I 2021 I - Le Soleil en Hiver - Sainte-Maxime
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
édito Aujourd’hui sur 130 km, la Route du Mimosa s’étend de Bormes-Les-Mimosas à Grasse. Ce parcours touristique, recommandé de janvier à mars, est typiquement le symbole d’une Côte d’Azur hiver- nale qui propose sous un climat doux, une sorte de villégiature itinérante entre bleu azur et jaune soleil… Sinuant entre littoral et massifs forestiers, cette Today through 130 km, route vous fait découvrir les richesses de la Côte the « Route du Mimosa » extends from Bormes-les-Mimosas to Grasse. d’Azur, son authenticité, son terroir unique, son This touristic route is recommended ambiance festive, son patrimoine insoupçonné à from January to March and is typically travers les effluves parfumées de mimosa. a symbol of the Côte d’Azur, which offers winter in a mild climate, À travers cette édition, nous vous invitons au a sort of itinerant holidays between blue azur voyage rempli d’expériences uniques, de rencontres and yellow sun ... et d’émotions à vivre. Winding between coastline and forests, this road you discover the wealth Entrez dans les massifs forestiers ou les jardins of the French Riviera, its authenticity, remarquables pour respirer les subtils parfums de its unique terroir, its festive atmosphere, mimosa... its unsuspected wealth across the fragrant scent of mimosa. Poussez les portes des forceries à la rencontre des With this edition, we invite you to a journey mimosistes et partagez leur passion le temps d’une filled with unique experiences, encounters rencontre… and emotions to live. Faites une halte gastronomique pour déguster les Enter the forests or remarkable gardens to breathe the subtle scents of mimosa ... spécialités aux senteurs et saveurs de mimosa et exalter vos sens… Push the doors of hot greenhouses to meet and share with the mimosa experts their Vivez une expérience passionnante et olfactive passion for mimosa just the time dans l’alchimie des mystérieux parfums… for a meeting ... Make a gastronomic stop to taste Pour vous transporter dans la magie de la fleur the specialties scents and flavors of jaune ! mimosa and exalt your senses Experience an exciting and olfactory moment a mysterious alchemy of flavors ... To carry you out through the magic of the yellow flower! Florian Raoux Président de l’Association pour la Promotion Touristique de la Route du Mimosa Un voyage parfumé à découvrir sur 130 km ! A fragrant voyage to discover over 130 km!
sommaire 04 Il était une fois le mimosa Once upon a time the mimosa 06 Les espèces les plus répandues Most common species Le mimosa 08 entre nature et culture Mimosa between nature and culture LA ROUTE DU MIMOSA > ÉDITION 2021 Magazine édité par l’Association pour la Promotion Le mimosa 10 Touristique de la Route du Mimosa en gastronomie 21, place Louis Blanc Mimosa with 83120 Sainte-Maxime the gastronomy Association loi 1901 Président > Florian Raoux 12 Création/Design Le mimosa Pôle Publication en parfumerie de l’Office de Tourisme de Sainte-Maxime Mimosa as fragrances > Jérôme Petit Comité de rédaction Pôle Communication et Développement de l’Office de Tourisme 14 de Sainte-Maxime > Sandrine Nguyen Falduto Carnet de route Date de parution Road Map > Janvier 2021 Crédits photos C. Moirenc - D. Carrier - E. Spiller M. Angot - G. Roumestan - N. Gomez Studio Charrier - Adobe Stock Tanneron Vertige Photo G Voiturier - Analinh_fv Offices de Tourisme : Bormes-Les-Mimosas, Mandelieu-La-Napoule , 24 Idées séjours Short breaks ideas Sainte-Maxime
Il était une fois LE MIMOSA... HERBARIUM Soil type: somewhat poor and, more Dans les terres d’exception de la Côte importantly, well drained or even dry. Rocky because the mimosa does not d’Azur, la Route du Mimosa s’étend tolerate stagnant water sur 130 km de Bormes-Les- Mimosas à Grasse. Cet itinéraire touristique Soil quality: acidic à découvrir de janvier à mars est Soil humidity: normal typiquement le symbole d’une Côte d’Azur hivernale. Use: isolated, in a pot, cut flowers Height: tree is 10 m tall (30 m in its native country) UN PEU D’HISTOIRE Type of plant: flowering tree Autour de 1880, le mimosa, originaire d’Australie, fait son apparition sur Type of vegetation: perennial les pentes de la Croix des Gardes à ONCE UPON A TIME THE MIMOSA Type of foliage: persistent Cannes, vraisemblablement introduit In this exceptional area, par l’un des grands hôtes hivernaux, Hardiness: up to -10°C the Route du Mimosa extends comme le Duc de Vallombrosa, le Mar- in a sheltered area over 130 km from Bormes les Mimosas to quis de Morès ou Lord Brougham. Grasse. This touristic route can be explored Planting, repotting: spring from January to March and is typically seen as the symbol Propagation method: La Société d’Horticulture et d’Accli- of Côte d’Azur in the winter. sowing in the heat, grafting, cloning matation contribue alors largement during the summer is difficult à sa promotion. Les mimosistes vont, dès lors, se multiplier dans la région, Pruning: advised annually, A bit of history especially in windy regions. à Mandelieu, Pégomas, Tanneron ou La After flowering, cut the branches that Roquette. Des gares de Cannes et de Around 1880, the mimosa, have already flowered to prevent Mandelieu, le mimosa est expédié dans native to Australia, appeared the unnecessary formation of toutes les grandes villes de France et on the hillsides of the Croix des Gardes in pods. Balance the drip line Cannes, most likely introduced by one of the d’Europe. foremost winter guests, and reduce it by removing poorly placed or extra branches. such as the Duke of Vallombrosa, the Marquis of Morès or Lord Brougham. The Horticulture and Acclimatization Society The small, velvety, golden-yellow thus greatly contributes pompoms (glomerulus) gathered to its promotion. Mimosa farmers will, there- in bunches are attached directly at fore, multiply in the region, the stem (the sessiles). in Mandelieu, Pégomas, Tanneron or La Roquette. From the Cannes and Mandelieu The light green persistent foliage, which train stations, is sometimes bluish, the mimosa is sent to all of the big cities in is decorative year-round. France and in Europe. Often very light, it is reminiscent of certain ferns. 4
