Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux

La page est créée Christophe Baron
 
CONTINUER À LIRE
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
1   VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux

    Le Journal
                                                              Février / February 2018

         VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux

    Communiqué

                                                  Le bac brun tous les lundis,
                                                             même en hiver!
                                                                   Détails à la page 6

                                                     Brown bin every Monday,
                                                              even in winter!
                                                                     Details on page 6
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
2      VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                 Renseignements
                                                                         Information

                  Séances régulières                                                           Regular meetings
                  du Conseil à 19 h 30                                                       of Council at 7:30 p.m.
                           Mardi 13 février                                                          Tuesday, February 13
                           Mardi 13 mars                                                              Tuesday, March 13
                            Mardi 10 avril                                                             Tuesday, April 10

Offres d’emploi pour étudiants – été 2018                                    Student employment – summer 2018

Cet été, la Ville de Dollard-des-Ormeaux embauchera des étudiants            This summer, the City of Dollard-des-Ormeaux will hire bilingual
bilingues résidant à Dollard-des-Ormeaux pour pourvoir des postes            students who live in Dollard-des-Ormeaux to fill temporary positions
temporaires, pour des périodes variant de 10 à 15 semaines. Pour plus        for periods ranging from 10 to 15 weeks. Visit the Employment section
de renseignements, consultez la section « Offres d’emploi » de notre         on our website for more information.
site Web.

Taxes municipales                                                            Municipal taxes
Le 22 janvier, la Ville de Dollard-des-Ormeaux a procédé à l’envoi de        On January 22, the City of Dollard-des-Ormeaux mailed the 2018
ses avis d’imposition 2018. Si vous n’avez pas reçu votre compte d’ici le    tax bills. If you have not received your bill by February 15, please let
15 février prochain, veuillez nous en aviser en composant le 514 684-1010.   us know by calling 514-684-1010.

Les dates d’échéance ont été établies comme suit : 1er versement le          The two due dates were set as follows: first payment on February
27 février 2018 et 2e versement le 30 mai 2018.                              27, 2018 and second payment on May 30, 2018.

Il vous est possible d’effectuer votre paiement de l’une des façons          You can make a payment by any of the following methods:
suivantes :
                                                                             • Send it by regular mail.
• En l’envoyant par la poste;                                                • Drop it off in the mailbox located at the city hall office entrance
• En le déposant dans la boîte aux lettres qui se trouve à l’entrée            at 12001 De Salaberry Boulevard.
  principale de l’hôtel de ville au 12001, boulevard De Salaberry;           • Pay online via your bank.
• Par Internet, auprès de votre institution bancaire;                        • Pay in person at the cashier’s desk in city hall.
• En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de ville.
                                                                             Take advantage of our extended hours on February 26 and 27, when
Profitez de nos heures d’ouverture prolongées les 26 et 27 février, jours    the cashier’s desk will be open until 6 p.m.
où notre comptoir demeurera ouvert jusqu’à 18 h.
                                                                             Information: 514-684-1010
Renseignements : 514 684-1010
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
MESSAGE DU CONSEIL VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                                                                            3

           MESSAGE FROM COUNCIL

    Laurence Parent                 Errol Johnson                                                     Mickey Max Guttman          Herbert Brownstein
       District 1                      District 2                                                          District 3                  District 4

                                                                       Alex Bottausci
                                                                       Maire / Mayor

      Morris Vesely               Valérie Assouline                                                     Pulkit Kantawala            Colette Gauthier
       District 5                     District 6                                                            District 7                  District 8

Au nom du Conseil, je suis heureux d’annoncer que l’année 2018                   On behalf of Council, I am happy to report that 2018 is off to a great
a bien démarré. Nous avons travaillé en étroite collaboration avec               start. We worked diligently with the Administration at the end of 2017
l’administration pour clore l’année 2017 afin de nous assurer que                to ensure that, in our December budgetary review, we were able to
notre révision budgétaire de décembre nous permette de réduire                   reduce the tax increase without cutting services or raising fees. We also
l’augmentation des taxes, sans toutefois toucher à l’offre de services           adopted the triennial capital works program. All this will allow Council
ni augmenter les frais. Nous avons également adopté le programme                 to focus on improving the quality of life of residents and ensuring smart
triennal d’immobilisations. Cela permettra au Conseil de se concentrer           growth and sustainable economic development for the city.
sur l’amélioration de la qualité de vie des résidents, en plus d’assurer
une croissance intelligente et un développement économique durable               We will launch a public consultation on traffic and speeding as well
pour la ville.                                                                   as our business council to address the challenges in these areas. A
                                                                                 new splash pad is slated for construction, and by the end of summer,
Nous lancerons une consultation publique sur la circulation et les excès         all the street lamps across the city will be converted to LED lights. We
de vitesse, et organiserons un conseil d’entreprise pour relever les défis       will concentrate on our communication strategy, looking for ways to
dans ces domaines. Nous prévoyons la construction d’une nouvelle                 improve transparency and community engagement.
aire de jeux d’eau et, d’ici la fin de l’été, tous les lampadaires de la ville
seront remplacés par des luminaires à DEL. Nous nous concentrerons               My door is always open, and I invite all residents to contact me with any
sur notre stratégie de communication afin de favoriser la participation          questions, suggestions or ideas.
de la communauté et d’améliorer la transparence.                                 Alex Bottausci
Sachez que ma porte est toujours ouverte. Ainsi, j’invite les résidents à        Mayor
me contacter pour toute question, remarque ou suggestion.
Alex Bottausci
Maire
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
4     VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux  POLICE DE QUARTIER
                                   NEIGHBOURHOOD POLICE

