to 31/12, from 2pm to 6pm. Booking required. www.lesgalopain.com +33 6 30 04 23 74 Poney club d’Echenevex Cours d’équitation tous niveaux. Stage à la semaine, pendant les vacances scolaires. Balade en main pour les enfants accompagnés de leurs parents (sur réservation).

Riding lessons for all levels. Weekly courses, during school holidays. Hand-led rides for children accompanied by their parents (booking required). www.poneys-echevenex.com +33 4 50 41 57 66 26

Sports équestres Belle Ferme École d’équitation et poney-club accessible dès 4 ans, pour enfants et adultes. Moniteurs diplômés, cours en français et en anglais. Plus de 30 ans d’expérience dans l’équitation loisirs ou de compétition. Des stages sont aussi organisés pendant les vacances scolaires. Horse-riding school and pony club accessible from the age of 4, for children and adults.

Qualified instructors, lessons in French and English. Over 30 years’ experience in leisure and competition riding. Courses are also organized during school holidays. Du 03/01 au 16/12. Durant l’année scolaire : cours du mardi au samedi. Dimanche : régulièrement concours et animations. Juillet/ Août : stages du lundi au vendredi.

From 01/03 to 12/16. During the school year : lessons from Tuesday to Saturday. Sunday : regular competitions and events. 07 & 08 : riding course. www.belleferme.com +33 4 50 41 76 73 Varfeuil Equitation Le Haras de Varfeuil s’étend sur plus de 30 hectares et héberge plus de 50 chevaux. Il propose des cours d’équitation de tous niveaux, randonnées à cheval, pensions et de nombreuses animations tout au long de l’année. The Haras de Varfeuil extends over 30 hectares and is hosts to over 50 horses. It proposes riding lessons for all levels, horse trekking, boarding and a wide range of activities throughout the year.

www.varfeuil-equitation.com/ +33 4 50 42 39 65 + 33 (0)6 37 37 18 43 (Portable Club) + 33 (0)6 07 03 47 21 (Portable Roland) EN HIVER WINTERTIME Chiens de traineaux, baptêmes avec Qimmiq Aventure Qimmiq Aventure vous propose des activités avec chiens de traineaux dans la station Monts Jura, aux portes de Genève. Apprentissage de la conduite de traîneau ou balades l’hiver. Qimmiq Aventure proposes activities with sled dogs in the Monts Jura resort, right on Geneva’s doorstep. Learning to drive a sleigh and winter treks. www.qimmiqaventure.com +33 4 50 41 39 74 +33 6 29 59 91 85 Ecole de Ski Français (ESF) de Lélex-Crozet L’école de ski dispense des cours collectifs tous niveaux pour adultes et enfants (toutes glisses) et des leçons particulières (alpin, fond, surf, télémark, nouvelles glisses .

Elle propose également des mini-stages de surf et des stages de compétition. Club Piou Piou à partir de 4 ans. The ski school proposes group lessons for all levels, for children and adults alike (all types of snow sports) and individual lessons (Alpine skiing, cross-country skiing, snowboarding, telemark, new gliding sports, etc.). It also offers mini snowboarding courses and competition- level courses. Piou Piou Club from the age of 4.

Leçon particulière d’1h-1h30, de 1 à 4 personnes. Adulte : de 46,50 à 69,75 €. Enfant : de 43 à 94 €. Tarif groupe à partir de 5 personnes. Cours collectifs snowboard : 145 €. Private lessons of 1h or 1h30 duration from 1 to 4 persons. Adult : from €46,50 to €69,75. Kids from €43 to €94. Group rate from 5 persons. Snowboard in collective class : €145. www.esf-lelex.fr +33 4 50 20 90 42 (Bureau Lélex) +33 4 50 41 01 10 (Bureau Crozet) esflelexcrozet@wanadoo.fr Le village 01410 Lélex 27

Ecole de Ski Français (ESF) de Mijoux-La Faucille L’école de ski dispense des cours collectifs tous niveaux pour adultes et enfants (toutes glisses) et des leçons particulières (alpin, fond, surf, télémark, nouvelles glisses .

Elle propose également des mini-stages de surf et des stages de compétition. Club Piou Piou à partir de 4 ans. The ski school proposes group lessons for all levels, for children and adults alike (all types of snow sports) and individual lessons (Alpine skiing, cross-country skiing, snowboarding, telemark, new gliding sports, etc.). It also offers mini snowboarding courses and competition-level courses. Piou Piou Club from the age of 4. www.esf-mijouxlafaucille.com +33 4 50 41 31 34 Ecole de Ski Internationale (ESI) de La Faucille-Mijoux L’école de ski internationale de la Faucille-Mijoux et son équipe de moniteurs et monitrices mettent leur expérience de 20 ans et leur dynamisme au service de leur clientèle.

The highly-dynamic Faucille-Mijoux international ski school and its team of instructors offer their clientele over 20 years’ experience. www.esi-la-faucille.com +33 4 50 41 30 29 Ecole de ski Nordique de la Vattay Ecole de ski classique ou skating, débutant ou confirmé, conçue par Alain Girod. C’est sur la base de son expérience de l’enseignement du ski pour tous, qu’il développe de nouvelles activités et souhaite impulser une nouvelle dynamique. Nouveau : repartez avec le film de vos exploits ! Classical skiing and skating school, for beginners to experienced, created by Alain Girod. Drawing on his experience of teaching skiing to everyone, he has gone on to develop new activities and aims to generate fresh impetus in this area.

New: go home with the video of your achievements!

www.ecole-de-ski-nordique- de-la-vattay.com +33 6 78 62 80 92 Monts Jura Handisports Au cœur de la station Monts Jura, au Col de la Faucille, l’association dispose d’une structure totalement adaptée aux personnes en situation de handicap : accès direct parking, ascenseur, terrasse pour accéder aux pistes, salle chauffée, commodités … At the very heart of Monts Jura resort, at Col de la Faucille, the association has esta- blished a structure totally tailored to persons with disabilities: direct access to the car park, lift, terrace to reach the slopes, heated room, amenities, etc. www.handisports.asso.cc-pays- de-gex.fr +33 4 50 28 09 16 Station Monts Jura - Domaine nordique de La Vattay-Valserine Le site est entièrement dédié au ski nordique avec plus de 150 km de pistes dans la vallée de la Valserine et sur le plateau de La Vattay, skating et alternatif.

The resort is totally dedicated to Nordic skiing and offers over 150 km of tracks across the Valserine Valley and the La Vattay plateau; skating and other alternatives can also be enjoyed.

De fin décembre à début avril en fonction des conditions d’enneigement. From end December to beginning of April based on snow conditions. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com RN5 01410 Mijoux Saison 2018/2019 - consulter les tarifs sur le site. 2018/2019 season -visit website for rates informations. 28

Station Monts Jura - Domaine alpin de Lélex - Crozet 29 km de pistes de ski alpin, 800 m de dénivelé, 33 ha de neige de culture et l’un des plus beaux panoramas d’Europe. 29 km of Alpine ski slopes, 800 m downhill gradient, 33 ha of artificial snow and one of Europe’s most breathtaking panoramas.

De fin décembre à début avril en fonction des conditions d’enneigement. From end December to beginning of April based on snow condition. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Télécabine la Catheline 01410 Lélex Forfait adulte ski alpin (1 jour) : 29€ et enfant (5-15 ans) : 23,50 € Saison 2018/2019 - consulter les autres tarifs sur le site. Alpin ski pass (1 day) : €29 and kids pass (from 5 to 15 years old € 23,50. 2018/2019 season - visit website for other rates informations. Station Monts Jura - Domaine alpin de Menthières 8 km de pistes, c’est le stade de neige parfait pour la découverte et l’initiation aux sports d’hiver.

The Menthières resort is a snow park, absolutely perfect for winter sport discovery and ini- tiation. De fin décembre à début avril en fonction des conditions d’enneigement. From end December to beginning of April based on snow conditions. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Menthières 01410 Chézery-Forens Forfait adulte ski alpin (1 jour) : 29€ et enfant (5-15 ans) : 23,50 € Saison 2018/2019 - consulter les autres tarifs sur le site. Alpin ski pass (1 day) : €29 and kids pass (from 5 to 15 years old € 23,50. 2018/2019 season - visit website for other rates informations.