L’HERBIER Type de sol : assez pauvre et surtout bien drainé voire sec, et caillouteux car le mimosa ne supporte pas l’eau stagnante Qualité du sol : acide Humidité du sol : normal Utilisation : isolé, bac, fleurs coupées Hauteur : arbre de 10 m de hauteur (30 m dans sa contrée d’origine) Type de plante : arbre à fleurs Type de végétation : vivace Type de feuillage : persistant Rusticité : jusqu’à -10°C dans un endroit abrité Plantation, rempotage : printemps Méthode de multiplication : semis au chaud, greffage, bouturage en été difficile Taille : conseillée, chaque année, surtout dans les régions ventées. Après la floraison, couper les rameaux ayant fleuri pour empêcher la formation Feuillage persistant, bleu-vert, inutile de gousses. rappelant la fougère Équilibrer la ramure et l’alléger Persisting blue-green foliage reminding of fern en éliminant les branches mal placées ou en surnombre. Les petits pompons (glomérules) veloutés jaune d’or, réunis en bouquets sont accrochés directement sur la tige. Le feuillage persistant vert clair, parfois bleuté, est décoratif toute l’année. Sessile Souvent très léger, il rappelle celui de certaines fougères. Feuille bipennée (2 fois disposée en peigne) Glomérule Bi-pinnea leaf (twice disposed as a comb) Glomerulus Chaque petite boule correspond à une fleur Détail d’une fleur épanouie Each ball refers to a flower Detail of an open-florished flower 5
Les espèces les plus RÉPANDUES ! MOST COMMON SPECIES! UN PEU DE BOTANIQUE... Le mimosa appartient au genre acacia et à l’ordre des mimosées. A bit of botany... The mimosa belongs Les différentes espèces sont utilisées à des fins très variées : to the acacia genus and order fleur coupée, plante ornementale ou de rocaille, haie défensive ou of the mimosa. brise vent, retenue des sables et des sols. The different species Il est cultivé essentiellement dans le sud de l’Australie, en Afrique du are utilized for various purposes: Sud et en France. 800 espèces sont recensées et 1200 espèces doivent cut flowers, ornamental exister. or rock plants, as a protective hedge or wind barrier, sand and soil retainer. It is mainly cultivated in Southern Australia, South Africa and in France. 800 species have been recorded and 1200 most likely exist. 6
Several types... QUELQUES VARIÉTÉS… • Gaulois (Acacia Dealbata) Large, very strong tree with • GAULOIS (ACACIA DEALBATA) • MIMOSA DES 4 SAISONS dark green foliage. Grand arbre très vigoureux au (ACACIA RETINODES) Bipinnate divided leaves. feuillage vert sombre. C’est un des plus résistants au Abundant flowering (sulphur yellow) Feuilles divisées bipennées. froid (de -9°C à -10°C). that mainly emerges from the Floraison abondante (jaune Floraison printemps-été. foliage from the end of January souffre) qui émerge largement du Le dernier producteur de ce through March. feuillage de fin janvier à mars. mimosa des 4 saisons est à Tanneron (Monsieur Blanc). • Tournaire (Acacia Dealbata) Average growth. The leaves are • TOURNAIRE (ACACIA DEALBATA) short, compact and dark green. Développement moyen. The yellow shoots have red wood. Les feuilles sont courtes, tassées Early flowering from the end et vert foncé. Les jeunes pousses of December through January. ont le bois rouge. Bright yellow flowers in long, Floraison précoce de fin pright clusters. décembre à janvier. Fleurs en longues grappes érigées d’un • Mirandole (Acacia Dealbata) A fast growth. jaune pur brillant. Large light green bipinnated leaves. Brilliant yellow flowering in large • MIRANDOLE (ACACIA DEALBATA) clusters from the end of December Grand développement. through February. Grandes feuilles bipennées vert To reserve for large gardens. clair. Floraison en grosse grappe d’un jaune pur brillant de fin • Bon accueil (Acacia Decurrens) décembre à février. Average size tree. Angular yellow branches. À réserver aux grands jardins. Beautiful green pinnated leaves. Spaced leaflets. • BON ACCUEIL (ACACIA DECURRENS) Flowers in large clusters that Arbre moyen. Jaunes branches extend beyond the foliage. anguleuses. Belles feuilles vertes Very large, highly fragrant seeds. pennées. Folioles espacées. Flowering January-February. Fleurs en grosses grappes qui Large garden. dépassent du feuillage. • Astier (dealbata Gaulois Astier) Très gros grains très odorants. This mimosa is the least sensitive Floraison janvier-février. to the cold, the «Gaulois Astier» Grand jardin. can, in fact, resist up to -8/-10°C without damage. • ASTIER (DEALBATA GAULOIS ASTIER) If it is taken care of in regions with Les moins frileux des mimosas, omewhat colder winters, it has a comme « Gaulois Astier », high chance of adapting. peuvent, en effet, résister sans • Mimosa des 4 saisons dommage à -8/-10°C, si l’on a (Acacia Retinodes) pris le soin, dans les régions aux It is the most resistant to the cold hivers un peu froids, de leur (from -9°C to -10°C). donner toutes les chances de lowering spring-summer. s’adapter. The last producer of this 4-season mimosa is in Tanneron (Monsieur Blanc). 7
Le mimosa entre nature en pot et exploité par Julien Cavatore & CULTURE ! qui produit cet acacia avec passion. Il est le seul en France à posséder la collection agréée par le Conserva- toire des Collections Végétales Spécia- lisées, soit 180 espèces et variétés de Favorisées par un climat d’une grande ET DES BALADES NATURE… mimosa, exportées partout en Europe. douceur et par une lumière d’excep- Le mimosa, le pin, l’olivier… autant tion, plantes et fleurs poussent sur la Les mimosistes sont, quant à eux, d’essences qui participent au paysage essentiellement installés autour du Côte d’Azur à profusion. C’est en hiver des massifs de la Côte d’Azur mais qui que la région vous réserve sa plus belle Massif du Tanneron dans le « Triangle sont le fruit d’un long voyage. d’Or » (Mandelieu-La Napoule, Tanne- surprise, une surprise voluptueuse, La « Route d’Or » qui serpente dans la d’or et de lumière, la floraison du ron et Pégomas). Leur métier est lié à plus grande forêt de mimosa d’Europe, l’exploitation du mimosa pour la fleur mimosa. les Massifs des Maures et de l’Estérel, coupée. la Corniche d’Or offrent des paysages Le mimosa doit sa commercialisation à De la corniche des Maures au Massif sublimes du bleu profond de la mer du Tanneron en passant par l’Estérel, la technique du « forçage ». aux sommets enneigés des Alpes du Ce procédé est exécuté dans une pentes, collines et jardins se couvrent Sud et mille et un sujets d’intérêts à de fleurs duveteuses. Suivre la Route pièce close, en maintenant une tem- découvrir seul ou accompagné. pérature de 25°C et une hydrométrie du Mimosa, c’est vivre une expérience unique et une explosion de couleurs et de 85. Il permet l’éclosion de la fleur et de senteurs. À Bormes-Les-Mimosas, le mimosa sa conservation grâce à l’ajout d’une est destiné uniquement à la culture poudre spéciale dite « Chrystal ». DES JARDINS D’EXCEPTION… Des jardins d’exception vous invitent à découvrir les essences méditerra- néennes mais également à voyager à travers le monde. Paysages du Chili, d’Argentine, d’Afrique du Sud ou d’Aus- tralie et ses collections de mimosa s’offrent à votre regard… Quelques lieux enchanteurs : Le Parc Gonzalez à Bormes-Les- Mimosas, le Domaine du Rayol au Rayol-Canadel-sur-Mer, le Jardin Bo- tanique des Myrtes à Sainte-Maxime, le Jardin des Mimosas à Pégomas ou les Jardins du Musée International de la Parfumerie à Grasse. DES RANDONNÉES 8