Conduite hivernale                                                                           Winter driving
• Il est important de garder vos distances et de réduire                                     • It is important to keep your distance and reduce
  votre vitesse, car l’adhérence des pneus diminue par                                         your speed, because tire adherence decreases in cold
  temps froid.                                                                                 temperatures.
• Assurez-vous de bien déneiger votre véhicule avant                                         • Before taking to the road, make sure to remove the
  de prendre la route.                                                                         snow from your vehicle.
• Du 15 décembre au 15 mars, les taxis et les                                                • From December 15 to March 15, taxis and
  véhicules de promenade immatriculés au Québec                 Commandant / Commander         passenger vehicles registered in Québec must have
  doivent être munis de quatre pneus d’hiver.                        Eric La Penna             four tires specifically designed for winter driving.

Alcool et drogue au volant                                                   Alcohol- or drug-impaired driving
Pour réduire le nombre de conducteurs circulant sous l’effet de l’alcool,    To reduce the number of motorists driving under the influence of
le SPVM réalise des contrôles routiers à différentes périodes de l’année.    alcohol, the SPVM sets up roadside checks at various times of the year.

Il n’y a pas que l’alcool qui puisse affecter la conduite automobile.        It is not only alcohol that can affect your ability to drive. Fatigue,
La fatigue et d’autres substances, comme le cannabis, peuvent                prescription medication and other substances such as cannabis can
également l’affecter.                                                        affect a person’s proficiency to safely control a moving vehicle.

Camionnage et véhicules lourds                                               Trucking and heavy vehicles
Pour les piétons et les cyclistes, il est important de redoubler de          For pedestrians and cyclists, it is important to be twice as
prudence en présence d’un camion, d’un autobus, d’un véhicule de             careful near a truck, a bus, a snow removal vehicle or any other
déneigement ou de tout autre véhicule lourd.                                 heavy vehicle.

• Assurez-vous d’être vu par le conducteur et d’établir un contact           • Make sure the driver sees you and establish eye contact with the
  visuel avec celui-ci.                                                        driver.
• Demeurez dans le champ de vision du conducteur; méfiez-vous des            • Stay in the driver’s field of vision; beware of the driver’s blind spots
  angles morts (voir figure ci-dessous).                                       (illustrated below).
• Tenez-vous à distance des véhicules lourds.                                • Keep your distance from heavy vehicles.
• Traversez la rue au bon endroit, au bon moment.                            • Cross the road at the right place and at the right time.
• Soyez attentif : évitez de texter ou de porter des écouteurs.              • Pay attention: avoid texting or wearing headphones.

En tout temps, assurez-vous d’entendre, de voir et d’être vu.                At all times, make sure you listen, look and can be seen.
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
Patrouille municipale VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                                                                         5

             MUNICIPAL PATROL

Voies réservées pour autobus,                                                                   Reserved lanes for buses,
taxis et covoiturage                                                                            taxis and carpooling
Depuis quelque temps, nous avons sur les boulevards                                             There are reserved lanes for public transit on Saint-
Saint-Jean et des Sources des voies réservées pour le                                           Jean and Sources boulevards. During morning and
transport en commun durant les heures de pointe.                                                afternoon rush hours, these lanes may be used only
Ces voies doivent être utilisées uniquement par les                                             by buses, taxis and carpoolers with at least two
autobus, les taxis et les covoitureurs, c’est-à-dire                                            people in their car, as indicated on the sign by a car
les véhicules comptant au moins deux personnes,                                                 with the number 2.
comme l’indique le panneau illustrant une voiture et
le chiffre 2.

