Jacques Rancourt 24 poèmes / 24 poems
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Jacques Rancourt
24 poèmes / 24 poems
1Poèmes 1974-2011
1974-2011 Poems
2La journée est bien partie pour durer
je me suis levé comme chaque matin
j’ai mis le pied sur chaque trottoir
chaque soleil lissait ses premières armes
l’escalier pour descendre ici a été blanc de tout son long
jamais je n’avais autant entendu voler les pigeons
chaque charrette patiente avec son vieux sur chaque versant
du marché
le soleil a été matinal aujourd’hui
il remonte au bout des rues
la journée est bien partie pour durer
alors moi et chacun de mes fantômes que je me lance devant
derrière comme des bulles
alors moi et mes fantômes nous refaisons l’escalier blanc
nous irons écrire des poèmes en tâchant de nous renvoyer la
balle de l’un à l’autre le plus loin possible
(La journée est bien partie pour durer, 1974,
rééd.Veilleur sans sommeil, Montréal, Le Noroît,
Paris, Le Temps des Cerises, 2010)
The Day’s Made a Good Start Towards Lasting
I got up just like every other morning
I put my foot down on every pavement
every sun stroked its preliminary weapons
the stairway going down here was white its entire length
I have never oh never heard pigeons fly about so much
every cart was idling with its old lad on every slope of the
market
today the sun was an early riser
it’s climbing right to the end of the streets
the day’s made a good start towards lasting
then I, and each of my ghosts that I throw to myself before
and behind me like bubbles
then I and my ghosts reassume the white staircase
we will go on writing poems and will try to throw the ball to
each other from as far away as is possible
(tr. John F. Deane, Distribution of Bodies
édition bilingue, Dublin, Dedalus Press, 1995)
3Un matin parfois
tous les métros vous passent dessus
on a oublié son parapluie
on casse sa clef aussi
le vent ne veut pas rester dehors
on tombe on dort à tous les étages
(La journée est bien partie pour durer, 1974,
rééd. Veilleur sans sommeil, 2010)
Sometimes One Morning
sometimes one morning
every single metro passes over you
you’ve forgotten your brolly and
broken your key as well
the wind just will not stay outside
you fall you sleep on every floor
(tr. John F. Deane, Distribution of Bodies,1995)
4On dit
on dit
la mer polira d’abord ses naufragés
si l’on veille à rester très calme
la neige vous montera jusqu’aux épaules
un peu grecques un peu québec
des âmes s’attendront sur toutes les rives
elles apprendront à la mer à nager
entre le coude et les côtes
leur petite malle invraisemblable
insistante
jamais midi jamais minuit
mais le temps qui sans cesse se fige à l’oblique
saluant les rues très grecques
ou confirmant la neige à québec
(La journée est bien partie pour durer, 1974,
Veilleur sans sommeil, 2010)
They Say
they say
the sea will first of all polish its castaways
if you seek to stay quite calm
the snow will rise right up to your shoulders
a little bit greek a little quebec
souls will wait for one another on every shore
they will teach the sea how to swim
between elbow and coasts
their little improbable trunk
insisting
never midday never midnight
but time ceaselessly clamping itself to the oblique
greeting the very greek streets
or confirming snow in quebec
(tr. John F. Deane, Distribution of Bodies, 1995)
5Qui sait demain
Qui sait demain si la blancheur sera encore un déguise-trou
ou un simple papier de cigarette
délicat autour de son tabac
que l’on fume puis une autre cigarette
comme l’eau du bain continue l’eau du bain
ou le bruit de la voiture
mais la vie est froissée à peine
(Le pont verbal, Paris, Saint-Germain-des-Prés, 1980,
rééd. Veilleur sans sommeil, Montréal, Le Noroît,
Paris, Le Temps des Cerises, 2010)
Who Knows Tomorrow
who knows tomorrow if whiteness
will still be a hole-hider
or simply a cigarette paper
fragile around its tobacco
that you smoke then another cigarette
like the running of bath-water
bath-water
or the noise of the car
but life is only imperceptibly skimmed
(tr. Rick Caldicott)
6Soudain tu t’es mise à dormir
Soudain tu t’es mise à dormir
ta main chaude et d’une seule pièce
j’ai pensé nous avons le nord aux pieds et la tête vers le sud
ma mère à gauche la tienne à droite et l’Atlantique et le Pacifique
tu as commencé à respirer plus fort et j’ai pensé aux étoiles d’en face
nous avions la Terre dans le dos
rien du Vietnam ni rien de l’Ethiopie
ne parvenait jusqu’à nous
rien non plus du Chili
au moment de mourir on chuchotait à peine
j’ai pensé encore il y a des vaches dans les étables
et le lait
on danse dans des salles
tu dormais dans le calme
j’ai chuté aussi
alors les étoiles ont dû se mettre à nous bombarder
(Le pont verbal, 1980,
Veilleur sans sommeil, 2010)
Suddenly You Slipped into Sleep
Suddenly you slipped into sleep
your arm warm and self contained
we’ve our feet to the north
and our heads to the south
I thought on the left my mother yours on the right
Atlantic Pacific
you started to breathe more deeply
and I thought of the stars across the way
beneath our backs we had the earth
nothing from Vietnam nothing from Chile
could reach us
nor from Ethiopia
the moment of dying is scarcely a whisper
