JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS - BIARRITZ - Fipadoc
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS 21 - 26 JANVIER 2020 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM
Cinéma/Audiovisuel AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAD ème FONDS DE SOUTIEN RÉGIONAL La Région Nouvelle-Aquitaine s’engage JOURNÉES CAMPUS FICTION ANIMATION DOCUMENTAIRE CAMPUS DAYS 21 - 26 JANVIER La Région Nouvelle-Aquitaine et les 6 départements 2020 partenaires (Charente, Charente-Maritime, Dordogne, Gironde, Landes et Lot-et-Garonne) s’investissent à vos côtés à travers un engagement de 11 millions d’euros dédiés au financement de la filière, au plus près de la création, des auteurs et des sociétés de production, de l’exploitation indépendante et de l’accueil de tournages. les-aides.nouvelle-aquitaine.fr/Rubrique Cinéma BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM Investissons aujourd’hui, dessinons demain AAAAAAAAAAAAAAAAAAAA
3 SOMMAIRE SUMMARY 5 77 GUIDE JEUNE PRATIQUE CRÉATION PRACTICAL NEW TALENT GUIDE 113 17 SÉLECTION PROGRAMME LABEL CAMPUS DES JOURNÉES CAMPUS CAMPUS SELECTION CAMPUS DAYS PROGRAMME 123 19 AGENDA NOS 23 JOURNÉES PARTENAIRES CAMPUS CAMPUS OUR DAYS PARTNERS 39 ÉVÉNEMENTS CAMPUS CAMPUS EVENTS 41 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS 63 PARTENARIAT KASSEL KASSEL PARTNERSHIP 69 MÉDIATHÈQUE EXPOSITION ET SMART SMART AND EXHIBITION AT THE MÉDIATHÈQUE 73 GRANDIR AVEC LA CULTURE RAISED BY CULTURE
6 7 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE DÉCOUVRIR BIARRITZ Biarritz est fière de son histoire et de sa culture mais, historiquement très cosmopolite, elle reste ouverte à d’autres influences. Les nombreux sites et musées de la ville mettent DISCOVER en avant cette richesse culturelle de façon interactive. BIARRITZ Écoutez une visite commentée Biarritz is proud of its history de la charmante chapelle and its culture but equally, impériale. Osez gravir thanks to its cosmopolitan past, les 248 marches du phare. it is always receptive to Immergez-vous dans la culture new influences. The numerous orientale avec le Musée Asiatica. sites and museums of the Visitez l’Aquarium de Biarritz, Visitez l’église orthodoxe town exemplify this. fraîchement rénové, devenu construite entre 1890 et 1892, Listen to the commentary whilst grâce à sa cinquantaine elle rappelle le lien fort visiting the charming Imperial d’aquariums et à ses plusieurs entre la communauté russe Chapel. Don’t hesitate to climb milliers d’espèces un des plus de l’époque et Biarritz. the 248 steps of the Lighthouse. grands aquariums de France. Immerse yourself in the oriental Pour les plus sportifs, le Musée culture of the Musée Asiatica. historique du Biarritz Olympique Visit the Russian orthodox church vous ouvre ses portes pour vous Make sure you visit the newly built between 1890 and 1892, faire découvrir des archives renovated Aquarium de Biarritz, a symbol of the close-knit des années 1900 à nos jours. now one of the biggest Russian community and the En parallèle, Biarritz, qui aquariums in France with inhabitants of Biarritz at that time. entretient une relation privilégiée its 50 tanks and several avec l’océan, abrite depuis juin thousand species. 2011 la Cité de l’Océan, espace For the more sporty, the Musée dédié à la connaissance historique du Biarritz Olympique et à la protection de l’océan. discloses the secrets En plus de l’incontournable of its sporting archives dating « Virtual Surf », vous y from 1900 to the present day. découvrirez de nouvelles In June 2011, as a result animations surprenantes : of its special relationship « 700 requins dans la nuit », with the ocean, Biarritz opened « Arctic 4D », « Seaborg ». the Cité de l’Océan, devoted to the discovery and the protection of the world’s seas. As well as the must-see “Virtual Surf” exhibit, surprising new additions await you: “700 Sharks in the Night”, “Arctic 4D”, and “Seaborg”.
8 9 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE L’Office de Tourisme de Biarritz vous accompagne dans l’organisation de visites guidées de la ville pour découvrir BIARRITZ TOURISME le patrimoine culturel et architectural, ainsi que les nombreuses curiosités autour des lieux emblématiques de la ville liés The Biarritz Tourist Bureau is also aux nombreuses personnalités there to help you plan fidèles la destination basque personalised guided city tours. (réservation obligatoire). Discover the city’s cultural Puisque la culture gastronomique and architectural heritage as well est très forte à Biarritz et dans as numerous points of interest le Pays basque, ne manquez pas near emblematic sites linked to une visite du marché couvert famous people who regularly visit des Halles, en centre-ville, this beloved basque destination. avec dégustation de produits (Reservation only) typiques. Possibilité de visite As gastronomy is at the heart guidée sur réservation. of life in Biarritz and the Basque Biarritz, c’est la culture country, no visit is complete du Bon et du Beau. without a stop at the covered RETROUVEZ PLUS markets in the centre of town D’INFORMATIONS SUR TOURISME.BIARRITZ.FR where you can sample all manner of local products. Guided tours available by reservation. Biarritz: the culture of the Great and the Good. PHOTOS FOR MORE INFORMATION: © EMMY MARTENS TOURISME.BIARRITZ.FR