MIMOSA BETWEEN NATURE AND CULTURE Fostered by a climate of great mildness and an exceptional light, plants and flowers grow on the French Riviera in profusion. It is in winter that the region offers its most beautiful surprise, voluptuous surprise, golden and light, flowering mimosa. Corniche des Maures the Tanneron CARNET D’ADRESSE Massif via Esterel, slopes, hills and gardens Adress TIPP are covered with fluffy flowers. Follow the Route du Mimosa is a unique experience and an explosion of colors and scents. Exceptional gardens of ... KM PÉPINIÈRES JULIEN CAVATORE KM MIMOSISTE BERNARD VIAL Exceptional gardens invite you to 0 112 discover the Mediterranean species and Le spécialiste national du mimosa La famille Vial vous invite à partager also invites you to travel the world. Lands- Julien Cavatore, pépiniériste, producteur avec elle ses deux activités tradition- et collectionneur vous fait découvrir nelles que sont l’apiculture et l’horticul- capes of Chile, Argentina, ture au cœur du Massif du Tanneron. South Africa or Australia and mimosa col- avec la passion qui l’anime plus de 180 lections available to your look ... espèces de mimosa. Sans oublier les The Vial family invites you to share with her plantes rares, graphiques ou contem- two traditional activities such as beekeeping Some enchanting places poraines dans sa pépinière agrémentée and horticulture in the heart of the Massif du d’un jardin d’exposition. Tanneron. Gonzalez Park in Bormes-Les-Mimosas, Domaine du Rayol (Rayol-Canadel-sur-Mer) Julien Cavatore, nursery, grower and col- in the Botanical Garden of the lector makes you discover the passion that 235, Carreiros - Tanneron drives more than 180 species of mimosa. 04 93 60 66 32 Myrtles in Sainte-Maxime, the Jardin Not to mention the rare plants, graphics or des Mimosas in Pégomas or the Gardens www.vial-tanneron.com contemporary in her nursery adorned with a of the International Perfume Museum in show garden. Grasse. AUTRES FORCERIES À TANNERON 22, chemin des Orchidées Hiking and nature walks ... Quartier de Manjastre Bormes-Les-Mi- Sans oublier les forceries de Mme Bosi mosas (04 93 60 65 90) et M. Lèze (04 93 60 Mimosa, pine, olive ... all species 04 94 00 40 23 68 17) dont les visites se font sur ren- involved in the massive landscape www.mimosa-cavatore.fr dez-vous, et M. Augier qui vous propose of the French Riviera, but are the result of vente et expédition de mimosa (04 93 a long journey. 60 68 01). The «Route d’Or», which winds the largest EXPÉDITION DE MIMOSA Valérie Not to mention the forcing houses of KM Torrès - Productrice de mimosa en Madame Bosi (04 93 60 65 90) and Mr. Lèze forest of mimosa in Europe, the massifs of 0 (04 93 60 68 17) whose visits are by appoint- the Maures and the Esterel, the Corniche fleurs coupées ment, and Mr. Augier who offers sale and d’Or offer a sublime landscape of the deep Valérie Torres travaille 3 variétés de mi- Shipping of Mimosa (04 93 60 68 01). blue sea to the snow-capped Alps South mosa : le Mirandole, le Bon Accueil et le and a thousand and one topics of interest Gaulois Astier et expédie ses bouquets de mimosa entre janvier et fin février. to discover alone or accompanied. KM MIMOSISTE Valerie Torres works 3 varieties of mimosa: 115 JEAN-PAUL REYNAUD the Mirandola, the Bon Accueil and Gaulois Mimosa, a story of men ... Astier and ships its bouquets of mimosa Jean-Paul Reynaud vous fait découvrir between January and end of February. sa passion du mimosa à travers une vi- At Bormes-Les-Mimosas, mimosa is site de sa forcerie. Vente et expédition only for growing in pots and operated de mimosa. by Julien Cavatore that produces this pas- 870, chemin du Landon Jean-Paul Reynaud makes you discover sion with acacia. It is the only one Bormes-Les-Mimosas the passion mimosa through a visit from his in France to have the collection 06 10 36 97 05 hothouse. Sale And Shipping of mimosa. approved by the French Conservatory of specialized plant collections, 10, impasse des Arnauds or 180 species and varieties of mimosa, Pégomas exported throughout Europe. KM EXPÉDITION DE MIMOSA 108 04 93 42 21 52 L’Office de Tourisme met à votre dispo- Mimosa are, in turn, essentially sition un service en ligne d’expédition installed around the Tanneron Massif de bouquet de mimosa durant toute in the «Golden Triangle» la période de floraison.Les bouquets KM MIMOSISTE (Mandelieu-La Napoule, Tanneron partent directement de la forcerie Og- 115 STÉPHANE REYNAUD and Pégomas). Their job is related gero de Mandelieu. Stéphane Reynaud vous fait découvrir to the operation of the mimosa The Tourist Office offers a bouquet of sa passion du mimosa à travers une vi- for cut flowers. mimosa shipping line service throughout the site de sa forcerie. Vente et expédition flowering period. de mimosa. The mimosa is marketing to the Stéphane Reynaud makes you discover her technique of «forcing». This process passion for mimosa through a visit from her is performed in a closed room, 806, avenue de Cannes forcerie. Sale And Shipping of mimosa. maintaining a temperature of 25 °C Mandelieu-La Napoule and a hydrometric 85. It allows the 04 93 93 64 64 www.boutique-mandelieu.com 280, avenue Frédéric Mistral blossoming of the flower and its conservation through the addition of Pégomas 06 16 10 17 18 a special powder called «Chrystal». 9
