JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS - INDUSTRY DAYS AND CAMPUS BIARRITZ - Fipadoc
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
JOURNÉES PROFESSIONNELLES ET CAMPUS INDUSTRY DAYS AND CAMPUS 22 - 27 JANVIER 2O19 BIARRITZ FESTIVAL INTERNATIONAL DOCUMENTAIRE WWW. FIPADOC. COM
LES PARTENAIRES AVEC LA PARTICIPATION DU FIPADOC AVEC LE SOUTIEN INSTITUTIONNEL LES PARTENAIRES DES JOURNÉES PROFESSIONNELLES LES PARTENAIRES MÉDIAS LES PARTENAIRES DU CAMPUS AVEC LE SOUTIEN
024 025 AGENDA AGENDA Plus d’informations More information BELLEVUE CAMPUS PITCHER, PROMOUVOIR 13.45 sur le programme des about Industry Days SON DOCUMENTAIRE, > 16.00 Journées professionnelles p. 032-045 PAR LA FORMATION CONTINUE DE LA FÉMIS p. 032-045 More information PITCH AND PROMOTE Plus d’informations about CAMPUS events YOUR DOCUMENTARY BY LA FÉMIS CONTINUING EDUCATION sur le programme CAMPUS p. 076-089 p. 076-089 More information BELLEVUE PRO LES AIDES DU CNC AU DOCUMENTAIRE, 14.00 À DESTINATION DES NOUVEAUX ENTRANTS > 15.30 Plus d’informations sur les films about screenings CNC’S DIFFERENT TYPES OF FUNDING projetés et les événements and events in the FOR DOCUMENTARY, FOR NEWCOMERS IN THE INDUSTRY dans le Catalogue du FIPADOC FIPADOC Catalogue BELLEVUE PRO PAR LES AUTEUR·RICE·S, 15.00 POUR LES AUTEUR·RICE·S : > 18.00 MARDI 22.01 L’AIDE À L’ÉCRITURE DE LA SCAM BY THE AUTHORS, FOR THE AUTHORS: TUESDAY 22.01 LaScam’S GRANT FOR DOCUMENTARY WRITING 12.00 DÉJEUNER DE BIENVENUE CAFÉ BELLEVUE PRO DOC À LA PAGE ! 16.00 > 14.00 DE L’ENSEMBLE DES JURÉS DU FIPADOC DE PARIS > 17.00 WELCOMING LUNCH FOR FIPADOC JURY MEMBERS BELLEVUE CAMPUS RDV INDIVIDUELS 16.00 PITCHS LA FÉMIS > 17.30 16.00 RELATION RÉALISATEUR-PRODUCTEUR CAMPUS BELLEVUE ONE-ON-ONE MEETINGS > 18.00 THE DIRECTOR-PRODUCER RELATIONSHIP LA FÉMIS PITCHES 16.30 PRÉSENTATION DU FESTIVAL CAMPUS BELLEVUE BELLEVUE PRO CONFÉRENCE PROFESSIONNELLE 17.00 > 17.00 FRANCE TÉLÉVISIONS > 18.00 AUX ÉTUDIANTS FESTIVAL PRESENTATION PROFESSIONAL CONFERENCE FOR STUDENTS FRANCE TÉLÉVISIONS 17.00 RENCONTRE DU JURY CAMPUS BELLEVUE CASINO PRO COCKTAIL FRANCE TÉLÉVISIONS 18.30 > 18.00 > 20.00 DES JEUNES EUROPÉENS MEET AND GREET SESSION FOR THE YOUNG EUROPEANS JURY CASINO AVANT-PREMIÈRE FRANCE TÉLÉVISIONS : 20.00 L’ODYSSÉE DU LOUP > 21.30 FRANCE TÉLÉVISIONS PREVIEW: 19.30 SOIRÉE D’OUVERTURE GARE DU MIDI L’ODYSSÉE DU LOUP > 21.30 OPENING CEREMONY BISTROT PRO COCKTAIL DES RÉALISATEUR·RICE·S 20.00 21.30 RÉCEPTION D’OUVERTURE HALLES DE LA MER DE LA SÉLECTION OFFICIELLE > 22.00 OPENING NIGHT RECEPTION DE BIARRITZ COCKTAIL FOR THE DIRECTORS OF THE OFFICIAL SELECTION MERCREDI 23.01 WEDNESDAY 23.01 JEUDI 24.01 10.00 RENCONTRE DES TALENTS CAMPUS BELLEVUE THURSDAY 24.01 > 11.00 DE LA JEUNE CRÉATION MEET AND GREET SESSION CASINO CAMPUS PRODUIRE DE LA VIDÉO : 9.30 FOR THE NEW TALENT PARTICIPANTS DOCUMENTAIRES ET NOUVELLES > 17.30 NARRATIONS DE L’INFORMATION 11.00 « BROUILLON D’UN RÊVE » PRO BELLEVUE PRODUCING VIDEOS: > 12.30 DOCUMENTAIRE, DOCUMENTARIES AND EN AVANT LA MUSIQUE ! NEW INFORMATIVE NARRATIVES THE “BROUILLON D’UN RÊVE” GRANT, FOR DOCUMENTARY BELLEVUE PRO PRODUCTEUR·RICE IMPACT 9.30 FILMMAKERS & COMPOSERS IMPACT PRODUCER > 11.30
026 027 AGENDA AGENDA 9.30 RELATIONS AUTEUR·RICE·S / PRO BELLEVUE BELLEVUE CAMPUS ATELIER : OPPORTUNITÉS 15.00 > 11.30 PRODUCTEUR·RICE·S : AVANT ET APRÈS DU PROGRAMME ERASMUS + > 16.30 LES ACCORDS DE TRANSPARENCE WORKSHOP: ERASMUS + WRITER-PRODUCER RELATIONS: PROGRAMME OPPORTUNITIES BEFORE AND AFTER THE TRANSPARENCY AGREEMENTS MÉDIATHÈQUE CAMPUS ATELIER : CINÉ-DÉBAT 15.45 AUTOUR DU FILM > 16.30 09.30 SESSION DE PITCHS CAMPUS BELLEVUE LES PROMESSES EN PLASTIQUE > 12.00 – PREMIERS FILMS EN RÉGION DE COCA COLA PITCHING SESSION SCREENING AND DEBATE ON THE FILM: – REGIONAL FIRST FILMS A PLASTIC SURGERY: COCA-COLA’S HIDDEN SECRETS 10.00 DOCUMENTAIRE : PRO BELLEVUE > 12.00 LA RÉALITÉ DES ÉQUIPES CASINO PRO COCKTAIL ARTE 18.30 > 20.00 DE TOURNAGE DOCUMENTARIES: THE REALITY OF FILM CREWS CASINO AVANT-PREMIÈRE ARTE : 20.00 CHABROL, > 21.00 L’ANTICONFORMISTE 11.45 LA DIRECTIVE SUR LE DROIT D’AUTEUR PRO BELLEVUE ARTE PREVIEW: > 12.45 DANS LE MARCHÉ UNIQUE CHABROL, NUMÉRIQUE VA CHANGER L’ANTICONFORMISTE VOTRE VIE (…PROFESSIONNELLE). THE DIRECTIVE ON COPYRIGHT IN THE DIGITAL SINGLE MARKET MAY WELL CHANGE LE ROYALTY CAMPUS SOIRÉE CAMPUS 21.00 CAMPUS PARTY > 01.00 YOUR (PROFESSIONAL…) LIFE. 12.00 SESSION « SPEED MEETING » PRO BELLEVUE > 13.00 ENTRE PRODUCTEURS FRANÇAIS ET ESPAGNOLS, VENDREDI 25 JANVIER AVEC EUROPE CRÉATIVE MEDIA SPEED MEETING SESSION FRIDAY 25 JANUARY BETWEEN FRENCH AND SPANISH PRODUCERS, WITH CREATIVE EUROPE