LA MAISON RÉMY MARTIN - 2020 Visites, réceptions, dégustations / Visits, receptions, tastings
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LA MAISON RÉMY MARTIN Enracinée dans l’exception depuis 1724, Rooted in exception since 1724, la Maison Rémy Martin élabore ses cognacs Rémy Martin has produced cognacs dans la plus haute exigence de qualité. to the highest requirements of excellence. De ses origines vigneronnes et familiales, From its family and winegrowing origins, notre Maison connaît les valeurs du temps, our House embraces the values of time, de la patience, de la rareté et de l’excellence. patience, rarity and excellence, Ces valeurs nous ont portés lors de la création which served as a guide when creating des différentes visites et réceptions the various visits and receptions que nous vous proposons. that we offer. Nous vous invitons à la découverte We invite you to discover our estates : de nos domaines : alambics cuivrés, silence copper pot stills, quiet cellars, des chais, eaux-de-vie issues exclusivement eaux-de-vie exclusively from de Petite et Grande Champagne, initiation Petite and Grande Champagne vineyard, à la dégustation. introduction to tasting. Bienvenue. Welcome.
LA MAISON RÉMY MARTIN UN TERROIR UNIQUE A UNIQUE TERROIR Associé au souffle de l’océan, le terroir du cognac Tempered by an ocean breeze, the cognac terroir est unique. En Grande et Petite Champagne, is unique. In the Grande and Petite Champagne la roche calcaire renvoie le soleil sur le raisin vineyards, the limestone rocks reflect the sun dont le principal cépage est l’Ugni Blanc. onto the grapes, the main variety grown being Ugni Blanc. GRANDE ET PETITE CHAMPAGNE EXCLUSIVELY GRANDE AND EXCLUSIVEMENT PETITE CHAMPAGNE La Maison Rémy Martin élabore ses cognacs Rémy Martin produces its cognacs with avec des eaux-de-vie uniquement issues de eaux-de-vie originating exclusively 4 Grande et de Petite Champagne. from the Grande and Petite Champagne areas. Il s’agit des crus les plus prestigieux car These are the most prestigious crus where 5 la craie du sous-sol est tendre et l’argile rare ; the chalk in the subsoil is soft and clay is rare, les eaux-de-vie en sont rondes et fines. to produce fine, round eaux-de-vie. Les cognacs Rémy Martin portent l’appellation Rémy Martin cognacs have the Cognac «Cognac Fine Champagne» et Louis XIII Fine Champagne appellation and Louis XIII celle de «Cognac Grande Champagne». the Cognac Grande Champagne appellation. LES PROPRIÉTÉS DE LA MAISON RÉMY MARTIN Au cœur de la Grande Champagne, la Maison Rémy Martin est propriétaire du Domaine à Merpins, de la Maison historique à Cognac, du Domaine du Grollet à Saint-Même-les-Carrières, du Domaine et de la distillerie à Juillac-le-Coq, de vignobles à Saint-Preuil et Gensac-la-Pallue. THE PROPERTIES BELONGING TO THE HOUSE OF REMY MARTIN At the heart of the Grande Champagne: the Merpins Estate, the historic House in Cognac, the Grollet Estate in Saint-Même-les-Carrières, the Estate and the distillery in Juillac-le-Coq, vineyards in Saint-Preuil and Gensac-la-Pallue.