10 11 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE ACCREDITATIONS LES SPOTS L’IMPERTINENT CAMPUS DU FIPADOC €€ CASINO MUNICIPAL FIPADOC’S +33 (0)5 59 51 03 67 5, RUE D’ALSACE ENTRÉE PRINCIPALE MAIN ENTRANCE PARTNER VENUES (QUARTIER SAINT-CHARLES) Le chef vous propose un Menu TARIF POUR UN MENU LE MIDI MARDI 21.01 du Déjeuner « rapide », une formule € : < 20 € > VENDREDI 24.01 Entrée/Plat ou Plat/Dessert à 23 €, €€ : ENTRE 20 ET 30 € TUESDAY 21.01 > FRIDAY 24.01 €€€ : AU-DESSUS DE 30 € (eau comprise) avec une Sangria 9.00 blanche au cidre basque offerte. > 19.00 Ce Menu sera établi chaque jour L’ENTRE DEUX avec des produits locaux à majorité €€€ en agriculture biologique. +33 (0)5 59 22 51 50 BUREAUX CAMPUS 5, AVENUE DU MARÉCHAL FOCH The chef offers an “express lunch” menu (starter/main or main/dessert, water CONTACTS L’Entre Deux, c’est l’histoire de deux amis d’enfance aux destins included) for €23 plus a complimentary white sangria made from Basque cider. BELLEVUE CASINO MUNICIPAL professionnels différents. C’est la The menu changes every day, based PLACE BELLEVUE ENTRÉE PRINCIPALE rencontre de deux caractères affirmés. VAGUE 1 MAIN ENTRANCE on mainly local and organic produce. L’Entre Deux est un projet né de deux MARION CZARNY SALOMÉ BAZIN types de compétences : Rémy, MARDI AU DIMANCHE m.czarny@fipadoc.com Assistant.campus@fipadoc.com chef de cuisine étoilé, et Jean, cadre TUESDAY TO SUNDAY +33 (0)5 59 01 59 40 12.15 > 13.30 dans l’industrie. Tous deux réalisent (SAUF MARDI EXCEPT TUESDAYS) LÉA LETUFFE en 2016 leur rêve d’adolescents : 19.30 > 21.30 l.letuffe@fipadoc.com ouvrir ensemble un établissement +33 (0)5 59 01 59 40 qui leur ressemble et qui véhicule UNE SANGRIA BLANCHE des valeurs chères à leurs yeux. AU CIDRE BASQUE OFFERTE POUR ACCOMPAGNER UN MENU L’Entre Deux was founded by two A COMPLIMENTARY WHITE SANGRIA QUI EST QUI childhood friends who started down different professional paths – Rémy, MADE WITH BASQUE CIDER WITH EACH MENU WHO’S WHO an award-winning chef; and Jean, an industry manager – two strong LE ROYALTY Sur le site internet Go to the www.fipadoc. personalities with complimentary skill sets. €€ www.fipadoc.com, com website to find In 2016, they fulfilled their teenage dream +33 (0) 5 59 24 01 34 découvrez qui out who is coming of opening an establishment which reflects 11-13, PLACE CLEMENCEAU sont les étudiants to the Festival, and start their characters and is based on values Le Royalty est un établissement et professeurs présents getting in touch close to their hearts. emblématique de la ville de Biarritz au FIPADOC et entrez with other students et fait partie intégrante de son histoire. en contact grâce and teachers MARDI AU SAMEDI OPEN TUESDAY TO SATURDAY Le Royalty is a Biarritz icon and an integral au réseau FIPADOC via the FIPADOC 19.30 > 21.30 part of the town’s history. (accessible avec votre network (accessible identifiant), pendant with your login details). MERCREDI AU SAMEDI TOUS LES JOURS À TOUTE HEURE et après le Festival. OPEN WEDNESDAY TO SATURDAY POUR UN CAFÉ OU UN VERRE 12.00 > 13.30 OPEN ALL DAY EVERY DAY FOR COFFEE OR DRINKS UN CAFÉ OFFERT POUR UN MENU LE MIDI RESTAURATION COMPLIMENTARY COFFEE FOOD SERVICE WITH EVERY LUNCHTIME MENU 12.00 > 15.00 19.00 > 22.30 UNE SANGRIA MAISON VOUS ACCUEILLERA COMPLIMENTARY WELCOME SANGRIA
12 13 GUIDE PRATIQUE GUIDE PRATIQUE PRACTICAL GUIDE PRACTICAL GUIDE RESTAURANT LE LE EL LA GOULUE TAVERNIER CYRANO CALLEJON € € € €€ +33 (0)5 59 24 90 90 +33 (0)5 59 24 02 02 +33 (0)5 59 24 32 67 +33 (0)5 59 24 99 15 3, RUE ÉTIENNE ARDOIN 19, AVENUE DU MARÉCHAL FOCH 1, RUE DES JARDINS 5, RUE MONHAUT Dans un cadre des années 1900, Cette nouvelle adresse gourmande Le Cyrano vous accueille Vivez l’Andalousie au cœur de Biarritz. situé au cœur de Biarritz et à proximité au cœur de Biarritz saura vite fidéliser autour d’une cuisine faite maison Un cocktail de saveurs et de couleurs de la Gare du Midi, Frédéric vous une clientèle branchée et exigeante dans une ambiance chaleureuse qui fait danser les papilles au rythme propose de venir déguster une cuisine grâce à un concept imparable : et conviviale. du flamenco ! Une cuisine hispanique raffinée et de qualité, préparée cuisine brasserie authentique Le Cyrano welcomes you au sommet de sa forme essentiellement à partir de produits et créative, servie vite et bien ! for a homemade meal in a warm saluée par une sélection de vins frais et de saison. Jeanne et Matthieu ont su mettre and welcoming atmosphere. qui invite à la fête. In the heart of Biarritz near the leur expérience au service de ce lieu A taste of Andalucía in central Biarritz: Gare du Midi, Frédéric welcomes you à l’ambiance très chaleureuse. LUNDI AU SAMEDI a dazzling array of tastes and colours TOUTE LA JOURNÉE for refined, high-quality dishes produced This new restaurant in the heart of Biarritz POUR UN VERRE OU UN CAFÉ will make your taste buds dance mainly with fresh, seasonal produce, is quickly attracting a trendy and discerning OPEN ALL DAY the flamenco! Top-notch Spanish cooking in early 20th century surroundings. following thanks to an unbeatable concept: MONDAY TO SATURDAY accompanied by a selection of wines authentic brasserie food FOR DRINKS OR COFFEE turn every meal into a celebration. MARDI served quickly and professionally. TUESDAY RESTAURATION Jeanne and Matthieu apply FOOD SERVICE LUNDI AU SAMEDI 19.30 > 23.00 MONDAY TO SATURDAY their experience in hospitality to create 12.00 > 14.00 19.00 > 00.00 MERCREDI À VENDREDI a warm and welcoming atmosphere. WEDNESDAY TO FRIDAY L’ATTENTION DU PATRON GESTURE “ON THE HOUSE” L’ATTENTION DU PATRON 12.00 > 14.30 MARDI AU SAMEDI GESTURE “ON THE HOUSE” 19.30 > 23.00 TOUTE LA JOURNÉE POUR UN VERRE CHISTERA SAMEDI OU UN CAFÉ PLAZA BERRI SATURDAY TUESDAY TO SUNDAY ET COQUILLAGES 19.30 > 23.00 € – OPEN ALL DAY €€ +33 (0)5 59 85 60 77 FOR DRINKS OR COFFEE +33 (0)5 59 41 89 45 DIMANCHE 42, AVENUE FOCH 13, RUE DES HALLES SUNDAY RESTAURATION Plaza Berri est un lieu emblématique 12.00 > 14.00 FOOD SERVICE Le Chistera & Coquillages 19.30 > 23.00 de Biarritz, lieu de rencontre, bar à vins 12.00 > 14.00 est un restaurant avec adossé à un fronton de pelote basque 18.45 > 21.45 une ambiance et une décoration L’ATTENTION DU PATRON datant de 1933, une vraie cathédrale (VERRE DE VIN, typiquement basque/espagnol. MENU FIPADOC de la pelote en plein cœur de Biarritz BOISSONS CHAUDES…) La maison est spécialiste du poisson FIPADOC MENU Plaza Berri is a Biarritz icon. Since 1933, GESTURE “ON THE HOUSE” et nous disposons également (SUCH AS A FREE it has been a wine bar and meeting place, d’une large carte de fruits de mer, GLASS OF WINE, backing onto a pelota court. A true shrine OR HOT DRINK…) ainsi que d’une belle carte de pintxos to pelota in the middle of Biarritz. (cassolettes à partager). Le Chistera & Coquillages restaurant MARDI AU SAMEDI features classic Basque/Spanish decor. TUESDAY TO SATURDAY The house specialty is fish and a wide 18.00 > 02.00 range of seafood and pintxo (small L’ATTENTION DU PATRON sharing portions) menus are also on offer. GESTURE “ON THE HOUSE” MARDI AU DIMANCHE TUESDAY TO SUNDAY 12.00 > 14.30 19.30 > 22.30 SANGRIA OU PATXARAN OFFERT COMPLIMENTARY SANGRIA OR PATXARAN
