Communiqué - Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 - Ville de Dollard-des-Ormeaux
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
1 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux Le Journal Février / February 2018 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux Communiqué Le bac brun tous les lundis, même en hiver! Détails à la page 6 Brown bin every Monday, even in winter! Details on page 6
2 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux Renseignements Information Séances régulières Regular meetings du Conseil à 19 h 30 of Council at 7:30 p.m. Mardi 13 février Tuesday, February 13 Mardi 13 mars Tuesday, March 13 Mardi 10 avril Tuesday, April 10 Offres d’emploi pour étudiants – été 2018 Student employment – summer 2018 Cet été, la Ville de Dollard-des-Ormeaux embauchera des étudiants This summer, the City of Dollard-des-Ormeaux will hire bilingual bilingues résidant à Dollard-des-Ormeaux pour pourvoir des postes students who live in Dollard-des-Ormeaux to fill temporary positions temporaires, pour des périodes variant de 10 à 15 semaines. Pour plus for periods ranging from 10 to 15 weeks. Visit the Employment section de renseignements, consultez la section « Offres d’emploi » de notre on our website for more information. site Web. Taxes municipales Municipal taxes Le 22 janvier, la Ville de Dollard-des-Ormeaux a procédé à l’envoi de On January 22, the City of Dollard-des-Ormeaux mailed the 2018 ses avis d’imposition 2018. Si vous n’avez pas reçu votre compte d’ici le tax bills. If you have not received your bill by February 15, please let 15 février prochain, veuillez nous en aviser en composant le 514 684-1010. us know by calling 514-684-1010. Les dates d’échéance ont été établies comme suit : 1er versement le The two due dates were set as follows: first payment on February 27 février 2018 et 2e versement le 30 mai 2018. 27, 2018 and second payment on May 30, 2018. Il vous est possible d’effectuer votre paiement de l’une des façons You can make a payment by any of the following methods: suivantes : • Send it by regular mail. • En l’envoyant par la poste; • Drop it off in the mailbox located at the city hall office entrance • En le déposant dans la boîte aux lettres qui se trouve à l’entrée at 12001 De Salaberry Boulevard. principale de l’hôtel de ville au 12001, boulevard De Salaberry; • Pay online via your bank. • Par Internet, auprès de votre institution bancaire; • Pay in person at the cashier’s desk in city hall. • En le remettant en personne au comptoir-caisse de l’hôtel de ville. Take advantage of our extended hours on February 26 and 27, when Profitez de nos heures d’ouverture prolongées les 26 et 27 février, jours the cashier’s desk will be open until 6 p.m. où notre comptoir demeurera ouvert jusqu’à 18 h. Information: 514-684-1010 Renseignements : 514 684-1010
MESSAGE DU CONSEIL VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux 3 MESSAGE FROM COUNCIL Laurence Parent Errol Johnson Mickey Max Guttman Herbert Brownstein District 1 District 2 District 3 District 4 Alex Bottausci Maire / Mayor Morris Vesely Valérie Assouline Pulkit Kantawala Colette Gauthier District 5 District 6 District 7 District 8 Au nom du Conseil, je suis heureux d’annoncer que l’année 2018 On behalf of Council, I am happy to report that 2018 is off to a great a bien démarré. Nous avons travaillé en étroite collaboration avec start. We worked diligently with the Administration at the end of 2017 l’administration pour clore l’année 2017 afin de nous assurer que to ensure that, in our December budgetary review, we were able to notre révision budgétaire de décembre nous permette de réduire reduce the tax increase without cutting services or raising fees. We also l’augmentation des taxes, sans toutefois toucher à l’offre de services adopted the triennial capital works program. All this will allow Council ni augmenter les frais. Nous avons également adopté le programme to focus on improving the quality of life of residents and ensuring smart triennal d’immobilisations. Cela permettra au Conseil de se