MEDIA BELLEVUE PRO DOCUMENTAIRE : 09.00 LES FORMES ET > 10.15 LES USAGES DE DEMAIN 14.00 LE CNC PRÉSENTÉ : PRO BELLEVUE DOCUMENTARY: > 15.00 COPRODUCTIONS INTERNATIONALES TOMORROW’S FORMS INTRODUCING THE CNC: AND PRACTICES INTERNATIONALS COPRODUCTIONS CASINO CAMPUS PRODUIRE DE LA VIDÉO : 9.00 14.00 RDV INDIVIDUELS PITCHS CAMPUS BELLEVUE DOCU ET NOUVELLES NARRATIONS > 17.00 > 16.00 – PREMIERS FILMS EN RÉGION DE L’INFORMATION ONE-ON-ONE MEETINGS PRODUCING VIDEOS: – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES DOCUMENTARIES AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES 14.00 LAB IMPACT PRODUCING PRO BELLEVUE > 16.00 IMPACT PRODUCING LAB BELLEVUE CAMPUS POURQUOI LE CROWDFUNDING 09.15 ET LE DOCUMENTAIRE FONT-ILS > 10.30 14.00 RENCONTRE : OPPORTUNITÉS CAMPUS BELLEVUE SI BON MÉNAGE ? > 15.00 DU PROGRAMME ERASMUS + WHY DO CROWDFUNDING MEETING: ERASMUS + AND DOCUMENTARIES PROGRAMME OPPORTUNITIES GO SO WELL TOGETHER? 15.00 APRÈS-MIDI FRANCO-ALLEMANDE PRO BELLEVUE BELLEVUE PRO L’ASSOCIATION NAAIS 09.00 > 17.30 SE PRÉSENTE AUX AUTEURS > 10.30 – LES ENJEUX DES COPRODUCTIONS FRANCO-ALLEMANDES NAAIS INTRODUCES ITSELF À L’HEURE DU GRAND ACCORD TO AUTHORS DOCUMENTAIRE D’ARTE FRANCO-GERMAN AFTERNOON BELLEVUE RENCONTRE AVEC 09.30 – WHAT IS AT STAKE FOR FRANCO-GERMAN SERGE VIALLET > 11.30 COPRODUCTIONS IN THE LIGHT OF DISCUSSION WITH ARTE’S GRAND ACCORD DOCUMENTAIRE SERGE VIALLET
028 029 AGENDA AGENDA 10.30 SESSION DE PITCHS PRO BELLEVUE BELLEVUE PRO VERRE DE CLÔTURE DES 18.00 > 13.15 INTERNATIONAUX JOURNÉES PROFESSIONNELLES > 19.00 « FIND YOUR FRENCH/GERMAN ET REMISE DES PRIX PARTNER ! » PITCHS ET TËNK INTERNATIONAL WRAP-UP DRINK OF PITCHING SESSION THE INDUSTRY DAYS “FIND YOUR FRENCH/GERMAN PITCHES AND TËNK AWARDS PARTNER!” CASINO SÉANCE COURTS-MÉTRAGES 18.30 11.30 LE PROGRAMME ERASMUS + CAMPUS BELLEVUE SHORT FILMS SCREENING > 21.00 > 12.30 AU SERVICE DE L’EMPLOYABILITÉ DES JEUNES LE REGINA PRO RÉCEPTION POUR CÉLÉBRER 19.30 HOW THE ERASMUS + LE FOCUS ALLEMAGNE PROGRAMME IMPROVES RECEPTION TO CELEBRATE YOUNG PEOPLE’S EMPLOYABILITY THE GERMAN FOCUS 12.00 EXPLORER EN CLASSE CAMPUS MÉDIATHÈQUE CASINO FIPADOC PARTY 21.00 > 13.00 LA PRODUCTION > 01.00 DE WEB-DOCUMENTAIRES ET LES NOUVELLES ÉCRITURES DE L’INFORMATION AN EXPLORATION OF HOW TO CREATE WEB-DOCUMENTARIES SAMEDI 26 JANVIER AND NEW FORMS OF WRITING ABOUT CURRENT EVENTS SATURDAY 26 JANUARY IN A CLASSROOM SETTING CASINO PROJECTION DE 12.00 LA TÊTE HAUTE, AU CŒUR > 14.30 12.30 RENCONTRE APRÈS LA PROJECTION BELLEVUE DE LA VALLÉE DE LA ROYA, > 14.00 DE MYSTÈRES D’ARCHIVES SUIVIE D’UN DÉBAT AVEC SERGE VIALLET, L’INA ET ARTE ANIMÉ PAR TÉLÉRAMA MEETING WITH SERGE VIALLET, SCREENING OF INA AND ARTE AFTER THE SCREENING LA TÊTE HAUTE, AU CŒUR OF MYSTÈRES D’ARCHIVES DE LA VALLÉE DE LA ROYA FOLLOWED BY A TÉLÉRAMA 13.15 APPEL À PROJETS DE SÉRIES PRO BELLEVUE PANEL DISCUSSION > 13.25 DOCUMENTAIRES AUTOUR DE LA THÉMATIQUE « IMPACT » GARE DU MIDI SOIRÉE DE CLÔTURE 20.00 CALL FOR PROJECTS OF DOCUMENTARY CLOSING CEREMONY > 21.30 SERIES ON THE “IMPACT” THEME CASINO FÊTE DE CLÔTURE 21.30 14.00 FILMS DE FIN D’ÉTUDES : CAMPUS MÉDIATHÈQUE CLOSING PARTY > 15.30 L’ENJEU DE LA DIFFUSION ET DE LA RENCONTRE AVEC LE PUBLIC GRADUATION FILMS: THE ISSUE OF DISTRIBUTION AND OF FINDING AN AUDIENCE 14.30 RDV INDIVIDUELS PRO BELLEVUE > 18.00 PITCHS INTERNATIONAUX « FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER ! » ONE-ON-ONE MEETINGS INTERNATIONAL PITCHES “FIND YOUR FRENCH/GERMAN PARTNER!” 15.00 RENCONTRE PRO BELLEVUE > 16.00 AVEC LES FESTIVALS ALLEMANDS MEET THE GERMAN FESTIVALS 15.30 ATELIER : CINÉ-DÉBAT CAMPUS BELLEVUE > 16.15 AUTOUR DU FILM COMING OUT SCREENING AND DEBATE ON THE FILM COMING OUT
076 077 JOURNÉES CAMPUS MARDI 22 JANVIER MARDI 22 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS TUESDAY 22 JANUARY TUESDAY 22 JANUARY CAMPUS DAYS 16.00 > 18.00 RELATION RENCONTRE (EN FRANÇAIS CONFÉRENCE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) PRÉSENTATION 16.30 > 17.00 RÉALISATEUR-PRODUCTEUR UNIQUEMENT) CONFERENCE (IN FRENCH ONLY) DU FESTIVAL AUX ÉTUDIANTS THE DIRECTOR-PRODUCER MEETING (IN FRENCH ONLY) FESTIVAL PRESENTATION RELATIONSHIP DURÉE FOR STUDENTS DURÉE DURATION Conversation autour de la relation, 30MIN Une vingtaine de formations de toute la France DURATION complexe mais essentielle, du couple se rendent à Biarritz pour participer 2H00 LIEU réalisateur-producteur. Se trouver, PLACE aux événements tout en mettant en pratique leurs se faire confiance, faire route ensemble, LIEU compétences sur le terrain. Autant de regards, PLACE BELLEVUE et mener à bien la livraison d’un film. SALLE