LE DOMAINE DE MERPINS LE CLUB, TABLE D’HÔTES, COGNAC THE ESTATE IN MERPINS THE CLUB, OUR TABLE D’HÔTES, IN COGNAC 8 9
LA DISTILLERIE DE JUILLAC-LE-COQ LE DOMAINE DU GROLLET THE DISTILLERY IN JUILLAC-LE-COQ THE GROLLET ESTATE 10 11
LES VISITES CLASSIQUES Classic visits DÉCOUVERTE EN TRAIN DU DOMAINE DISCOVER THE ESTATE BY TRAIN À bord d’un train, découvrez dans les meilleures Aboard a train, discover in comfort our vast conditions, ludiques et reposantes, l’immense and precious collection of Cognac Fine Champagne et précieuse réserve d’eaux-de-vie de Cognac and Grande Champagne eaux-de-vie. Fine Champagne et Grande Champagne. Explore the art of vine growing, cooperage, L’art de la vigne, de la tonnellerie, de la distillation, distillation, blending and ageing of our cognacs, de l’assemblage et du vieillissement des eaux-de-vie, a fascinating journey through time for curious people. un voyage dans le temps pour les curieux de nature. LE PROGRAMME THE PROGRAMME Visite du Domaine de Merpins : parcours des vignes Visit of the Merpins Estate, from the vineyards aux vastes chais. to the vast cellars. Dégustation de nos cognacs VSOP et XO accompagnés Tasting of our cognacs VSOP and XO served de bouchées gourmandes. with gourmet accompaniments. 12 13 Durée : 1 h 30. Accueil de mi-avril à fin septembre du lundi au samedi, sur réservation. Prix : 20 €/personne. Duration: 1 hour 30 minutes. Available from mid-April to the end of September, Monday to Saturday, booking required. Price: €20/person. Sélectionnée par l’association «Entreprise et Découverte», la visite du Domaine de Merpins se déroule dans un site en activité. Le Domaine Rémy Martin fait partie des 100 entreprises de la marque «France Savoir-Faire d’Excellence». The Merpins estate was selected by the French association «Entreprise et Découverte» as the visit takes place on a working site. The Rémy Martin estate is one of the hundred companies of the «France Savoir-Faire d’Excellence» brand.
LES VISITES CLASSIQUES Classic visits ESCALE À LA MAISON HISTORIQUE STOPOVER AT THE HISTORIC HOUSE À Cognac, entre chais ancestraux où s’épanouissent In Cognac, walk in the footsteps of the founders de très anciennes eaux-de-vie et scénographies and cellar masters who have shaped Rémy Martin, contemporaines, vous marcherez dans les pas and explore our historic cellars where our old des fondateurs et des maîtres de chai qui ont façonné eaux-de-vie age. notre Maison. Laissez-vous conter près de trois Listen to the story of nearly three centuries siècles de création de cognacs. of cognac creation. 14 15 LE PROGRAMME THE PROGRAMME Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Dégustation, au fil des chais, de trois cognacs Tasting, in the cellars, of three cognacs accompagnés de gourmandises. accompanied by delicacies. Durée : 2 heures. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 32 €/personne. Duration: 2 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €32/person.
LES VISITES PRIVÉES PRIVATE VISITS DES PROGRAMMES ORIGINAUX À DÉCOUVRIR AU CŒUR DE NOS DOMAINES La Maison Rémy Martin propose différentes approches pour découvrir 16 sa collection de cognacs et ses savoir-faire ancestraux. 17 Des programmes thématiques où tout un chacun, quels que soient ses centres d’intérêts et ses envies, va vivre une expérience singulière autour d’un déjeuner, d’un atelier, d’un cérémonial de dégustation. UNIQUE PROGRAMMES TO DISCOVER AT THE HEART OF OUR ESTATES The House of Rémy Martin offers various approaches to discover its collection of cognacs and ancestral crafts. Thematic programmes for each and every one, whatever one’s interests and desires, to live a singular experience around lunch, a workshop, a tasting ceremonial.
LES ESSENTIELS DE RÉMY MARTIN Du Domaine d’élaboration à la Maison historique THE RÉMY MARTIN ESSENTIALS From the production Estate to the historic House De l’infiniment grand à l’infiniment intime, From immensity to exclusivity, découvrez le Domaine de Merpins discover the Merpins Estate and its prestigious et sa précieuse réserve d’eaux-de-vie reserve of Cognac Fine Champagne eaux-de-vie de Cognac Fine Champagne et la Maison and the historic House, in Cognac, sharing nearly historique, à Cognac, où se content près three centuries of cognac creation. de trois siècles de création de cognacs. 18 LE PROGRAMME THE PROGRAMME 19 Visite du Domaine de Merpins : un parcours Visit of the Merpins Estate, from the vines des vignes aux vastes chais. to the vast cellars. Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Dégustation commentée de nos cognacs Guided tasting of our cognacs accompagnés de bouchées gourmandes. served with gourmet accompaniments. Durée : 3 heures. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 110 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié pour les visites et déplacements, un cadeau surprise. Duration: 3 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €110/person. Just for you: a dedicated ambassador as your host and guide for the visits and transfers, a surprise gift.