Les devoirs et les pouvoirs du service de                                     Duties and powers of the Municipal Patrol
la patrouille municipale                                                      Service
Établi en 1980, le Service de la patrouille municipale est mandaté par        Established in 1980, the Municipal Patrol Service has been mandated by
le Conseil de la Ville de patrouiller de façon préventive sur le territoire   City Council to preventively patrol the territory and apply the municipal
et d’y faire appliquer les règlements municipaux. Il s’agit notamment         bylaws. These bylaws concern parking, animals, parks, nuisances and
des règlements relatifs au stationnement, aux animaux, aux parcs, aux         so forth. Although patrol officers are not police officers, they have the
nuisances, etc. Bien que les patrouilleurs ne soient pas policiers, ils       same powers when they are enforcing the City’s bylaws. They have
détiennent les mêmes pouvoirs lorsqu’il est question de faire respecter       the power to detain, identify, issue statements of offence and even to
ces règlements. Ils ont ainsi un pouvoir de détention, d’identification et    arrest, if they face a refusal to identify or to stop an infraction.
d’émission de constats d’infraction, et peuvent même procéder à une
arrestation devant un refus d’obtempérer, qu’il s’agisse de s’identifier      While on preventive patrol, officers must report any anomalies observed
ou de mettre fin à une infraction.                                            to the proper service to have the situation corrected. Reports can vary
                                                                              from a simple burnt-out street lamp to road conditions or a potentially
Lors de leurs patrouilles préventives, ils sont tenus d’informer le service   dangerous situation. The Patrol Service also collaborates closely with
approprié de toute anomalie observée afin que la situation puisse être        the SPVM (police) in order to better coordinate efforts, adding to the
corrigée, qu’il s’agisse d’un simple lampadaire brûlé, de conditions          optimization of these resources to make the city safer.
routières problématiques ou d’autres situations potentiellement
dangereuses. Le Service de la patrouille municipale travaille aussi           Finally, patrol officers are trained in first aid and CPR. They will provide
en étroite collaboration avec le SPVM (police), favorisant ainsi              help and support to anyone in need while they are out and about in
l’optimisation des ressources pour une ville plus sécuritaire.                the city.

Les patrouilleurs ont également tous reçu une formation en premiers
soins et en RCR. Ils porteront donc secours à toute personne dans le
besoin lors de leurs patrouilles dans la ville.
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
6     VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                Environnement
                                                                     Environment
Le bac brun tous les lundis, même en                                       Brown bin every Monday, even in winter!
hiver!
Nous avons remarqué une baisse importante de participation à la            We have noticed a significant decline in participation in the collection
collecte des matières organiques lors des mois d’hiver. Malgré le fait     of organic waste during the winter months. Despite the fact that there
qu’il n’y a évidemment pas de résidus verts à cette                                            are obviously no green residues at this time of
période de l’année, plusieurs autres matières sont                                             year, many other materials are compostable and
compostables et devraient être placées dans votre                                              should be placed in your brown bin instead of in
bac brun au lieu de votre poubelle.                                                            your garbage.

Vous pouvez y déposer tous vos résidus alimentaires                                            You can use your brown bin for all your food
et toutes les autres matières organiques, telles que                                           residue as well as other organic material, such as
papier, journaux et cartons souillés (ex. : boîtes de                                          soiled paper, newspapers and cardboard (pizza
pizza), vaisselle en carton (non ciré), mouchoirs et                                           boxes), paper plates (unwaxed), soiled facial
essuie-tout souillés (sans produit de nettoyage),                                              tissue and paper towels (not containing cleaning
emballages alimentaires non plastifiés (ex. :                                                  solutions), non-plasticized food containers (e.g.,
moules en papier pour muffins), cheveux et poils                                               paper baking cups for muffins), human and
d’animaux, et poussière.                                                                       animal hair, and dust.

Rappel : Aucun sac de plastique ne sera accepté (pas même les sacs         Reminder: Plastic bags are not accepted (including biodegradable or
biodégradables ou compostables). Veuillez utiliser des boîtes de carton,   compostable bags). Use cardboard boxes, reusable containers or paper
des contenants réutilisables ou des sacs en papier.                        bags.