VAGUE 2&3 de formations d’esprit et de pratiques variées et BELLEVUE A conversation about the complex but essential SALLE VAGUE 1 MODÉRATRICE complémentaires qui nourrissent le festival : relationship of the director-producer duo. MODERATOR critiques et interviews, rapports et enquêtes, EN PARTENARIAT AVEC How to find one another, trust one another, MARION CZARNY captations et reportages, photos ou plateaux radio, IN PARTNERSHIP WITH and move forwards together to deliver LA FÉMIS RESPONSABLE mais aussi brèves insolites et échos des soirées. HEAD OF a film together. ET ALCA FIPADOC CAMPUS Leur implication dans le FIPADOC s’illustre MODÉRATEUR PARTICIPANTS quotidiennement à travers divers blogs publiés MODERATOR ANNE GEORGET sur le site du festival. HÉLÉNA PRÉSIDENTE FANTL PRESIDENT Some twenty training programmes from all over RESPONSABLE DES CHRISTINE France are flocking to Biarritz, bringing their energy to IN CHARGE OF CAMDESSUS the festival and putting their skills to use on ATELIERS DÉLÉGUÉE GÉNÉRALE DOCUMENTAIRES (LA FÉMIS) MANAGING AND the ground with their varied and complementary ARTISTIC DIRECTOR perspectives and approaches: critical reviews and PARTICIPANTS PIERRE-ALEXIS CHEVIT interviews, reports and investigations, video streams CATALINA OU PASCALINE and reportage, photos or radio broadcasts, VILAR PERETTI RÉALISATRICE and even breaking news items and party gossip. DIRECTOR RESPONSABLE ET CHRISTIAN COORDINATRICE DES JOURNÉES Their involvement in FIPADOC is documented daily POPP PROFESSIONNELLES through various blogs published on the Festival website. PRODUCTEUR HEAD AND COORDINATOR PRODUCER OF INDUSTRY (YUZU PRODUCTIONS) RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) RENCONTRE DU 17.00 > 18.00 SUR INVITATION JURY DES JEUNES MEETING (IN FRENCH ONLY) INVITATION ONLY EUROPÉENS MEET AND GREET DURÉE SESSION FOR THE DURATION YOUNG EUROPEANS JURY 1H Rencontre entre les jurés et leur marraine, LIEU Véronique Rosa-Donati (TV5 MONDE). PLACE Présentation du festival, des jurés BELLEVUE et de leur mission. ESPACE PITCH (ATLANTIQUE) Meeting between the jury members and their EN PARTENARIAT AVEC sponsor, Véronique Rosa-Donati (TV5 MONDE). IN PARTNERSHIP WITH Presentation of the festival, RÉGION of the jury members and their mission. NOUVELLE-AQUITAINE TV5MONDE MODÉRATRICE MODERATOR MAHA NOUMANE (FIPADOC CAMPUS)
078 079 JOURNÉES CAMPUS MERCREDI 23 JANVIER MERCREDI 23 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS WEDNESDAY 23 JANUARY WEDNESDAY 23 JANUARY CAMPUS DAYS 10.00 > 11.00 RENCONTRE RENCONTRE (EN ANGLAIS RDV INDIVIDUELS (SESSION FERMÉE) RDV INDIVIDUELS 16.00 > 17.30 DES TALENTS UNIQUEMENT) ONE-ON-ONE MEETINGS PITCHS – DE LA JEUNE CRÉATION SUR INVITATION MEETING (CLOSED SESSION) LA FÉMIS MEET AND GREET SESSION (IN ENGLISH ONLY) DURÉE ONE-ON-ONE FOR THE NEW TALENT INVITATION ONLY DURATION MEETINGS PARTICIPANTS LA FÉMIS PITCHES DURÉE 1H30 Les réalisateurs présentent leur film DURATION LIEU de fin d’étude sélectionné au sein 1H PLACE de la Jeune Création, leur parcours LIEU BELLEVUE professionnel et leurs projets en cours. PLACE SALLE VAGUE 1 Young filmmakers in the New Talent BELLEVUE EN PARTENARIAT AVEC ESPACE PITCH IN PARTNERSHIP WITH competition give a short presentation (ATLANTIQUE) of their student/graduation film, present LA FÉMIS MODÉRATEUR their training, professional experience, MODERATOR and current projects. MARION CZARNY RESPONSABLE HEAD OF FIPADOC CAMPUS 13.45 > 16.00 PITCHER, PROMOUVOIR SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION SON DOCUMENTAIRE, PAR LA FORMATION CONTINUE DURÉE DE LA FÉMIS DURATION PITCH AND PROMOTE 2H15 YOUR DOCUMENTARY BY LA FÉMIS CONTINUING LIEU EDUCATION PLACE BELLEVUE La Fémis propose à des réalisateurs, ESPACE PITCH auteurs et producteurs, porteurs (ATLANTIQUE) de projets documentaires, de développer EN PARTENARIAT AVEC leur capacité à mettre en valeur leur film IN PARTNERSHIP WITH et convaincre leurs partenaires LA FÉMIS et soutiens potentiels. Après avoir travaillé MODÉRATEUR la mise en valeur orale et écrite du projet, MODERATOR les huit participants, tous réalisateurs, PAUL présentent leur projet de film au cours PAUWELS (EDN) d’une session de pitchs. ET La Fémis is offering directors, writers, CHRISTIAN and producers, and representatives of POPP (YUZU documentary project the chance to sharpen PRODUCTIONS) their showcasing skills to better pitch and promote their films to potential partners and investors. After workshopping the oral and written aspect of promotion, the eight participants (all of whom are directors) present their film’s project during one pitching session.