DU VIGNOBLE À LA DISTILLERIE Double chauffe en Grande Champagne FROM THE VINEYARD TO THE DISTILLERY Double distillation in the Grande Champagne C’est un chemin d’hiver. Il parcourt le vignoble It is a winter path. It wanders through de Grande Champagne et ses terres de calcaire the Grande Champagne and its white chalk soil. blanc. Dans le soleil pâle, une halte est proposée, In the sunlight, stop in the middle of the vines pour une dégustation de nos cognacs, au pied for a tasting of our cognacs. des ceps de vigne. It is also a fiery path, the fire of the distillation heat. C’est aussi un chemin de feu, celui des chauffes. In the distillery, the potstills of our House glow, À la distillerie, les alambics de la Maison rougeoient, the aromas of the new eaux-de-vie flow les arômes des eaux-de-vie nouvelles flottent and sway in the swan’s necks. et bruissent dans les cols de cygne. LE PROGRAMME THE PROGRAMME 20 Accueil à la Maison historique à Cognac. Welcome at the historic House in Cognac. 21 Parcours dans le vignoble de Grande Champagne, Journey in the Grande Champagne vineyard, découverte du cycle de la vigne et dégustation, discovery of the cycle of the vines and tasting dans les vignes. in the vines. Visite de la distillerie Rémy Martin à Juillac-le-Coq Visit of the Rémy Martin distillery in Juillac-le-Coq et dégustation de l’eau-de-vie nouvelle à la sortie and tasting of the new eau-de-vie just out the potstill. de l’alambic. Tasting of our XO in one of the lounges Dégustation de notre cognac XO dans un salon in the historic House. de la Maison historique. Durée : 4 heures. De 2 personnes à 7 personnes. Valable uniquement de novembre à mars sur réservation. Prix : 170 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié durant toute la visite, un cadeau surprise par participant. Transfert privé inclus dans le tarif. Duration: 4 hours. From 2 to 7 people. Available only from November to March by reservation. Price: €170/person. Just for you: a dedicated ambassador for your visit, a surprise gift per person. Private transfers included in the rate.
LA DÉGUSTATION GOURMANDE Une révélation de saveurs fruitées, florales et épicées GOURMET TASTING EXPERIENCE A revelation of fruity, floral and spicy flavours C’est un goût de liberté, une parenthèse A taste of freedom, some time out. toute personnelle. Autour d’une table d’épices, Around a selection of delicious spices, de fruits confits, de chocolats et de bouchées candied fruits, chocolates and gourmet appetizers, gourmandes, le choix des cognacs à déguster the choice of cognacs to taste is up to you. vous revient. 22 23 LE PROGRAMME THE PROGRAMME Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Dégustation autour d’une table des saveurs. Tasting served with a selection of delectable accompaniments. Durée : 2 heures. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 110 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié pour la visite et la dégustation gourmande, un cadeau surprise. Duration: 2 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €110/person. Just for you: a dedicated ambassador for the visit and the tasting, a gourmet gift.
CRÉATION DE COCKTAILS Une initiation à la mixologie pour exprimer votre talent COCKTAIL CREATION Express your talent with an introduction to mixology À la Maison historique, l’atelier de dégustation At the historic House, our tasting room is the place vous est ouvert pour une expérience inédite autour for an ultimate cocktail experience. Measure, du cocktail. Dosez, agitez votre shaker, mélangez, versez. shake, blend and pour. We demonstrate the beauty Les gestes sont précis et beaux. Les associations and precision of mixology. The combinations of fruits, de fruits, de cognac et d’épices sont millimétrées. cognac and spices are carefully measured. Initié par un expert Rémy Martin, vous composerez Assisted by a Rémy Martin expert, create short and avec talent short drink et long drink. long drinks and show off your talent for mixology. 24 25 LE PROGRAMME THE PROGRAMME Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Dégustation de nos cognacs. Tasting of our cognacs. Initiation à l’art du cocktail et dégustation Introduction to the art of cocktail making and de vos créations accompagnées tasting of your creations served with gourmet de bouchées gastronomiques. accompaniments. Durée : 2 heures. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 110 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié pour la visite et l’atelier, un cadeau surprise. Duration: 2 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €110/person. Just for you: a dedicated ambassador as your host and guide for the visit and workshop, a surprise gift.