Conseils pratiques                                                         Useful tips
• Tapissez le fond de votre bac de papier journal ou d’un morceau          • Line the bottom of your bin with newspapers or a piece of cardboard,
  de carton, ou vaporisez-le d’huile à cuisson, ou encore sortez-le          or spray the bottom of your bin with cooking oil or simply take out
  le matin même de la collecte (avant 7 h), au lieu de la veille, pour       your brown bin only on the morning of the collection (before 7 a.m.)
  éviter que vos résidus gèlent et collent au fond.                          instead of the night before to prevent waste from freezing and
                                                                             sticking to the bin.
• Emballez vos résidus humides dans de vieux
  journaux, des essuie-tout ou des boîtes de                                                           • Wrap wet food waste in old newspapers,
  céréales vides.                                                                                        paper towels or empty cereal boxes.

• Placez votre bac de façon à ce qu’il ne gêne pas                                                     • Place your bin so that it does not interfere
  les opérations de déneigement.                                                                         with snow-clearing operations.

Résultat de la collecte des matières organiques                                                         Results of the 2017 organic waste
pour 2017 : 2 700 tonnes métriques ont été                                                              collection: 2,700 metric tons were
détournées des sites d’enfouissement. Avec une                                                          diverted from landfills. With increased
participation accrue lors des collectes en période                                                      participation in the winter months, it is
hivernale, il est possible d’augmenter considérablement ce tonnage         possible to significantly increase this tonnage to divert materials that
afin de détourner les matières qui sont envoyées inutilement aux sites     are unnecessarily sent to landfills.
d’enfouissement.
                                                                           2018 target: 3,000 metric tons
Objectif 2018 : 3 000 tonnes métriques
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
Déneigement       VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                                                                          7

           Snow REMOVAL
Stationnement lors des                                                                    Parking during snow removal
opérations de déneigement                                                                 operations
Afin de libérer la voie aux véhicules de déneigement de la                                Cars may not be left on the street during snowstorms and
Ville, aucune voiture ne doit être stationnée dans la rue lors                            snow removal operations, as they may block the City’s
de fortes chutes de neige et d’opérations de déneigement.                                 snowplows and snow removal trucks.
À tout autre moment de l’hiver, veuillez stationner du                                    At all other times during the winter, park on the same side of
même côté que les autres voitures afin de laisser de l’espace                             the street as other cars so that there is room for snowplows
aux véhicules de déneigement et aux camions d’incendie.                                   and fire trucks.

Dépôt de matériel électronique désuet                                          E-waste site open seven days a week
ouvert sept jours sur sept
Pour vous débarrasser de vos déchets électroniques et informatiques,           To dispose of your electronic and computer equipment, you must bring
vous devez vous-même les apporter à notre dépôt de matériel                    it to the City’s e-waste site located in the Public Works parking lot at
électronique désuet situé sur le stationnement des Travaux publics, au         100 Glenmore, open every day from 8 a.m. to 8 p.m.
100, Glenmore, ouvert tous les jours de 8 h à 20 h.
                                                                               The City does not offer a door-to-door collection for these items. If you
La Ville n’offre pas le service de collecte à domicile pour ces articles. Au   need help, ask a relative, a neighbour or a friend.
besoin, demandez de l’aide à un proche, un voisin ou un ami.