concentrer growth and sustainable economic development for the city. sur l’amélioration de la qualité de vie des résidents, en plus d’assurer une croissance intelligente et un développement économique durable We will launch a public consultation on traffic and speeding as well pour la ville. as our business council to address the challenges in these areas. A new splash pad is slated for construction, and by the end of summer, Nous lancerons une consultation publique sur la circulation et les excès all the street lamps across the city will be converted to LED lights. We de vitesse, et organiserons un conseil d’entreprise pour relever les défis will concentrate on our communication strategy, looking for ways to dans ces domaines. Nous prévoyons la construction d’une nouvelle improve transparency and community engagement. aire de jeux d’eau et, d’ici la fin de l’été, tous les lampadaires de la ville seront remplacés par des luminaires à DEL. Nous nous concentrerons My door is always open, and I invite all residents to contact me with any sur notre stratégie de communication afin de favoriser la participation questions, suggestions or ideas. de la communauté et d’améliorer la transparence. Alex Bottausci Sachez que ma porte est toujours ouverte. Ainsi, j’invite les résidents à Mayor me contacter pour toute question, remarque ou suggestion. Alex Bottausci Maire
4 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux POLICE DE QUARTIER NEIGHBOURHOOD POLICE Conduite hivernale Winter driving • Il est important de garder vos distances et de réduire • It is important to keep your distance and reduce votre vitesse, car l’adhérence des pneus diminue par your speed, because tire adherence decreases in cold temps froid. temperatures. • Assurez-vous de bien déneiger votre véhicule avant • Before taking to the road, make sure to remove the de prendre la route. snow from your vehicle. • Du 15 décembre au 15 mars, les taxis et les • From December 15 to March 15, taxis and véhicules de promenade immatriculés au Québec Commandant / Commander passenger vehicles registered in Québec must have doivent être munis de quatre pneus d’hiver. Eric La Penna four tires specifically designed for winter driving. Alcool et drogue au volant Alcohol- or drug-impaired driving Pour réduire le nombre de conducteurs circulant sous l’effet de l’alcool, To reduce the number of motorists driving under the influence of le SPVM réalise des contrôles routiers à différentes périodes de l’année. alcohol, the SPVM sets up roadside checks at various times of the year. Il n’y a pas que l’alcool qui puisse affecter la conduite automobile. It is not only alcohol that can affect your ability to drive. Fatigue, La fatigue et d’autres substances, comme le cannabis, peuvent prescription medication and other substances such as cannabis can également l’affecter. affect a person’s proficiency to safely control a moving vehicle. Camionnage et véhicules lourds Trucking and heavy vehicles Pour les piétons et les cyclistes, il est important de redoubler de For pedestrians and cyclists, it is important to be twice as prudence en présence d’un camion, d’un autobus, d’un véhicule de careful near a truck, a bus, a snow removal vehicle or any other déneigement ou de tout autre véhicule lourd. heavy vehicle. • Assurez-vous d’être vu par le conducteur et d’établir un contact • Make sure the driver sees you and establish eye contact with the visuel avec celui-ci. driver. • Demeurez dans le champ de vision du conducteur; méfiez-vous des • Stay in the driver’s field of vision; beware of the driver’s blind spots angles morts (voir figure ci-dessous). (illustrated below). • Tenez-vous à distance des véhicules lourds. • Keep your distance from heavy vehicles. • Traversez la rue au bon endroit, au bon moment. • Cross the road at the right place and at the right time. • Soyez attentif : évitez de texter ou de porter des écouteurs. • Pay attention: avoid texting or wearing headphones. En tout temps, assurez-vous d’entendre, de voir et d’être vu. At all times, make sure you listen, look and can be seen.