CARNET D’ADRESSE Adress TIPP Le mimosa en GASTRONOMIE ! LES « CHOCOFLEURS », DES KM CHOCOLATS AU GOÛT DE FLEURS ! 42 CHOCOLATERIE LA MUSCADINE La chocolaterie propose des choco- lats au goût de lavande, derose, de Dans les terres azuréennes se per- MIMOSA violette et bien sûr de mimosa ! Visite pétuent un savoir-faire unique. Les WITH THE GASTRONOMY de la chocolaterie « La Muscadine » produits du terroir, la gastronomie et dégustation gratuite (uniquement On the French Riviera land is per- pour les groupes et sur réservation). gorgée de soleil, les étals des marchés, petuated a unique craftsmanship. The chocolatier offers chocolates lavender les recettes simples et authentiques Regional products, a gastronomy aste, ros, violets and mimosa course! gardiennes de la tradition aux plats full of sun, market stalls, simple Visit and free tasting of chocolate «The plus subtils des art sans cuisiniers and authentic recipes guardians Muscadine» for groups by reservation only. contribuent à un art de vivre ancestral. of tradition with subtle dishes of master chefs contribute to a living 7, rue du Commerce Dans ce bouquet coloré de senteurs ancestral art. Sainte-Maxime et de saveurs, le mimosa exalte les 04 94 96 46 12 In this colorful bouquet of scents papilles... Sirops, bonbons, chocolats and flavors, mimosa exalts the taste et délicates pâtisseries aux notes buds ... syrups, candies, chocolates LE CHOCOLAT « LE MIMOSA D’AGAY » fleuries sont autant de gourmandises and p astries delicate floral notes KM 59 LE PALET D’OR sucrées à découvrir et à consommer are all sweet treats to discover and consume without moderation! Artisan-chocolatier, Didier Carriése sans modération ! lance dans d’originales créations pour toutes occasions. « Le Mimosa d’Agay » est un chocolat unique roulé dans la poudre de mimosa cristallisée…Une truffe de chocolat blanc parfumée avec du mimosa, de l’écorce de citron confit et le tout légèrement relevé d’une liqueur de plantes. Artisan chocolatier Didier Carrié launches into original creations for all occasions. «The Mimosa Agay» is a unique chocolate rolled in crystallized mimosa powder ... ... A fragrant white chocolate truffle with mimo- sa, candied lemon peel and slightly raised while a plant liquor. 170, rue de l’Agay Agay - Saint-Raphaël 04 94 82 00 88 10
LES MARCHÉS The Markets CARNET D’ADRESSE Adress TIPP Km 0 - Bormes-Les-Mimosas > Mercredi / Wednesday - Marché au village / Market town KM LA MIMOSETTE, BRIOCHE 115 À LA CRÈME PÂTISSIÈRE Km 42 - Sainte-Maxime BOULANGERIE LA BANETTE > Tous les jours / Every days La « Mimosette » est une brioche - Étal des pêcheurs décorée de grains de mimosa et four- Fishermen stall rée à la crème pâtissière et dont la - Marché couvert (sauf lundi) recette reste le secret du boulanger. À Indoor market (except Monday) déguster uniquement au moment de la saison du mimosa. > Lundi / Monday The «Mimosette» is a mimosa seeds - Petit marché alimentaire Km 108 - Mandelieu-La Napoule decorated cake and stuffed with custard Small food market > Mercredi / Wednesday and whose recipe remains a baker secret. To - Marché forain et alimentaire be enjoyed only during the mimosa season. > Mercredi / Wednesday - Brocante Showman and food market > Jeudi / Thursday Fournil du Logis > Jeudi / Thursday Pégomas - Marché alimentaire - Marché forain et alimentaire Showman and food market de produits régionaux Food market of regional products > Samedi / Saturday - Marché forain et alimentaire > Vendredi / Friday Showman and food market - Marché forain et alimentaire Showman and food market Km 115 - Pégomas Km 59 - Saint-Raphaël > Jeudi / Thursday > Tous les jours - Marché alimentaire, fleurs Every days et produits régionaux - Marchés alimentaires (sauf lundi) Food market, floxes and regional products Food markets (Except Monday) - Marché des pêcheurs Km 130 - Grasse Fishermen market > Mercredi / Wednesday > Lundi, Mercredi & jeudi - Les Matinales du Cours Monday, Wednesday, Thursday & Saturday (marché alimentaire, fleurs - Marché forain / Showman Market et produits régionaux) (flowers, food and regional > Mardi / Tuesday products market) - Brocante Recipe idea... imo sa e m g e l ée dcitron La au anche s : s s u r des brmin. dans ration n ser 20 ompo o n Jelly Prépa z 100 g de p laissez infu lev e a et les nte em ré - P mimos bouilla m i m osa L osa. ter. de es d’eau tr les 2 li infusion ainhon, c’est le nue si obte mieu x). h e m im lable) u préa f a T nch e s o oilin g w n bra liters of b th, the be e first su tter ). - z l’ r c - Filtretravers un to t la pectine du sucre a n : s o e c aratio pom in 2 h clo h th (à usion élangé ave le. Prép 100 g pom minutes d (throug mixing wit ez l’inf o in. e 0 - Tak let steep 2 n obtain ctin (after e - Mett rès l’avoir mnde casser bouillir 3 m io (a p n e g r a is s ez n s dans u ébullition, la s des 2 citro in. environ - The the infu n and p s e tes. r - Filte the infus t. io il 3 minu s. es . e fo is à e t le ju illi r 2 5m stes n o , bo - Tur a large p r is boiling e of 2 lem out 25 m on inut - Un te r le sucre laissez bou utez les ze in e ic ab t Ra jo u llit io n , on , a jo ) gar n the w a t ju he , boil fo d the ze r s - éb u iss s and t fois à e la cu uillanté - Whe the sugar re to a bo ooking, a il d - Une vant la fin d blement ébo e que la d d ix tu o f c . in . a r é ala q u ’à c - A e the m ore e nd lded. y is c old -5m pots p as jus seils vec de s - Onc utes bef iously sca n until jell - M e tt ez en ts tê te en b > Con ette gelée at coupées é in v w o p e. c n - 5 m jars pre pside do ez les es e Fait s fraiche tre rens ig m e n in - Put e the jars u - Laisslée soit froid fleur t de vous ê tibilité. v ips with g e - Lea > T this jelly s bef ore sa avan ur comes Make cut flower ibility. ts : mimo sur le ie nts: tassels, h t e d In g rédien mpons de d Ingre g mimos ter, a fre s ou de p o elf ab - 100 g d’eau - 100 ers of wa r cane, yours es canne 2 lit g a - 2 litr re de e - g of su pectin de suc n - 2 k to 30 g of - 2 kg 0 g de pecti - 20 mons 2 0 à 3 - - 2 le 11 rons - 2 cit