Station Monts Jura - Domaine alpin de Mijoux - La Faucille 17 km de pistes de ski alpin, 580 m de dénivelé et l’un des plus beaux panoramas d’Europe.

17 km of Alpine ski slopes, 580 m downhill gradient and one of Europe’s most breathtaking panoramas. De fin décembre à début avril en fonction des conditions d’enneigement. From end December to beginning of April based on snow conditions. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Mijoux - Col de la Faucille 01410 Mijoux Forfait adulte ski alpin (1 jour) : 29€ et enfant (5-15 ans) : 23,50 € Saison 2018/2019 - consulter les autres tarifs sur le site. Alpin ski pass (1 day) : €29 and kids pass (from 5 to 15 years old € 23,50. 2018/2019 season - visit website for other rates informations.

29

ESCALADE CLIMBING Falaise de Léaz Falaise en arc de cercle, dominant le Rhône. Difficulté : 3 à 7a. Hauteur : 15 à 45 m. 53 voies. Semi-circularcliffdominatingtheRhône.Difficulty:3to7a.Height:15to45m.53rout es. www.leaz.fr +33 4 50 48 23 01 Mur d’escalade intérieur Mur artificiel dont l’accès est autorisé aux adhérents du Club Alpin Français du Pays de Gex, seulement pendant les créneaux libres organisés par le club. Man-made climbing wall, open to Pays de Gex CAF members (French Alpine Club), only during free slots organized by the club.

www.ffcam.fr/paysdegex +33 4 50 42 22 17 Mur d’escalade naturel Pour profiter de cet espace, renseignez-vous auprès du C.A.F., Club Alpin FrançaisduPaysdeGex.Lecluborganisedescoursd’escaladepourlesjeunes.

If you would like to use this site, please contact the Pays de Gex CAF (French Alpine Club). The club organizes climbing lessons for young people. www.ffcam.fr/paysdegex +33 4 50 42 22 17 GOLFS GOLF COURSES Golf club Valserine Situé dans un cadre idyllique au coeur de la Station Monts Jura, l’équipe du golf & restaurant saura répondre à vos attentes dans une ambiance très conviviale ! Venez débuter ou progresser grâce à des formules adaptées. The team at the golf club & restaurant, located in idyllic surroundings at the heart of Monts Jura resort, invite you to discover a warm-hearted, friendly atmosphere where they do their utmost to meet your expectations and wishes! Whether you’re a total beginner, an intermediate or an experience player, lesson formulas are tailored for you! Du 01/05 au 31/10.

Semaine : 9h à 18h. Week-end : 8h à 19h. 7j/7 en saison.

From 01/05 to 31/10 : Daily, from 9am to 6pm during the week and from 8am to 7pm for week-ends. www.golfdelavalserine.fr +33 4 50 41 31 56 accueil@golfdelavalserine. fr|direction@golfdelavalserine.fr Hameau «La Pellagrue» 01410 Mijoux Green-Fee 9 trous (semaine et week-end) : 30€. Green-Fee 18 trous semaine : 42€ / week-end : 49€ Green-Fee 9 holes : €30. 18 holes in the week : €42 / week-end : €49 Golf de Maison Blanche Au pied du Jura, à 15 minutes de l’aéroport de Genève, ce golf offre 27 trous, dont un parcours championnat de 18 trous, “les Sources”, et un parcours de 9 trous (par 31), l’Allondon.

At the foot of the Jura Mountains, at 15 minutes from Geneva airport, this 27-hole golf course, invites you to discover its «Sources» 18-hole championship course and its «Allondon» 9-hole (par 31) course. www.golfmaisonblanche.fr/ +33 4 50 42 44 42 30

Golf de la Manchette Parcours 18 trous ouvert à tout joueur initié, possédant au minimum la carte verte. 18-hole course, open to all versed players, provided you have at least a green card. www.golfmanchette.fr +33 4 50 41 19 01 Golf de Saint-Genis Dessiné en 1988 par l’architecte François Ballivet, le golf présente un parcours plat qui comporte de nombreux plans d’eau.

Parcours 9 trous de 2853 m par 37 (dont 4 trous dans une forêt de chênes). 5 trous école. Practice de 20 postes, dont 4 couverts.

Designed in 1988 by the architect François Ballivet, the golf course is composed of a flat course with several water features. 2,853-metre, par 37 9-hole course (including 4 holes in an oak forest). 5 school holes. 20 driving range (practice) stands, including 4 covered. www.albatros-academy.com +33 4 50 42 16 48 Golf Domaine de Gonville Le golf, créé en 1989, est situé au pied du Jura français, en périphérie du village. Convivial et familial, il intègre tous les niveaux de jeux ainsi que tous les âges.

The 1989-created golf course is located at the foot of the French Jura, outside the village.

Friendly and family-like, it is open to everyone and all levels of play. www.golfgonville.com Jiva Hill Golf Club Le Jiva Hill Golf Club à Crozet est un parcours de 9 ou 18 trous comprenant 18 départs. C’est le premier terrain de 9 trous en France et en Europe à présenter des départs et des greens en gazon synthétique. Les greens ont une surface moyenne de 450 m. www.jivahillgolf.com +33 4 50 28 48 09 Minigolf Juraventure Ce minigolf de 18 trous se situe au col de la Faucille, à côté de Juraventure. This 18-hole minigolf is located at Col de la Faucille, beside Juraventure. En juillet et août : ouvert tous les jours de 10h à 20h.

De mai à juin et de septembre à mi-octobte : les samedis, dimanches et jours fériés de 11h à 18h.

Open daily from 10am to 8pm in July and August. From May to June and from September to mid-October : open Saturdays, Sundays and national holidays from 11am to 6pm. www.juraventure.fr/ +33 6 12 54 58 53 nicolas@groupe-jws.com Col de la Faucille 01170 Gex 5€ à 6€ From €5 - €6. 31

GUIDES ACCOMPAGNATEURS TOUR GUIDES A travers les montagnes Florent Calegari, guide de haute montagne, vous guide dans toutes les activités de montagne en été (via ferrata, escalade, alpinisme, trekking) comme en hiver (raquettes, ski hors piste, randonnées) dans le Jura et dans les différents massifs des Alpes.

FlorentCalegari,highmountainguide,accompaniesyouforallmountainactivitiesdur ing summer (via ferrata, rock-climbing, mountaineering, trekking) and winter (snowshoeing, off-piste skiing, hiking) in the Jura and in the various mountain ranges in the Alps. www.a-travers-les-montagnes.

com + 33 7 86 83 08 94 Alain Girod Tourisme Alain Girod vous propose des randonnées et des promenades accompagnées, des excursions “liberté” et des forfaits “à la carte” au départ de Divonne-les-Bains. Côté Suisse ou côté France, il saura satisfaire votre curiosité touristique. Alain Girod proposes accompanied treks and hikes, «freedom» excursions and “a la carte” packages, starting out from Divonne-les-Bains. Whether it’s on the Swiss side or the French side, he’ll definitely satisfy your touristic inquisitiveness. Toute l’année sur inscription All year round upon reservation. www.alain-girod-tourisme.com +33 6 78 62 80 92 contact@alain-girod.com Villas Bellevue - 644 rue d’Arbère - 01220 Divonne-les-Bains Carole Cheneval - Accompagnatrice en montagne Accompagnatrice en montagne, diplômée du Brevet d’Etat, Carole Cheneval vous propose des activités de randonnées pédestres ou raquettes, des balades découvertes, des raids et de la marche nordique.

Carole Cheneval, State-qualified mountain guide, proposes hiking and snowshoeing activi- ties, discovery trips, long-distance hikes and Nordic walking. Toute l’année sur réservation. All year round, booking required. www.carolecheneval-aem.fr +33 6 76 15 05 35 - carolecheneval-aem@sfr.fr 01170 Échenevex Nicolas Guitton - Accompagnateur en montagne Randonnées accompagnées à pied ou en raquettes. Randonnées à la demi- journée ou à la journée pour les enfants avec âne de bât. Tours en calèche possible.