I thought again there are cows in the cow-sheds
and milk
people are dancing
you were sleeping in peace
I slid there too
then the stars must have started to bombard us
(tr. Lindy Henny)
7Le pont verbal
J’aurai déposé près du lit ma chemise de laine
et mes chaussures brunes
j’emprunterai le passage de la veille au sommeil
familier de ce pont trouvé en tâtonnant
puis je pourrai mourir du corps
ou revenir et me nourrir de peu
j’aurai fréquenté les choses sensibles
(Le pont verbal, 1980,
Veilleur sans sommeil, 2010)
The Verbal Bridge
I will have put down near the bed my woollen shirt
and my brown shoes
I will embark on the passage from waking to sleep
familiar on this bridge found only gropingly
then I will be able to die from the body
or return and feed myself on so little
I will have visited the creations of the senses
(tr. Frank Kuppner,
revue la Traductière n° 3, Paris, 21985)
8Ce soir
Ce soir le sang circule
les odeurs portent
la pesanteur agit sur le moindre fauteuil
on a cent ans peut-être si ce n’est trente ou mille
on se souvient de tout
on souffle aussi
on se soumet aux bruits que la nuit répercute
on bouge un peu le cou et la tête se dégage
(Le pont verbal, 1980,
Veilleur sans sommeil, 2010)
This Evening
This evening blood circulates
scents carry
heaviness affects the slightest armchair
we are perhaps a hundred years old, if not thirty or a thousand
we remember everything
we breathe out too
we submit to the noises echoed by the night
we move our necks a little and our heads are released.
(tr. Sarah Brickwood)
9A tête lucide
à tête reposée et à regard présent
les étoffes bougent peu et les
placards à peine
la cendre
peut-être
aurait tendance à s’envoler
A tête lucide
ce qui change surtout
c’est le défilé des
visages le profilé
dans le temps
des mêmes
visages
Mais
personne ne bouge ou si peu
car
chacun allume sa pipe ou boit son thé
renfile son froc
regagne la nuit tel qu’il l’avait laissée
(Les choses sensibles, Montréal, l’Hexagone, 1989,
rééd.Veilleur sans sommeil, , 2010)
With a Clear Head
With a clear head
with a level head and a keen glance
the fabrics shift little and
the cupboards less
the ash
perhaps
tends to scatter
with a clear head
what changes most
is the procession of
faces the delineation
in time
of the same
faces
But
nobody shifts or so little
for
each lights his pipe or drinks his tea
pulls on his frock-coat
and rejoins the night as it had left him
(tr. Rick Caldicott)
10Un simple après-midi…
Un simple après-midi
silence
et quelque mouche passe à propos
ou c’est la pluie qui redescend
mon coeur se serre encore une fois
est-il bon de se taire
il est doux de se rendre
les toits luisent sans déplaisir
le ciel dispense un blanc liquide
est-ce moi qui respire
ou l’air qui me respire
comme il bouge les feuillages et soutient les nuages
je touche à la fin du poème et c’est peu dire
je touche à peine par terre
il me faudra rentrer dans la peau du monde choses
le monde anthropomorphe me serre toujours le cœur
(Les choses sensibles, 1989,
Veilleur sans sommeil, 2010)
One Simple Afternoon
One simple afternoon
silence
and a fly, appropriately, passes
or perhaps the rain is falling again
my heart is wrung once more
is it good to keep quiet
it is sweet to surrender
the roofs shine without displeasure
the sky releases a white liquid
is it I who am breathing
or the air that is breathing me
the way it stirs the foliage and sustains the clouds
I come near the end of the poem and it’s not much
I have hardly come to ground
I’ll have to enter again the flesh of worldly things
the anthropomorphic world that goes on wringing my heart
(tr. John F. Deane, Distribution of Bodies, 1995)
11Ollioules
Il n’y a rien dans cette tasse
la rue est vide aussi
C’est ainsi que les chaises
restées seules avec la table
forment un carré parfait
Le silence à lui seul ne renchérit en rien
sur la lumière
Les fleurs sont immortelles
comme jadis les chevelures des déesses
Or le temps ne passe plus
Nous ne reverrons pas les royaumes abolis
le sang est bien trop sec
et les aurores si boréales
(La condition terrestre, Charlieu, La Bartavelle, 1995,
rééd.Veilleur sans sommeil, 2010)
Ollioules
There is nothing in this cup
and the street is empty too
In the same way the chairs
left alone with the table
form a perfect square
Silence by itself does not improve at all
on the light
Flowers are immortal as once
were the heads of hair of our goddesses
Now time is no longer passing
We won’t see again abolished kingdoms
blood is far too dry
the aurora so boreal
(tr. John F. Deane, Distribution of Bodies, 1995)
12La distribution des corps A la distribution des corps
tous les hommes sont égaux
Avec tout le temps qu’il fait à eux-mêmes
chacun en a pour son argent
ou l’argent qu’il n’a pas le reste n’est que du vent
qui se perd dans l’espace
c’est un peu la même chose
mais c’est aussi l’inverse le reste dépend du vent
qui opère dans l’espace
ce n’est pas qu’une question d’argent
d’ailleurs Car
avec tout le vent qu’il fait
d’ailleurs sans parler de l’espace
tout commence mais parlons-en
à la distribution des corps
Car
il y en a pour tout le monde avec tout l’espace qu’il fait