Patrouille municipale VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux 5 MUNICIPAL PATROL Voies réservées pour autobus, Reserved lanes for buses, taxis et covoiturage taxis and carpooling Depuis quelque temps, nous avons sur les boulevards There are reserved lanes for public transit on Saint- Saint-Jean et des Sources des voies réservées pour le Jean and Sources boulevards. During morning and transport en commun durant les heures de pointe. afternoon rush hours, these lanes may be used only Ces voies doivent être utilisées uniquement par les by buses, taxis and carpoolers with at least two autobus, les taxis et les covoitureurs, c’est-à-dire people in their car, as indicated on the sign by a car les véhicules comptant au moins deux personnes, with the number 2. comme l’indique le panneau illustrant une voiture et le chiffre 2. Les devoirs et les pouvoirs du service de Duties and powers of the Municipal Patrol la patrouille municipale Service Établi en 1980, le Service de la patrouille municipale est mandaté par Established in 1980, the Municipal Patrol Service has been mandated by le Conseil de la Ville de patrouiller de façon préventive sur le territoire City Council to preventively patrol the territory and apply the municipal et d’y faire appliquer les règlements municipaux. Il s’agit notamment bylaws. These bylaws concern parking, animals, parks, nuisances and des règlements relatifs au stationnement, aux animaux, aux parcs, aux so forth. Although patrol officers are not police officers, they have the nuisances, etc. Bien que les patrouilleurs ne soient pas policiers, ils same powers when they are enforcing the City’s bylaws. They have détiennent les mêmes pouvoirs lorsqu’il est question de faire respecter the power to detain, identify, issue statements of offence and even to ces règlements. Ils ont ainsi un pouvoir de détention, d’identification et arrest, if they face a refusal to identify or to stop an infraction. d’émission de constats d’infraction, et peuvent même procéder à une arrestation devant un refus d’obtempérer, qu’il s’agisse de s’identifier While on preventive patrol, officers must report any anomalies observed ou de mettre fin à une infraction. to the proper service to have the situation corrected. Reports can vary from a simple burnt-out street lamp to road conditions or a potentially Lors de leurs patrouilles préventives, ils sont tenus d’informer le service dangerous situation. The Patrol Service also collaborates closely with approprié de toute anomalie observée afin que la situation puisse être the SPVM (police) in order to better coordinate efforts, adding to the corrigée, qu’il s’agisse d’un simple lampadaire brûlé, de conditions optimization of these resources to make the city safer. routières problématiques ou d’autres situations potentiellement dangereuses. Le Service de la patrouille municipale travaille aussi Finally, patrol officers are trained in first aid and CPR. They will provide en étroite collaboration avec le SPVM (police), favorisant ainsi help and support to anyone in need while they are out and about in l’optimisation des ressources pour une ville plus sécuritaire. the city. Les patrouilleurs ont également tous reçu une formation en premiers soins et en RCR. Ils porteront donc secours à toute personne dans le besoin lors de leurs patrouilles dans la ville.
6 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux Environnement Environment Le bac brun tous les lundis, même en Brown bin every Monday, even in winter! hiver! Nous avons remarqué une baisse importante de participation à la We have noticed a significant decline in participation in the collection collecte des matières organiques lors des mois d’hiver. Malgré le fait of organic waste during the winter months. Despite the fact that there qu’il n’y a évidemment pas de résidus verts à cette are obviously no green residues at this time of période de l’année, plusieurs autres matières sont year, many other materials are compostable and compostables et devraient être placées dans votre should be placed in your brown bin instead of in bac brun au lieu de votre poubelle. your garbage. Vous pouvez y déposer tous vos résidus alimentaires You can use your brown bin for all your food et toutes les autres matières organiques, telles que residue as well as other organic material, such as papier, journaux et cartons souillés (ex. : boîtes de soiled paper, newspapers and cardboard (pizza pizza), vaisselle en carton (non ciré), mouchoirs et boxes), paper plates (unwaxed), soiled facial essuie-tout souillés (sans produit de nettoyage), tissue and paper towels (not containing cleaning emballages alimentaires non plastifiés (ex. : solutions), non-plasticized food containers (e.g., moules en papier pour muffins), cheveux et poils paper baking cups for muffins), human and d’animaux, et poussière. animal hair, and dust. Rappel : Aucun sac de plastique ne sera accepté (pas même les sacs Reminder: Plastic bags are not accepted (including biodegradable or biodégradables ou compostables). Veuillez utiliser des boîtes de carton, compostable bags). Use cardboard boxes, reusable containers or paper des contenants réutilisables ou des sacs en papier. bags. Conseils pratiques Useful tips • Tapissez le fond de votre bac de papier journal ou d’un morceau • Line the bottom of your bin with newspapers or a piece of cardboard, de carton, ou vaporisez-le d’huile à cuisson, ou encore sortez-le or spray the bottom of your bin with cooking oil or simply