AUTOUR DU CHOCOLAT Cognac et chocolat, trouvez l’accord subtil ABOUT CHOCOLATE Enjoy the subtle harmony of cognac and chocolate Les eaux-de-vie s’assouplissent dans nos chais. In our cellars, in their casks, our cognacs age Leur couleur d’ambre et leurs arômes de fruits, and mature over time. Their amber colour, their fruity, de fleurs et d’épices invitent à de prometteuses floral and spicy aromas invite to a delightful pairing. associations. You will taste cognac and chocolate, attentive to Cognac et chocolat, vous les dégusterez, the subtle harmony of flavours. attentifs à l’accord subtil des saveurs. 26 27 LE PROGRAMME THE PROGRAMME Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Cérémonial de dégustation de trois cognacs Ceremonial tasting of three cognacs accompanied accompagnés d’interprétations chocolatées. by chocolate creations. Durée : 2 heures. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 110 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié pour la visite et la dégustation, un cadeau gourmand. Duration: 2 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €110/person. Just for you: a dedicated ambassador as your host and guide for the visit and tasting, a gourmet gift.
À LA DÉCOUVERTE DE SPIRITUEUX D’EXCEPTION Des terroirs, des hommes et du temps DISCOVER EXCEPTIONAL SPIRITS Terroir, people and time La singularité des terroirs, le talent des hommes, The uniqueness of the terroir, the talent of the people, l’œuvre du temps... En découvreur curieux, the work of time. vous dégusterez les spiritueux d’exception As a curious discoverer, you will taste the exceptional du Groupe Rémy Cointreau. Rhum, whisky, cognac, spirits of the Rémy Cointreau Group. Rum, whisky, Cointreau, un voyage gustatif et aromatique cognac, Cointreau, a tasteful and aromatic voyage de la Barbade à l’Écosse en passant from Barbados to Scotland, via Angers par Angers et Cognac. and Cognac. 28 LE PROGRAMME THE PROGRAMME 29 Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Présentation de l’univers des spiritueux. Presentation of the world of spirits. Dégustation commentée de Cointreau noir, Guided tasting of Cointreau Noir, Mount Gay XO rum, du rhum XO Mount Gay, du whisky Port Charlotte Bruichladdich Port Charlotte whisky and Bruichladdich et de notre cognac XO Rémy Martin. our Rémy Martin XO cognac. Durée : 2 h 30. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 110 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié pour la visite, un cadeau surprise. Duration: 2 hours 30 minutes. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €110/person. Just for you: a dedicated ambassador as your host and guide for the visit and tasting, a surprise gift.
À L’HEURE DU DÉJEUNER Des chais à la table, vos affinités gustatives AT LUNCHTIME From cellar to table, tailor-made to your taste Des foudres du chai Francis aux tierçons From the barrels of the Francis cellar to the casks du chai d’Isly, les arômes d’épices de cognacs of the Isly cellar, the spicy aromas of cognacs et de bois qui flottent dans l’air sont une invitation and wood that hang in the air entice you to a tasting. à la dégustation. At lunch time, our Chef creates culinary delights À l’heure du déjeuner, notre chef de cuisine from fresh market ingredients according compose, selon vos affinités gustatives, to your taste. un régal à partir des fraîcheurs du marché. 30 LE PROGRAMME THE PROGRAMME 31 Visite de la Maison historique et de ses chais. Visit of the historic House and its cellars. Dégustation de nos cognacs VSOP et XO Tasting of our cognacs VSOP and XO served accompagnés de bouchées gastronomiques. with gourmet accompaniments. Déjeuner raffiné au Club, notre table d’hôtes. A refined meal at the Club, our table d’hôtes. Durée : 4 heures. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 195 €/personne. Uniquement pour vous : un ambassadeur dédié pour la visite et la dégustation, un salon privé au Club, un cadeau surprise. Duration: 4 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €195/person. Just for you: a dedicated ambassador as your host and guide, a private lounge at the Club, a surprise gift.