PLAN DE BIARRITZ IEUX L DE PROJECTION IPADOC F SPOTS L’IMPER- TINENT LE CYRANO EL CALLEJON PLAN Place Bellevue PLAN LE ROYALTY CHISTERA ET COQUILLAGES ENTRE DEUX LA GOULUE LE TAVERNIER PLAZA BERRI
AGENDA AGENDA
20 21 AGENDA AGENDA MARDI 21.01 TUESDAY 21.01 09.00 FORMATION : FILM DOCUMENTAIRE CASINO 16.30 RDV ONE-TO-ONE BELLEVUE > 19.00 ET JEUNE PUBLIC > 18.30 PREMIERS FILMS EN RÉGION WORKSHOP: DOCUMENTARY FILMS ONE-TO-ONE MEETINGS FOR YOUNG AUDIENCES REGIONAL FIRST FILMS PITCHES 16.00 PRÉSENTATION DU FIPADOC BELLEVUE 18.30 REMISE DES PRIX PITCHS ET TËNK BELLEVUE > 16.30 AUX ÉTUDIANTS > 19.30 PITCHES AND TËNK AWARDS FESTIVAL PRESENTATION FOR STUDENTS 21.00 SOIRÉE CAMPUS CHISTERA 17.00 RENCONTRE DU JURY BELLEVUE > 01.00 CAMPUS PARTY & COQUILLAGES > 18.00 DES JEUNES EUROPÉENS MEET AND GREET SESSION FOR THE YOUNG EUROPEANS JURY VENDREDI 24.01 FRIDAY 24.01 MERCREDI 22.01 09.30 FORMATION : EXPLORER CASINO WEDNESDAY 22.01 > 18.00 LES DIFFÉRENTES FORMES DU DOCUMENTAIRE CONTEMPORAIN 09.00 FORMATION : FILM DOCUMENTAIRE CASINO WORKSHOP: EXPLORING > 18.00 ET JEUNE PUBLIC CONTEMPORARY DOCUMENTARY WORKSHOP: DOCUMENTARY FILMS IN ALL SHAPES AND SIZES FOR YOUNG AUDIENCES 10.00 TABLE RONDE : COOPÉRATION BELLEVUE 10.00 RENCONTRE DES TALENTS BELLEVUE > 11.00 ET MOBILITÉ EUROPÉENNE : > 11.00 DE LA JEUNE CRÉATION UN LEVIER POUR DÉVELOPPER MEET AND GREET SESSION SES COMPÉTENCES FOR THE NEW TALENT PARTICIPANTS ROUND TABLE: LEVERAGING COOPERATION AND MOBILITY 17.30 ÉTUDE DE CAS AU-DELÀ DES MERS, BELLEVUE IN EUROPE TO DEVELOP SKILLS > 18.15 UNE EXPÉRIENCE DE PRODUCTION CASE STUDY AU-DELÀ DES MERS, 10.00 PRÉSENTATION EDUC’ARTE CASINO A PRODUCTION EXPERIENCE > 18.00 EDUC’ARTE PRESENTATION SESSION 1H 11.00 ATELIER : COOPÉRATION BELLEVUE JEUDI 23.01 > 12.30 ET MOBILITÉ EUROPÉENNE : THURSDAY 23.01 UN LEVIER POUR DÉVELOPPER SES COMPÉTENCES WORKSHOP: LEVERAGING 09.30 FORMATION : EXPLORER CASINO COOPERATION AND MOBILITY > 18.00 LES DIFFÉRENTES FORMES IN EUROPE TO DEVELOP SKILLS DU DOCUMENTAIRE CONTEMPORAIN WORKSHOP: EXPLORING 11.30 ATELIER : LES CLÉS BELLEVUE CONTEMPORARY DOCUMENTARY > 13.00 DU NUMÉRIQUE IN ALL SHAPES AND SIZES 14.00 WORKSHOP : LES CLÉS > 15.30 DU NUMÉRIQUE 09.30 SPEED MEETING MÉTIERS CASINO > 18.00 DU DOCUMENTAIRE SESSION 14.30 TABLE RONDE : QUELLE BELLEVUE 1H SPEED-DATING DOCUMENTARY > 16.00 PLACE POUR LES RÉSIDENCES FILMMAKING PROFESSIONS D’ÉCRITURE DANS LA DYNAMIQUE DE CRÉATION DES AUTEURS ? 14.00 SESSION DE PITCHS BELLEVUE ROUND TABLE: WHAT PLACE > 16.15 PREMIERS FILMS EN RÉGION DO WRITING RESIDENCIES HAVE PITCHING SESSION IN THE CREATIVE PROCESS? REGIONAL FIRST FILMS 14.30 CINÉ-DÉBAT UNIS-CITÉ CASINO > 15.30 AUTOUR DE SOUS LA PEAU DEBATE ON THE FILM UNDER THE SKIN
JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS
24 25 JOURNÉES CAMPUS MARDI 21 JANVIER JOURNÉES CAMPUS MARDI 21 JANVIER CAMPUS DAYS TUESDAY 21 JANUARY CAMPUS DAYS TUESDAY 21 JANUARY 09.00 > 19.00 FORMATION FILM DOCUMENTAIRE FORMATION (EN FRANÇAIS 16.00 > 16.30 PRÉSENTATION CONFÉRENCE (EN FRANÇAIS ET JEUNE PUBLIC UNIQUEMENT) DU FESTIVAL AUX ÉTUDIANTS UNIQUEMENT) – IMAGES EN BIBLIOTHÈQUES SUR INSCRIPTION PRÉALABLE FESTIVAL PRESENTATION CONFERENCE (IN FRENCH ONLY) WORKSHOP: DOCUMENTARY FILMS WORKSHOP FOR STUDENTS FOR YOUNG AUDIENCES (IN FRENCH ONLY) BELLEVUE – IMAGES EN BIBLIOTHÈQUES WITH PRIOR Une vingtaine de formations des quatre REGISTRATION ESPACE coins de la France se rendent à Biarritz ATLANTIQUE Ce stage propose une réflexion CASINO pour participer aux événements tout sur la sensibilisation du jeune public MUNICIPAL en mettant en pratique leurs compétences MODÉRATRICE (enfants et adolescents) au documentaire. COMMISSION 2C MODERATOR sur le terrain. Autant de regards, Comment choisir des films documentaires MARION EN PARTENARIAT AVEC de formations d’esprit et de pratiques CZARNY pour les enfants et les adolescents ? IN PARTNERSHIP WITH variées et complémentaires RESPONSABLE Comment les montrer et les accompagner ? IMAGES EN qui nourrissent le festival : critiques HEAD OF FIPADOC CAMPUS Cette formation est l’occasion de participer BIBLIOTHÈQUES et interviews, rapports et enquêtes, à des séances dédiées au public jeune PARTICIPANTS MODÉRATRICES captations et reportages, photos du festival (sélections « En famille » MODERATORS ANNE GEORGET ou plateaux radio, mais aussi brèves PRÉSIDENTE et « Campus ») et permet des échanges MARIANNE insolites et échos des soirées. PRESIDENT privilégiés avec l’équipe du festival PALESSE CHRISTINE DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE Leur implication dans le FIPADOC s’illustre et des professionnels. MANAGING DIRECTOR CAMDESSUS (IMAGES quotidiennement à travers divers blogs DÉLÉGUÉE Les intervenants font ressortir les critères EN BIBLIOTHÈQUES) publiés sur le site du festival. GÉNÉRALE MANAGING AND ARTISTIC de sélection des films et ils présentent ADÈLE Some twenty training programmes from DIRECTOR les ressources sur lesquelles s’appuyer. CALZADA all over France are flocking to Biarritz, bringing CHRISTIAN CHARGÉE POPP Ils donnent également des conseils DE FORMATIONS their energy to the Festival and putting RESPONSABLE DES pour l’organisation et l’animation TRAINING OFFICER (IMAGES their skills to use on the ground with their JOURNÉES d’une séance de film documentaire EN BIBLIOTHÈQUES) PROFESSIONNELLES varied and complementary perspectives HEAD OF INDUSTRY DAYS pour le jeune public. PARTICIPANTS and approaches: critical reviews ANDRES This workshop examines how to best introduce CÉCILE and interviews, reports and investigations, JARACH documentary films to young audiences. SMART GIRAUD video streams