take out le matin même de la collecte (avant 7 h), au lieu de la veille, pour your brown bin only on the morning of the collection (before 7 a.m.) éviter que vos résidus gèlent et collent au fond. instead of the night before to prevent waste from freezing and sticking to the bin. • Emballez vos résidus humides dans de vieux journaux, des essuie-tout ou des boîtes de • Wrap wet food waste in old newspapers, céréales vides. paper towels or empty cereal boxes. • Placez votre bac de façon à ce qu’il ne gêne pas • Place your bin so that it does not interfere les opérations de déneigement. with snow-clearing operations. Résultat de la collecte des matières organiques Results of the 2017 organic waste pour 2017 : 2 700 tonnes métriques ont été collection: 2,700 metric tons were détournées des sites d’enfouissement. Avec une diverted from landfills. With increased participation accrue lors des collectes en période participation in the winter months, it is hivernale, il est possible d’augmenter considérablement ce tonnage possible to significantly increase this tonnage to divert materials that afin de détourner les matières qui sont envoyées inutilement aux sites are unnecessarily sent to landfills. d’enfouissement. 2018 target: 3,000 metric tons Objectif 2018 : 3 000 tonnes métriques
Déneigement VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux 7 Snow REMOVAL Stationnement lors des Parking during snow removal opérations de déneigement operations Afin de libérer la voie aux véhicules de déneigement de la Cars may not be left on the street during snowstorms and Ville, aucune voiture ne doit être stationnée dans la rue lors snow removal operations, as they may block the City’s de fortes chutes de neige et d’opérations de déneigement. snowplows and snow removal trucks. À tout autre moment de l’hiver, veuillez stationner du At all other times during the winter, park on the same side of même côté que les autres voitures afin de laisser de l’espace the street as other cars so that there is room for snowplows aux véhicules de déneigement et aux camions d’incendie. and fire trucks. Dépôt de matériel électronique désuet E-waste site open seven days a week ouvert sept jours sur sept Pour vous débarrasser de vos déchets électroniques et informatiques, To dispose of your electronic and computer equipment, you must bring vous devez vous-même les apporter à notre dépôt de matériel it to the City’s e-waste site located in the Public Works parking lot at électronique désuet situé sur le stationnement des Travaux publics, au 100 Glenmore, open every day from 8 a.m. to 8 p.m. 100, Glenmore, ouvert tous les jours de 8 h à 20 h. The City does not offer a door-to-door collection for these items. If you La Ville n’offre pas le service de collecte à domicile pour ces articles. Au need help, ask a relative, a neighbour or a friend. besoin, demandez de l’aide à un proche, un voisin ou un ami. Opérations de déneigement Snow removal operations Déblaiement : Les chasse-neige dégagent la voie publique en Snowplowing: Snowplows clear public thoroughfares by pushing poussant la neige de chaque côté, sur l’ensemble des rues de la ville, snow to both sides of the road. This occurs on every street within the lors de précipitations d’au moins 2,5 cm (1 po). city limits during snowfalls of at least 2.5 cm (1 in.). Enlèvement de la neige : Les souffleuses à neige permettent de Snow blowing: Snow blowers are used to move the snow by loading projeter la neige dans les camions ou sur les terrains publics après une it either into trucks or onto the city setback after a snowfall of 10 cm accumulation de 10 cm (4 po) et plus. (4 in.) or more. Épandage de fondant et d’abrasif : Les opérations d’épandage sont Salt and abrasives spreading: Main arteries, bus lanes, school réalisées en priorité sur les artères principales, sur les voies réservées zones and other locations deemed to be of concern are given priority aux autobus, dans les zones scolaires et celles jugées à risque. with regard to the spreading of melting agents and/or abrasives. Comment faire votre part? How you can do your part: • Garez votre véhicule dans votre garage ou votre entrée. Vous éviterez • Park your car in your garage or in your driveway. Don’t risk being ainsi les amendes ou le remorquage de votre véhicule, puisque towed or being ticketed for parking in the street. le stationnement sur la voie publique est interdit pendant les • Place your garbage cans, recycling and organic bins at least 30 cm opérations de déneigement. (12 in.) from the sidewalk or street, so as not to interfere with snow • Placez vos poubelles et vos bacs de recyclage et de matières removal operations. organiques à une distance minimale de 30 cm (12 po) du trottoir • If a major snowstorm is forecast, do not put your garbage, recycling ou de la rue. or composting curbside until the next collection. • Si une grosse tempête de neige est annoncée, évitez de sortir vos • Do not dump snow from your driveway onto the street. Your ordures ou vos matières recyclables ou compostables. Attendez contractor is also not allowed to move snow from your driveway into plutôt la prochaine collecte. the street or a municipal park. • Ne déposez pas la neige de votre entrée sur la voie publique. Si vous • Do not obstruct or bury a fire hydrant. avez un entrepreneur, il doit aussi s’abstenir de pousser la neige de votre entrée dans la rue et dans les parcs municipaux. • Évitez de recouvrir une borne-fontaine de quelque manière que ce soit.