il n’y en a qu’un chacun et le temps c’est de l’espace en plus
pour toute une vie
le vent souffle à discrétion
il y a bien de quoi fumer sa pipe il souffle infiniment
ce n’est pas la fumée qui s’en plaindra
Dieu sait pourquoi dans les planètes
il vaut mieux ne pas se plaindre personne n’a trouvé
d’ailleurs enseigne où porter plainte
d’ailleurs il y a du vent dans la voilure
les plus à plaindre ne font qu’un bruit de fond il y a du sang dans l’embrasure
Avec tout le temps qu’il fait le choeur des corps ne fait qu’un bruit très
et les absences qu’il a sourd
le jeu des corps (La condition terrestre, 1995,
pèse sur l’âme Veilleur sans sommeil, 2010)
et l’âme arrive trop tard pour porter plainte
c’est aussi une question d’argent
d’ailleurs
D’ailleurs
Avec tout l’argent qu’il fait
et le temps c’est encore de l’argent
les uns tirent le meilleur du pire
d’autres font des tabacs
il y en a qui n’ont rien à tirer
ils tirent la queue du diable
13The Distribution of Bodies At the distribution of bodies
all men are equal
With all the time that falls about us to themselves
everyone gets a little for his money
or the money he hasn’t got anything else is merely wind
that loses itself in space
it’s more or less the same thing but it is, too,
the other way around anything else depends on the wind
that operates in space
it’s not only a question of money
anyway For
with all the wind there is about us
anyway without speaking of space
it all begins but what the hell let’s speak of it
with the distribution of bodies
For
there is some for everyone with all the space that falls about us
there is only one to each person and time besides is space
for a whole lifetime
the wind is blowing where it will
now that’s a good reason for smoking one’s blowing infinitely
pipe
and it’s not the smoke that will complain God knows why among all the planets
no one has ever found
it’s better not to complain at all somewhere to lodge complaints
anyway
there is wind up in the shroud
anyway in the window-ledge there’s blood to be found
those who complain most merely make scrat-
ching noises the choir of bodies makes only a very dull
sound
With all the time that falls about us
and the blackouts that there are (tr. John F. Deane, Distribution of Bodies
(Dublin, © Dedalus Press, 1995)
the game of bodies
weighs heavily on the soul
and the soul’s too late to whine about it
it’s also a question of money
anyway
Anyway
With all the money that falls about us
and time of course is still money
some can pull the fat out of the fire
others can pull some very fine strokes
there are some who have nothing to pull on t
hey pull the devil’s tail
14Ciel de terre
C’est bien ici
il y a du sol partout
on peut planter des arbres et poser des maisons
on peut même faire
courir des chiens et pousser du gazon
moi j’avance d’un pas pesé
je regarde sur ma gauche
je vois un paysage de gauche
je regarde sur ma droite
les visiteurs sont remontés dans l’autocar
il y a du monde partout si l’on y regarde bien
et ceux qui gisent dessous ne sont pas les moins voyants
le soleil monte avec la petite aiguille
le passé tient tout entier dans le présent
moi je marche d’un pas pesé
la Terre baigne dans l’air
il y a du ciel partout
l’air tient tout entier dans la lumière du ciel
(Gravitations, Paris, Editions Signum, 2001,
rééd.Veilleur sans sommeil, 2010)
Earthen Sky
It is good to be here
everywhere there is soil
you can put down trees and put up houses
it is even possible
to make dogs run and have lawns grow
but I press forward with considered steps
looking over to my left
I see a landscape over to my left
looking over to my right
the visitors have got back into their coach
there are people everywhere if you pay close attention
and those who lie below are not those seen who see the least
the sun ascends with the little hand
the past is contained wholly within the present
but I walk on with considered steps
the Earth bathes in the air
everywhere there is sky
the air is wholly contained within the sky’s light
(tr. John F. Deane, Gravitations,
Paris, Signum Editions, 2001)
15Entrechats Cataracts
Il arrive parfois qu’en dessinant Sometimes it happens that while drawing
un chat on soit enclin à s’endormir a cat your may feel inclined to fall asleep
avec son calme aux yeux et la given the calm in its eyes and the
chute de sa tête sur le velu des fall of its head on the silkiness of its
pattes. Il arrive que le chat paws. It happens that the cat
se laisse dessiner. Il arrive lets itself be drawn. It happens
que rien n’ait d’importance that nothing is of any consequence
et que tout en ait. Le chat ne and that everything is. The cat
dessine pas. Il dort il veille, does not draw. It sleeps it wakes,
il veille il dort, et ses petits it wakes it sleeps, and its young
n’ont rien à craindre. Il arrive have nothing to fear. It happens
que tout arrive ou bien rien et that everything happens or nothing at all
and
c’est du pareil au même. Quand
on dessine un chat et qu’on a it’s all much of a muchness. And when
you are drawing a cat and when
la tête posée sur son sommeil
on fait parfois des entrechiens. you take your little catnaps sometimes
your life goes on in dogaracts.