Opérations de déneigement                                                      Snow removal operations
Déblaiement : Les chasse-neige dégagent la voie publique en                    Snowplowing: Snowplows clear public thoroughfares by pushing
poussant la neige de chaque côté, sur l’ensemble des rues de la ville,         snow to both sides of the road. This occurs on every street within the
lors de précipitations d’au moins 2,5 cm (1 po).                               city limits during snowfalls of at least 2.5 cm (1 in.).
Enlèvement de la neige : Les souffleuses à neige permettent de                 Snow blowing: Snow blowers are used to move the snow by loading
projeter la neige dans les camions ou sur les terrains publics après une       it either into trucks or onto the city setback after a snowfall of 10 cm
accumulation de 10 cm (4 po) et plus.                                          (4 in.) or more.
Épandage de fondant et d’abrasif : Les opérations d’épandage sont              Salt and abrasives spreading: Main arteries, bus lanes, school
réalisées en priorité sur les artères principales, sur les voies réservées     zones and other locations deemed to be of concern are given priority
aux autobus, dans les zones scolaires et celles jugées à risque.               with regard to the spreading of melting agents and/or abrasives.
Comment faire votre part?                                                      How you can do your part:
• Garez votre véhicule dans votre garage ou votre entrée. Vous éviterez        • Park your car in your garage or in your driveway. Don’t risk being
  ainsi les amendes ou le remorquage de votre véhicule, puisque                  towed or being ticketed for parking in the street.
  le stationnement sur la voie publique est interdit pendant les               • Place your garbage cans, recycling and organic bins at least 30 cm
  opérations de déneigement.                                                     (12 in.) from the sidewalk or street, so as not to interfere with snow
• Placez vos poubelles et vos bacs de recyclage et de matières                   removal operations.
  organiques à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir              • If a major snowstorm is forecast, do not put your garbage, recycling
  ou de la rue.                                                                  or composting curbside until the next collection.
• Si une grosse tempête de neige est annoncée, évitez de sortir vos            • Do not dump snow from your driveway onto the street. Your
  ordures ou vos matières recyclables ou compostables. Attendez                  contractor is also not allowed to move snow from your driveway into
  plutôt la prochaine collecte.                                                  the street or a municipal park.
• Ne déposez pas la neige de votre entrée sur la voie publique. Si vous        • Do not obstruct or bury a fire hydrant.
  avez un entrepreneur, il doit aussi s’abstenir de pousser la neige de
  votre entrée dans la rue et dans les parcs municipaux.
• Évitez de recouvrir une borne-fontaine de quelque manière que ce soit.
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
8     VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                                 Bibliothèque
                                                                                         Library
Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux / Dollard-des-Ormeaux Public Library
                                                          12001, boulevard De Salaberry
                                                                   514 684-1496
                                                             bibliotheque@ddo.qc.ca
Heures du conte : tous les mercredis et le samedi 10 février                  Story Time: every Wednesday, and Saturday, February 10
(bilingue)                                                                    (bilingual)
La bibliothèque offre des heures du conte à des groupes d’enfants de          The library offers Story Time for children ages 0 to 8. Every Wednesday
0 à 8 ans. Tous les mercredis et un samedi par mois, notre animatrice         and one Saturday per month, our animator shares her love of books
partage son amour des livres et de la lecture avec les enfants. La            with children. The 2018 season begins February 7. Visit our website for
saison 2018 débute le 7 février. Visitez notre site Web pour connaître        more information.
les détails.
                                                                              Halte-biblio: Saturday, February 24 at 10 a.m. (bilingual)
Halte-biblio : le samedi 24 février à 10 h (bilingue)                         Elementary school students are invited to the library. Our animator
Les élèves de l’école primaire sont invités à venir à la bibliothèque afin    will entertain them with board games, role-playing, costumes,
de passer un moment divertissant avec notre animatrice. Au menu :             scientific experiments, DIY or colouring. Come to the library and see
jeux de société, jeux de rôle, déguisements, expériences scientifiques,       which activity is featured.
bricolage, coloriage et encore plus. Présentez-vous à la bibliothèque
pour découvrir quelle activité vous attend.                                   “Voyager au féminin”: Wednesday, February 28 at 6:45 p.m.
                                                                              (in French)
Voyager au féminin : le mercredi 28 février à 18 h 45                         Women who travel may have concerns that differ from those of men,
(en français)                                                                 especially when it comes to safety. Attend this lecture by the author
Les préoccupations des femmes qui voyagent sont parfois différentes           of Le voyage pour les filles qui ont peur de tout to discover tips and
de celles des hommes, notamment en ce qui concerne la sécurité.               tricks for better female travel. Our speaker, Ariane Arpin-Delorme,
Assistez à cette conférence de l’auteure du livre Le voyage pour les filles   draws on 20 years of travel experience to more than 50 countries.
qui ont peur de tout, afin de découvrir des trucs et astuces pour mieux
voyager au féminin. Notre conférencière, Ariane Arpin-Delorme, s’appuie
sur 20 ans d’expérience de voyage dans plus de 50 pays.

Nouvelles ressources en ligne disponibles à la bibliothèque                   New online resources available at the library

                                       Découvrez l’histoire de votre                                                 Discover your family history
                                       famille à l’aide de 15 outils et                                              with 15 tools and collections
                                       collections totalisant plus de                                                totalling more than 43 million
                                       43 millions d’images et de fichiers.                                          images and files.
Un octuor sur le toit – Célébration klezmer                                   An Octave on the Roof – Klezmer Celebration
Grand vainqueur de l’édition 2014 des Syli d’Or de la musique du monde,       Recipient of the 2014 Syli d’Or World Music award, Oktopus presents a
Oktopus présente un magnifique travail                                                                   spirited blend of traditional Eastern European
de revitalisation du répertoire traditionnel                                                             melodies laced with classical overtones and
klezmer en proposant des alliages avec                                                                   hints of traditional Quebec music.
la musique classique, des compositions
originales et des clins d’œil à la musique                                                              A 75-minute concert presented on
québécoise.                                                                                             February 11 at 2 p.m. in the banquet hall of
                                                                                                        the Community Centre in collaboration with
Concert de 75 minutes présenté le                                                                       the Conseil des arts de Montréal.
11 février à 14 h dans la salle de banquet du
Centre communautaire, en collaboration
avec le Conseil des arts de Montréal.
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
Activités                                                                       VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                      9