8 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux Bibliothèque Library Bibliothèque publique de Dollard-des-Ormeaux / Dollard-des-Ormeaux Public Library 12001, boulevard De Salaberry 514 684-1496 bibliotheque@ddo.qc.ca Heures du conte : tous les mercredis et le samedi 10 février Story Time: every Wednesday, and Saturday, February 10 (bilingue) (bilingual) La bibliothèque offre des heures du conte à des groupes d’enfants de The library offers Story Time for children ages 0 to 8. Every Wednesday 0 à 8 ans. Tous les mercredis et un samedi par mois, notre animatrice and one Saturday per month, our animator shares her love of books partage son amour des livres et de la lecture avec les enfants. La with children. The 2018 season begins February 7. Visit our website for saison 2018 débute le 7 février. Visitez notre site Web pour connaître more information. les détails. Halte-biblio: Saturday, February 24 at 10 a.m. (bilingual) Halte-biblio : le samedi 24 février à 10 h (bilingue) Elementary school students are invited to the library. Our animator Les élèves de l’école primaire sont invités à venir à la bibliothèque afin will entertain them with board games, role-playing, costumes, de passer un moment divertissant avec notre animatrice. Au menu : scientific experiments, DIY or colouring. Come to the library and see jeux de société, jeux de rôle, déguisements, expériences scientifiques, which activity is featured. bricolage, coloriage et encore plus. Présentez-vous à la bibliothèque pour découvrir quelle activité vous attend. “Voyager au féminin”: Wednesday, February 28 at 6:45 p.m. (in French) Voyager au féminin : le mercredi 28 février à 18 h 45 Women who travel may have concerns that differ from those of men, (en français) especially when it comes to safety. Attend this lecture by the author Les préoccupations des femmes qui voyagent sont parfois différentes of Le voyage pour les filles qui ont peur de tout to discover tips and de celles des hommes, notamment en ce qui concerne la sécurité. tricks for better female travel. Our speaker, Ariane Arpin-Delorme, Assistez à cette conférence de l’auteure du livre Le voyage pour les filles draws on 20 years of travel experience to more than 50 countries. qui ont peur de tout, afin de découvrir des trucs et astuces pour mieux voyager au féminin. Notre conférencière, Ariane Arpin-Delorme, s’appuie sur 20 ans d’expérience de voyage dans plus de 50 pays. Nouvelles ressources en ligne disponibles à la bibliothèque New online resources available at the library Découvrez l’histoire de votre Discover your family history famille à l’aide de 15 outils et with 15 tools and collections collections totalisant plus de totalling more than 43 million 43 millions d’images et de fichiers. images and files. Un octuor sur le toit – Célébration klezmer An Octave on the Roof – Klezmer Celebration Grand vainqueur de l’édition 2014 des Syli d’Or de la musique du monde, Recipient of the 2014 Syli d’Or World Music award, Oktopus presents a Oktopus présente un magnifique travail spirited blend of traditional Eastern European de revitalisation du répertoire traditionnel melodies laced with classical overtones and klezmer en proposant des alliages avec hints of traditional Quebec music. la musique classique, des compositions originales et des clins d’œil à la musique A 75-minute concert presented on québécoise. February 11 at 2 p.m. in the banquet hall of the Community Centre in collaboration with Concert de 75 minutes présenté le the Conseil des arts de Montréal. 11 février à 14 h dans la salle de banquet du Centre communautaire, en collaboration avec le Conseil des arts de Montréal.