(Gravitations, 2001,
Veilleur sans sommeil, 2010) (tr. John F. Deane, Gravitations, 2001)
16Sur ce fil d’horizon The Line of the Horizon
Sur ce fil d’horizon On this simple line of the
simple horizon,
sur cette nuit d’horizon on this horizon night
il y a une pleine lune qui se joue au ballon there’s a ball moon playing with itself
il y a la lumière d’une journée lourde there’s the light of a heavy day
qui s’évapore dans l’air noirci evaporating into darkened air
Sur cette lame d’horizon On this blade of the horizon
vont périr quickly perish
les grands débats du petit jour the great discussions of early morning
les idées courtes d’après la sieste the snappy ideas of post-siesta hours
il y a la ligne des épaules there’s the shoulder-line
qui se réjouit de tant de calme delighted with so much calm
il y a le fond du cœur there’s the deep heart’s core
qui se déleste de ses scories unburdening itself of its scabs
Sur cet arc d’horizon On this arc of the horizon
vient se greffer there comes grafting itself
le tissu distendu des étoiles the overstretched tissue of the stars
l’univers en lui-même the very universe
commence ici begins here
par cette lumière quasi parfaite in this almost perfect light
le cœur grésille the heart is sizzling
sous la ligne des épaules under this shoulder-line
la ligne des épaules the shoulder-line
oscille embraces the axis
dans l’axe de sa galaxie of its galaxy
(tr. John F. Deane, Gravitations, 2001)
(Gravitations, 2001,
Veilleur sans sommeil, 2010)
17Homogenèse
Au commencement était le corps, or le corps était une âme, à muscles lents et à cuir
chevelu. Le vent arrivait de biais et repartait vers la mer. La croûte terrestre donnait sur la
voûte céleste. Or le corps était un homme, à gestes lents et à tube digestif. Il vit le vent, et
fit vibrer ses cordes vocales. La voûte céleste parut toucher la croûte terrestre. Puis la pluie
s’interposa. Il vit la pluie, il lui donna un nom. Il en donna un aussi au soleil qui s’ensuivit.
Au commencement était le corps, et le verbe était à l’intérieur. Les muscles coulissaient
contre les os, la peau évacuait la vapeur d’eau. Il y eut un corps, il y eut un matin, l’âme était
une femme, une fleur de chair à réciter la chair.
Le vent revenait de loin, il remontait le temps à cheval sur sa pluie qui jouait dans les
mares. Quand le soleil sonna il était bien midi. La croûte terrestre faisait partie de la voûte
céleste, elle était bleue vue de loin, elle se déplaçait avec l’espace. La femme tenait un livre où
il était question d’Appalachiens. Personne n’est partout, disait-elle à ses fils, et elle leur prenait
les mains. Le dessert n’était pas encore servi, la radio rejouait Bach, peut-être Alfred Deller,
nous n’étions pas mécontents d’être venus ici. Il descendait des gouttes de pluie sur les vitres
de la cuisine, le temps parlait à l’indicatif présent, le corps était une âme, à muscles lents et à
cuir chevelu, il regardait luire le feuillage contre la voûte optique du ciel.