                                      ACTIVITIES

                                Le Centre des Arts de Dollard
                                The Dollard Centre for the Arts
Le Centre des Arts de Dollard (CAD) est une association sans but lucratif       The Dollard Centre for the Arts (DCA) is a non-profit association
qui offre différents types de cours dans le cadre de programmes divers          that is responsible for many types of courses and programs under
en arts visuels et en performances. Cela inclut des cours pour adultes,         the umbrella of fine arts. This includes classes for adults, teens and
ados et enfants à la fois d’arts d’interprétation et visuels, tels que la       children both in the performing and visual arts, including dance,
danse, la musique, la peinture et le dessin.                                    music, painting and drawing and more.

Le CAD reçoit la Ruche d’art tous les mois, gratuitement, offrant aux           DCA hosts a monthly, free-admission “Art Hive,” providing a time and
adultes le moment et l’endroit idéal pour explorer en studio divers             place where adults can explore various art mediums in a studio with
médiums en arts visuels, en présence d’un artiste professionnel. En             a professional artist on hand. The DCA runs the largest annual craft
novembre, le CAD organise la plus importante foire artisanale annuelle          fair in the West Island in November as well as the Dollard Summer
de l’Ouest-de-l’Île. Le Centre offre aussi le Camp d’été des beaux-arts.        Fine Arts Camp.

Si vous voulez contribuer à la vitalité de votre communauté, le Centre          If you would like to make a difference in your community, DCA is
des Arts de Dollard est présentement à la recherche de gens qui seraient        currently looking for individuals who might be interested in joining
intéressés à se joindre à son conseil d’administration. Veuillez prendre        its Board of Directors. Please note that this is a volunteer position,
note qu’il s’agit d’un poste bénévole qui nécessite passion, inspiration        requiring one’s passion, inspiration, involvement and attendance at
et implication, ainsi qu’une présence à environ quatre réunions durant          about four meetings during the year. For more information, please
l’année. Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec                 contact Susan Hodgson at centredesarts@ddo.qc.ca.
Susan Hodgson au centredesarts@ddo.qc.ca.
                                                                                Summer Fine Arts Camp
Camp d’été des beaux-arts                                                       Registration starts March 12 for residents and March 19 for non-
Les inscriptions débutent le 12 mars pour les résidents et le 19 mars           residents. Your children will learn all about visual arts, music, theatre,
pour les non-résidents. Vos enfants exploreront les arts visuels,               video animation and photography, and enjoy various outdoor
la musique, le théâtre, l’animation vidéo et la photographie, et                activities, swimming lessons and much more.
participeront à diverses activités extérieures, à des cours de natation
et bien plus encore.                                                            Information: www.dollardartcentre.com; 514-684-1012, local 213

Renseignements : www.centreartdollard.com; 514 684-1012,
poste 213

          Galerie de la Ville                                                             Galerie de la Ville
Venez visiter la Galerie de la Ville, un service public gratuit du Centre des   Come visit Galerie de la Ville, a free public service of the Dollard
Arts de Dollard situé au Centre culturel.                                       Centre for the Arts, located in the Cultural Centre.
Expositions à venir :                                                           Upcoming exhibitions:
Du 17 février au 18 mars : les œuvres de étudiants (enfants et                  February 17 to March 18: works by students (children and teens)
adolescents)                                                                    March 24 to April 22: works by teachers of the art technique classes
Du 24 mars au 22 avril : les œuvres de nos professeurs des classes de
techniques d’art                                                                Information: 514-684-1012, local 298

Renseignements : 514 684-1012, poste 298
Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
10    VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                                                         ACTIVITÉS
                                                                                 ACTIVITies
Club des aînés Dollard-des-Ormeaux                                                        Dollard-des-Ormeaux Seniors Club
(Centre communautaire)                                                                    (Community Centre)
Le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux a plusieurs activités                                 The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club offers diverse
diversifiées à offrir aux personnes âgées de 55 ans et plus.                                activities for people over the age of 55. Multiple types and
Il compte plusieurs niveaux de conditionnement physique, des cours            levels of fitness are offered, from active courses to adapted courses for
actifs aux cours adaptés aux personnes à mobilité réduite. Que ce soit        people with reduced mobility. Whether it’s Exercise for Arthritis or the
des exercices pour l’arthrite ou du conditionnement Zoom très intense,        very intense Zoom Fit, we offer a myriad of courses that could be of
le Club offre une multitude de cours qui pourraient vous intéresser.          interest to you.