and reportage, photos What should the selection criteria be? MÉDIATRICE CINÉMA FILM MEDIATOR or radio broadcasts, and even breaking What is the best way to screen and present (CINA) news items and party gossip. documentaries to children and teens? MARIE-HÉLÈNE Their involvement in FIPADOC This course also provides access to screenings SAPHORE (MÉDIATHÈQUE is documented daily through various that are specially designed for the Festival’s D’ANGLET) blogs published on the Festival website. young audiences (i.e., “Family Films” MANON and “Campus” categories), while creating MUSSET 17.00 RENCONTRE DU JURY RENCONTRE RESPONSABLE > 18.00 (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) unique opportunities for discussion ÉDITORIALE DES JEUNES EUROPÉENS SUR INVITATION with the Festival team and other professionals. EDITORIAL MANAGER (BENSHI) MEET AND GREET SESSION MEETING (IN FRENCH ONLY) INVITATION ONLY Workshop facilitators will bring the selection FOR THE YOUNG EUROPEANS JURY SIMON BLONDEAU Rencontre entre les jurés et leur marraine/ BELLEVUE criteria for films to light, and present useful PORT DES PÊCHEURS CHARGÉ resources. They will also give practical advice DU JEUNE PUBLIC parrain. Présentation du festival, des jurés on how to organise and run a documentary IN CHARGE OF YOUNG AUDIENCES et de leur mission. EN PARTENARIAT AVEC Meeting between the jury members IN PARTNERSHIP WITH screening session for young audiences. (CINÉMA ATALANTE ) MARION and their sponsor. Presentation of the festival, RÉGION NOUVELLE- SIBERS AQUITAINE, CASDEN (MÉDIATHÈQUE of the jury members and their mission. ET TV5MONDE DE BIARRITZ) MODÉRATRICES MARION MODERATORS CZARNY RESPONSABLE MARION CZARNY HEAD OF RESPONSABLE FIPADOC CAMPUS HEAD OF FIPADOC CAMPUS ANNE GEORGET OU CHRISTINE LÉA LETUFFE CAMDESSUS (FIPADOC CAMPUS) (FIPADOC)
26 27 JOURNÉES CAMPUS MERCREDI 22 JANVIER JOURNÉES CAMPUS MERCREDI 22 JANVIER CAMPUS DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY CAMPUS DAYS WEDNESDAY 22 JANUARY 09.00 > 18.00 FORMATION FILM FORMATION (EN FRANÇAIS 10.00 > 11.00 RENCONTRE DES TALENTS RENCONTRE (EN ANGLAIS DOCUMENTAIRE ET JEUNE PUBLIC UNIQUEMENT) DE LA JEUNE CRÉATION UNIQUEMENT) – IMAGES EN BIBLIOTHÈQUES SUR INSCRIPTION PRÉALABLE MEET AND GREET SESSION SUR INVITATION MEETING WORKSHOP: DOCUMENTARY FILMS WORKSHOP FOR THE NEW TALENT PARTICIPANTS (IN ENGLISH ONLY) FOR YOUNG AUDIENCES (IN FRENCH ONLY) INVITATION ONLY – IMAGES EN BIBLIOTHÈQUES INVITATION ONLY Les réalisateurs présentent leur film de fin d’étude sélectionné au sein de La Jeune BELLEVUE Ce stage propose une réflexion CASINO PORT DES MUNICIPAL Création, leur parcours professionnel PÊCHEURS sur la sensibilisation du jeune COMMISSION 2C et leurs projets en cours. public (enfants et adolescents) Young filmmakers in the New Talent MODÉRATRICE au documentaire. Comment choisir EN PARTENARIAT AVEC MODERATOR IN PARTNERSHIP WITH competition give a short presentation des films documentaires pour of their student/graduation film, present MARION IMAGES EN CZARNY les enfants et les adolescents ? BIBLIOTHÈQUES their training, professional experience, RESPONSABLE Comment les montrer et les and current projects. HEAD OF MODÉRATRICES FIPADOC CAMPUS accompagner ? MODERATORS Cette formation est l’occasion MARIANNE 17.30 ÉTUDE DE CAS AU-DELÀ ÉTUDE DE CAS > 18.15 (EN FRANÇAIS de participer à des séances dédiées PALESSE DES MERS, UNE EXPÉRIENCE UNIQUEMENT) au public jeune du festival (sélections DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE DE PRODUCTION CASE STUDY (IN FRENCH ONLY) « En famille » et « Campus ») et permet MANAGING CASE-STUDY AU-DELÀ DES MERS, des échanges privilégiés avec l’équipe DIRECTOR A PRODUCTION EXPERIENCE BELLEVUE (IMAGES EN PORT DES du festival et des professionnels. BIBLIOTHÈQUES) Deux formats documentaires (Au-delà PÊCHEURS Les intervenants font ressortir les critères ADÈLE des mers, rêve de théâtre de Marie Maffre CALZADA MODÉRATEUR de sélection des films et ils présentent CHARGÉE et Une saison sur les planches de Jan Vasak MODERATOR les ressources sur lesquelles s’appuyer. DE FORMATIONS TRAINING OFFICER et Samuel Deléron) et une captation réalisée Ils donnent également des conseils JAN (IMAGES EN à l’Académie l’Union racontent la naissance VASAK BIBLIOTHÈQUES) pour l’organisation et l’animation de jeunes acteurs venus des Outre-Mer, PRODUCTEUR, CO-RÉALISATEUR d’une séance de film documentaire PARTICIPANT territoires souvent oubliés de la République, PRODUCER, pour le jeune public. CÉCILE pour se préparer aux concours des grandes CO-DIRECTOR GIRAUD (DAY FOR NIGHT) This workshop examines how to best MÉDIATRICE écoles de théâtre. Retour sur l’aventure introduce documentary films to young CINÉMA de ces projets réalisés avec France 3 NoA, PARTICIPANTS FILM MEDIATOR JEAN-FRANÇOIS audiences. What should the selection (CINA) France Ô, TV5 Monde, trois commissions KARPINSKY criteria be? What is the best way régionales, le CNC, la Procirep-Angoa (FRANCE 3 NOA) to screen and present documentaries et le Ministère des Outre-Mer. CAMILLE to children and teens? Two documentary formats and a video-recording MONIN PRODUCTRICE This course also provides access made at the l’Académie l’Union tell the story PRODUCER to screenings that are specially designed of the beginning of young actors from Overseas, (ENFANTS SAUVAGES) for the Festival’s young audiences (i.e., territories often forgotten, who prepare VÉRONIQUE “Family Films” and “Campus” categories), for the competitive exams of the major national POLOMAT while creating unique opportunities theatre schools. Back on the adventure (FRANCE Ô) for discussion with the Festival team of these projects carried out with France 3 NoA, and other professionals. France Ô, TV5 Monde, three regional Workshop facilitators will bring the selection commissions, the CNC, Procirep-Angoa criteria for films to light, and present useful and the French Overseas Ministry. resources. They will also give practical advice on how to organise and run a documentary screening session for young audiences.