CARNET D’ADRESSE Adress TIPP KM 0 SAVONNERIE DE BORMES Le mimosa en Fabricant manufacturier de savon, produits cosmétiques, parfums d’am- biance aux senteurs florales de mimo- PARFUMERIE ! sa, d’agrume, de romarin, de lavande… Manufacturer of soap, cosmetics, fragrances floral scents of mimosa, citrus, rosemary, lavender ... 211, rue Carnot Les plus grandes marques de la et 10, Venelle des Amoureux Parfumerie française ont utilisé le Bormes-Les-Mimosas mimosa dans leurs fragances les plus 04 94 01 03 00 www.savonnerie-bormes.com célèbres… Les fleurs de mimosa, particulière- KM LA BOUTIQUE ment prisées pour l’élaboration de par- 108 DE L’OFFICE DE TOURISME fums, sont composées d’une multitude Vous y trouverez une gamme de pro- duits d’épicerie fine, de décoration de molécules différentes. Mais seules maison, de parfumerie, des sacs de certaines de ces molécules contri- voyage, des bouquins sans oublier buent à l’arôme de mimosa. Le mimosa quelques produits « mimosés », tous a une note ressemblant étonnamment de production azuréenne ! L’occasion également de se concocter un séjour à la violette, en plus subtile et plus thématisé mimosa. aérienne et aux senteurs plus fleuries, The shop of the Tourist Office poudrées et vertes. A range of fine grocery products, home Le mimosa principalement utilisé est decoration, perfumery, travel bags, books… le mimosa cassier (acacia farnesiena) 806, avenue de Cannes mais l’évolution se tourne aujourd’hui Mandelieu-La Napoule davantage vers le mimosa sauvage. www.ot-mandelieu.fr KM LES PARFUMERIES DE GRASSE MIMOSA AS FRAGRANCES 130 Les parfumeries touristiques vous The most famous brands of French Perfume ouvrent leurs portes, les grands noms makers used the mimosa in their most comme les parfumeries artisanales installées dans le centre historique known fragrances ... vous proposent des visites guidées gra- QUELQUES PARFUMS tuites afin de vivre une expérience pas- EXCEPTIONNELS ! The flowers of mimosa, especially popular in developing fragrances are composed sionnante dans l’alchimie mystérieuse des parfums à travers les matières Amarige > Givenchy of many different molecules. But only some of these molecules contribute to mimosa premières, la distillation, l’enfleurage, le parfumeur et ses créations. Certaines flavor. Mimosa has a note, not unlike violet d’entre elles vous proposent des cours d’initiation à la parfumerie avec l’aide Paris > Yves Saint-Laurent surprisingly, more subtle and more airy and with more floral aromas, with powdered and green scents. d’un nez. Tourist perfumeries, open their doors, big brand names as perfumeries set up in the Champs Élysées > Guerlain The mimosa mainly used for making fragrances is cassia mimosa (acacia farne- siena) but the development is now turning historical center, and offer free guided tours in order to live an exciting expérience in the mysterious alchemy of perfumes through raw materials, distillation, enfleurage, the more to the wild mimosa. Moment Suprême > Jean Patou Some exceptional fragrances ... perfumer ans her créations. Some of them introductory courses to Parfumerie with a «nose». «Amarige» Givenchy «Paris» of Yves Saint-Laurent Office de Tourisme du Pays de Grasse Place de la Buanderie «Champs Élysées» of Guerlain Grasse «Supreme Moment» by Jean Patou 04 93 36 66 66 www.paysdegrassetourisme.fr 12
13
D2562 D25 DN7 DN7 L’A RGE NS Vers Aix-en-Provence A8 A8 D25 D558 D559 KM A57 42 SAINTE-MAXIME Vers Toulon/Marseille MASSIF DES MAURES Saint-Tropez D98 59 D5 KM Cavalaire-sur-Mer 15 KM 0 RAYOL-CANADEL-SUR-MER BORMES-LES-MIMOSAS Le Lavandou Hyères 14
D208 Nice GRASSE 5 KM 130 A8 PÉGOMAS TANNERON KM KM 112 115 Antibes LAC DE ST-CASSIEN MASSIF KM Cannes DU TANNERON 108 MANDELIEU-LA NAPOULE DN7 A8 MASSIF DE L’ESTÉREL Carnet KM 59 DE ROUTE ! SAINT-RAPHAËL ROAD MAP Expositions / Exhibitions Musées / Museums Patrimoine naturel / Natural heritage Balades & excursions / Walks and trips Patrimoine bâti & sites remarquables Built Heritage and outstanding sites Corsos, carnavals & événements Flower parades, carnivals, and events Commerces, métiers ou produits dérivés du mimosa Shops, businesses or products derived from mimosa 15
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 0 BORMES-LES-MIMOSAS VILLAGE MÉDIÉVAL DATANT DU 12e SIÈCLE Le village médiéval de Bormes-les-Mimosas constitue une Dans un site enchanteur, au bord de la étape de découverte mer, à l’entrée du Massif des Maures, incontournable pour les amoureux Bormes-Les-Mimosas est reconnu de vieilles pierres comme un des plus beaux villages et les passionnés d’histoire. fleuris de France, village médiéval du A Twelve century Medieval village. 12e siècle qui compte quelques 700 In an Enchanting site, at the seaside, at Bormes-les-Mimosas is a Must venue for espèces végétales rares. the gateway of the Massif des Maures, Old stone lovers and history buffs. Bormes-les-Mimosas is recognized as one of De janvier à mars, la cité médiévale se the most beautiful flowered villages in France, pare d’une longue « écharpe bouton as a 12th century medieval village that has 700 d’or » avec ses 90 espèces de mimo- rare plant species. FORT DE BRÉGANÇON sas. Tout près, les célèbres plages de From january til March, the medieval city is Ce site hors du commun est devenu Cabasson, Brégançon, l’Estagnol et adorned with a long golden buttoned scarf with Pellegrin offrent plus de 17 kilomètres résidence officielle des Présidents 90 species of mimosas. Very close from there, de la République en 1968 sur propo- de sable blanc et eaux cristallines. the famous beaches of Cabasson, Brégançon, sition du Général De Gaulle. Estagnol and Pellegrin offer more than 17 kms Visites guidées en période estivale with white sanded beaches and cristal clear et toute l’année pour les groupes. water. This outstanding site became official residence of the Presidents of the Repu- blic in 1968 on the proposal of General de Gaulle - guided tours in the summer and all year around for groups. Office de Tourisme de Bormes-Les-Mimosas 1, place Gambetta 83230 Bormes-les-Mimosas + 33 (0)94 01 38 38 LE PARC GONZALEZ www.bormeslesmimosas.com JARDIN AUSTRAL Ce jardin Botanique d’une superficie de 3000 m2, unique en Europe compte près de 500 espèces de plantes australiennes dont une très belle collection de mimosas. Visite guidée le mardi à 10h sur réservation (04 94 01 38 38). This botanical garden with an area of 3000m2, unique in Europe, and has À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION almost 500 species of Australian plants DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION including a beautiful collection of mimosas. MUSÉE ARTS ET HISTOIRE SENTIER DU LITTORAL MUSEUM- MUSEUM OF ARTS AND HISTORY HIKING- COASTAL TRAIL 16