Guided walking or snowshoeing treks. Half-day and full-day treks for children with pack donkeys.Carriage rides on demand.

Toute l’année. All year round. +33 6 12 54 58 53 niguitton@sportera.ch Col de La Faucille - 01170 Gex 32

Rock’n Jump Adventure : escalade, canyoning et via ferrata Avec Rock’n Jump Adventure, partez pour de nouveaux défis forts en sensations avec escalade, canyoning et via ferrata. A partir de 4 ans. With Rock’n Jump Adventure, enjoy new exciting, thrilling challenges including clim- bing, canyoning and via ferrata. From the age of 4. www.rockn-jump-adventure. com/ +33 6 77 89 00 04 Didier Marinet En toutes saisons, en demi-journée ou journée, Didier Marinet vous permet de découvrir le Haut-Bugey, le plateau de Retord ou tout autre horizon. De nombreuses sorties, thématiques ou classiques, vous sont proposées sur simple demande.

Season in, season out, half-days or full days, Didier Marinet accompagny you in the Haut-Bugey, the Retord plateau and any treasures of the Pays de Gex, with tailor-made programs. Toute l’année. All year round. www.airedevent.com +33 4 50 48 84 72 + 33 6 72 15 80 68 d.marinet@orange.fr 01130 Nantua Adulte : demi-journée 14 € et journée 22 €. Enfant (6 à 12 ans) : demi-journée 9 € et journée 14€. Adult : half-day €14 and full day €22.

Kids (from 6-12 years old) : half-day €9 and full day €14. Evasion Montagne - Aurélien Couderc En famille ou en groupe, partez en toute sécurité avec Aurélien Couderc, découvrir la Haute Chaîne du Jura, le plateau de Retord, la vallée de la Valserine, en toutes saisons, le temps d’une demi-journée, journée ou d’un séjour.

Programme sur demande. With the family or with a group, Aurélien Couderc will whisk you off on a risk-free discovery of the high peaks of the Jura, the Retord Plateau, the Valserine Valley, season-in, season-out, for a half day, a full day or even a few nights stay. Programme on request. Toute l’année sur réservation.

All year round booking required. www.evasionmontagne.fr +33 6 09 64 03 45 coudercaurelien@gmail.com 01200 Confort Adulte de 10 à 19 €. Enfant de 7 à 12 €. Famille de 50 à 100 €. Groupe adultes de 100 à 200 €. Groupe enfants de 90 à 160 €. Adult : €10 to €19. Child: €7 to €12. Family : €50 to €100. Adult group: €100 to €200. Child group : €90 to €160. Monts Jura Rando Les accompagnateurs de la Haute Chaîne du Jura vous proposent des randonnées de découverte des richesses de la Réserve Naturelle et du Parc Naturel Régional du Haut Jura, accessible à des familles mais aussi à des groupes d’enfants ou adolescents.

The accompagnateurs de la Haute Chaîne du Jura (the High Jura guides) invite you to join them for treks to discover the richness of the High Jura Regional Nature Park and the High Jura Mountain Natural Reserve, accessible to families as well as to groups of children and teenagers. www.monts-jura-rando.fr Didier Marinet +33 4 50 48 84 72/ 06 72 15 80 68 Pierre Magnin + 33 4 50 48 35 99 / 06 81 89 55 58 33

Rando avec Francis Francis vous propose des randonnées à la découverte de la faune, de la flore et de la gastronomie sur la Réserve Naturelle et du Parc Naturel Régional du Haut Jura, accessible à des familles mais aussi à des groupes d’enfants ou adolescents.

Francis proposes treks to discover the fauna, the flora and the gastronomy of the High Jura Regional Nature Park and the High Jura Mountain Natural Reserve, accessible to families as well as to groups of children and teenagers.

www.lesanesdefrancis.fr +33 6 74 67 79 94 - fandre@lesanesdefrancis.fr Montillet - 71520 TRAMAYE REMONTÉES MÉCANIQUES D’ÉTÉ SUMMER SKI LIFTS Télécabine de la Catheline Depuis Lélex, la télécabine la Catheline permet à accéder aux crêtes de la Haute Chaîne du Jura. Elle vous hisse de 900m à 1450m d’altitude. À l’arrivée, le randonneur n’est plus qu’à 1h30 de marche pour accéder au Crêt de la Neige (1723m), point culminant du Jura. Equipée pour la pratique du VTT de descente. The Catheline cable car, which leaves from Lélex, invites you to discover the peaks of the High Jura. It will take you up from 900 m to 1,450 m altitude.

Once at the top, a 1h30-hike will take you to the Crêt de la Neige (1,723 m), the Jura’s highest peak. Equipped for downhill mountain-biking.

Du 07/07 au 02/09/2018, tous les mercredis, samedis et dimanches 9h à 13h et 14h15 à 17h30. From 07/07 to 02/09/2018, every Wednesday, Saturday and Sunday. 9am to 1pm and 2:15pm to 5:30pm. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com 435 route des Monts Jura 01410 Lélex Aller (retour offert) : adulte - 8 €, enfant de 5 à 15 ans - 5.50 € et famille (2 adultes et 2 enfants) - 21.50 €. One-way price (return trip free) : Adult : €8 /Child from 5-15 years old : €5.50 / Family ( 2 adults and 2 children) : €21.50.

Télécabine du Fierney Depuis Crozet, la télécabine le Fierney ermet d’accéder aux crêtes de la Haute Chaîne du Jura.

Elle vous hisse de 600m à 1300m d’altitude. À l’arrivée vous n’êtes plus qu’à 2h30 de marche pour accéder au Crêt de la Neige (1723m), sommet du Jura. Equipée pour la pratique du VTT de descente. The Fierney cable car, which leaves from Crozet, invites you to discover the peaks of the High Jura. It will take you up from 600 m to 1,300 m altitude. When you reach the top, a 2h30 walk will take you to the Crêt de la Neige (1,723 m), the Jura’s highest peak. Equipped for downhill mountain-biking.

Du 07/07 au 02/09/2018, tous les samedis, dimanches et jours fériés 9h à 17h30. From 07/07 to 02/09/2018, every Saturday and Sunday from 9am to 5:30pm. Exceptional opening on 15/08. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com 1518 route de la télécabine 01170 Crozet Aller (retour offert) : adulte - 8 €, enfant de 5 à 15 ans - 5.50 € et famille (2 adultes et 2 enfants) - 21.50 €. One-way price (return trip free) : Adult : €8 /Child from 5-15 years old : €5.50 / Family ( 2 adults and 2 children) : €21.50.

34

Télécombi du Montrond Depuis le Col de la Faucille, le Télécombi du Mont Rond permet d’accéder aux crêtes de la Haute Chaîne du Jura.

Il vous hisse de 900m à 1450m d’altitude. À l’arrivée, le randonneur n’est plus qu’à 30 mn de marche pour accéder au Grand Mont Rond (1596m) et 2h pour le Colomby de Gex (1689m). The Montrond cable car, which leaves from Col de la Faucille, invites you to discover the peaks of the High Jura. It will take you up from 900 m to 1,450 m altitude. Once at the top, a 30-minute hike will take you to Grand Mont Rond (1,596 m) and a 2h-hike will take you to Colomby de Gex (1,689 m).

Du 07/07 au 02/09, tous les jours + 06, 08, 09, 15, 16, 17/09 de 10h30 à 18h. From 07/04 to 09/02 : open daily from 10.30am to 6pm. Weekends 06/23,24, 06/30-07/01 + 09/08,09,15,16. During Jeûne Genevois and Vaudois : 09/06,17. Opening times : from 10.30am to 6pm. www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com Col de La Faucille 01170 Gex Aller (retour offert) : adulte - 8 €, enfant de 5 à 15 ans - 5.50 € et famille (2 adultes et 2 enfants) - 21.50 €.