L’INITIATION À LOUIS XIII Prélude à la rareté INTRODUCTION TO LOUIS XIII A prelude to rarity Louis XIII est assemblé avec nos eaux-de-vie Our Louis XIII cognac is blended from our most precious les plus précieuses de Grande Champagne. Grande Champagne eaux-de-vie, matured over time in Elles se sont épanouies avec le temps dans des tierçons century-old oak casks. Starting with its mahogany colour, centenaires. Une robe acajou, des arômes floraux, then its floral aromas, and notes of Cuban cigars and des senteurs de Havane et de fruits secs, des saveurs dried fruits, you will discover Louis XIII through d’une infinie subtilité, vous découvrez Louis XIII. its infinitely subtle flavours. 32 33 LE PROGRAMME THE PROGRAMME Visite privée de la Maison historique Private visit of the historic House et de ses chais anciens. and its old cellars. Découverte d’espaces privés et historiques Discovery of private and historic rooms exceptionnellement ouverts à la visite. opened exceptionally for your visit. Dégustation de Louis XIII accompagnée Tasting of Louis XIII accompanied d’un mets raffiné. by a refined delicacy. Durée : 2 h. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 290 €/personne. Duration: 2 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €290/person.
L’EXPÉRIENCE LOUIS XIII Les arômes du temps THE LOUIS XIII EXPERIENCE Think a century ahead Il est en Grande Champagne un écrin voué There is a place in Grande Champagne devoted à notre cognac, le mythique Louis XIII. to our finest cognac, the legendary Louis XIII. Un éden familial, que seul franchit l’invité : le Domaine A true family garden of Eden where only the invited du Grollet. La découverte de précieuses collections are admitted, the Grollet Estate. The experience begins et des chais les plus anciens annoncera la rencontre with a discovery of the precious collection and oldest avec Louis XIII. Lors d’un cérémonial de dégustation, cellars. Then crystal will celebrate the quintessence le cristal célébrera la quintessence de Louis XIII. of Louis XIII during a ceremonial tasting where Chant d’arômes autour d’une harmonie de fleurs, its aromas will weave a harmonious blend de fruits, d’épices. of flowers, fruits and spices. 34 35 LE PROGRAMME THE PROGRAMME Découverte du Domaine d’élaboration Visit of the production Estate ou de la Maison historique. or the historic House. Découverte d’espaces privés et historiques Discovery of private and historic rooms exceptionnellement ouverts à la visite. opened exceptionally for your visit. Visite du Domaine du Grollet. Visit of the Grollet estate. Déjeuner ou dîner gastronomique dans l’ancienne Gastronomic lunch or dinner in the former distillery. distillerie. Two tastings of Louis XIII throughout Deux dégustations de Louis XIII au fil de l’expérience. your experience. Durée : 6 h. Accueil toute l’année sur réservation, à partir de 2 personnes. Prix : 1 200 €/personne. Un chauffeur pour les déplacements, l’ouverture du Domaine du Grollet. Duration: 6 hours. Available all year round, booking required, minimum of 2 people. Price: €1,200/person. A chauffeur for transfers, entry into the Grollet Estate.