Pour plus d’informations sur les cours, les groupes sociaux, les activités,   For more information on our classes, social groups and activities, or to
ou pour obtenir la brochure du programme, visitez notre site Web au           get our program booklet, visit our website at www.ddoclub55.com or
www.ddoclub55.com ou composez le 514 684-1012, poste 209.                     call us at 514-684-1012, local 209.

Nous avons hâte d’avoir de vos nouvelles!                                     We look forward to hearing from you.

Association aquatique de                                                      Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association
Dollard-des-Ormeaux

Encore une fois cette année, le FitClub (filles de 12 à 17 ans) revient en    Once again this year, the FitClub (girls ages 12 to 17) is back. Be part
force. Près de 15 000 jeunes Canadiennes ont pris part aux activités de       of the 15,000 young Canadians who took part in Fitspirit activities last
Fillactive l’an dernier. Joignez-vous à cette communauté à travers le         year. Join this amazing community through the FitClub, a running and
FitClub. Vous prendrez part à un programme d’apprentissage de la course       training program designed for teenage girls. This 12-week program
à pied qui culminera par une course de 5 km au demi-marathon de               concludes with a 5 km run in the Pointe-Claire half-marathon.
Pointe-Claire.
                                                                              Information: 514-684-0070, local 265
Renseignements : 514 684-0070, poste 265

  Bain libre                                                                           Public swim
  Venez jouer dans l’eau et profiter de notre structure gonflable                      Come and play in the water with our inflatable game that
  qui sera installée lors des bains libres durant la semaine de                        will be on-site during spring break, March 5 to March 9,
  relâche, du 5 au 9 mars, selon l’horaire suivant :                                   according to the following schedule:
  Lundi, mardi et jeudi : 13 h à 16 h                                                  Monday, Tuesday and Thursday: 1 p.m. to 4 p.m.
  Mercredi et vendredi : 13 h à 15 h 30                                                Wednesday and Friday: 1 p.m. to 3:30 p.m.

   Résident           Enfant             Adulte            Aîné                Resident          Child              Adult             Senior
                      1,50 $             2,50 $            1,50 $                                $1.50              $2.50             $1.50
   Non-résident       Enfant             Adulte            Aîné                Non-resident      Child              Adult             Senior
                      2,50 $             3,50 $            2,50 $                                $2.50              $3.50             $2.50

  Renseignements : www.ville.ddo.qc.ca; 514 684-0070, poste 602               Information: www.ville.ddo.qc.ca; 514-684-0070, local 602
Semaine de relâche VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                                                                      11

          Spring break
Semaine de relâche du 5 au 9 mars                                           Spring break from March 5 to 9
Nos pentes de glisse, notre patinoire extérieure, nos sentiers pédestres    Our sledding hills, outdoor ice rink, cross-country ski trails and hiking
et nos pistes de ski de fond vous attendent au parc du Centenaire. Le       trails are waiting for you at Centennial Park. The Mysnow Experience
programme Expérience maneige y sera également offert gratuitement           program will also be offered free of charge for children ages 5 to 8 who
pour les enfants de 5 à 8 ans qui désirent s’initier au ski alpin ou à la   want to learn to downhill ski and snowboard. Their facilitators will
planche à neige. Leurs animateurs seront donc présents la fin de            be at the park on weekends from 11 a.m. to 3 p.m. until March 11 to
semaine, de 11 h à 15 h, jusqu’au 11 mars pour cette activité offerte       animate this activity sponsored by the Québec Ski Areas Association.
en collaboration avec l’Association des stations de ski du Québec.          Spring break week is the ideal time to take a break from the television,
La semaine de relâche est le moment idéal de prendre une pause de           computer and other electronic devices. Many activities await you at the
la télévision, de l’ordinateur et de tout autre appareil électronique.      Civic Centre, including public skating, public swim, a camp and various
Plusieurs activités vous attendent aussi au Centre civique, notamment       activities at the library.
le patinage public, le bain libre, un camp et diverses activités à la
bibliothèque.
Patinage public                                                                            Public skating
Aréna du Centre civique                                                                    Civic Centre Arena
Horaire spécial du 5 au 9 mars :                                                           Special schedule for March 5 to 9:
Lundi :    13 h 30 à 15 h                                                                       Monday:    1:30 p.m. to 3 p.m.
Mardi :    10 h à 11 h (adultes seulement)                                                      Tuesday:   10 a.m. to 11 a.m. (adults only)
           et 13 h 30 à 15 h                                                                               and 1:30 p.m. to 3 p.m.
Mercredi : 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h                                                     Wednesday: 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m.
Jeudi :    10 h à 11 h (adultes seulement)                                                                 to 8 p.m.
           et 13 h 30 à 15 h                                                                    Thursday: 10 a.m. to 11 a.m. (adults only)
Vendredi : 13 h 30 à 15 h                                                                                  and 1:30 p.m. to 3 p.m.
                                                                                                Friday:    1:30 p.m. to 3 p.m.
Entrée : 1 $/personne
Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans. Le port                                              Admission: $1/person
du casque protecteur est obligatoire pour les 12 ans et moins.              Free for children under the age of 5. Helmets are mandatory for children
                                                                            ages 12 and under.
Cette semaine, la cantine sera ouverte durant le jour. Bon appétit!
                                                                            This week, the canteen will be open during the day. Bon appétit!
La boutique de sports West Island Sports Excellence sera ouverte
exceptionnellement du lundi au vendredi, de 13 h à 21 h.                    The West Island Sports Excellence Pro shop will be open Monday to
                                                                            Friday from 1 p.m. to 9 p.m.