One-way price (return trip free) : Adult : €8 /Child from 5-15 years old : €5.50 / Family ( 2 adults and 2 children) : €21.50.

Télésiège Valmijoux Depuis le village de Mijoux, le télésiège Val Mijoux vous permet d’accéder au Col de la Faucille (1000m - 1323m). Leaving from Mijoux village, the Val Mijoux chairlift will take you to Col de la Faucille (1,000 m - 1,323 m). Du 07/07 au 03/09/2017, tous les samedis et dimanches et jours fériés de 10h30 à 13h et de 14h15 à 17h30. From 07/07 to 03/09/2018, every Saturday and Sunday and public holidays on 15/08. 10:30am to 1pm and 2:15pm to 5:30pm.

www.monts-jura.com +33 4 50 28 09 16 contact.montsjura@paysdegex- tourisme.com 01410 Mijoux Aller (retour offert) : adulte - 8 €, enfant de 5 à 15 ans - 5.50 € et famille (2 adultes et 2 enfants) - 21.50 €. One-way price (return trip free) : Adult : €8 /Child from 5-15 years old : €5.50 / Family ( 2 adults and 2 children) : €21.50. 35

PLAISIRS DE L’EAU PLEASURES OF WATER Centre nautique de Divonne-les-Bains Plusieurs bassins chauffés : bassin de 50 m, avec plongeoir, pour enfants, pataugeoire pour bébés, toboggans. Baignade surveillée par Maitres Nageurs Sauveteurs.

Activités : aquabiking , aquagym, natation émulation, initiation et natation perfectionnement. Several heated pools: 50 m pool, with diving board, for children, baby paddling pool, waterslide. Bathing supervised by professional lifeguards. Activities: aqua-biking, aqua-gym, competition-style swimming, initiation and swimming development. www.centrenautiquedivonne.

com +33 4 50 20 03 81 Etang de pêche de Cessy Enclos piscicole à vocation touristique, l’étang est géré par l’Amicale des Pêcheurs de l’Etang de Cessy. On y trouve essentiellement carpes, tanches, gardons, poisson-chats et en faible quantité brochets et perches. Il est impératif de posséder une carte de membre de l’Amicale ou le permis de l’AAPPMA. This fishing area, which welcomes tourists, is managed by the Amicale des Pêcheurs de l’Etang de Cessy (Cessy Pond Fishermen’s Association). Main species of fish include carp, tench, roach and catfish as well as pike and perch to a lesser extent.

An «Amicale» (association) membership card or permit from any of the AAPPMA (French certified associations for fishing and protection of aquatic environments) is required to fish here.

Du lever au coucher du soleil du premier samedi d’avril au troisième dimanche de novembre. From sunrise to sunset from the first Saturday in April to the third Sunday in November. www.cessy-peche.org 01170 Cessy Saison adulte : 25 €. Carte journalière : adulte : 8 € - enfants : 5 €. Permis en vente à l’Office de Tourisme du Pays de Gex. Adult : from €25 / Day pass : from €5 to €8 (Adult : €8 - Children: €5). Permits on sale at the Pays de Gex Tourist Office.

Eurolac - école de ski nautique A 10 minutes de l’aéroport international de Genève, au pied du Jura, venez découvrir les joies du ski nautique dans un cadre exceptionnel.

At just 10 minutes from Geneva International Airport, at the foot of the Jura, discover the thrills of waterskiing in an exceptional setting. eurolac.fr/ +33 6 26 08 08 99 +33 4 50 42 89 11 36

Le Spa du Jiva Hill Resort Dans ce lieu où les volumes et la lumière s’unissent pour créer une oasis de douceur, notre Espace bien-être met à votre disposition : piscine, jacuzzi®, sauna, hammam ... et propose un accompagnement personnalisé dans la quête de votre équilibre. In this establishment where volume and light synchronize and create an oasis of peacefulness, our ell-being space invites you to enjoy: swimming pool, jacuzzi ®, sauna, hammam... and proposes bespoke accompaniment to help you in your quest for harmony.

www.jivahill.com +33 4 50 28 48 20 Pêche La pêche dans le Pays de Gex est possible dans de nombreuses rivières.

Munissez-vous de votre carte de pêche et renseignez vous sur les conditions et périodes d’ouverture. You can fish in many of the Pays de Gex rivers. Make sure you have your fishing permit with you and check conditions and opening dates. Selon dates d’ouvertures locales. Based on local opening dates. www.federation-peche-ain.com Permis en vente à l’Office de Tourisme du Pays de Gex. Permits on sale at the Pays de Gex Tourist Office. Piscine municipale de Gex Piscine municipale couverte, bassin de 25 mètres de long par 10 mètres de large. Température constante été comme hiver de 28°. Municipal indoor swimming pool; pool 25-metres long and 10 metres wide.

Constant 28°C temperature all year round.

www.gex.fr +33 4 50 41 66 21 Plage du Lac de Divonne Plage de sable fin de 350 m, surveillée par les Maîtres Nageurs Sauveteurs et aménagée. Jeux de plage. Buvette. Pique-nique autorisé. 350-metre fine sandy beach with amenities, supervised by professional lifeguards. Beach games. Refreshment bar. Picnic permitted. www.centrenautiquedivonne.com +33 4 50 20 03 81 Thermes de Divonne-les-Bains L’établissement thermal traite les affections psychosomatiques et la rumathologie. Il propose également un centre de remise en forme (piscine, jacuzzi, sauna, hammam, solarium, salle de repos, cours collectifs d’aquagym, cours de fitness, séances de yoga & relaxation ...) The thermal baths and spa centre treats psychosomatic disorders and rheumatology.

It also includes a health club (swimming pool, jacuzzi, sauna, hammam, solarium, rest room, group aqua-gym lessons, keep-fit lessons, yoga & relaxation sessions, beauty) www.valvital.fr/stations- thermales/divonne-les-bains/ infos.html + 33 4 50 20 05 70 37

PRODUITS LOCAUX LOCAL PRODUCTS Augustine & Balthazar Camille et Magali portent une importance particulière aux beaux produits «made in France» et écologiques. Elles souhaitent vous proposer un service personnalisé et des petits conseils faits-maison. Camille and Magali pay special attention to exquisite, eco-friendly «Made in France» pro- ducts. They aim to provide you with bespoke services as well as their own little tips & tricks. Du 03/11 au 31/12, tous les mardis, mercredis, jeudis, vendredis. Le samedi 10h à 18h.

Every Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday from 03/11 to 31/12, from 9am to 6pm.

Saturday from 10am to 6pm. www.augustineetbalthazar.com +33 7 82 09 67 87 augustine.balthazar@gmail.com 7 avenue Voltaire 01210 Ferney-Voltaire Bergerie de Baisenaz Un rêve de petit garçon réalisé. C’est l’aventure de Christian et Carmela Rouph, sur la commune de Thoiry, au pied de la chaîne du Jura dans le pays de Gex. A young boy’s dream come true ... This is Christian and Carmela Rouph’s adventure in the town of Thoiry, at the foot of the Jura Mountains in the Pays de Gex region. www.aubergeprevelard.com +33 4 50 20 30 40 Bijouterie Trabbia Vuillermoz Trabbia Vuillermoz, bijoutier joaillier et lapidaires depuis 1946 à Mijoux.

Bijoux beaux et originaux avec un large choix, le tout accompagné des conseils avisés des joalliers.

Trabbia Vuillermoz, jeweller and lapidary in Mijoux since 1946. Beautiful and original jewells with a wide range adn the advises of the jewellers themselves ! Tous les jours de 9h30 à 18h30. Fermé le lundi, hors saison de 9h30 à 12h et 14h à 18h30 All year round. Daily from 9:30am to 6:30pm. Closed on Monday during low season from 9:30am to 12pm and from 2pm to 6:30pm. www.vuillermoz.fr +33 4 50 41 31 72 info@vuillermoz.fr Route Val Mijoux 01410 Mijoux Accès au musée gratuit. Free admission to the museum. 38

Boucherie Au Bon Saucisson Boucherie - charcuterie - traiteur.