080 081 JOURNÉES CAMPUS JEUDI 24 JANVIER JEUDI 24 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS THURSDAY 24 JANUARY THURSDAY 24 JANUARY CAMPUS DAYS 09.30 > 17.30 PRODUIRE DE LA VIDÉO : STAGE POUR LES PROFESSEURS SESSION DE PITCHS PITCHING SESSION PITCHS – PREMIERS 09.30 > 12.00 DOCUMENTAIRES ET NOUVELLES (EN FRANÇAIS FILMS EN RÉGION NARRATIONS DE L’INFORMATION UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION DURÉE DURATION PITCHES – REGIONAL PRODUCING VIDEOS: DOCUMENTARIES PRÉALABLE 2H30 FIRST FILMS AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES WORKSHOP FOR TEACHERS LIEU PLACE Huit jeunes créateurs diplômés Les délégations académiques à (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR BELLEVUE (Créadoc et Bordeaux-Montaigne) l’éducation aux médias et à l’information REGISTRATION ESPACE PITCH présentent leur projet de premier (CLEMI Bordeaux) et à l’action culturelle (ATLANTIQUE) DURÉE documentaire, devant des chaînes et (DAAC) proposent en concertation DURATION EN PARTENARIAT AVEC des producteurs de Nouvelle-Aquitaine. une formation de deux jours aux IN PARTNERSHIP WITH 7H Eight graduates of Créadoc and enseignants du secondaire de l’académie. ALCA LIEU Bordeaux-Montaigne University present PANEL DES PRODUCTEURS Ce stage s’adresse en priorité PLACE the plans for their first documentary PRODUCERS PANEL aux professeurs qui produisent de la vidéo CASINO MUNICIPAL to broadcasters and producers SALLE DES THOMAS BOUNIORT ou sont prêts à en produire. Il est avant (CHACAPA FILMS) from Nouvelle-Aquitaine. COMMISSIONS 3A tout une formation sur les formes que JÉRÔME CHIBRAC prend l’écriture audiovisuelle aujourd’hui. EN PARTENARIAT AVEC (DIA FILMS) IN PARTNERSHIP WITH MARC FAYE Au genre documentaire, plus LE RECTORAT (NOVANIMA) classiquement exploré en classe, DE L’ACADÉMIE ODILE MÉNDEZ-BONITO s’ajoutera une réflexion sur le genre DE BORDEAUX (CORPUS FILMS) web-documentaire et sur les nouveaux PARTICIPANTS KATTI POCHELU (GASTIBELTZA FILMAK) formats de diffusion de l’information. SANDRA TIPHAINE ROBION Plusieurs rencontres avec MOURAD (VERTICAL PRODUCTION) CONSEILLÈRE des professionnels sont prévues. EN CINÉMA FELIX SALGADO LOPEZ CINEMA ADVISOR (VRAIVRAI FILMS) Academic delegations on media and (RECTORAT THOMAS SCHMITT DE BORDEAUX) (LA CHAMBRE AUX FRESQUES) information education (CLEMI Bordeaux) ROMAIN and those on cultural initiatives (DAAC) have BONDONNEAU PANEL DES DIFFUSEURS worked together to stage a 2-day training PROFESSEUR BROADCASTERS PANEL EN CINÉMA workshop for secondary school teachers CINEMA TEACHER THIERRY GUILLEMOT of the region. (LYCÉE PRÉ ET DAMIEN CORTADI DE CORDY DE SARLAT) (TV7) This workshop is primarily for teachers ENORA LOÏC LEGRAND BOUTIN (KANALDUDE) who produce videos or who are interested RÉALISATRICE in doing so. It is, above all, a course FILMMAKER DOMINIQUE PAPON FRANCE 3 NOA in contemporary audiovisual writing formats. In addition to the classical genre of documentary usually examined in the classroom, we will reflect on the web-documentary genre and new formats RDV INDIVIDUELS AVEC LES MEMBRES DU PANEL RDV INDIVIDUELS 14.00 > 16.00 through which information is communicated. (SESSION FERMÉE) PITCHS – ONE-ON-ONE MEETINGS WITH THE MEMBERS OF THE PANEL PREMIERS FILMS Several exchanges with industry professionals (CLOSED SESSION) EN RÉGION have been planned. ONE-ON-ONE DURÉE DURATION MEETINGS REGIONAL 2H FIRST FILMS PITCHES LIEU PLACE BELLEVUE PORT DES PÊCHEURS EN PARTENARIAT AVEC IN PARTNERSHIP WITH ALCA
082 083 JOURNÉES CAMPUS JEUDI 24 JANVIER JEUDI 24 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS THURSDAY 24 JANUARY THURSDAY 24 JANUARY CAMPUS DAYS 14.00 > 15.00 OPPORTUNITÉS RENCONTRE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) OPPORTUNITÉS 15.00 > 16.30 DU PROGRAMME ERASMUS + MEETING SUR INSCRIPTION PRÉALABLE DU PROGRAMME ERASMUS+ PROGRAMME (IN FRENCH ONLY) WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR REGISTRATION ERASMUS + OPPORTUNITIES DURÉE ERASMUS + PROGRAMME DURÉE DURATION OPPORTUNITIES Saviez-vous que le programme Erasmus + DURATION 1H 1H30 Atelier où les participants travaillent sur finance des projets de coopération pour soutenir l’internationalisation LIEU LIEU PLACE des intentions de projets de coopération des établissements, assurer PLACE BELLEVUE afin d’identifier les éléments clés VAGUE 3 à la construction des projets de leur excellence et leur attractivité, BELLEVUE et augmenter l’employabilité et ESPACE PITCH EN PARTENARIAT AVEC partenariats pour l’innovation. (ATLANTIQUE) IN PARTNERSHIP WITH les perspectives de carrières Workshop during which participants will work des étudiants et des personnels ? EN PARTENARIAT AVEC L’AGENCE ERASMUS + ERASMUS + AGENCY on intended collaborative projects, IN PARTNERSHIP WITH L’Agence Erasmus + France Éducation L’AGENCE ERASMUS + and identify the key steps for setting up MODÉRATEUR & Formation présente son ERASMUS + AGENCY MODERATOR strategic partnerships for innovation. programme emblématique de mobilité MODÉRATEUR ANNABEL et de coopération en Europe MODERATOR VUILLIER-COOLS (AGENCE ERASMUS + FRANCE et à l’international pour les apprenants, ANNABEL ÉDUCATION & FORMATION) les enseignants, les formateurs, VUILLIER-COOLS (AGENCE ERASMUS + FRANCE les personnels et les professionnels ÉDUCATION & FORMATION) des organismes impliqués dans le champ de l’éducation et de la formation. ATELIER (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) CINÉ-DÉBAT AUTOUR DU FILM 15.45 Did you know that the Erasmus+ programme SUR INSCRIPTION PRÉALABLE LES PROMESSES EN PLASTIQUE > 16.30 funds collaborative projects supporting WORKSHOP (IN FRENCH ONLY) DE COCA COLA the international outreach of educational WITH PRIOR REGISTRATION SCREENING AND DEBATE ON THE FILM institutions, ensuring their success A PLASTIC SURGERY: and appeal, and increasing the employability DURÉE COCA-COLA’S HIDDEN SECRETS DURATION and career prospects of students and staff 45MIN Des volontaires en service civique animent members alike? un ciné-débat autour du film LIEU The Erasmus+ France / Education & Training Les Promesses en plastique de Coca-Cola. PLACE Agency presents their flagship mobility Cet atelier pour les classes favorise MÉDIATHÈQUE and cooperation programme for learners, DÉPARTEMENT les échanges sur des questions contemporaines teachers, trainers, staff, and professionals IMAGE et participe au débat citoyen. affiliated with any organisation in the field EN PARTENARIAT AVEC Civil service volunteers host a debate around the film of teaching and training. IN PARTNERSHIP WITH A Plastic Surgery: Coca-Cola’s Hidden Secrets. UNIS CITÉ This workshop aims to foster discussion between PAYS-BASQUE the participating students and feed public debate on contemporary issues. SUR INVITATION INVITATION ONLY SOIRÉE 21.00 > 01.00 CAMPUS DURÉE DURATION CAMPUS 4H PARTY LIEU PLACE LE ROYALTY PARRAINÉE PAR IN PARTNERSHIP L’AGENCE ERASMUS + THE ERASMUS + AGENCY