(La nuit des millepertuis, Montréal, éditions Trois, Paris,
le Temps des Cerises, 2002, rééd. Veilleur sans sommeil, 2010)
Homogenesis
In the beginning was the body; now the body was a soul with slow-rippling muscles
and skull-cap. The wind came blowing slantwise in and left again towards the sea. The earth’s
crust opened out onto the vault of heaven. Now the body was a man, slow of gesture and
with digestive tract. He saw the wind and set his vocal cords vibrating. The vault of heaven
appeared to touch the earth’s crust. Then the rain intervened. He saw the rain, and gave it a
name. He gave a name, too, to the sun which followed on.
In the beginning was the body, and the word contained within. The muscles were
slotted against the bones, the skin emitted steam. There was a body, there was a morning, the
soul was a woman, a flower of flesh to sing the praises of the flesh.
The wind came back from far away, once more it rode on horseback on time above the
rain that sported in stagnant ponds. When the sun rang it was indeed midday. The earth’s crust
formed part of the vault of heaven, it was blue seen from afar, it shifted about inside space.
The woman held a book in which there was talk of Appalachians. Nobody is everywhere,
she told her children, and she took them by the hand. Dessert had not yet been served, the
radio was playing Bach again, Alfred Deller perhaps, we were not unhappy to be here in this
place. Drops of rain were failing down the kitchen window-pains, time spoke in the present
indicative, the body was a soul with slow-rippling muscles and with skull-cap, it watched the
foliage gleam against the optical vault of the sky.
(tr. John F. Deane, The SHOp, a magazine of poetry,
Dublin, spring 2008)
18La matière claire
Dans le ciel très acrobate
en fin d’après-midi calme
un vol d’oiseaux jonglent sur l’air
il y a la lumière faite pour les yeux
qui croise des ondes larguées par satellite
il y a le son qui se déplace à petits pas
un jour viendra le temps aura ciblé son heure
ou il ne viendra pas c’est selon les selons
une autre planète borgne nous verra disparaître
c’est moi ici pour le moment qui trace des signes sur une surface plane
c’est ma tête qui vue d’en haut se trouve à contre-terre
c’est moi qui gère du sens pour la faune des humains
Sur la page comme acrobate
au petit lever du jour
un vol de mots s’attribuent des espaces
il y a l’eau de la pluie avec plusieurs voyelles
qui crée des flaques autour des noms communs
il y a le circonflexe qui fait office de parapluie
un jour viendra le temps aura fait sa lessive
comme jadis le lundi dans les seaux et les cuves
les mots un peu Vénus renaîtront d’autres eaux
c’est moi ici pour le moment qui clapote au clavier
c’est ma tête qui vue des pieds navigue à contre-ciel
c’est moi qui fais fonction de pierre de touche
Dans tes yeux bien acrobates
au tomber de la nuit
un vol de rêves se raccordent au réel
il y a l’eau de lumière filtrée du ciel
qui discute avec le très mobile en toi
il y a ton ombre qui m’aime à la première personne
un jour viendra le temps aura tourné notre heure
un samedi si tout va bien pourquoi pas un dimanche
nous rallierons peut-être un même débarcadère
c’est un autre à ma place qui donnera de la pensée
largué au beau milieu des cieux et poussant sa brouette
mâchant force cailloux pour en extraire la matière claire
(La nuit des millepertuis, 2001, Veilleur sans sommeil, 2010)
19Bright Matter
In the very acrobatic sky
towards the end of a calm afternoon
a flight of birds is juggling in the air
light that is created for the eyes
crosses waves let loose by satellites
sound shifts along quite mincingly
a day will come time will have targetted its hour
or will not come that may be as maybes
another one-eyed planet will see us disappear
it’s I here for the moment plotting signs on a level surface
it’s my head seen from above that finds itself contra the earth
it’s I who manage sense for the fauna of humankind
On the page as acrobat
at the earliest sign of day
a flight of words assigns spaces to itself
there is the rain-water with several vowels
that makes puddles around common nouns
there is the circumflex that serves as an umbrella
a day will come time will done its washing
as before on Mondays with its buckets and vats
the somewhat Venus words will be born from other waters
it’s I here for the moment chopping against the clavier
it’s my head seen from my feet that sails contra the sky
it’s I who serve as touchstone
In your quite acrobatic eyes
just as night was falling
a flight of dreams blends itself with the real
there is the water of a light filtered from the sky
in discussion with what is mobile in you
there is your shadow which loves me in the first person
a day will come time will have turned our time around
a Saturday if all goes well why not a Sunday
we will put together perhaps a similar landing-place
it’s someone else in place of me will give pause for thought
cast off in the depths of the skies and pushing his wheelbarrow
chewing loads of pebbles to extract from them bright matter.