Maison familiale et artisanale. Tout est fait maison. Spécialités de saucissons secs aux différentes saveurs. Marché de Ferney-Voltaire le samedi matin et marché de Divonne-les-Bains le dimanche matin. Butcher - cold cuts - delicatessen. Traditional-style produce and family business. Everything is homemade. Dry sausage specialities. Ferney-Voltaire market on Saturday mornings and Divonne-Les-Bains on Sunday mornings.

Toute l’année. Saison hiver/été : tous les jours. Inter-saison : Fermé le dimanche après-midi, le lundi et le mercredi après-midi. Fermeture annuelle : 2 semaines en mai et octobre. Open all year round. Winter and summer seasons: open daily. Inter-season: Closed Sunday afternoon, Monday and Wednesday afternoon. Annual closing in May and October. +33 4 50 20 90 79 c-grosgurin-abs@wanadoo.fr Les Mars 01410 Lélex Boucherie-Charcuterie Pelletier Boucherie et charcuterie artisanales - viande 1er choix. Des viandes de qualité et des charcuteries de fabrication maison vous sont proposées. Retrouvez également des plats traiteurs et un petit coin épicerie et vins du Jura.

Deux points de vente : Gex et Saint-Genis-Pouilly.

Butcher and traditional cold cuts - choice cuts. Pelletier’s butcher’s shop proposes premium quality meat and homemade cold cuts. Discover its delicatessen dishes and grocery space with Jura wines. Two points-of-sale: Gex and Saint Genis Pouilly. Toute l’année du mardi au vendredi de 8h à 12h30 et 15h à 19h, le samedi de 8h à 12h30 et de 14h30 à 18h. Open all year round, from Tuesday to Friday, from 8am to 12:30pm and from 3pm to 7pm and Saturday from 8am to 12:30pm and from 2:30pm to 6pm. www.boucherie-pelletier-01.fr +33 4 50 40 83 98 150 rue des Terreaux 01170 Gex Domaine de Mucelle Challex est le dernier village viticole du Pays de Gex.

Découvrez-le avec les viticulteurs et les traditions viticoles gessiennes. Dégustation, vente de Chasselas, Chardonnay, Gamay et Pinot.

Challex is the Pays de Gex’s last surviving wine-making village. Explore it with its wine- makers and Gex wine-making traditions. Wine-tasting, sale of Chasselas, Chardonnay, Gamay and Pinot. De préférence sur rendez-vous, le soir de 18h à 19h ou le samedi matin. Open daily all year round and preferably from 6-7pm or in Saturday mornings. +33 6 77 19 41 50 info@domainedemucelle.fr 480 route de Mucelle 01630 Challex 39

Brasserie Gessienne Fabrique de bières artisanales et biologiques. La Brasserie gessienne vous propose une gamme complète de bières de dégustation et organise des concerts, expositions ...

Organic, craft beer brewery. The Brasserie Gessienne proposes a comprehensive range of connoisseur beers and organizes concerts, exhibitions, etc. brasseriegessienne.blogspot.fr/ +33 4 50 40 59 89 Fromagerie de l’Abbaye Fabrication artisanale du Bleu de Gex (fromage A.O.P. à pâte persillée), de comté, beurre et fromages blancs. Galerie de visite surplombant les ateliers de fabrication. Vidéo retraçant l’histoire et les différentes étapes de la fabrication du fromage.

Traditional Bleu de Gex (AOP (PDO) blue-veined cheese), Comté, butter and fromage blanc manufacture. Visitors’ gallery overlooking the production workshops. Video tracing the history of the various steps in cheesemaking. Visites : 9h-10h. Magasin : 8h30-12h et 15h-18h45. Visits from 9-10am and store open from 8.30am to 12am and from 3pm to 6.45pm. www.fromagerie-abbaye.fr +33 4 50 56 91 67 fromagerie.abbaye@orange.fr Route de Confort 01410 Chézery-Forens Gratuit. Free of charge. Fromagerie Michelin La fromagerie Michelin fabrique à Saint-Point-Lac ses propres fromages régionaux, elle affine et vend plus de 300 variétés de fromage.

Elle dispose de 3 points de vente à Ferney-Voltaire, Grilly et Segny, ainsi que sur les marchés de Gex et Divonne-les-Bains.

The Michelin cheese dairy, located in Saint-Point-Lac, makes its own regional cheeses, it also matures (ripens) cheeses and sells over 300 different varieties. 3 points-of-sale in Ferney Voltaire - Grilly - Segny as well as on Gex and Divonne-les-Bains’ markets. www.fromagerie-geneve.com +33 4 50 40 78 22 michelin.fromagerie@wanadoo.fr La Fromagerie Bouchet Vente de fromages et de produits régionnaux. Epicerie fine. Cheese and regional produce sales. Delicatessen. Toute l’année du mardi au vendredi de 8h30 à 12h30 et de 14h30 à 19h. Le samedi de 8h30 à 13h30 et de 14h à 19h. le dimanche de 9h à 12h.

Open all year round, from Tuesday to Friday from 8:30am to 12:30pm and from 2:30pm to 7pm. Saturday from 8:30am to 1.30pm and from 2pm to 7pm. Sunday from 9am to 12pm. www.fromageriebouchet.com +33 4 50 99 21 59 30 rue de Genève 01630 Saint-Genis-Pouilly 40

Le Chalet de La Faucille - Saveurs du terroir Produits régionaux et souvenirs. Petite restauration (sandwichs, paninis, soupes), boissons fraîches, boissons chaudes, vins chauds, … Take time out to discover regional products and souvenirs. Snacks (sandwiches, grilled pani- nis, soups), hot and cold drinks, hot wine, and more...

Toute l’année de 10h à 18h en hiver, de 9h à 18h30 en été. All year round, 10am to 6pm in winter, 9am to 6:30pm in summer.

+33 6 48 31 65 37 chaletdelafaucille@sfr.fr 8327 Col de La Faucille 01170 Gex Restauration allant de 1 à 11 €. Snacks from €1 to €11. Le Verger Tiocan Verger de sauvegarde qui a pour but la conservation et la réimplantation des variétés fruitières anciennes régionales. Safeguard orchard designed to preserve and reproduce old, historic, regional varieties of fruit. www.verger-tiocan.asso. cc-pays-de-gex.fr +33 4 50 59 14 77 (Répondeur) ProApia Miels locaux grand cru (mille fleurs) et du Jura (acacia, sapin et montagne). Miel pur ou avec des ingrédients tels que le chocolat, noix, goji, cannelle et épices variées.

Produit 100% naturel.

Local great vintage (grand cru) honeys (wildflower) and Jura honeys (acacia, pine and mountain). Pure honey or with added ingredients like chocolate, walnuts, goji berries, cinnamon or different spices. 100% natural product. www.proapia.com +33 6 76 82 24 06 +33 4 50 40 91 47 Rucher côté Jura Passionné d’apiculture depuis plus de 35 ans, Patrick, secondé par son épouse Anne-Marie, s’est lancé en tant que professionnel en 2016. Patrick, an apiculture enthusiast for over 35 years, assisted by his wife Anne-Marie, started up his own business in 2016.

+33 6 95 83 42 25 41

SORTIR OUT & ABOUT Cinéma Le Patio Le cinéma de Gex est un établissement municipal, ouvert 7 jours sur 7.

Il se veut ouvert à tout public, c’est pourquoi la programmation est très éclectique. Cinéma classé Art et Essai. Gex Cinema is a municipal establishment open 7 days a week. It aims to be a cinema for everyone and, as such, proposes a very eclectic spectrum of films. Art & Essai listed cinema. www.cinegex.fr Cinéma Voltaire Trois salles de cinéma proposant des projections variées. Films en VO et VF Three cinema theatres proposing a wide choice of projections. Films in VO (original version) and VF (French version) www.cinema-voltaire.net +33 4 50 40 84 86 +33 8 92 68 00 39 (répondeur programme) Ferme - auberge du Pré Velard Repas, spectacle, théâtre, vue sur les Alpes.