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 15 RAYOL-CANADEL-SUR-MER LE DOMAINE DU RAYOL Conçu par Gilles Clément, le jardin des Méditerranées est une invitation au voyage Le Rayol-Canadel-sur-Mer est un Rayol-Canadel-sur-mer is a charming village, à travers les paysages charmant village, paisible où le peaceful and where happiness is maintained… méditerranéens du monde bonheur est préservé... Extended from la Mole in 1925 (Californie, Chili, Afrique du Sud, Australie, Bassin méditerranéen, Créé de l’extension de la Mole en 1925 on 300 hectares, became an autonomous Canaries) et des paysages à climat sur environ 300 hectares, devenue municipality in 1949, it currently includes three districts and s extends plus aride ou subtropical (Mexique, commune autonome en 1949, elle for approximately 4 kilometers along Asie, Nouvelle-Zélande, Amérique comprend actuellement 3 quartiers et the Provincial Road 559. subtropicale). s’étend sur environ 4 kilomètres le long Designed by Gilles Clément, de la Route Départementale 559. Exceptional site where the wooded hills the Mediterranean garden is an of the Corniche des Maures dive in the blue Site exceptionnel où les collines water of the Mediterranean with stunning views invitation to travel through the boisées de la Corniche des Maures Mediterranean landscapes of the world of the Iles d’Or. (California, Chile, South Africa, Australia, plongent dans l’eau bleue de la the Mediterranean Basin, the Canary Méditerranée avec une vue imprenable islands, as well as others sur les Îles d’Or. with a drier or sud-tropical climate (Mexico, Asia, New Zeland, sud-tropical America). Office de Tourisme Rayol-Canadel-sur-Mer Place Michel Goy LE COL DU CANADEL 83820 Rayol-Canadel-sur-Mer Du sommet du Col, 360° d’un panorama à couper le souffle ! + 33 (0)4 94 05 65 69 Vue panoramique décrite sur la www.visitrayolcanadel.com table d’orientation avec comme toile de fond les îles d’Hyères. De nombreuses promenades à effectuer. From the summit of the pass, 360 ° panorama of breathtaking! Panoramic described on the orientation table with as a backdrop the islands of Hyères. Many walks to perform. À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION LES ESCALIERS MONUMENTAUX LES PLAGES LA PERGOLA DU PATEC Larges escaliers de pierres THE BEACHES PERGOLA DU PATEC descendant des collines jusqu’à la STÈLE DES COMMANDOS D’AFRIQUE plage, ponctué de belvédères, de LA VOIE VERTE ORIAL HEADSTONE AFRICAN COMMANDOS jarres fleuries. HIKING PATH LA CHAPELLE DU CANADEL Wide stone stairs down from the hills LA NÉCROPOLE THE CHAPEL OF CANADEL to the beach, dotted with gazebos, THE NECROPOLIS flowering jars. L’ÉGLISE DU RAYOL THE CHURCH OF RAYOL 17
KM LES INCONTOURNABLES THE MUST 42 SAINTE-MAXIME CHASSE AU TRÉSOR La chasse au trésor à travers la vieille-ville permet de créer un moment d’échange et de Avec ses 11 kilomètres de rivage mé- complicité en famille tout en diterranéen, Sainte-Maxime est un découvrant ou redécouvrant havre de quiétude où les flâneries les traditions et les sites au bord de l’eau invitent à savourer emblématiques de la destination. des moments que l’on voudrait The treasure hunt through the éternels… With 11 km of Mediterranean coastline, Sainte- historical center creates a moment Maxime is a haven of tranquility where you can of sharing and family bonding while Le charme de la Provence s’y dégage stroll on the waterfront t discovering or rediscovering the à travers ses maisons aux vieilles o enjoy moments that one would traditions and emblematic sites tuiles, son marché typique, ses ruelles want eternal ... of the destination. commerçantes et sa promenade om- The charm of Provence transpires bragée. through its houses with old roof tiles, the typical market, shopping streets and LE MARCHÉ COUVERT En famille ou entre amis, vous profiterez a shaded promenade. de ses nombreuses activités de loisirs Arpentez les allées du marché cou- tout au long de l’année. Enjoy lots of leisure activities and major events vert pour découvrir une palette gus- throughout the year. tative, humer de nouvelles senteurs, aller à rencontre des producteurs locaux, des artisans ou passionnés dans une atmosphère conviviale. Office de Tourisme de A gourmet walk to indoor market of Sainte-Maxime is essential and a string Sainte-Maxime of surprise. 21, place louis Blanc 83120 Sainte-Maxime * (0,18e / min.) + 33 (0)826 20 83 83* LA POINTE DES SARDINAUX www.sainte-maxime.com Lieu de paix à quelques pas du centre-ville, en hiver comme en été, la Pointe des Sardinaux est une presqu’île naturelle surnommée « La Petite Corse ». Véritable représentation à échelle humaine du monde littoral, on y examine plantes, algues, co- quillages et crustacés. A small haven of peace few steps away from the town centre, À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION in winter as in summer, the Pointe des DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION Sardinaux is a natural peninsula nickna- med «The Little Corsica». DOMAINE DES BEAUCAS LE PORT ET LA PROMENADE THE PORT AND THE PROMENADE SALLE D’EXPOSITION «JEAN PORTAL» LE PETIT TRAIN DES PIGNES 18
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 59 MUSÉE DE PRÉHISTOIRE ET D’ARCHÉOLOGIE SOUS-MARINE SAINT-RAPHAËL Le musée recèle des collections issues du patrimoine local, de la préhistoire ainsi que de l’antiquité romaine provenant des fouilles Saint-Raphaël, implantée aux portes Saint-Raphael is a ranked station, sous-marines. du Massif de l’Estérel, vous invite à dé- at the gates of the Massif de l’Esterel, The museum has collections from local couvrir son littoral exceptionnel et sa invites you to discover its exceptional coastline heritage, from prehistory and the Roman and unspoilt nature. antiquity from underwater excavations. nature préservée. Ses 36 kilomètres de littoral vous 36 km of coastline will lead you to the heart of Place de la Vieille église conduiront de son cœur de ville les the city waterfront, from the ports to secret Entrée Gratuite coves of Boulouris, the Ile d’Or and the bay 04 94 19 25 75 pieds dans l’eau, aux ports jusqu’aux of Agay. www.musee-saintraphael.com criques secrètes de Boulouris, à l’Île d’Or puis à la rade d’Agay. While the Corniche d’Or, carved into the rock MUSÉE LOUIS DE FUNÈS overlooking the sea of extraordinary trans- Tandis que la Corniche d’Or, taillée parency. Seul musée entièrement dédié dans la roche, surplombe les fonds à Louis de Funès -l’artiste et marins d’une transparence extraordi- l’homme- le musée Louis de Funès naire. de Saint-Raphaël vous fait découvrir Louis de Funès dans l’intimité fami- Office de Tourisme de liale de son château et de son jardin Saint-Raphaël - Charles Omédé et retrace à l’aide de centaines 99, quai Albert 1er - BP 210 d’objets la vie et l’œuvre du comédien préféré des Français. 