28 29 JOURNÉES CAMPUS JEUDI 23 JANVIER JOURNÉES CAMPUS JEUDI 23 JANVIER CAMPUS DAYS THURSDAY 23 JANUARY CAMPUS DAYS THURSDAY 23 JANUARY 09.30 > 18.00 EXPLORER LES DIFFÉRENTES STAGE POUR LES PROFESSEURS 09.30 > 18.00 SPEED MEETING DES MÉTIERS RENCONTRE D’UNE HEURE FORMES DU DOCUMENTAIRE (EN FRANÇAIS SESSION DU DOCUMENTAIRE (EN FRANÇAIS CONTEMPORAIN UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION 1H “SPEED-DATING” DOCUMENTARY UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION EXPLORING CONTEMPORARY PRÉALABLE FILMMAKING PROFESSIONS PRÉALABLE DOCUMENTARY IN ALL SHAPES WORKSHOP ONE HOUR AND SIZES FOR TEACHERS Dédiés à la découverte des métiers de l’image MEETING (IN FRENCH ONLY) (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR et du son, ces entretiens avec des WITH PRIOR Trente enseignants de l’académie REGISTRATION professionnels permettent de découvrir REGISTRATION de Bordeaux bénéficient, dans le cadre le documentaire à travers les yeux de ceux CASINO CASINO du plan de formation académique, MUNICIPAL et celles qui ont accompagné la création MUNICIPAL de deux jours de formation COMMISSION 2C des films, de la conception du projet, COMMISSION 1C sur « Produire de la vidéo : documentaires au tournage du film et à sa diffusion. EN PARTENARIAT AVEC PARTICIPANTS et nouvelles narrations ». Les rencontres se déroulent par groupes IN PARTNERSHIP WITH ANNE Ces enseignants, mobilisés sur LE RECTORAT de 10 élèves sur des créneaux de 20 minutes. RICHARD des projets d’éducation à l’image et/ou DE L’ACADÉMIE Les collégiens et lycéens ont ainsi RÉALISATRICE d’éducation aux médias ont développé DE BORDEAUX GILLES l’opportunité de découvrir trois métiers PEREZ dans leurs classes des activités d’analyse MODÉRATEURS en une heure. PRODUCTEUR critique et de production vidéo. MODERATORS Groups of students can now get AUTRES PROFESSIONNELS Ils viennent se confronter sur un festival SANDRA a behind‑the‑scenes look into the work of some OTHER international dédié au documentaire MOURAD PROFESSIONALS CONSEILLÈRE of the many professionals who play a part à cette écriture audiovisuelle particulière EN CINÉMA in bringing audiovisual works from inception, CINEMA ADVISOR et au rapport qu’elle entretient (RECTORAT to shooting, to the screen. Over the course avec la vérité. Des rencontres sont DE BORDEAUX) of three 20-minute “speed-dates”, secondary organisées avec des documentaristes ROMAIN BONDONNEAU school pupils will gain insight into three different et des professionnels de l’audiovisuel, PROFESSEUR professions in just one hour. et plusieurs projections ponctuent EN CINÉMA CINEMA TEACHER la formation. (LYCÉE PRÉ 14.00 > 16.15 PITCHS PREMIERS SESSION DE PITCHS As part of their continuing education DE CORDY DE SARLAT) FILMS EN RÉGION PITCHING SESSION programme, 30 teachers from the Huit jeunes créateurs de Nouvelle‑Aquitaine PARTICIPANT educational district of Bordeaux take part sont sélectionnés pour présenter leur projet BELLEVUE AMEL ESPACE in a two-day “Producing Video: documentary COGARD de premier documentaire, devant les chaînes ATLANTIQUE and new narration techniques” workshop. (FRANCE locales et un panel de producteurs de la TÉLEVISIONS These educators, involved in image- EDUCATION) région à la recherche de nouveaux talents. EN PARTENARIAT AVEC appreciation and/or media awareness IN PARTNERSHIP WITH En retour, un temps est réservé aux chaînes projects, have developed critical analysis ALCA locales pour la présentation de leur ligne and video production activities in their éditoriale aux auteurs et producteurs. MODÉRATRICE classrooms. They come to FIPADOC to gain Un prix d’une valeur de 2 000 € MODERATOR first-hand experience of an international en post‑production et offert par la société NOÉMIE BENAYOUN documentary festival, to learn about Saya sera remis au meilleur pitch. (ALCA) specific audiovisual-writing techniques, Eight directors from Nouvelle-Aquitaine region PANEL and to analyse how these techniques present their first documentary project DES PRODUCTEURS relate (to) the truth. Meet-ups to a panel of local broadcasters and regional PRODUCERS with documentary filmmakers producers in search of new talent. PANEL and other audiovisual industry At the end of the pitching session, broadcasters VOIR PAGE 43 professionals, and various screenings will introduce their editorial policy to directors PANEL are included in the course. and producers. DES DIFFUSEURS The best pitch will be awarded a prize BROADCASTERS PANEL in post-production services by Saya, VOIR PAGE 43 worth 2.000€.