084 085 JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 25 JANVIER VENDREDI 25 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS FRIDAY 25 JANUARY FRIDAY 25 JANUARY CAMPUS DAYS 09.00 > 17.00 PRODUIRE DE LA VIDÉO : STAGE POUR LES PROFESSEURS RENCONTRE (EN FRANÇAIS POURQUOI 09.15 > 10.30 DOCU ET NOUVELLES (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) LE CROWDFUNDING NARRATIONS DE L’INFORMATION UNIQUEMENT) SUR INSCRIPTION MEETING (IN FRENCH ONLY) ET LE DOCUMENTAIRE PRODUCING VIDEOS: DOCUMENTARIES PRÉALABLE FONT-ILS SI BON MÉNAGE ? AND NEW INFORMATIVE NARRATIVES WORKSHOP DURÉE WHY DO CROWDFUNDING FOR TEACHERS DURATION AND DOCUMENTARIES Les délégations académiques à (IN FRENCH ONLY) WITH PRIOR GO SO WELL TOGETHER? l’éducation aux médias et à l’information REGISTRATION 1H15 (CLEMI Bordeaux) et à l’action culturelle LIEU Le documentaire est l’une des catégories DURÉE (DAAC) proposent en concertation une PLACE les plus plébiscitées sur les plateformes DURATION formation de deux jours aux enseignants BELLEVUE de financement participatif. Jonas Parienté, 7H SALLE VAGUE 1 du secondaire de l’académie. fondateur de Chaï Chaï Films et chef LIEU EN PARTENARIAT AVEC d’orchestre de nombreuses campagnes Ce stage s’adresse en priorité aux PLACE IN PARTNERSHIP WITH de crowdfunding (Les Pépites, Latifa le coeur professeurs qui produisent de la vidéo CASINO KICKSTARTER MUNICIPAL au combat, Mr Gay Syria…), revient sur ou sont prêts à en produire. pourquoi et comment la plupart des films SALLE DES PARTICIPANT Le stage est avant tout une formation COMMISSIONS 3A JONAS documentaires peuvent être financés sur les formes que prend l’écriture PARIENTÉ – au moins en partie – par le public. EN PARTENARIAT AVEC audiovisuelle aujourd’hui. IN PARTNERSHIP WITH (KICKSTARTER / CHAÏ CHAÏ FILMS) Documentary films are one of the most Au genre documentaire, plus RECTORAT DE classiquement exploré en classe, L’ACADÉMIE popular categories on participatory financing s’ajoutera une réflexion sur le genre DE BORDEAUX platforms. Jonas Parienté, founder of web-documentaire et sur les nouveaux PARTICIPANTS Chaï Chaï Films and conductor of numerous formats de diffusion de l’information. ISABELLE crowdfunding campaigns (Little Gems, Latifa: MARTIN A Fighting Heart, Mr Gay Syria…) Plusieurs rencontres avec DÉLÉGUÉE discusses how and why most documentary des professionnels sont prévues. ACADÉMIQUE REGIONAL films can be financed –at least partially– COMMISSIONER Academic delegations on media (CLEMI BORDEAUX) by the general public. and information education (CLEMI Bordeaux) ÉRIC and those on cultural initiatives (DAAC) SCHWEITZER FORMATEUR have worked together to stage a INSTRUCTOR 2-day training workshop for secondary (CLEMI NATIONAL) school teachers of the region. This workshop is primarily for teachers who produce videos or who are interested in doing so. The workshop is, above all, a course in contemporary audiovisual writing formats. In addition to the classical genre of documentary usually examined in the classroom, we will reflect on the web-documentary genre and new formats through which information is communicated. Several exchanges with industry professionals have been planned.
086 087 JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 25 JANVIER VENDREDI 25 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS FRIDAY 25 JANUARY FRIDAY 25 JANUARY CAMPUS DAYS 11.30 > 12.30 LE PROGRAMME ERASMUS + RENCONTRE MEETING TABLE RONDE (EN FRANÇAIS UNIQUEMENT) EXPLORER EN CLASSE 12.00 > 13.00 AU SERVICE DE ROUND TABLE LA PRODUCTION DE L’EMPLOYABILITÉ DES JEUNES DURÉE (IN FRENCH ONLY) WEB-DOCUMENTAIRES HOW THE ERASMUS + PROGRAMME DURATION DURÉE ET LES NOUVELLES ÉCRITURES IMPROVES YOUNG PEOPLE’S 1H DURATION DE L’INFORMATION EMPLOYABILITY AN EXPLORATION OF HOW LIEU 1H TO CREATE WEB-DOCUMENTARIES Des études d’impact ont démontré PLACE LIEU AND NEW FORMS OF WRITING les bienfaits de la mobilité des étudiants BELLEVUE PLACE ABOUT CURRENT EVENTS sur leur employabilité. Dans le cadre ROTONDE IN A CLASSROOM SETTING MÉDIATHÈQUE des mobilités d’études et de stages EN PARTENARIAT AVEC AUDITORIUM Enseignants et élèves proposent expérimentées, les étudiants et IN PARTNERSHIP WITH EN PARTENARIAT AVEC régulièrement des projets innovants en les apprenants sont amenés à développer L’AGENCE IN PARTNERSHIP WITH ERASMUS + matière d’éducation aux médias et à des compétences transversales qui CLEMI BORDEAUX l’information. Les classes média initiées les préparent davantage à une insertion MODÉRATEUR MODERATOR MODÉRATEUR depuis 2008 dans l’académie de Bordeaux et professionnelle réussie. Ainsi 83,4 % MODERATOR LUCAS les résidences de journaliste déployées à la des étudiants déclarent avoir amélioré ISABELLE CHEVALIER rentrée 2018 en collaboration avec la DRAC leur employabilité en participant MARTIN PARTICIPANTS constituent un levier pour des à la mobilité Erasmus +. PARTICIPANTS LAURE productions innovantes. Rencontre avec Laure Coudret-Laut, COUDRET-LAUT BRUNO VUILLEMIN Comment travaillent les équipes directrice de l’Agence Erasmus + France DIRECTRICE (AGENCE ERASMUS + PROFESSEUR pédagogiques et éducatives, Éducation & Formation qui présente FRANCE ÉDUCATION ET FORMATEUR & FORMATION) ACADÉMIQUE quelles collaborations existent avec les la valeur ajoutée des projets de mobilités TEACHER AND INSTRUCTOR RÉA (CLEMI BORDEAUX) professionnels de l’information et de l’image, Erasmus aux étudiants, lycéens, APOSTOLIDES ISABELLE quels financements sont possibles, enseignants et formateurs. PRODUCTRICE DE SANTI PRODUCER quels outils utiliser à l’heure du smartphone PROFESSEUR Rencontre précédée par la présentation (ANEMON TEACHER et du drone, comment les élèves y trouvent PRODUCTIONS) et la bande annonce du film documentaire CÉDRIC (COLLÈGE PAUL une réelle motivation et un gain ESQUINANCE Les Enfants d’Erasmus. BONIN DE LA RÉOLE) en terme d’apprentissages ? Impact assessments have shown the benefits PRODUCTEUR CLAIRE PRODUCER MAYER Both teachers and students regularly take part in (SEPPIA FILM) of students’ mobility on their employability. CORRESPONDANTE innovative projects on the subject of media Studying and doing traineeships abroad help ANNE REPORTER LARRAMENDY (LE MONDE) and information. The media classes held in students and learners develop soft skills, (INSUP BORDEAUX) BRUNO the education authority of Bordeaux since 2008, better preparing them to integrate VERGNES and the journalists brought in to teach there PROFESSEUR successfully into the world of work. TEACHER since September 2018 through the Regional This is why 83.4% of students say that their (COLLÈGE PIERRE Cultural Affairs Agency (DRAC), EMMANUEL DE PAU) participation in the Erasmus + scheme has form a springboard for innovative production. made them more employable. How do the pedagogic and teaching Meet Laure Coudret-Laut, the director of teams work? What kind of collaboration can the Erasmus+ France / Education & Training be established between information and Agency, who will speak about the way imagery professionals? What kind of financing in which Erasmus mobility projects enrich is possible? What tools should we use in university and high school students, teachers, this era of smartphones and drones? and trainers. How can these projects truly motivate students Meeting preceded by the presentation and benefit their learning? and trailer of the documentary film, Once in a Lifetime.