Depuis l’extérieur, vue sur la fromagerie et la bergerie.

Meals, shows, theatre, view over the Alps. View over the cheese dairy and the sheepfold from outside. www.aubergeprevelard.com +33 4 50 20 30 40 No Escape 1 équipe, 1 escape room, 1 heure pour s’en sortir… Un savant mélange d’objets à trouver, d’énigmes à résoudre, de cadenas à ouvrir et plein de surprises à découvrir dans des décors incroyables sur des thèmes variés. 1 team, 1 escape room, 1 hour to get out... A crafty mixture of objects to be found, of clues to be solved, locks to be opened and loads of surprises to discover in incredible settings inviting to explore a myriad of themes.

www.noescapegame.fr/ +33 6 07 42 11 39 Théâtre du Bordeau Le Théâtre du Bordeau, inauguré en 2007 par la municipalité, est une salle de spectacle résolument moderne de 250 places assises.

The Théâtre du Bordeau, inaugurated in 2007 by the municipality, is an absolutely up-to-the-minute, 250-place venue. 250 seats. +33 4 50 20 52 59 (M. DAVID) +33 4 50 20 52 86 (Mme ANTHOINE) Théâtre La Comédie de Ferney Théâtre d’environ 80 places, situé en centre ville proposant une programmation variée : comédie, tragédie, théâtre sonore... 80-seat theatre, located in the town centre, proposing a varied programme: comedy, tragedy, music theatre...

www.compagniethalie.org +33 4 50 40 45 21 +33 6 81 46 06 63 (réservations) 42

Théâtre les 50 Le Théâtre Les 50 est installé aujourd’hui dans un lieu contemporain conçu par l’architecte et peintre Olivier Juredieu. Construit au centre d’une maison d’habitation, le théâtre en est le cœur et le poumon. Il mélange l’intime, le familial et le public. «Les 50» theatre is now established in a contemporary venue designed by the architect and painter Olivier Juredieu. Built in the middle of a residential house, the theatre is a lifeline. It blends together the intimate, family, public...

Tarifs en fonction des spectacles. www.theatreles50.fr +33 (0)4 50 56 37 77 contact@theatreles50.fr 31 Bis impasse aux rues 01630 Saint-Jean-de-Gonville Théâtre Micromégas Théâtre pour jeune public. Theatre for a young audience. www.01marionnettes.fr La truite torréfaction Véritable torréfaction artisanale, boutique de desserts, salon de thé et petite restauration. Genuine traditional coffee roasting, dessert boutique, tearoom and snacks. Toute l’année.

All year round. +33 4 50 40 65 35 latruiteboutiquerestaurant@orange.fr 2 Grand’rue 01210 Ferney-Voltaire Papothé Salon de thé : fait maison, local et bio, spécialités vegan et sans gluten.

Menus le midi sur place ou à emporter. Tearoom : local, organic, homemade, vegan and gluten-free specialities. Lunchtime menus to eat in or take out. Toute l’année du mardi au samedi de 8h30 à 17h30. From 01/01 to 31/12 from 8:30am to 5:30pm - Closed on Monday and Sunday. www.augustineetbalthazar.com +33 7 82 09 67 87 augustine.balthazar@gmail.com 7 Avenue Voltaire 01210 Ferney-Voltaire 43

ARTICLES DE SPORT ET PRÊT À PORTER SPORTING GOODS, AND READY-TO-WEAR FASHION Altsport Location de skis Skiset : ski alpin, ski de fond, snowboard, snowblade, raquettes, luges sont disponibles au magasin. A la demande, fartages et réparations sont assurés ainsi que le gardiennage des skis. Skiset ski rental: Alpine skis, cross-country skis, snowboards, snowblades, snowshoes, toboggans are available in the store. On request, ski waxing and repair provided as well as ski lockers. +33 6 19 88 07 42 +33 4 50 40 27 80 Bikes & Buddies Vente et location de vélos «Kona». Réparations toutes marques et types de vélos.

«Kona» bike sales and rental. Bike repair, all types, all makes. www.konaboutique.fr +33 4 50 41 56 08 Dolphin Shop Magasin de plus de 400 m. 20 ans d’expérience dans le domaine de la plongée sous marine et du tir à l’arc. Store totalling over 400 m. 20 years’ experience in scuba diving and archery. www.dolphinshop.com +33 4 50 40 95 08 Giroud Sports La Faucille Eté comme hiver, le magasin propose du matériel de qualité convenant à toutes pratique de sport.

In summer and in winter, the store proposes premium-quality equipment suitable for all practice of sports. www.giroudsports.com +33 4 50 41 30 96 Intersport Magasin n°1 mondial.

Spécialisé dans la vente de matériel, textile, chaussures, accessoires et matériels associés. The world’s n°1 store. Specialized in selling equipment, clothing, footwear, accesso- ries and related equipment. +33 4 50 20 67 91 Jean Pierre Sports Magasin de sports ouvert en saison d’hiver. Sports store open during the winter season. www.jeanpierresport.com +33 4 50 20 90 86 44

La Caverne des Monts et Merveilles Boutique de prêt-à-porter femme / homme / enfant (bébé et junior). Accessoires et vêtements de montagne au cœur de la station Monts-Jura. Ready-to-wear clothes boutique for women / men / children (babies and toddlers). Moun- tain clothing and accessories right at the heart of the Monts-Jura resort. Saison d’hiver, tous les jours de 9h30 à 12h et de 14h30 à 19h - Saison d’été, du mardi au dimanche de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h30 - Basse saison, du mercredi au dimanche matin de 9h30 à 12h et de 14h30 à 18h.

Open all year round. Winter season: daily from 9:30am to 12pm and from 2:30pm to 7pm.

Summer season: from Tuesday to Sunday from 9:30am to 12pm and from 2:30pm to 6:30pm. Low season: from Wednesday to Sunday morning from 9:30am to 12pm and from 2:30pm to 6pm www.la-cavernedesmonts.fr +33 4 50 40 46 17 contact@la-cavernedesmonts.fr Les Gentianes 01410 Lélex La Vattay Sports Location, vente et atelier, ouvert en saison d’hiver. Rental, sales and workshop, open during the winter season. www.lavattaysports.fr +33 4 50 41 30 35 (saison hiver) Le Tiapi Sport - Sport 2000 Magasin de sports, boutique de vêtements et accessoires (Lhotse, Kilpi, Cairn, Elementerre…). En hiver : location de matériel de ski alpin et nordique, luges, raquettes… En été : location de vélos à assistance électrique et de VTT.

Sports shop, clothing and accessories boutique (Lhotse, Kilpi, Cairn, Elementerre, etc). In winter : Alpine and Nordic ski equipment, sledges, snowshoes, etc. rental. In summer : pede- lec and mountain-bike rental.

Saison d’été, du 01/07 au 31/08, tous les jours, de 9h30 à 12h15 et de 15h30 à 19h - Saison d’hiver, du 15/12 au 02/04, tous les jours de 8h30 à 19h - Vacances scolaires et Week-end de 9h à 13h00 et de 14h à 18h30. Daily from 01/07 to 31/08, from 9:30am to12:15pm and from 3:30pm to 7pm - Daily from 15/12 to 02/04 from 8:30am to 7pm - School holidays and week ends from 9am to 1pm and from 2pm to 6:30pm. www.letiapisport.sport2000.fr +33 4 50 41 32 28 letiapi@orange.fr Rue Royale 01410 Mijoux Location Chez Carry - Menthières Magasin de sports ouvert en saison d’hiver. Sports store open during the winter season.

+33 4 50 56 52 78 45

Looping Sports Au pied de la télécabine de Crozet «Le Fierney», Lopping Sport est ouvert l’hiver pour les passionnés de toutes les glisses et l’été pour le VTT à assistance électrique et le skate ! At the Fierney cable car departure point in Crozet, Lopping Sport is open in winter for sliding/ gliding lovers and in summer for mountain-pedelec and skating enthusiasts ! Saison d’été, du 23/06 au 30/09, tous les jours de 9h à 17h - Saison d’hiver, du 01/12 au 30/04, tous les jours - En avril uniquement du mercredi au samedi.