MODALITÉS TERMS AND CONDITIONS Visites et réceptions groupes et particuliers Group and individual visits and receptions Les Visites et Réceptions sont disponibles sur réservation toute l’année (hors 1er mai Visits and receptions are available on prior booking all year round (except 1 May et du 23 décembre au 4 janvier inclus). Possibilité de visites les dimanches et jours fériés and from 23 December to 4 January included). Visits can be arranged on Sundays and bank holidays pour tout groupe constitué d’un minimum de 10 personnes. for groups of at least 10 people. Modalités générales à tous les programmes Terms and conditions for all programmes Les présentes modalités s’appliquent à l’ensemble des programmes de visites. En fonction du programme choisi, These terms and conditions apply to all visit programmes. The terms and conditions specific to your chosen des modalités particulières vous sont présentées ci-après. L’inscription à l’un des programmes Rémy Martin programme are presented below. By registering for one of the Rémy Martin programmes, implique l’acceptation préalable de ces modalités avant réservation. you unreservedly accept these terms and conditions. QUELQUES INDICATIONS INFORMATION Les visites privilégiées de nos sites sont toujours Dans le cas d’une réservation de dernière minute, le Private visits of our sites are always accompanied by For last minute reservations, payment in full for the accompagnées par l’un de nos experts. Pour des raisons paiement intégral de la prestation est demandé à la one of our experts. For security reasons, mobile tele- visit will be requested at the time of booking. de sécurité, les téléphones portables et les appareils réservation. phones and cameras are not permitted in the cellars. Final confirmation of the number of participants must photos sont interdits dans les chais. La cigarette, même La confirmation définitive et non modifiable du nombre Cigarettes, including e-cigarettes, are strictly prohibit- be communicated to us seven working days before the électronique, est interdite sur l’ensemble des sites de participants doit nous être communiquée 7 jours ed at all Rémy Martin sites. Animals are not permitted. visit and cannot be changed after this time. Rémy Martin. Les animaux ne sont pas autorisés. Des ouvrés avant l’accueil. Certain visits may be cancelled in extreme weather The House of Rémy Martin reserves the right to invoice conditions météorologiques exceptionnelles peuvent La Maison Rémy Martin se réserve le droit de facturer conditions. your visit in full in the event you cancel within three nous contraindre à annuler certains programmes. en totalité le montant de la prestation, en cas d’annula- days of the visit date. tion à compter du jour J-3 (jours ouvrés). SALES AND RESERVATION VENTE ET RÉSERVATION A 30% deposit must be paid a month before participants RESPONSIBLE DRINKING Un versement d’acompte de 30 % doit être réglé un CONSOMMATION RESPONSABLE visit: The House of Rémy Martin has always encouraged 36 mois avant l’accueil des participants : La Maison Rémy Martin préconise depuis toujours une • either by cheque made out to CLS Rémy Cointreau responsible drinking combined with the pleasure of • soit par chèque rédigé au nom de CLS Rémy Cointreau consommation responsable alliée au plaisir de la dégus- and sent for the attention of the Service Visites, tasting. Tasting sessions are reserved exclusively for 37 et envoyé à l’attention du Service Visites, tation. Les dégustations sont exclusivement réservées • or by bank transfer, adults. • soit par virement, aux personnes majeures. • or by credit card (secure payment). The abuse of alcohol is dangerous for your health. • soit par carte bancaire (paiement sécurisé). L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer The balance is due on the day of the event. Always drink with moderation. Le solde est dû le jour de l’événement. avec modération. Modalités particulières Special terms and conditions LE DOMAINE À MERPINS sont toujours prévus, dans le respect d’une consomma- THE MERPINS ESTATE dinner drink are always included, with respect for Ouverture de mi-avril à fin septembre, du lundi au tion responsable. Les menus sont toujours raffinés et Open from mid-April to end of September, Monday to responsible alcohol consumption. Regarding menus, samedi inclus (hors 1er mai), réservation recommandée. accompagnés de vins choisis avec soin. Saturday inclusive (except 1 May), reservation recom- you can always expect refined cuisine accompanied by Pour l’accueil de groupes en octobre : nous consulter. Ils comprennent également le service des eaux miné- mended. carefully selected wines. Pour toute visite du Domaine, le rendez-vous se fait rales, café et mignardises (des exemples de menus vous For group visits in October, contact us. For all visits to Mineral water, coffee and mignardises are included à Merpins, avenue de Gimeux. Aucune prestation de seront adressés sur demande). the Estate, the meeting point is in Merpins, avenue de (sample menus available on request). For certain transport de personnes n’est assurée, il vous appartient Pour certains programmes, la Maison Rémy Martin a le Gimeux. No transportation services are provided. programmes, Rémy Martin is delighted to provide donc d’organiser votre trajet vers le site de Merpins. plaisir de vous offrir le transport entre chacun de ses It is therefore your responsibility to organise your journey transport between each of its sites (departing from Afin de vous aider dans votre déplacement, une liste sites (départ et retour Cognac). to the Merpins site. To help you with your transfers, we and returning to Cognac). des taxis peut vous être communiquée sur demande. Lors de votre retour à l’hôtel, nous pouvons vous can provide a list of taxi services upon request. When returning to your hotel, we can help you book a apporter notre soutien dans la réservation d’un taxi, sur taxi upon request. LA MAISON À COGNAC simple demande. THE HOUSE IN COGNAC Dans le cadre des Visites et Réceptions, votre programme During your visit or reception, your programme and the TAILOR-MADE PROGRAMMES et le salon de déjeuner dédiés à votre accueil sont PROGRAMME SUR MESURE private lunch room will be reserved just for you. Our team is at your disposal to provide a price quote for privatisés. Lors d’un déjeuner ou d’un dîner, un apéritif Notre équipe se tient à votre disposition pour chiffrer At lunch or dinner, a cognac aperitif as well as an after- any tailor-made programme. autour de nos cognacs, ainsi qu’un moment «digestif» tout programme sur mesure. «Quel que soit le programme choisi, le professionnalisme et l’attention de nos équipes «Whichever programme you choose, the professionalism and hospitality of our teams feront de cette expérience un moment inoubliable». will make your experience unforgettable».