30 31 JOURNÉES CAMPUS JEUDI 23 JANVIER JOURNÉES CAMPUS JEUDI 23 JANVIER CAMPUS DAYS THURSDAY 23 JANUARY CAMPUS DAYS THURSDAY 23 JANUARY 14.30 > 15.30 CINÉ-DÉBAT AUTOUR ATELIER (EN FRANÇAIS 18.30 > 19.30 REMISE DES PRIX REMISE DE PRIX (EN FRANÇAIS DU FILM SOUS LA PEAU UNIQUEMENT) PITCHS ET TËNK UNIQUEMENT) DEBATE ON THE FILM SUR INSCRIPTION PRÉALABLE PITCHES AND TËNK AWARD CEREMONY (IN FRENCH ONLY) UNDER THE SKIN WORKSHOP AWARDS (IN FRENCH ONLY) BELLEVUE Le projet « Cinéma et Citoyenneté » WITH PRIOR Le prix du meilleur pitch Premiers REGISTRATION PORT DES mis en place par le CNC a pour enjeu Films en Région sera remis. PÊCHEURS de sensibiliser les jeunes à la citoyenneté CASINO Il est doté à hauteur de 2 000 € MUNICIPAL COCKTAIL en utilisant le cinéma comme outil en post‑production par la société Saya. SALLE DES OFFERT PAR de lecture et de compréhension AMBASSADEURS La plateforme Tënk remettra COCKTAIL du monde. Des volontaires en service au meilleur documentaire court OFFERED BY civique animent un ciné-débat autour EN PARTENARIAT AVEC européen de la Jeune Création RÉGION IN PARTNERSHIP WITH du film Sous la peau. Cet atelier un prix doté de 500 €. NOUVELLE-AQUITAINE pour les classes favorise les échanges UNIS-CITÉ The award for best pitch First Regional PAYS-BASQUE EN PARTENARIAT AVEC sur des questions contemporaines films will be awarded. It will be endowed IN PARTNERSHIP WITH et participe au débat citoyen. with 2.000€ worth of post-production SAYA The “Cinema and Citizenship” project, services by Saya. TENK initiated by the CNC, revolves around The documentary-streaming site Tënk educating young people about citizenship will grant a 500€ award to the best by viewing cinema as a means of interpreting New Talent European short film. and understanding the world. Civil service volunteers host a debate 21.00 > 01.00 SOIRÉE CAMPUS SUR INVITATION INVITATION ONLY around the film Under the Skin. CAMPUS PARTY CHISTERA & This workshop aims to foster discussion COQUILLAGES between the participating students and feed public debate on contemporary issues. 16.30 > 18.30 RDV INDIVIDUELS PITCHS RDV INDIVIDUELS AVEC LES MEMBRES PREMIERS FILMS EN RÉGION DU PANEL ONE-TO-ONE MEETINGS (SESSION FERMÉE) ONE-TO-ONE MEETINGS REGIONAL FIRST FILMS PITCHES WITH THE MEMBERS OF THE PANEL Après les pitchs Premiers films en Région, (CLOSED SESSION) les participants rencontrent BELLEVUE les décideurs pour créer un premier ESPACE contact et engager le dialogue. ATLANTIQUE After the pitching session, directors meet EN PARTENARIAT AVEC the producers and broadcasters and initiate IN PARTNERSHIP WITH a discussion around their projects.
32 33 JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 24 JANVIER JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 24 JANVIER CAMPUS DAYS FRIDAY 24 JANUARY CAMPUS DAYS FRIDAY 24 JANUARY 09.30 > 18.00 EXPLORER LES DIFFÉRENTES STAGE POUR LES PROFESSEURS 10.00 > 11.00 COOPÉRATION ET MOBILITÉ TABLE RONDE (EN FRANÇAIS FORMES DU DOCUMENTAIRE (EN FRANÇAIS EUROPÉENNE : UN LEVIER UNIQUEMENT) CONTEMPORAIN UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION POUR DÉVELOPPER ROUND TABLE (IN FRENCH ONLY) EXPLORING CONTEMPORARY PRÉALABLE SES COMPÉTENCES DOCUMENTARY IN ALL SHAPES WORKSHOP LEVERAGING COOPERATION BELLEVUE AND SIZES FOR TEACHERS (IN FRENCH ONLY) AND MOBILITY IN EUROPE ESPACE ATLANTIQUE WITH PRIOR TO DEVELOP SKILLS Trente enseignants de l’académie REGISTRATION EN PARTENARIAT AVEC de Bordeaux bénéficient, dans le cadre S’adapter à l’ère du numérique, IN PARTNERSHIP WITH CASINO développer de nouvelles audiences, du plan de formation académique, MUNICIPAL AGENCE ERASMUS + de deux jours de formation COMMISSION 2C penser de nouveaux formats de création FRANCE ÉDUCATION ou modèles économiques… Les initiatives & FORMATION sur « Produire de la vidéo : documentaires RELAIS CULTURE EN PARTENARIAT AVEC et nouvelles narrations ». européennes peuvent permettre EUROPE IN PARTNERSHIP WITH Ces enseignants, mobilisés aux acteurs de l’éducation LE CLÉMI MODÉRATRICE sur des projets d’éducation à l’image BORDEAUX et de l’audiovisuel de s’adapter face MODERATOR et/ou d’éducation aux médias à la transformation de leur secteur. MARGAUX MODÉRATEURS ont développé dans leurs classes MODERATORS Avec nos témoins, nous vous invitons LACOSTE à (re)penser la coopération (RELAIS CULTURE des activités d’analyse critique ISABELLE EUROPE, BUREAU et de production vidéo. Ils viennent MARTIN et la mobilité européenne comme EUROPE CRÉATIVE FRANCE) se confronter sur un festival international (CLEMI BORDEAUX) un levier pour le développement BRUNO des compétences, de l’innovation PARTICIPANTS dédié au documentaire à cette écriture VUILLEMIN audiovisuelle particulière et au rapport PROFESSEUR dans les méthodes pédagogiques GILLES TEACHER au développement de projets. ALONZO qu’elle entretient avec la vérité. PROFESSEUR Des rencontres sont organisées PARTICIPANTS Présentation des opportunités TEACHER (CONSERVATOIRE avec des documentaristes CAROLINE et synergies sur les programmes NATIONAL SUPÉRIEUR et des professionnels GHIENNE Erasmus + et Europe Créative. DE MUSIQUE ET DE RESPONSABLE DANSE DE LYON) de l’audiovisuel, et plusieurs DU SERVICE VOD How can we adapt to the digital age, ANNABEL HEAD OF generate new audiences, and come up VUILLIER-COOLS projections ponctuent la formation. EDUC’ARTE (ARTE) (AGENCE ERASMUS + As part of their continuing education ALEXANDRE with new creative formats or economic FRANCE ÉDUCATION programme, 30 teachers from HALLIER models? European initiatives can & FORMATION) the educational district of Bordeaux PRODUCTEUR help education and audiovisual REPRÉSENTANT PRODUCER D’EURODOC take part in a two-day “Producing Video: (LA GÉNÉRALE professionals adjust to the evolution (SOUS RÉSERVE) DE PRODUCTION) documentary and new narration techniques” of their respective sectors. MARC ANNABEL workshop. These educators, involved VUILLIER-COOLS Join us and our special guests DALLA LONGA DÉLÉGUÉ RÉGIONAL in image‑appreciation and/or media (AGENCE to (re)define cooperation and mobility REGIONAL OFFICER ERASMUS + FRANCE awareness projects, have developed critical ÉDUCATION in Europe as catalysts to assist skill (AFDAS) & FORMATION) analysis and video production activities development and to support innovative in their classrooms. They come educational methods to facilitate to FIPADOC to gain first-hand experience the development of projects. of an international documentary festival, Presentation of opportunities to learn about specific audiovisual-writing and synergies within Erasmus + techniques, and to analyse how these and Europe Creative programmes. techniques relate (to) the truth. Meet-ups with documentary filmmakers and other audiovisual industry professionals, and various screenings are included in the course.