(tr. John F. Deane)
20Les pièces du paysage
Chaque jour aurait été le même
la lune quittant du bon côté
le soleil se présentant à l’heure
on aurait pu à tout moment consulter Dieu
scier la branche
ou changer de cap l
es uns auraient été désagréables
les autres utiles ou sympathiques
aucun n’aurait cherché à déplacer les rôles
la nuit les sommeils se fussent enfouis très creux
même la tête y eût trouvé son bénéfice
et puis l’aube aurait dénoué ses coqs
distribué l’eau
ramené une à une toutes les pièces du paysage
(Les pièces du paysage, Paris, Céphéides, 2006)
The Landscape Pieces
Each day would have been the same
the moon taking the right way out
the sun turning up on time
at any moment you could have consulted God
sawn off the branch
or changed course
some people would have been unpleasant
others helpful or friendly
none of them would have tried to switch parts
At night sleep would have hollowed out and burrowed in
even the head would have made a profit
and then dawn would have let out its cockerels
given out water
brought back all the pieces of the landscape one by one
(tr. Susan Wicks, Les pièces du paysage /
The Landscape Pieces, Paris, Céphéides, 2006)
21Sans bruit
La nuit viendra sans bruit
comme un simple mal de tête
elle répandra des hommes
et des hélicoptères
le reste se fera par radio
des silencieux sur les fusils
il sera question de tutsis et de hutus
de génocides perpétrés à l’arme blanche
la terre aura une indigestion de sang
longtemps longtemps les mânes
tournoieront dans les arbres
(Les pièces du paysage, Paris, Céphéides, 2006)
Without a sound
Night will come without a sound
like a simple headache
it will scatter men
and helicopters
the rest will happen by radio
silencers on the guns
there will be talk of tutsis and hutus
genocides perpetrated with cold steel
the earth will belch up blood
for a long long time the shades
will blunder about in the trees
(tr. Susan Wicks, Les pièces du paysage,
The Landscape Pieces, 2006)
22Où va la nuit ? Where Does the Night Go?
Sans sortir du décor il arrive Sometimes without leaving the landscape
néanmoins qu’on y entre you manage still to get into it
plus brusquement que prévu et c’est more suddenly than you expected to and then
alors la fosse aux lamentations there you are in the pit of wailing
avec les pneus qui fument et with the smoking tyres and
les poitrines qui saignent. I bleeding chests.
Le mal est déjà fait quand le The harm’s already done
vertige arrive. La route battait when the faintness comes. The road would flip
dans tous les sens, les arbres this way and that, the trees
suivaient, puis c’est le ciel qui would follow, finally the sky
a capoté. On perd parfois son turned over. Sometimes you lose
nom dans de telles circonstances your name in such a circumstance
et qui sait lorsqu’il se and who knows when
réincarne sur une pierre tombale it will live again on a tombstone,
si le calme est revenu dans le if in the body underground
corps sous la terre it’s quiet now again
ou si défilent encore or if before his eyes
devant lui des phares the head/amps still flick pastæ
des coudes des portières the elbows metal doors
des morceaux de chaussures and bits of shoes
contre une croûte d’étoiles against an unmoving backdrop,
bloquée là à jamais. a crust of stars.
(Les pièces du paysage, 2006) (tr. Susan Wicks, Les pièces du paysage /
The Landscape Pieces, 2006)
23L’autre même
Il était assis face à moi dans le métro
il devait avoir mon âge, il avait mon allure
je me suis dit C’est le même que moi mais dans une autre vie
il a dû le sentir
il a levé les yeux vers les miens puis les a rabaissés devant mon regard
il devait être plus discret que moi
il est sorti à la station suivante
lentement lentement
puis s’est immobilisé sur le quai
face à la rame
au redémarrage nos reflets se sont croisés
comme il advient entre vivants et morts
parfois
quand la nuit ferme l’œil
(revue la Traductière n° 27, Paris, juin 2009)
The Other Same
He was sitting across from me in the metro
he must have been my age, he had my bearing
I told myself, he is the same as I but in another life
he must have felt it
he raised his eyes towards mine then lowered them at my gaze
he must have been more discreet than I
he got off at the next station
slowly slowly
then stopped on the quay
facing the train
while the engine was starting up our reflections met
as happens between living and dead
sometimes
when night looks away
(tr. Andrea Moorhead)
24La feuille d’automne
La feuille d’automne dans le soleil couchant
luit de ses dernières lueurs de vivante
morte qu’elle sera demain dans le jour remontant
j’ai laissé ma montre au soleil
sur une pierre du bord de mer
et j’ignore ce qu’il est advenu de la pile
du quartz et des heures qui passaient
j’ignore si le temps a rongé le bracelet
ou brûlé le cadran sous le verre
la feuille d’automne a aussi connu le vent
et le vent nous emporte dans des temps hors du temps
(revue la Traductière n° 28, Paris, juin 2010)
The Autumn Leaf
In the setting sun the Autumn leaf
shines with its last glimmerings of a living thing
dead will it be tomorrow as the day stirs again to life
I left my watch out in the sun
on a stone at the edge of the sea
I don’t know what happened to the quartz
the battery and the hours that were flowing by
I don’t know if time gnawed away the strap
or burned the face beneath the glass
the Autumn leaf has also known the wind
and the wind carries us into times outside of time
(tr. John F. Deane)
25Saine ou sauve
La poésie est-elle une maladie ?