Daily from 24/06 to 30/09/2017, from 9am to 5pm - Daily from 01/12 to 30/04 - On Wednesday and Saturday only in April.

www.loopingsports.com +33 4 50 41 02 54 info@loopingsports.com Gare de la télécabine 01170 Crozet Michel Sport Magasin de sports en saison d’hiver. Location : ski alpin, ski de fond, snowboard, snowblade, raquettes, luges... Sport store in winter season. Rental available : alpine skis, cross-country skis, snowboards, snowblades, snowshoes, tobboggans ... ouvert en saison hiver et été. open during the winter and summer seasons. www.valserine-benoit-gonin.com +33 4 50 41 30 40 contact@valserine-benoit-gonin.com Rue de la Valserine 01410 Mijoux Remy’skis Réparation, maintenance de tous les matériels de glisse.

Repairs, servicing of all snow sport equipment.

www.remyskis.fr +33 4 50 42 06 78 +33 6 87 16 11 40 Ski Shop - Skimium Magasin de sport ouvert en saison d’hiver et en saison d’été. Vente et location. Sports store open during the winter season and summer season. Sales and rental. www.skishop-lelex.com +33 4 50 28 88 72 46

Skiloc 1300 - Skiset La Faucille Dans la Station Monts Jura, au cœur du site du Col de la Faucille, les conseillers du magasin Skiloc 1300 sauront vous aiguiller vers l’équipement le mieux adapté à votre niveau et vos envies. In the Monts Jura resort, at the heart of Col de la Faucille, the Skiloc 1300 team are on-hand to help you choose the equipment best suited to your needs and your level.

www.skiset.com/station-ski/ mijoux-col-de-la-faucille/ magasins/skiloc-1300 +33 4 50 41 31 36 Sport 2000 Magasin de sport. Location de matériel été et hiver. Boutique de prêt-à-porter (Epicéa, Longueboard, Potest).

Sports store. Equipment rental in summer and winter. Ready-to-wear boutique (Epicéa, Longueboard, Potest). En saison d’hiver : ouvert tous les jours, en continu. En saison d’été : ouvert de 8h30 à 18h30. Hors saison automne et printemps : contactez Marie-Hélène au +33 6 70 30 55 70. In winter season : open daily non-stop. In summer season : open mornings and afternoons. Off-season in spring or fall contact Marie-Hélène : +33 6 70 30 55 70.

location-ski.sport2000. fr/#resort/idResort/104/ idShop/207 +33 4 50 20 96 16 sport2000lelex.mhg@wanadoo.fr 340, rue des Monts Jura 01410 Lélex 47

VIE QUOTIDIENNE DAILY LIFE Aurélia Coiffure Salon de coiffure (enfants, femmes, hommes) au cœur de la station Monts Jura.

Hair salon (children, women, men) int hte heart of the Monts Jura. Toute l’année : lundi de 14h à 18h - mardi, jeudi, vendredi 9h à 18h - mercredi, samedi : de 9h à 12h - Fermeture annuelle du 7 au 22 avril inclus. Open all year round, Monday: 2pm - 6pm - Tuesday / Thursday / Friday: 9am - 6pm - Wednesday / Saturday: 9am - 12pm - Annual closing from 7 to 22 April included.

+33 4 50 41 35 66 Rue Royale 01410 Mijoux Azur Fleurs Créations de compositions florales et bouquets de fleurs, décorations florales pour tous vos évènements. Livraisons sur le Pays de Gex. Creation of floral compositions and bouquets, floral decorations for all your events. Delivery throughout the Pays de Gex region. Toute l’année du mardi au samedi de 8h30 à 19h30 - dimanche de 9h à 13h00. All year round from Tuesday to Saturday from 8:30am to 7:30pm and on Sunday from 9am to 1pm.

www.azurfleurs.fr +33 4 50 20 81 41 49 rue des Terreaux 01170 Gex Dermo Charme Maria vous accompagne dans votre démarche que ce soit dans un but esthétique ou réparateur.

Elle saura déterminer vos besoins. Maria will look after you for your beauty care and repair treatments. She will know what’s best for you. Ouvert du lundi au samedi sur rendez-vous. Open from Monday to Saturday by appointment. www.dermocharme.fr +33 4 50 41 12 74 myfgutierrez@hotmail.fr 117 rue du Commerce 01170 Gex 48

Intermarché Supermarché de produits locaux, produits du monde, produits bio et marques nationales. Drive et livraison à domicile. Paiement en CHF accepté. Supermarket selling local products, products from around the world, organic products and national brands. Drive-in and home delivery service. CHF payment accepted. Toute l’année, du lundi au samedi de 8h30 à 19h30 - dimanche 8h30 à 12h - Fermetures exceptionnelles les 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. All year round, from Monday to Saturday from 8:30am to 7:30pm. On Sunday from 8:30am to 12pm - Exceptionally closed on 1st January, 1st May and 25 December.

www.intermarche.com +33 4 50 20 60 60 148 rue des Châlets 01630 Saint-Genis-Pouilly Proxi Marché Dépôt de pain, épicerie, produits bio, boucherie, service traiteur... Fresh bread, grocery, organic products, butcher’s, delicatessen/catering service... Du mardi au Samedi de 8h à 12h30 et de 15h à 19h30. Ouvert le dimanche matin. Fermé le lundi. Open from Tuesday to Saturday from 8am to 12.30am and from 3pm to 7.30pm. Open on Sunday mornings and closed on Monday.

+33 4 50 20 90 79 proximarche@gmail.com 271 rue Joseph Léger 01170 Cessy Salon Dessange Salon de coiffure et de beauté globale de la femme : coiffure, spa du cheveu, soin, manucure et maquillage.

Coiffure et manucure pour les hommes. Women’s hair and general beauty salon: hairdressing, hair spa, treatments, care, manicure and make-up. And also hairdressing and manicure for men. Toute l’année, mardi, mercredi et vendredi de 9h à 19h - Jeudi de 9h à 20h - Samedi de 8h30 à 17h.

All year round, Tuesday, Wednesday and Friday from 9am to 7pm - Thursday from 9am to 8pm - Saturday from 8:30am to 5pm. https://salon.dessange.com/ salon-coiffure/ferney-voltaire/ +33 4 50 28 07 24 dessange.ferney@gmail.com 11 Grand’rue 01210 Ferney-Voltaire 49

Sherpa Alimentation Cette supérette «La Fruitière» vous offre tous les services et prestations de la chaîne : Sherpa, 100% montagne. «La Fruitière» mini-market offers you all the services and benefits of the 100% mountain Sherpa chain. Toute l’année, ouvert tous les jours en saison d’hiver et d’été - Hors saison fermeture hebdomadaire mardi après-midi et mercredi toute la journée.

All year round, daily during winter and summer seasons - In low season, weekly closing on Tuesday afternoon and all day Wednesday. +33 4 50 41 32 26 mijoux@sherpa.net Rue Royale 01410 Mijoux Coiffure Amazone Salon de coiffure homme/femme, manucure, vente de produits capillaires. Hair dresser for men/women, nail salon, professional hair products. Toute l’année. Du lundi au vendredi de 8h30 à 18h30 et le samedi de 8h à 15h30.

All year round. From Monday to Friday, from 8.30am to 6.30pm and Saturday from 8am to 3.30pm. http://www.amazonecoiffure. com/ + 33 4 50 40 54 95 amazone-coiffure@orange.fr 24 Grand’rue 01210 Ferney-Voltaire Librairie du centre La librairie du centre de Ferney-Voltaire est une librairie généraliste proposant des ouvrages en français : littérature, policiers, sciences humaines, jeunesse, beaux livres. Possibilité de commander des livres en anglais et italien. The ‘Centre’ book store in Ferney-Voltaire is a general shop which sells books in French: literature, crime and detective stories, humanities, children’s books as well as coffee table books.

Orders are taken for English and Italian books.