83702 Saint-Raphaël Cedex The “Louis de Funès” Museum of + 33 (0)4 94 19 52 52 Saint-Raphaël, only museum entirely www.saint-raphael.com dedicated to Louis de Funès - the artist and the man - invites you to discover this personality and his family secrets within his castle and garden. The exhibi- tion traces back the whole life and work of the most popular French comedian thanks to a hundred personal items. Rue Jules Barbier 04 98 11 25 80 www.museedefunes.fr CALANQUES D’ANTHÉOR-LE TRAYAS Au pied de l’Estérel, une dizaine de Calanques et de petites plages de À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION rochers se succèdent dans un décor DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION sauvage. Taillée dans la roche, la route de la Corniche d’Or serpente le long de ces falaises et offre de ÉGLISE ROMANE DU XIIe SIÈCLE L’ILE D’OR magnifiques panoramas. ROMANESQUE CHURCH OF THE XII CENTURY THE ILE D’OR At the foot of the Esterel, a dozen creeks and small rocky beaches succeed each LE SENTIER DU LITTORAL BASILIQUE NOTRE DAME DE LA VICTOIRE other in a wild setting. Carved into the THE COASTAL FOOTPATH rock, the road of the Corniche d’Or winds MUSÉE LOUIS DE FUNÈS along the cliffs and offers magnificent MASSIF DE L’ESTÉREL views. LOUIS DE FUNÈS MUSEUM ESTEREL MASSIF 19
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 108 CHÂTEAU DE LA NAPOULE MANDELIEU-LA NAPOULE Le Château de La Napoule occupe un site prestigieux en front de mer, connu des Romains, il y a plus de 2000 ans. Détruit puis rebâti de nombreuses fois, Mandelieu- La Napoule est une ville du Le Riviera Golf de Barbosa quant à lui ex- le château fût restauré dans littoral azuréen bercée par les flots de la pose une vingtaine d’œuvres contempo- les années 1920 par l’artiste améri- Méditerranée. Les roches rouges de l’Es- raines sur son parcours, combinant ainsi cain Henry Clews. térel et les forêts du Tanneron entourent savamment : Sport et Art. Ce monument historique est une cette charmante ville à dimension hu- fascinante escapade dans un uni- maine qui affiche une certaine douceur vers artistique original. de vivre, chic et décontractée. Château de La Napoule occupies a pres- Le sport y est à l’honneur tout au long de tigious location on the seafront, known You get to Mandelieu-La Napoule to the Romans, there are more than l’année, du fait de son histoire car c’est 2000 years. Destroyed and rebuilt many l’aristocratie qui y importa les sports by the tourist road of the Corniche d’Or, where you can stop to watch the beautiful red rocks times, the castle was restored in the élégants dès la fin du 19ème siècle. Au- flowing into the turquoise water 1920s by American artist Henry Clews. jourd’hui, ses équipements et sa géogra- of the Mediterranean. This historic phie entre mer, rivières et collines per- monument is a fascinating escapade in mettent la pratique des sports nautiques You can relax in the La Napoule are and visite an original artistic universe. et équestres, du golf du tennis, du VTT, the castle, or stroll the coastal foot path or have de la randonnée notamment dans les a drink on the marina overlooking Cannes and the Lerins Islands. collines qui se couvrent en début d’année MANDELIEU, VILLE-JARDIN de mimosa. This is the last step before heading Le Parc des Oliviers situé sur les Côté Patrimoine, le Château de La Na- into the backcountry through the Massif Berges de Siagne, le Parc de du Tanneron, a cradle of culture l’Argentière qui longe la Rivière du poule, affiche ses couleurs ocres au of the mimosa. hiking routes in the Esterel and Riou, l’incontournable Jardin remar- pied de l’Estérel, non loin de l’un des plus the Tanneron are available at the tourist office quable du Château de la Napoule et anciens golfs de France le Old Course and sending bouquets of mimosa enfin le nouveau conservatoire du Cannes-Mandelieu crée en 1891 sur la to your friends or your live closest mimosa : Le Jardin de Marande qui volonté du Grand Duc Michel de Russie. to the producer. expose une centaine d’espèces de mimosas. A « garden city ». The Parc des Oliviers, The Parc de l’Argentière, the castle garden and the Jardin de Marande (beautiful collection of mimosas). Office de Tourisme de Mandelieu-La Napoule 806, avenue de Cannes LE MASSIF DU TANNERON 06210 Mandelieu-La Napoule C’est le Massif du Mimosa qui est + 33 (0)4 93 93 64 64 communément appelé la plus www.ot-mandelieu.fr grande forêt de mimosas d’Europe. De relief accidenté, son point culminant se trouve à 513 mètres d’altitude. The Massif du Tanneron, is commonly called the largest mimosa forest in Europe. Rugged terrain, its height is 513 meters. 20
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 112 EXPOSITION PERMANENTE : TAN- NERON D’HIER ET TANNERON D’AUJOURD’HUI Situé à l’intérieur du bureau du tourisme, l’exposition est consa- crée au patrimoine C’est la commune varoise la plus This is the Var easternmost township et aux traditions locales d’hier orientale du Pays de Fayence (à la (on the border of the Alpes Maritimes) and most et d’aujourd’hui . mimosa flowered, with its real limite des Alpes Maritimes) et la «Yellow Forest». This is the largest wooded area Located inside the office Tourism, the plus fleurie en mimosa, avec ses of mimosa as cultivated as wild of France! exhibition is devoted to heritage and véritables « forêts jaunes ». C’est le local traditions of yesterday and today. plus vaste territoire arboré de mimosa Clinging to the hills planted with mimosa, Place de la Mairie tant cultivé que sauvage de France ! strawberries, flower nurseries, bruyeres of olives, pines, of chestnut oaks and cork trees, + 33 0(4) 93 60 71 73 Accrochée à des collines plantées de the town of Tanneron is formed over 22 hamlets mimosa, fraisiers, de cultures florales, scattered over its territory. de bruyères, d’oliviers, de pins, de châtaigniers et de chênes lièges, la The culture of the Mimosa over the entire area SITE DE SAINT-CASSIEN of Tanneron is today one of the jewels of this DES BOIS commune de Tanneron est formée de charming town. plus de 22 hameaux, éparpillés sur son Site regroupant une chapelle, une territoire. These little bright yellow, fluffy balls, so fragrant tour quadrangulaire du 12e siècle et are beautiful to see in their natural environ- un moulin à farine en La culture du mimosa sur toute la ment. Tanneron is located at KM 122 of the restauration, au bord du fleuve superficie de Tanneron est au- Route du Mimosa. Tanneron is Mimosaland! Siagne. jourd’hui le plus beau fleuron de cette ttachante commune. Site with a chapel, a square tower and a 12th century restored flour mill, on the Ces petites boules duveteuses, d’un banks of the river Siagne. jaune éclatant, si parfumées sont belles à voir dans leur environne- ment naturel. Tanneron se situe Office de Tourisme Intercommunal du au km 122 de la Route du Mimosa. Pays de Fayence LA MAISON DU LAC DE SAINT-CAS- Bureau du Tourisme de Tanneron SIEN ET DU PAYS DE FAYENCE Tanneron, Terre de Mimosa ! Place de la Mairie Située sur la commune de Tanneron, la Maison du lac 83440 Tanneron propose une boutique du terroir et + 33 (0)4 94 76 01 02 un espace scénographique ayant tanneron@paysdefayence.com pour thème «Au fil de l’eau». C’est également le lieu de www.paysdefayence.com rendez-vous des ateliers «Votre Soie couleur mimosa» et «Macaron mimosa». À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION SITE DE SAINT-CASSIEN NOTRE DAME DE PEYGROS DES BOIS OUR LADY OF PEYGROS SITE OF «SAINT-CASSIEN DES BOIS» LA SIAGNE LAC DE SAINT-CASSIEN THE SIAGNE RIVER LAKE OF SAINT-CASSIAN TANNERON D’HIER ET D’AUJOURD’HUI TANNERON TODAY AND YESTERDAY 21