34 35 JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 24 JANVIER JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 24 JANVIER CAMPUS DAYS FRIDAY 24 JANUARY CAMPUS DAYS FRIDAY 24 JANUARY 10.00 > 18.00 PRÉSENTATION RENCONTRE D’UNE HEURE 11.30 > 13.00 ATELIER LES CLÉS ATELIER (EN FRANÇAIS EDUC’ARTE (EN FRANÇAIS DU NUMÉRIQUE UNIQUEMENT) EDUC’ARTE UNIQUEMENT) 14.00 SUR INSCRIPTION PRESENTATION SUR INSCRIPTION > 15.30 Les Clés du numérique, PRÉALABLE PRÉALABLE WORKSHOP ONE HOUR c’est une collection de programmes (IN FRENCH ONLY) Prolongez le FIPADOC grâce MEETING courts et animés à destination WITH PRIOR (IN FRENCH ONLY) REGISTRATION à Educ’ARTE ! WITH PRIOR des 7 à 77 ans qui expliquent les concepts L’offre numérique Educ’ARTE permet REGISTRATION régissant notre environnement BELLEVUE de travailler toute l’année sur plus VAGUE 3 CASINO numérique. Le principe de réalisation : de 1 200 documentaires en lien MUNICIPAL l’inscription dans notre quotidien EN PARTENARIAT AVEC avec les programmes scolaires. EN PARTENARIAT AVEC de notions parfois complexes comme IN PARTNERSHIP WITH Pour découvrir le service, IN PARTNERSHIP WITH la post-vérité ou les algorithmes, LA GÉNÉRALE DE une intervenante d’ARTE propose PRODUCTION, EDUC’ARTE pour mieux les appréhender. FRANCE TÉLÉVISIONS un cas pratique basé sur un film Pour ces ateliers d’un peu plus MODÉRATRICE de la sélection du FIPADOC. MODERATOR d’une heure, exemples d’écriture PARTICIPANTS The Educ’ARTE digital offer allows BRUNO CAROLINE ou de réalisation à l’appui, DUVIC teachers to work all year round on more GHIENNE nous nous livrerons avec les élèves AUTEUR than 1.200 documentaries with themes RESPONSABLE DU SERVICE VOD ET et leurs professeurs à un exercice AUTHOR linked to school programs. To discover NOUVEAUX PROJETS ALEXANDRE HEAD OF VOD AND de déconstruction amusé et tenterons HALLIER the service, an ARTE representative NEW PROJECTS ainsi de comprendre comment PRODUCTEUR proposes a case study based on a film (ARTE) la forme et le fond peuvent se nourrir PRODUCER (LA GÉNÉRALE from the FIPADOC selection. au service de la transmission. DE PRODUCTION) Les Clés du numérique is a series of short OLIVIER MARQUÉZY 11.00 > 12.30 COOPÉRATION ET MOBILITÉ ATELIER (EN FRANÇAIS animations for people ages 7 to 77 that RÉALISATEUR EUROPÉENNE : UN LEVIER UNIQUEMENT) explains the concepts that rule our digital DIRECTOR POUR DÉVELOPPER SUR INSCRIPTION UNIQUEMENT environment. The underlying principle SES COMPÉTENCES WORKSHOP LEVERAGING COOPERATION (IN FRENCH ONLY) is to integrate often complex notions such AND MOBILITY IN EUROPE WITH PRIOR REGISTRATION as post-truth politics and algorithms TO DEVELOP SKILLS into our daily lives, to sharpen our perception BELLEVUE of them. During these workshops that Atelier où les participants travaillent VAGUE 2 sur des intentions de projets run for just over an hour, real-life examples de coopération afin d’identifier EN PARTENARIAT AVEC of writing and directing are used les éléments clés à la construction IN PARTNERSHIP WITH in an amusing deconstruction exercise L’AGENCE ERASMUS + with pupils and their teachers to try des projets de partenariats FRANCE ÉDUCATION pour l’innovation. & FORMATION and understand how form and content Workshop during which participants ERASMUS+ AGENCY can be used together to better will work on proposals for collaborative MODÉRATRICE communicate ideas. projects, and identify the key steps MODERATOR for organising innovative partnerships. ANNABEL VUILLIER-COOLS (AGENCE ERASMUS + FRANCE ÉDUCATION & FORMATION)
36 JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 24 JANVIER CAMPUS DAYS FRIDAY 24 JANUARY 14.30 > 16.00 QUELLE PLACE POUR TABLE RONDE (EN FRANÇAIS LES RÉSIDENCES D’ÉCRITURE UNIQUEMENT) DANS LA DYNAMIQUE ROUND TABLE (IN FRENCH ONLY) DE CRÉATION DES AUTEURS ? WHAT PLACE DO WRITING RESIDENCIES BELLEVUE HAVE IN THE CREATIVE PROCESS? PORT DES PÊCHEURS Aides à l’écriture, résidences, ruches, scriptdoctoring, les modes MODÉRATEUR de soutien et d’accompagnement MODERATOR des auteurs‑réalisateurs se diversifient, DANIEL CLING permettant ainsi de rompre RÉALISATEUR avec l’isolement et de partager DIRECTOR avec ses pairs son désir de film. PARTICIPANTS Tous ces dispositifs peuvent-ils créer NOÉMIE un effet d’aubaine et encourager BENAYOUN CHARGÉE DE MISSION la création indépendante PRODUCTION et les démarches de franc-tireur ? ET DIFFUSION (ALCA) Qu’en est-il pour les jeunes apprentis JEAN-FRANÇOIS HAUTIN cinéastes qui se lancent dans un premier PRÉSIDENT film ? Quelles incidences sur les (DOCMONDE) processus d’écriture et de réalisation ? LOUISE HÉMON Organisée par les Masters professionnels RÉALISATRICE ET en réalisation documentaire des universités COLLABORATRICE À L’ÉCRITURE Aix-Marseille, Paris Diderot, Évry, DIRECTOR AND SCRIPT Bordeaux Montaigne. DOCTOR Writing grants, residencies, writing “hives”, AGNÈS or script-doctoring: means of support JAHIER ADMINISTRATRICE and accompaniment for writer-directors (PÉRIPHÉRIE) are diversifying, creating MANON opportunities for exchanging ideas OTT RÉALISATRICE with other writer‑directors and overcoming ET BÉNÉFICIAIRE D’UNE AIDE the idea of creating in a vacuum. AU MOULIN D’ANDÉ But are all these initiatives a godsend ET À PÉRIPHÉRIE DIRECTOR AND SUPPORTED that can encourage independent creation BY MOULIN D’ANDÉ AND PÉRIPHÉRIE in independently‑minded people who follow their own star? What about new apprentice Master 2 Pro DEMC filmmakers working on their first film? What are the effects on the processes of writing and directing? In conjunction with the vocational masters in documentary filmmaking of the universities of Aix-Marseille, Paris Diderot, Évry, and Bordeaux Montaigne.