Camp de jour Dollard-des-Ormeaux                                                              Dollard-des-Ormeaux Day Camp
Joignez-vous à nous durant la semaine de relâche,                                            Join us during spring break, March 5 to 9, for our
du 5 au 9 mars, pour notre camp d’hiver au Centre                                            winter camp, which will take place at the Civic Centre
civique, de 8 h 30 à 16 h 30. Une semaine remplie                                            from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. A fun-filled week with lots
d’activités et d’aventures amusantes attend votre                                            of activities and adventures await your child. Child
enfant. Un service de garde sera aussi offert entre 7 h                                      care services will also be available between 7 a.m. and
et 8 h 30 et entre 16 h 30 et 18 h.                                                          8:30 a.m. and between 4:30 p.m. and 6 p.m.

Consultez notre site Web pour obtenir plus d’informations et en savoir      Visit our website for more information and promotions at
davantage sur les promotions au www.campdejourddo.com.                      www.campdejourddo.com.

Pour prendre un rendez-vous pour l’inscription, veuillez envoyer un         To make an appointment for registration, please email us at
courriel à info@campdejourddo.com ou téléphoner au 514 242-7815.            info@campdejourddo.com or call us at 514-242-7815.
12    VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux                                               Événements
                                                                                       EVENTS
Carnaval d’hiver                                                           Winter Carnival
11 février de midi à 16 h au parc du Centenaire                            February 11 from noon to 4 p.m. at Centennial Park
En cas d’intempéries : 18 février                                          Snow date: February 18
Promenade en calèche                   Igloo chauffé                       Horse-drawn wagon rides              Heated igloo
Chasse au trésor                       Expérience maneige                  Treasure hunt                        Mysnow Experience
Karts à pédales                           (initiation à la planche à       Pedal go-karts                         (initiation to snowboarding
Atelier de sculpture de glace             neige pour les 5 à 8 ans)        Ice sculptures                         for ages 5 to 8)
Jeux gonflables                        Tire sur la neige ($)               Inflatable games                     Taffy on snow $
Volleyball sur neige                   Nourriture et boissons ($)          Snow volleyball                      Food and drinks $
Patinage                                                                   Skating
Toboggan                                                                   Tobogganing
Veuillez amener votre bouteille réutilisable.                              Please bring your reusable bottle.
Renseignements : 514 684-1011                                              Information: 514-684-1011

Inscriptions aux activités estivales                                       Registration for Summer Activities
Les 17 et 18 mars de 10 h à 15 h                                           March 17 and 18, 10 a.m. to 3 p.m.
Salle de banquet, Centre civique                                           Banquet Hall, Civic Centre

Venez profiter de l’occasion pour vous informer et vous inscrire           Come take advantage of this opportunity to register or to learn
aux différentes activités estivales offertes par plusieurs de nos          about the different activities offered this summer by some of our
associations, dont les suivantes :                                         associations, including the following:

Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux                               Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association
Association du Hockey Dollard inc.                                         Dollard Hockey Association Inc.
Association récréative Elm Park inc.                                       Elm Park Recreation Association Inc.
Club de soccer de Dollard                                                  Dollard Soccer Club
Club de la piscine et des loisirs Glenmore inc.                            Glenmore Pool & Country Club Inc.
Ligue de basketball extérieur de l’Ouest de l’île                          West Island Outdoor Basketball League
Et plus                                                                    And more

Pour connaître tous les détails et l’horaire des associations présentes,   For all the details and the schedule of the associations attending,
consulter notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca.                           visit our website at www.ville.ddo.qc.ca.
Vous pouvez aussi lire