088 089 JOURNÉES CAMPUS VENDREDI 25 JANVIER VENDREDI 25 JANVIER JOURNÉES CAMPUS CAMPUS DAYS FRIDAY 25 JANUARY FRIDAY 25 JANUARY CAMPUS DAYS 14.00 > 15.30 FILMS DE FIN D’ÉTUDES : TABLE RONDE (EN FRANÇAIS ATELIER (EN FRANÇAIS CINÉ-DÉBAT 15.30 > 16.15 L’ENJEU DE LA DIFFUSION UNIQUEMENT) UNIQUEMENT) AUTOUR DU FILM ET DE LA RENCONTRE ROUND TABLE (IN FRENCH ONLY) SUR INSCRIPTION PRÉALABLE COMING OUT AVEC LE PUBLIC WORKSHOP SCREENING AND DEBATE GRADUATION FILMS: DURÉE (IN FRENCH ONLY) ON THE FILM COMING OUT THE ISSUE OF DISTRIBUTION DURATION WITH PRIOR REGISTRATION AND OF FINDING AN AUDIENCE 1H30 Des volontaires en service civique animent DURÉE Quelques projections, quelques festivals LIEU DURATION un ciné-débat autour du film Coming Out. et les films étudiants terminent leur vie PLACE 45MIN Cet atelier pour les classes favorise sur une étagère. Aujourd’hui, il y a MÉDIATHÈQUE les échanges sur des questions AUDITORIUM LIEU Tënk et sa plage « Premières bobines » PLACE contemporaines et participe qui donne une visibilité aux films d’écoles MODÉRATRICE BELLEVUE au débat citoyen. et d’université. Mais il y a aussi MODERATOR VAGUE 2 Civil service volunteers host a debate around d’autres initiatives. ALEXANDRA TILMAN EN PARTENARIAT AVEC the film Coming Out. This workshop aims to Cette table ronde permettra de faire IN PARTNERSHIP WITH foster discussion between the participating PARTICIPANTS connaître les initiatives qui existent, UNIS CITÉ students and feed public debate on MARION PAYS-BASQUE d’identifier les freins juridiques (à qui BONNEAU contemporary issues. appartiennent les droits de ces œuvres ?), (L’ŒIL DES MOULINS) et de réfléchir à un statut pour ces films MONIQUE étudiants et pour leurs auteurs. PEYRIÈRE ENSEIGNANTE À l’issue de cette table ronde, LECTURER une synthèse sera rédigée à destination ROXANNE des institutions concernées RIOU (TËNK) (ministère de l’éducation supérieure, FLÁVIA CNC, ministère de la Culture). TAVARES (FIDÉ) After perhaps a handful of screenings and a festival or two, student films simply end up on the shelf. Today, Tënk and its “First Reels” segment gives a platform to student films. But there are also other initiatives. This round table will raise awareness of existing initiatives, as well as identifying legal issues (who owns the rights to these works?), and furthering the conversation on the legal status of student films and their creators. Following this round table, a summary will be written up and sent to the relevant institutions. the Ministry of Higher Education, the National Centre for Cinema and the Moving Image, the Ministry of Culture).
PITCHS PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES REGIONAL FIRST FILMS
092 093 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS Huit jeunes créateurs diplômés des Masters professionnels PANEL de Poitiers (Créadoc) DES et de Bordeaux-Montaigne DIFFUSEURS (documentaires et archives) présentent leur projet de premier BROADCASTERS documentaire, devant les PANEL chaînes locales Tv7 Bordeaux, France 3 NoA et Kanaldude, THIERRY GUILLEMOT et un panel de producteurs ET de Nouvelle-Aquitaine à la DAMIEN recherche de nouveaux talents. CORTADI TV7 En partenariat avec l’Agence régionale ALCA. LOÏC Un prix d’une valeur de 5 000 € LEGRAND KANALDUDE PANEL en post-production offert DOMINIQUE DES par la société Saya sera remis au meilleur pitch. PAPON FRANCE 3 NoA PRODUCTEURS PRODUCERS PANEL THOMAS BOUNIORT CHACAPA FILMS JÉRÔME CHIBRAC DIA FILMS MARC FAYE NOVANIMA Eight graduates of the ODILE professional master’s offered MÉNDEZ- by Créadoc (University of Poitiers) BONITO CORPUS FILMS and the professional master’s in film studies (Bordeaux-Montaigne KATTI POCHELU University) present the plans GASTIBELTZA FILMAK for their first documentaries to a panel of producers TIPHAINE ROBION and broadcasters (Tv7 Bordeaux, VERTICAL PRODUCTION France 3 NoA and Kanaldude) FELIX from Nouvelle-Aquitaine SALGADO in search of new talent. LOPEZ In partnership with the ALCA Agency. VRAIVRAI FILMS A prize worth € 5,000 in THOMAS post-production offered by Saya SCHMITT LA CHAMBRE will be awarded to the best pitch. AUX FRESQUES
094 095 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS CAPITAINE CHARLES JOHNSON SYNOPSIS Londres, 1724. Un ouvrage discret paraît dans la vitrine RÉALISATEUR d’un libraire, un petit bouquin DIRECTOR qui passerait inaperçu EMIL s’il n’abordait pas le titre : KARIMOV A General History of Pyrates. +33 (0)6 34 61 61 83 emilkarimov93@gmail.com En feuilletant ses pages, on y trouvait les histoires de dizaines de pirates ayant défrayé les chroniques de l’époque. Nul ne pouvait prédire alors que ce manuscrit NOTE OF INTENT allait façonner notre vision d’une piraterie historique. Say “pirates”, and images of Malgré cette figure de tricorns, cutlasses, old pistols, référence, un mystère islands, and fleeing the imperial demeure sur l’identité fleet come to mind: a myriad de l’auteur, le Capitaine of 18th–century commonplaces Charles Johnson. that can be found in A General History of Pyrates by Captain NOTE Charles Johnson (1724). D’INTENTION From the Old World to the Lorsque l’on pense aux pirates, Americas, my film examines how on imagine immédiatement SYNOPSIS this detailed account of piracy un tricorne, des sabres, affects how we see it today. London, 1724. A small, des vieux pistolets, des îles, It also looks into the mysterious inconspicuous book appears in a des flottes impériales en identity of the author, Captain bookshop window, easily chasse, tout un ensemble de Charles Johnson, himself. overlooked were it not for its title: lieux communs du XVIIIe siècle A General History of Pyrates. Leaf que l’on retrouve dans through the pages, and the A General History of Pyrates stories behind dozens of pirates, by Captain Charles widely written about at the time, Johnson, 1724. Du Vieux could be found. No one could ÉTAT Continent aux Amériques, have anticipated how this D’AVANCEMENT mon film examinera les traces manuscript would shape our PROJECT laissées par cette bible de STATUS historical perception of piracy. En écriture la piraterie dans l’imaginaire Despite this benchmark work, Writing underway moderne, ainsi que l’identité the mystery surrounding its DURÉE mystérieuse de l’auteur, author remains: who was Captain DURATION le Capitaine Charles Johnson Charles Johnson? 52 MIN lui-même.