c’est un peu la question que vous posiez
mais vous n’aviez pas de réponse
c’est bien normal, elle ne répond pas
elle parle mais elle ne répond pas
mais si par hasard vous êtes vous-même
malade
elle a peut-être
elle pourrait bien avoir
la même maladie que vous
(Veilleur sans sommeil, Montréal,
Le Noroît/Paris, Le Temps des Cerises, 2010))
Safe or Sound
Is poetry an illness
that’s roughly what you were asking
but no answers were forthcoming
fair enough, poetry doesn’t answer
it talks but it doesn’t answer
but if by chance you are yourself ill
maybe it has
it really could have
the very same illness as you
(tr. Chris Andrews)
26Halte à la poésie
Je ne pourrai bientôt plus dormir
avec ces grappes de mots qui s’organisent en vers
et ces autres qui surgissent
et me demandent leur reste
l’air décidément
est bien trop plein de phrases latentes
qui se mélangent aux paroles gelées
même avec les deux narines
vous ne filtrez que le vent
ainsi je vais de strophe en strophe
traçant les vers comme des sillons
mesurant la distance
j’aimerais bien dormir
mais je repars vers l’aube avec ma main ardente
Veilleur sans sommeil, Montréal,
Le Noroît/Paris, Le Temps des Cerises, 2010)
An End to Poetry
Soon I won’t be able to sleep
with these bunches of words falling into lines
and others springing up
demanding their due
the air is definitely
just too full of latent sentences
which mingle with frozen words
even using both your nostrils
you’re only filtering out the wind
so I go from stanza to stanza
tracing lines like furrows
measuring the distance
I’d really like to sleep
but I set off for dawn again with my hand alight
(tr. Chris Andrews)
27Portrait ambulant Walking Portrait
Le poète The poet
ce veilleur sans sommeil this sleepless watchman
n’a pas pris la voie la plus directe has not taken the shortest route
pour aller droit devant lui to what is right in front of him
il y arrivera en bout de course he’ll get there when his race is run
tout en n’ayant que marché having walked all the way
il voit déjà, il ne voit pas he already can and cannot see
les cercles lumineux à l’horizon the bright rings on the horizon
parfois il s’assied sometimes he sits down
pour reposer son âme to rest his soul
qui a pris la vie bien au sérieux who has taken life so seriously
il laisse respirer son âme he gives his soul a breather
bien attachée tout compte fait deeply attached as she is after all
à ce corps de passage to this provisional body
il trouve des mots avec son âme he finds words with his soul
il les teste avec elle he tests them with her
marchant marchant walking and walking
ils écrivent ils écrivent they write and write
ils s’épaulent ils s’épaulent they help each other help each other out
ils se sont longtemps demandé for a long time they wondered
lequel des deux à la fin which of the two would end up
partirait à cause de l’autre walking out on the other
ils n’y songent plus guère but they barely give it a thought
à présent now
tant ils se sentent interchangeables they feel so interchangeable
indissociables so inextricably linked
ils s’attendraient plutôt if there’s anything to expect
s’ils doivent s’attendre à quelque chose what they’re expecting might be more like
à une dernière lévitation one last levitation
(tr. Chris Andrews, revue Etchings n° 6,
Melbourne, 2009)
28Les étoiles du firmament il n’oublia ni le bon ni le beau
ni le laid ni le mal
Quand l’homme eut créé Dieu il n’oublia pas la liberté
à son image et à sa ressemblance
Dieu se sentit invité c’est ainsi que chemin faisant
à poursuivre lui-même la création il réinventa Dieu
à son image et à ses risques et périls
il créa le firmament et les étoiles du
firmament depuis lors l’homme vaque à ses occupations
il y glissa le soleil et les planètes
il crée des filets de pêche et des
prévoyant déjà la Terre hexadécimales
il fit de la matière première pour Aristote cultive des pommiers et des espoirs secrets
et les quatre éléments pour Bachelard il abstrait l’art comme on extrait l’or
il n’oublia ni le yin ni le yang et comme pour se détendre il s’invente des
ni la crinière du lion prothèses
ni l’entêtement de Gilgamesh une pour chaque membre
des milliers pour le cerveau
il conçut la terre et l’eau
et sépara la terre et l’eau depuis ce temps Dieu se repose
il se repose sur l’homme
il conçut l’homme et la femme
et sépara l’homme de la femme (revue Les Écrits,
Montréal, mars 2011)
puis Dieu se reposa un moment
il se reposa et c’est là qu’il se mit à penser
alors Dieu qui n’est pas le dernier des
demeurés
Dieu se souvint qu’il avait été créé par
l’homme
c’est un anachronisme, réfléchit-il,
et il recréa l’homme à son image et à sa
ressemblance
à son image et à sa dépendance