ÉVÉNEMENTS CAMPUS CAMPUS EVENTS
PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS
42 43 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS PITCHES REGIONAL FIRST FILMS Huit jeunes créateurs de Nouvelle-Aquitaine PANEL sont sélectionnés pour présenter DES leur projet de premier DIFFUSEURS documentaire devant les chaînes locales et un panel BROADCASTERS de producteurs de la région PANEL PANEL à la recherche de nouveaux THIERRY DES talents. Pour préparer cette session de pitchs, GUILLEMOT PRODUCTEURS PRODUCERS ET les réalisateurs sont DAMIEN accompagnés par deux tuteurs, Catalina Villar et Thomas Carillon. CORTADI TV7 PANEL En retour, un temps LOÏC JÉRÔME est réservé aux chaînes locales LEGRAND AMIMER KANALDUDE LEITMOTIV pour la présentation de leur ligne éditoriale JEAN-FRANÇOIS HUGO aux auteurs et producteurs. KARPINSKY BENGHOZI FRANCE 3 NoA RIDDIM Un prix d’une valeur de 2 000 € en post-production et offert JÉRÔME par la société Saya CHIBRAC DIA FILM sera remis au meilleur pitch. En partenariat avec DAVID FOUCHER l’Agence régionale ALCA. LES FILMS DU TEMPS SCELLÉ DAVID HURST DUBLIN FILMS Eight directors from TRISTAN LEYRI Nouvelle‑Aquitaine region present PRIMA LUCE their first documentary FABRICE project to a panel of local MARACHE broadcasters and regional L’ATELIER DOCUMENTAIRE producers in search of new talent. To prepare this pitches session, ODILE the directors are tutored by MÉNDEZ-BONITO Catalina Villar and Thomas Carillon. MAGNIEZ CORPUS FILMS At the end of the pitching session, broadcasters will introduce CAMILLE their editorial policy MONIN ENFANTS SAUVAGES to directors and producers. The best pitch will be awarded ISABELLE NEUVIALLE a prize in post-production services PYRAMIDE by Saya, worth 2.000€. ALIÉNOR In partnership with PAULY the ALCA Agency. NOVANIMA
44 45 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS PITCHES REGIONAL FIRST FILMS DRAG SYNOPSIS Drag est une exploration critique des normes de genre à travers le drag. Il questionne féminin et masculin, féminité et masculinité à travers RÉALISATRICE deux portraits intimes DIRECTOR de drag queens bordelaises : ESTELLE Elips et Bergamote. CARBONNEAU En suivant le quotidien +33 (0)6 33 45 96 41 estelle3361@gmail.com de ces deux personnages, dont le double ne vit que la nuit, nous irons à la rencontre d’un univers où les attributs traditionnels de la féminité sont tournés NOTE ÉTAT D’INTENTION D’AVANCEMENT en dérision et ne sauraient PROJECT Filmer Elips et Bergamote constituer un modèle. STATUS me permet d’appréhender En écriture la douloureuse contrainte Writing underway du genre assigné. Ils se sentent DURÉE libres dans leurs personnages, DURATION qui sont un double d’eux mais 25 MIN « en mieux », et qui assument leurs corps et leurs différences par rapport à la norme. Et par là-même, ils sont des acteurs convaincants de l’émancipation des règles NOTE et des normes qui nous OF INTENT SYNOPSIS régissent. C’est pourquoi Filming Elips and Bergamote Drag explores gender norms with il me semble nécessaire helped me see how inhibiting a critical eye through drag. de les entendre et de faire assigned gender is. When they’re It questions the feminine and un film à partir de leurs in character - their “better” the masculine, and femininity récits de vie. versions of themselves - they feel and masculinity, through free and at ease with their bodies two drag queens from Bordeaux: and the ways in which they Elips and Bergamote. deviate from the norm. It makes By following the day-to-day them convincing activists, of these two characters, whose who can free us from the rules alter-egos come alive only at and norms which control night, we are presented a world our lives. That’s why where conventional feminine I was so compelled to listen qualities are caricaturised to them and make a film based instead of idealised. on their experiences.
46 47 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS PITCHES REGIONAL FIRST FILMS LE BLOND, UN GRIMPEUR LIBRE SYNOPSIS Poil parle des blessures d’un viel ami comme RÉALISATEUR de celles d’un ange déchu. DIRECTOR Jipé décrit les performances NILS d’un demi‑dieu MARTIN et Momo s’attarde +33 (0)7 86 40 41 70 sur les bouleversements nils.martin.contact@gmail.com qu’il a ressentis à chaque escalade avec son ami « Le Blond », « Le Dieu », ou simplement Patrick Edlinger, un grimpeur légendaire. NOTE ÉTAT Des images en 16 mm défilent, D’INTENTION D’AVANCEMENT PROJECT on y voit un jeune homme L’escalade connaît aujourd’hui STATUS mince, gravissant seul un âge d’or. Je souhaite mettre En écriture une falaise énorme. en images un phénomène Writing underway Patrick semble être à la roche qui a conduit à sa naissance DURÉE ce que Jacques Mayol fut et à sa popularisation. DURATION Au travers d’archives 52 MIN aux abysses ; le partenaire d’une valse mystérieuse. et de témoignages, je voudrais Il n’a que 22 ans sur ces images. retracer le chemin du « Blond », Où ira-t-il ? Patrick Edlinger, celui qui, dès ses débuts, fut SYNOPSIS l’emblème d’une pratique Poil speaks of his old friend’s jusqu’alors marginale. injuries as those of a fallen angel; Le but est d’envisager un style NOTE Jipé describes his achievements de vie né d’une pratique OF INTENT as those of a demigod; libre pour définir l’influence Today, climbing is at peak and Momo dwells on the d’Edlinger sur une culture popularity. I want my film to show madness of each climb with his et une philosophie a phenomenon that led friend “Le Blond”, “Le Dieu”, de la falaise. to its birth and popularity. or simply Patrick Edlinger, Using archives and testimonials, a legendary climber. In 16mm I would like to retrace the steps images we see a young, skinny of “Le Blond”, Patrick Edlinger, man, scaling a huge cliff. Patrick who was always the emblem is to rock what Jacques Mayol of this hitherto fringe sport. I aim was to the sea: they both dance to consider the lifestyle that a mysterious waltz was born out of this free activity with their natural partners. in order to work out the influence He is only 22 in these images. that Edlinger had on climbing What heights will he hit? culture and philosophy.
48 49 PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS PITCHES REGIONAL FIRST FILMS LE SIMOUM SYNOPSIS C’est l’histoire d’un homme marqué par une image d’enfance. Quelques années plus tard, c’est un reporter RÉALISATEUR de guerre qui, assis sous DIRECTOR un arbre commence EDOUARD BEAU une séance de méditation. +33 (0)6 22 50 42 29 Atteint de stress post edouardbeau@gmail.com traumatique, il tente de se reconstruire au contact de la nature et de donner un sens nouveau à sa vie. C’est à la naissance de sa fille NOTE ÉTAT qu’il décide d’affronter D’INTENTION D’AVANCEMENT PROJECT les souvenirs de son passé. Le Simoum porte l’irrépressible STATUS Il entame une thérapie EMDR nécessité de raconter le conflit En écriture et une série de flashbacks irakien en y apportant Writing underway de ses voyages refont surface. une dimension de résilience DURÉE face aux traumas occasionnés. DURATION C’est l’occasion de dresser 90 MIN un portrait subjectif du monde en créant un film qui dépasse les frontières cognitives de l’anthropocentrisme. NOTE Mêlant récits et contrées OF INTENT à l’étude des temporalités, Le Simoum deals with the des territoires et des irrepressible need to talk chronologies du désastre, about the Iraq war by highlighting chercher dans la trame the resilience demonstrated de ces achoppements qui fait in face of the war’s traumas. SYNOPSIS de nous tous des Hommes The film offers a subjective This is the story of a man haunted qui gagneraient à s’accorder. perspective on the world which by his childhood. Years later, he is transcends the cognitive a war correspondent meditating boundaries of anthropocentrism. under a tree, suffering from Weaving together different post‑traumatic stress disorder, stories and territories, this film trying to commune with nature examines this disaster through and find a new purpose for his life. time and place to find When his daughter is born, the obstacles encountered he decides to confront the ghosts along the way which show of his past and undergoes that we would all do well to get EMDR therapy. along with each other.
Vous pouvez aussi lire