096 097 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS L’ÉCHAPPÉE SYNOPSIS Thierry — se lève à six heures chaque matin. — travaille huit heures par jour. — fait du sport trois fois RÉALISATRICE par semaine. DIRECTOR — mange chez Brigitte PAULINE tous les dimanches. TIPREZ +33 (0)6 51 33 38 42 Son quotidien est réglé pauline.tip@gmail.com comme du papier à musique. Une routine souvent terne, parfois pesante. Sauf que Thierry est aussi Tipi, un biker féru de Harley Davidson. NOTE Avec ses copains, il prend OF INTENT la route dès que l’occasion Thierry is my father. I can’t tell you se présente. Bercé par le son how long he’s talked about iconique de sa Harley, c’est à how impatient he is to retire, ce moment-là qu’il s’affranchit so he can finally do what de toute contrainte. he wants. At the same time, I’ve seen his passion for Harleys become an ever more important part of his life, something that NOTE makes the drudgery of everyday D’INTENTION existence more bearable. SYNOPSIS Thierry, c’est mon père. His story shows us that we can all Cela fait longtemps que Thierry carve a niche in which we feel je l’entends dire combien il est —gets up at 6 every morning. free. A world away from all impatient d’être à la retraite —works eight hours a day. the clichés about bikers, pour faire enfin ce dont il a —works out three times a week. this film investigates the envie. En parallèle, j’ai vu sa —eats at Brigitte’s house workings of the imagination. passion pour les Harley every Sunday. prendre une place His daily routine is like clockwork. grandissante dans sa vie. It’s often dull, sometimes Une manière d’alléger le poids depressing. Or at least it would ÉTAT du quotidien. À travers be if Thierry weren’t also a Tipi D’AVANCEMENT son histoire, il s’agira –a biker obsessed with PROJECT de comprendre que chacun STATUS Harley Davidsons. Whenever En écriture peut se fabriquer son propre he can, he hits the road with his Writing underway espace de liberté. Loin des mates, soothed by the iconic DURÉE clichés existant sur les bikers, sound of his Harley and free from DURATION ce film questionne la manière his constraints. 40 MIN dont travaille l’imaginaire.
098 099 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS LES ÉCHAPPÉES SYNOPSIS Blessées, silencieuses ou hurlant leur rage, Sandra, Kelly, Laetitia et Agnès partagent l’espace d’un centre d’accueil RÉALISATRICE DIRECTOR pour femmes toxicomanes. ZOÉ Là, se trouve Gabie, infirmière LIÉNARD marginale et échevelée. +33 (0)6 63 44 52 99 Sorcière des temps modernes, zlienard@gmail.com elle aussi écorchée. Je suis sa fille. Son histoire et celles des femmes qui y gravitent m’ont toujours accompagnée. Des unes aux autres, NOTE de la réalité au rêve, nous nous OF INTENT échappons avec elles vers Perched on the edge un monde intérieur et of the precipice, I watch as imaginaire pétri de peurs, my mother lets herself fall: de luttes et de désirs. this image has always haunted and fascinated me. Les Échappées tells the story of this vertigo, of my own fear of falling and abandonment. NOTE The siren song of the precipice D’INTENTION faced by the women in Debout au bord du vide, SYNOPSIS the Boutik, whose realities prove ma mère se laisse glisser. either too much or too little Wounded, silent, or raging, Depuis toujours cette image for them to bear. Through their Sandra, Kelly, Laetitia, and Agnès me poursuit et me fascine. portrayal I depict this common live together in a shelter Les Échappées raconte fear and the way they handle it, for female drug addicts. Gabie, l’histoire de ce vertige. blow for blow, a frantic, marginalized nurse, Celui de la peur de la chute et until they overcome. can be found there as well de l’abandon qui est le mien. –a modern-day witch as tortured Celui de l’appel du vide auquel as the others. I am her daughter. font face les femmes de Her story, and that of those ÉTAT la Boutik dont le réel les surrounding her, has always been D’AVANCEMENT contraint trop ou ne leur suffit part of my life. From one woman PROJECT pas. À travers leur portrait, STATUS to the next, from reality to En écriture je raconte cette peur fantasy, we escape with them Writing underway commune, tout comme into their inner worlds, and their DURÉE la manière dont elles y font imaginary worlds, moulded by DURATION face coûte que coûte their fear, struggle, and desire. 70 MIN jusqu’à l’apprivoiser.
100 101 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS MAUX POUR MOT SYNOPSIS Médina dessine une pierre dans sa bouche, Fred raconte qu’il aurait dû aller voir cette fille, Laura dit que sans RÉALISATRICE DIRECTOR ses blocages, elle aurait choisi JEANNE un autre travail et peut-être HERVIEUX d’autres prénoms pour ses +33 (0)6 77 12 36 03 enfants. Dans le bureau jeanne.hervieux@gmail.com de Florence Nafziger, orthophoniste strasbourgeoise, des hommes, des femmes et des enfants viennent livrer les coulisses du bégaiement. NOTE Chacun tente de se dire et OF INTENT cherche à réparer une bouche At a time when eloquence qui trahit les mots, parfois, epitomises social status, where toujours ou juste quand on “speaking well means living well”, ne s’y attend pas. I wanted to make a film exploring people whose identity is stifled by stammering. In a speech therapist’s office, we seek to understand why the mouth NOTE sometimes plays tricks or why D’INTENTION the body locks up; and we work À l’heure où l’éloquence to remedy it. Here, we follow représente un aboutissement SYNOPSIS those for whom every social qui signifierait conversation is a battle. Médina draws a rock in « parler bien, c’est savoir Those for whom an agonising her mouth; Fred laments exister », je souhaite réaliser un social death can be a reality. not talking to a girl he liked; film qui explore le bégaiement, Laura says if it weren’t for her une identité étouffée. troubles, she would have chosen Dans le bureau de another career and maybe even l’orthophoniste, on tente de different names for her kids. comprendre pourquoi parfois Florence Nafziger, a speech ÉTAT la bouche démissionne, therapist in Strasbourg, D’AVANCEMENT le corps s’enraye et on sees men, women, and children PROJECT travaille. Dans cet endroit, STATUS who stammer. Everyone tries to En repérage il s’agit de ceux pour qui parler express themselves, and wants Scouting for location avec l’autre, c’est devoir to tame their speech that betrays DURÉE l’affronter. Des gens pour qui, them –sometimes, every time, DURATION la mort sociale est aussi, or just when they least expect it. 52 MIN parfois, une éventualité.