et l’homme se sentit invité
à poursuivre lui-même la création
à la reproduction par scissiparité
il ajouta la multiplication par accouplement
joignant l’utile à l’agréable
l’homme passa ensuite aux objets
aux outils et aux représentations
il conçut la flèche et la cible
le fusain et le croquis
29The Stars in the Firmament he forgot neither the good nor the beautiful
neither the ugly nor the evil
When man had created God he did not forget freedom
in his own image and likeness
God found himself invited in this way as he went along
to continue creation by himself he reinvented God
in his own image with his own risks and
he created the firmament and the stars in perils
the firmament
and into it slipped the sun and planets since then man attends to his occupations
foreseeing Earth already he creates fishing nets and hexadecimals
he made prime matter for Aristotle cultivates apple trees and secret hopes
and the four elements for Bachelard abstracts art the way one extracts gold
he forgot neither yin nor yang and as if to slacken off he invents prostheses
nor the lion’s mane for himself
nor the stubbornness of Gilgamesh one for each limb
thousands for his brain
he thought up clay and water
and separated the clay from the water since that time God rests
he rests on man
he thought up man and woman
and separated the man from the woman (tr. John F. Deane, Poetry Review,
London, autumn 2010)
then God rested for a moment
he rested and that’s when he began to think
so God who’s not the last of the half-witted
God remembered he had been created by
man
it’s an anachronism, he thought,
and he recreated man in his own image and
likeness
in his image and dependency
and man found himself invited
to continue creation by himself
to reproduction by scissiparity
he added multiplication by mating
joining the useful to the pleasurable
man then passed on to objects
to tools and representations
he conceived of arrows and their targets
charcoal and sketch
30Entendement
Tout cela n’est pourtant que chair os et sang
revêtu il est vrai d’une pellicule de peau
et tout cela marche à merveille étonnamment
sauf accident et pour peu que l’on y prête
bon an mal an une attention honnête
mais comment savoir si ce cher assemblage
venu du papa et de la maman
tient son principe de vie dans la transmission même
comme le veut un sentiment commun
ou s’il relève plutôt d’une énergie transcendante
dispensée nolens volens ad æternum
à tout être remplissant les conditions de survie
comme le suggère le clan des hypothèses
mais comment savoir vraiment
si la question a un sens et si oui une réponse
si notre cher entendement est lui-même en mesure
d’en juger quoi qu’il en soi
(Montréal, revue Exit, mars 2011)
Understanding
And yet all of it is little more than flesh bone and blood
dressed it is true in a thin layer of skin
and all of it works perfectly astonishingly
apart from accidents and if one pays
give or take on average reasonable attention
but how is one to know if this dear assemblage
come from the daddy and the mammy
retains its life principle fromn that very transmission
as common sense would like to have it
or if it comes from a transcendant energy
dispensed nolens volens ad aeternum
to every being fulfilling the conditions for survival
as the clan of hypotheses suggests
but how is one really to know
if there is sense in the question and if so a response
if our dear understanding is itself in a position
to judge on anything at all
(tr. John F. Deane)
31Jacques Rancourt
Notice biographique / Biographical note
Jacques Rancourt est né au Québec en 1946 et vit à Paris depuis 1971. Docteur ès lettres à la
Sorbonne, il a publié une vingtaine de recueils de poèmes et de livres d’artiste, des essais et
anthologies de poésie contemporaine, ainsi que des traductions de l’anglais et de l’espagnol. Il
dirige depuis trente ans le Festival franco-anglais de poésie et la revue la Traductière. Veilleur
sans sommeil a rassemblé en 2010 ses poèmes 1974-2008 (préface d’Henri Meschonnic,
coédition Montréal, Le Noroît /Paris, Le Temps des Cerises).
Jacques Rancourt was born in Quebec in 1946 and lives in Paris since 1971. PhD in French
Literature from La Sorbonne, he has published some twenty books of poetry and artist books,
essays and anthologies of contemporary poetry, plus translations from English and Spanish.
Since the beginning of the eighties, he is director of the Festival Franco-Anglais de Poésie and
of the magazine La Traductière. A wide choice of his poems 1974-2008 was published in 2010
under the title Veilleur sans sommeil (preface by Henri Meschonnic, co-edited by Le Noroït
in Montreal and Le Temps des Cerises in Paris).
32Vous pouvez aussi lire