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 115 L’ÉGLISE SAINT-PIERRE Cet édifice à l’apparence sobre PÉGOMAS regorge de trésors de style baroque, rococo et classique avec les « Ames du Purgatoire », fragment de fresque datant Pégomas, c’est l’histoire du mimosa. The story of Pégomas is the story of mimosa. du XVIIIe siècle qui évoque l’état Sur la rive droite, les contreforts du On its right bank are the foo-thills of the intermédiaire des défunts en état massif du Tanneron, qui se couvrent Tanneron, which are carpeted in gold corne de grâce, ou le tableau « Notre d’or au milieu de l’hiver lorsque les midwinter, when the mimosa trees corne into Dame du Rosaire » de Louis Van Loo mimosas fleurissent ; sur la rive bloom; on the left bank, a plain crossed by "La datant du XVIIe siècle. Siagne" and La Mourachonne River, where the gauche, une plaine, traversée par hills of the Pays de Grasse begin. lt was here This sober building is full of treasures of la Siagne et la Mourachonne, où on this plain that Pégomas was built in the 16th Baroque, Rococo and classic styles with naissent les collines du pays gras- century by ltalian fam ilies, who planted olive the «Souls in Purgatory» fresco frag- sois. Dans cette plaine fut bâti trees, vineyards, and fruit trees, brin-ging, too, ment dating from the eighteenth century evokes the intermediate state of death Pégomas au XVIe siècle par des their vost expertise in growing oromotic plants, with grace, or the painting «Our Lady familles italiennes, qui y plantèrent such os mimosa. Rosary» Louis Van Loo oliviers, vignes et arbres fruitiers, dating from the seventeenth century. apportant tout leur savoir-faire dans la culture des plantes aromatiques comme le mimosa. Point Information Médiathèque 205, avenue Lucien Funel 06580 Pégomas + 33 (0)4 92 60 20 70 www.villedepegomas.com À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION LE MARCHÉ HEBDOMADAIRE L’EGLISE SAINT-PIERRE VISITES FORCERIES DE MIMOSA Tous les jeudis de 8h à 13h, retrou- SAINT PIERRE CHURCH VISITS TO MIMOSA GROWERS/HOTHOUSES vez les nombreux marchands expo- PÊCHE DANS LA SIAGNE sants sur la Place du Logis, dont des RANDONNÉES ET PROMENADES produits issus du mimosa (sirops, FISHING IN THE SIAGNE RIVER HIKING AND WALKING bougies, savons, confits…) LES JARDINS DE L’ÉCLUSE LA ROUTE D’OR Every Thursday morning. It offers a large MIMOSA SIGHTSEEING ROAD number of food products, flowers inclu- ding products from the mimosa. VTT VMOUNTAIN BIKING 22
LES INCONTOURNABLES KM THE MUST 130 MUSÉE INTERNATIONAL DE LA PARFUMERIE GRASSE ET LE PAYS DE GRASSE Lieu vivant de la mémoire, ce musée aborde l’histoire du parfum sous ses différents aspects : matières premières, fabrication, industrie, innovation, négoce, design, marke- Découvrez le Pays de Grasse et laissez- Clinging to the Riviera’s sunny hills, the Pays de ting, usages. vous séduire par son âme : Grasse reveals its charms to those who linger, who take the time to discover and explore its Museum- International Perfume l’authenticité de nos paysages, le treasures. Come explore the Pays de Grasse charme de nos villages et de nos Museum is a living place of memory, this and fall in love with the soul of this land : the oliveraies, le savoir-faire de nos charming countryside of yersteryear, delightful museum covers the history of perfume artisans, en font une Destination villages and olives groves, ancient crafts and in its various aspects: raw materials, the artisans that keep them alive and thriving, manufacturing, industry, innovation, incontournable ! all part of the destination of a lifetime! Grasse, trade, design, marketing, uses. Accrochée aux collines ensoleillées the perfume capital of the world, is home to « Le Pays de Grasse » découvre son the fragrance-creation skills that were recently charme à qui s’attarde pour flâner à la listed by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. découverte de ses trésors. Grasse, Capitale Mondiale des Parfums, ARCHITECTURE DU MOYEN ÂGE et ses savoir-faire en matière de Office de Tourisme Cathédrale et Palais de l’évêque, création de parfum, a été récemment du Pays de Grasse Hôtel de Ville Maisons médiévales, inscrit au Patrimoine immatériel de Hôtels particuliers du XVIIIe siècle Place de la Buanderie Anciennes usines de Parfumerie l’UNESCO. 06130 Grasse Chiris et Roure, Fontaines. + 33 (0)4 93 36 66 66 Cathedral and Palace of the bishop and www.paysdegrassetourisme.fr City Hall Medieval houses, eighteenth century Mansions Old plants Perfumery Chiris Roure and Fontaines. LES JARDINS DU MUSÉE INTERNATIONAL DE LA Catégorie I I PARFUMERIE Dans le cadre unique des Jardins du Musée International de la À LA DÉCOUVERTE DE LA DESTINATION Parfumerie, on découvre et sent DISCOVERING THROUGH THE DESTINATION ces espèces qui fournissent depuis des siècles les précieuses matières NOTRE DAME DU PUY premières de la parfumerie. MUSÉE D’ART ET Fermés du 1er décembre DATERAIT DU MILIEU DU XIIe D’HISTOIRE DE PROVENCE SIÈCLE MUSEUM OF ART AND HISTORY au 29 mars NOTRE DAME DU PUY DATE FROM THE OF PROVENCE MIDDLE OF THE THIRTEENTH CENTURY. In the unique setting of the Gardens MUSÉE FRAGONARD of the International Perfume Museum, COLLECTION H ET JF COSTA we discover and feel these species MUSÉE DE LA MARINE FRAGONARD MUSEUM COLLECTION which provide for centuries the precious THE NAVY MUSEUM H AND JF COSTA raw materials in perfume making. Closed from 1st December to 29th March. VILLA MUSÉE FRAGONARD MUSÉE PROVENÇAL VILLA FRAGONARD MUSEUM DU COSTUME ET DU BIJOU PROVENCAL MUSEUM OF COSTUME MAISON DU PATRIMOINE AND JEWELLERY 23
Vous pouvez aussi lire