102 103 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS NI MORTS, NI VIVANTS SYNOPSIS Au centre de rééducation Les Glamots, tout au fond d’un long couloir aux murs jaunes, se situe l’unité de vie RÉALISATRICE DIRECTOR pour patients en état végétatif PAULINE chronique et pauci-relationnel. LACOTTE Dans cet univers clos, le temps +33 (0)6 77 21 02 73 semble suspendu, les mêmes lacotte.pauline@gmail.com gestes se répètent encore et encore. Par-delà le langage habituel, des relations singulières se tissent : d’un côté, une extra NOTE communication verbale OF INTENT et gestuelle, et de l’autre, This documentary will be a le silence, des gestes parfois portrait of the Life Unit, filmed imperceptibles, des pupilles in Direct Cinema style in a dilatées, un rire. closed-door setting. By following the day-to-day life of the caregivers, I intend to capture the sensitivity they extend to NOTE their patients –to make us forget D’INTENTION these bedridden bodies– Ce documentaire sera un SYNOPSIS and gradually bring them to life. portrait de l’unité de vie, filmé Follow a long, yellow-walled This virtually one-sided en cinéma direct sous la forme corridor to the end at the relationship between caregivers d’un huis-clos. En suivant les Les Glamots rehabilitation centre and patients raises questions soignants au quotidien, and you will find the ward of humanity. It pushes us to j’aimerais saisir le regard for patients in a chronically reconsider our relationship to sensible qu’ils posent sur vegetative and minimally otherness and the very essence les patients, pour nous conscious state. This closed-off of communication. faire oublier ces corps alités world seems suspended in time, et qu’ils reprennent as the same gestures are peu à peu vie. repeated over and over again. ÉTAT Cette relation presque Outside of ordinary language, D’AVANCEMENT unilatérale entre soignants et unique relationships are forged: PROJECT patients soulève des STATUS on one hand, verbal and gestural En écriture interrogations concernant extra communication; Writing underway l’humain. Elle nous pousse à on the other, silence, movements DURÉE reconsidérer notre rapport à at times barely perceptible, DURATION l’altérité, à l’essence même dilated pupils, or a laugh. 52 MIN de la communication.
104 105 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS SRI LANDAISE SYNOPSIS En 1989, j’ai été adoptée au Sri Lanka par des parents français. En 2013, je suis repartie là-bas, et j’ai retrouvé RÉALISATRICE DIRECTOR ma famille biologique. MAYLIS Aujourd’hui, c’est en DARTIGUE conscience que je choisis +33 (0)6 70 25 43 24 d’inventer mon identité entre m.k.dartigue@gmail.com deux lignées, et deux cultures. Ce film est le récit de ce voyage initiatique. NOTE OF INTENT “At 3 weeks old, I was separated from my mother and my native country. Only when I found them again did I realize that I had missed them.” […] “As an adult who was adopted, I now feel the need to tell my story through this film, as both its narrator and its subject, recounting my search for identity via my adoptive past.” NOTE D’INTENTION « J’ai quitté une mère et un pays à l’âge de trois semaines, mais c’est seulement en les SYNOPSIS rencontrant que j’ai compris In 1989, I was adopted in Sri qu’ils m’avaient manqué. » […] Lanka by French parents. In 2013, ÉTAT « En tant qu’adulte adoptée, I returned to Sri Lanka to be D’AVANCEMENT je ressens aujourd’hui le reunited with my biological PROJECT besoin de prendre la parole en STATUS family. Today, I consciously define En écriture mon nom grâce à ce film, my identity between two lineages Writing underway en étant à la fois narratrice et and two cultures. This film tells DURÉE filmée, et en relatant ma quête the story of my journey DURATION identitaire autour de mon toward self-discovery. 80/90 MIN histoire d’adoption. »
106 107 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS VIEUX SYNOPSIS L’EHPAD Belle-Croix est leur dernier lieu de vie. Parfois c’est un choix, d’autres fois non. Ce film s’intéresse au quotidien et RÉALISATRICE au passé de nos « vieux » sous DIRECTOR le regard bienveillant de Sylvie, ÉLISE aide soignante. Lever, toilette, SINTOT +33 (0)6 47 69 94 04 repas, animation, coucher elise.sintot@gmail.com rythment leurs vies. Un dialogue s’installe alors avec cette professionnelle. Des images surgissent : anecdotes, tranches de vie, NOTE archives, un passé qu’elle OF INTENT s’approprie pour raconter “I thought it would be a waiting leurs histoires et s’interroger room for death”. This is sur leur quotidien. something I heard a visitor say on their way out; it is a fairly common perception. Much is left unsaid on the topic of ageing. Apart from residents’ friends and family, or the staff at these NOTE institutions, few people really D’INTENTION SYNOPSIS know who lives in nursing homes. « Je pensais que c’était This film attempts neither to hide The end of their lives is spent in un mouroir ». C’est ce que nor to overemphasise the the Belle-Croix nursing home: j’ai pu entendre de la part dependence of elderly people. sometimes by choice, d’un visiteur sur le départ. It aims to discuss old age other times not. This film Cette opinion est plutôt accurately and without taboos. concerns the daily lives and the commune. En effet, un non-dit past experiences of our “seniors” s’est installé autour de l’âge ; as seen through the caring eyes mis à part les proches of nursing assistant Sylvie. des résidents ou le personnel Getting up, washing, mealtimes, de ces institutions, peu de organised activities, and bedtime ÉTAT personnes savent qui sont form the rhythm of their lives. D’AVANCEMENT ceux qui vivent en EHPAD. And so a dialogue with their PROJECT Ce film ne souhaite ni cacher, STATUS caregiver begins to grow. En écriture ni insister sur la dépendance Images surface: anecdotes, Writing underway des personnes âgées. slices of life, archives: histories DURÉE Il cherche à parler de that she uses to tell their stories DURATION la vieillesse sans tabou and to reflect on their daily lives. 52 MIN mais avec justesse.
108 109 PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHS – PREMIERS FILMS EN RÉGION PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS PITCHES – REGIONAL FIRST FILMS WILFRID ANIMATION SYNOPSIS Wilfrid animation raconte le combat ordinaire, d’un jeune homme hors-norme. RÉALISATEUR Né où la reconnaissance DIRECTOR est usuellement proscrite, LÉO l’important pour Wilfrid : LAGRAFEUILLE être vu, entendu et reconnu. +33 (0)6 64 04 05 53 leo.lagrafeuille@yahoo.fr Le temps des week-ends, comme un pied de nez à la morosité, seul en scène, il fait l’animation pour les lotos ou d’autres manifestations NOTE populaires ! OF INTENT Au détour du portrait Away from the spotlight, many détonnant de cet aventureux devote their lives to whatever colosse, se profile toute subordinate jobs pop up. une société délaissée. While some resign themselves to these, others among us think about how our lives are panning NOTE out, and wonder how to stretch D’INTENTION our limits. By stepping onto À la marge, nombreux d’entre the stage and putting on a show, nous consacrons nos vies à SYNOPSIS Wilfrid transcends the humdrum! des emplois subalternes, His unique tricks show quand il y en a. Alors que Wilfrid animation tells the story the struggle of an individual d’autres s’y résignent, certains of the ordinary struggle of an in asserting his otherness, d’entre nous nous extraordinary young man. despite society’s reluctance questionnons sur la façon dont Born where recognition is to take him into consideration. filent nos vies et la manière ordinarily out-of-the-question, As he draws near this new world, de déborder les limites. Wilfrid’s priority is to be seen, timeless evils remain… Monter sur scène, et faire heard, and acknowledged. le show : Wilfrid transcende At the weekends, as if to thumb son quotidien ! his nose at dullness, he, Ses combines singulières ÉTAT a one-man show, plays MC D’AVANCEMENT révèlent la lutte d’un individu for prize draws and other similar PROJECT à faire valoir son altérité, family-friendly events! STATUS en dépit d’une société peu En écriture As the extraordinary portrait of Writing underway encline à le considérer. this adventurous giant DURÉE À l’aube du nouveau monde, progresses, a vision of a DURATION subsistent des maux neglected society emerges. 40 MIN atemporels…
Vous pouvez aussi lire