Toute l’année du lundi au vendredi : de 10h à 12h30 et de 14h30 à 19h, samedi non stop de 9h30 à 18h30. Fermé les jours fériés. All year roun, From Monday to Friday: from 10am to 12:30pm and from 2:30pm to 7pm - Saturday non-stop from 9:30am to 6:30pm. - Exceptionally closed on public holidays. www.librairiecentreferney.fr +33 4 50 42 36 76 librairie@librairiecentreferney.fr 4 grand’rue 01210 Ferney-Voltaire 50

Tabac Presse La Valserine Tabac / Presse / FDJ / Librairire / Cartes routières - IGN / Souvenirs / Boissons à emporter / Produits régionaux / Carte pêche.

Tobacco / Newsagents / Lotto-scratchcards / Book store / Road maps - IGN / Souvenirs / Take-away drinks / Regional products / Fishing permit. Saison été, 01/07 au 31/08, lundi, mardi, mercredi, vendredi : de 7h à 12h30 et de 15h à 19h, samedi : 7h30 à 12h30 et 15h à 19h, dimanche : 7h30 à 12h30 Saison d’hiver, 15/12 au 02/04, lundi au vendredi : 7h à 19h, samedi et dimanche : 7h30 à 19h00 Hors saison, 03/04 au 30/06 et du 01/09 au 14/12, lundi, mardi, mercredi, vendredi : 7h à 12h30 et de 15h à 19h, samedi : 7h30 à 12h30 et 15h à 19h, dimanche : 7h30 à 12h30.

Summer season, from 01/07 to 31/08. Monday, Tuesday, Wednesday, Friday: from 7am to 12:30pm and from 3pm to 7pm. Saturday : from 7:30am to 12:30pm and from 3pm to 7pm. Sunday : from 7:30am to 12:30pm Winter season, daily from 15/12 to 02/04. From Monday to Friday : from 7am to 7pm. Saturday and Sunday : from 7:30am to 7pm Low season, from 03/04 to 30/06 and 01/09 to 14/12, Monday, Tuesday, Wednesday, Friday: from 7am to 12:30pm and from 3pm to 7pm - Saturday: from 7:30am to 12:30pm and from 3pm to 7pm - Sunday: from 7:30am to 12:30pm. Closed on Thursday and Sunday.

+33 4 50 20 90 63 marron.thierry@hotmail.fr 479 Route des Monts Jura Le Village 01410 Lélex 51

SERVICES SERVICES Inter Publicité La Société Inter Publicité créée en 1993 dans le Pays de Gex, vous propose de nombreux services dans le domaine de la communication et de la publicité. Création, réalisation et pose d’éléments de communication, tous supports et tous formats. The 1993-created Pays de Gex Inter Publicité proposes a wide range of communication and advertising services. Creation, production and installation of communication elements, any media, any format.

Toute l’année, du lundi au vendredi 8h à 12h. L’après-midi uniquement sur rendez-vous. All year round, from Monday to Friday from 8am to 12pm.

Afternoons by appointment only. www.interpublicite.fr +33 4 50 20 64 25 contact@interpublicite.fr 597 rue du Mont Blanc ZA de l’Allondon 01630 Saint-Genis-Pouilly Laforêt Agence immobilière : achat, vente et location. Estate agency : purchase - sales - rentals Toute l’année, fermé le dimanche. All year round - Closed on Sunday.

www.laforet.com/agence- immobiliere/saintgenispouilly +33 4 50 20 83 03 30 rue de Genève 01630 Saint-Genis-Pouilly 52

Pays de Gex Promotion Animation P.G.P.A. est une association, loi 1901, créée après l’organisation de la première foire du Pays de Gex en 1984 pour en assurer la pérennité et qui organise maintenant plusieurs salons dans la région. P.G.P.A. (Pays de Gex Promotion Animation) is a French non-profit association (French Act of 1901), created after the organization of the first Pays de Gex Fair in 1984 to ensure its continuation and which has since been organizing several other fairs around the region.

Toute l’année : ouvert tous les jours.

Open daily all year round. www.gexpo.fr/ +33 4 50 42 35 45 contact@gexpo.fr 217, avenue de Perdtemps - BP303 01170 Gex ABA Agence immobilière : vente transaction, gestion locative, location. Estate agency: sales transactions, rental management, rentals. Du mardi au vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h30, les lundis de 14h à 18h30 et les samedis de 9h30 à 12h30. From Tuesday to Friday from 9:30am to 12:30pm and from 2pm to 6:30pm, Monday from 2pm to 6:30pm and Saturday from 9:30am to 12:30pm. www.aba.fr +33 4 50 40 81 81 contact@abaimmobilier.fr 12 Grand Rue 01210 Ferney-Voltaire Philophoto Photographe de mariages, en studio, pour des reportages ou des paysages dans le Pays de Gex.

Pays de Gex wedding, portraits, reporting and landscape photographer. Toute l’année, du lundi au samedi sur rendez-vous uniquement de 9h à 17h. All year round from Monday to Saturday by appointment only from 9am to 5pm. www.philophotogex.com/ +33 6 79 32 03 11 philophoto.pdg@gmail.com 170 rue du commerce 01170 Gex 53

NUMÉROS UTILES USEFUL NUMBERS Gendarmerie Gendarmerie (police) Urgences médicales SAMU - Medical emergencies - SAMU Pompiers Fire brigade Numéro européen d’urgence European emergency number Pharmacie de garde On-duty pharmacy Centre antipoison et de toxicovigilance de Lyon Lyon poison control centre Centre hospitalier Annecy-Genevois Annecy-Genevois Hospital Urgences vétérinaires 24h/24 Pays de Gex Pays de Gex 24/7 veterinary emergencies 17 15 18 112 32 37 +33 (0)4 72 11 69 11 +33 (0)4 50 82 20 00 0899-199-984 depuis la France if calling from France et +33 (0)1 76 69 36 41 depuis la Suisse and if calling from Switzerland 54

A40 A40 1 Jura Ain Haute- Savoie Suisse Genève Le Rhône Divonne-les-Bains Vesancy Grilly Gex Mijoux Cessy Sauverny Versonnex Segny Echenevex Chevry Ornex Prévessin- Moëns Saint- Genis- Pouilly Sergy Crozet Lélex Thoiry Saint-Jean- de-Gonville Péron Chézery- Forens Farges Challex Pougny Collonges Léaz Ferney- Voltaire Lac Léman 55

 Via A40 : Mâcon > Genève : sortie n° 10 « Bellegarde- sur-Valserine », direction « Pays de Gex » puis voie rapide D984 Collonges > Continuer jusqu’à Gex puis suivre la direction de Mijoux.  Via A39 : sortie n° 7 Poligny, puis D1005 direction « Gex »  Via A41 - Grenoble - Chambéry - Annecy - Genève, sortie St-Julien-en-Genevois et direction Annecy/ Cruseilles puis direction Genève par la nationale et Gex.

Depuis Gex, suivre la direction de Mijoux  Via A1 Suisse : direction Genève, Sortie 10 - Coppet. Passer par Divonne et continuer jusqu’à Gex, puis suivre la direction de Mijoux.  Aéroport de Genève Cointrin : 35 min  Aéroport de Lyon Saint-Exupéry : 1h30  Gare inOUI (ex TGV) de Bellegarde-sur-Valserine Paris > Bellegarde : 2h50, puis prendre le bus ligne 153 pour rejoindre Lélex et Mijoux en 1h.

 Gare internationale inOUI de Genève Bâle > Genève : 2h45 OFFICE DE TOURISME TOURIST OFFICE paysdegex-tourisme.com +33 (0)4 50 28 09 16 contact@paysdegex-tourisme.com Agence de Ferney-Voltaire 30 Grand rue Agence de Gex 118 rue des Terreaux Agence de Saint-Genis-Pouilly 18 rue de Gex Agence de Lélex 435 rue des Monts Jura Agence de Mijoux Rue Royale Point Info (ouverture saisonnière) Col de la Faucille VENEZ VIVRE L’EXPÉRIENCE ! COMME LIVE THE EXPERIENCE!

Vous pouvez aussi lire