NOUS RENCONTRER INFORMATIONS COME AND MEET US INFORMATION ET RÉSERVATIONS AND RESERVATIONS LIEUX DE VISITE VISIT LOCATIONS À COGNAC IN COGNAC La Maison Rémy Martin visites.remymartin@remy-cointreau.com The House of Rémy Martin visites.remymartin@remy-cointreau.com 20, rue de la Société Vinicole 16100 Cognac Téléphone : + 33 (0)5 45 35 76 66 20, rue de la Société Vinicole 16100 Cognac Telephone: + 33 (0)5 45 35 76 66 Lat : 45.6889842 / Long : -0.3300305 www.visitesremymartin.com Lat.: 45.6889842 / Long.: -0.3300305 www.visitesremymartin.com À MERPINS IN MERPINS Le Domaine Rémy Martin The Rémy Martin Estate Avenue de Gimeux Avenue de Gimeux 16100 Merpins (4 km de Cognac) 16100 Merpins (4 km from Cognac) Lat : 45.6647226 / Long : -0.3555374 Lat.: 45.6647226 / Long.: -0.3555374 ACCESS PARIS BY MOTORWAY 38 • From Paris: A 10 motorway, exit 34 St-Jean-d’Angély/Cognac (4 hours) 39 • From Bordeaux: A 10 motorway, exit 36 Pons/Cognac (1 hour 30 minutes) • From La Rochelle: La Rochelle/Saintes motorway, then RN 141 (1 hour 15 minutes). La Rochelle BY TRAIN ACCÈS COGNAC Lyon • Direct TGV Paris/Angoulême in 2 hours, then access by train or road (30 minutes). PAR AUTOROUTE Bordeaux BY AIR • De Paris : autoroute A 10, • Cognac aerodrome 5 km away sortie N° 34 St-Jean-d’Angély/Cognac (4 h) • Angoulême airport 50 km away (1 hour) • De Bordeaux : autoroute A 10, Marseille • La Rochelle airport 100 km away sortie N° 36 Pons/Cognac (1 h 30) • Bordeaux international airport 120 km away (1 hour 30 minutes). • De La Rochelle : autoroute La Rochelle/Saintes, puis RN 141 (1 h 15). PAR TRAIN • TGV Paris/Angoulême direct en 2 h, puis accès en train ou par route (30 mn). PAR AVION • Aérodrome de Cognac à 5 km • Aéroport d’Angoulême à 50 km (1 h) • Aéroport de La Rochelle à 100 km • Aéroport international de Bordeaux à 120 km (1 h 30). Photographies non contractuelles. Validité de l’offre jusqu’en mars 2021. Non contractual photographs. Content valid until March 2021.
E. Rémy Martin & Co 20, rue de la Société Vinicole 16100 COGNAC - France + 33 (0)5 45 35 76 66 - visites.remymartin@remy-cointreau.com www.visitesremymartin.com Document imprimé sur papier FSC Mixte Crédit avec des encres végétales Document printed on FSC Mixte Crédit paper with vegetal ink L’ABUS D’ALCOOL EST DANGEREUX POUR LA SANTÉ. À CONSOMMER AVEC MODÉRATION Alcohol abuse is dangerous for your health. Always drink responsibly
Vous pouvez aussi lire