Activités VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux 9 ACTIVITIES Le Centre des Arts de Dollard The Dollard Centre for the Arts Le Centre des Arts de Dollard (CAD) est une association sans but lucratif The Dollard Centre for the Arts (DCA) is a non-profit association qui offre différents types de cours dans le cadre de programmes divers that is responsible for many types of courses and programs under en arts visuels et en performances. Cela inclut des cours pour adultes, the umbrella of fine arts. This includes classes for adults, teens and ados et enfants à la fois d’arts d’interprétation et visuels, tels que la children both in the performing and visual arts, including dance, danse, la musique, la peinture et le dessin. music, painting and drawing and more. Le CAD reçoit la Ruche d’art tous les mois, gratuitement, offrant aux DCA hosts a monthly, free-admission “Art Hive,” providing a time and adultes le moment et l’endroit idéal pour explorer en studio divers place where adults can explore various art mediums in a studio with médiums en arts visuels, en présence d’un artiste professionnel. En a professional artist on hand. The DCA runs the largest annual craft novembre, le CAD organise la plus importante foire artisanale annuelle fair in the West Island in November as well as the Dollard Summer de l’Ouest-de-l’Île. Le Centre offre aussi le Camp d’été des beaux-arts. Fine Arts Camp. Si vous voulez contribuer à la vitalité de votre communauté, le Centre If you would like to make a difference in your community, DCA is des Arts de Dollard est présentement à la recherche de gens qui seraient currently looking for individuals who might be interested in joining intéressés à se joindre à son conseil d’administration. Veuillez prendre its Board of Directors. Please note that this is a volunteer position, note qu’il s’agit d’un poste bénévole qui nécessite passion, inspiration requiring one’s passion, inspiration, involvement and attendance at et implication, ainsi qu’une présence à environ quatre réunions durant about four meetings during the year. For more information, please l’année. Pour plus de renseignements, veuillez communiquer avec contact Susan Hodgson at centredesarts@ddo.qc.ca. Susan Hodgson au centredesarts@ddo.qc.ca. Summer Fine Arts Camp Camp d’été des beaux-arts Registration starts March 12 for residents and March 19 for non- Les inscriptions débutent le 12 mars pour les résidents et le 19 mars residents. Your children will learn all about visual arts, music, theatre, pour les non-résidents. Vos enfants exploreront les arts visuels, video animation and photography, and enjoy various outdoor la musique, le théâtre, l’animation vidéo et la photographie, et activities, swimming lessons and much more. participeront à diverses activités extérieures, à des cours de natation et bien plus encore. Information: www.dollardartcentre.com; 514-684-1012, local 213 Renseignements : www.centreartdollard.com; 514 684-1012, poste 213 Galerie de la Ville Galerie de la Ville Venez visiter la Galerie de la Ville, un service public gratuit du Centre des Come visit Galerie de la Ville, a free public service of the Dollard Arts de Dollard situé au Centre culturel. Centre for the Arts, located in the Cultural Centre. Expositions à venir : Upcoming exhibitions: Du 17 février au 18 mars : les œuvres de étudiants (enfants et February 17 to March 18: works by students (children and teens) adolescents) March 24 to April 22: works by teachers of the art technique classes Du 24 mars au 22 avril : les œuvres de nos professeurs des classes de techniques d’art Information: 514-684-1012, local 298 Renseignements : 514 684-1012, poste 298
10 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux ACTIVITÉS ACTIVITies Club des aînés Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Seniors Club (Centre communautaire) (Community Centre) Le Club des aînés Dollard-des-Ormeaux a plusieurs activités The Dollard-des-Ormeaux Seniors Club offers diverse diversifiées à offrir aux personnes âgées de 55 ans et plus. activities for people over the age of 55. Multiple types and Il compte plusieurs niveaux de conditionnement physique, des cours levels of fitness are offered, from active courses to adapted courses for actifs aux cours adaptés aux personnes à mobilité réduite. Que ce soit people with reduced mobility. Whether it’s Exercise for Arthritis or the des exercices pour l’arthrite ou du conditionnement Zoom très intense, very intense Zoom Fit, we offer a myriad of courses that could be of le Club offre une multitude de cours qui pourraient vous intéresser. interest to you. Pour plus d’informations sur les cours, les groupes sociaux, les activités, For more information on our classes, social groups and activities, or to ou pour obtenir la brochure du programme, visitez notre site Web au get our program booklet, visit our website at www.ddoclub55.com or www.ddoclub55.com ou composez le 514 684-1012, poste 209. call us at 514-684-1012, local 209. Nous avons hâte d’avoir de vos nouvelles! We look forward to hearing from you. Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association Dollard-des-Ormeaux Encore une fois cette année, le FitClub (filles de 12 à 17 ans) revient en Once again this year, the FitClub (girls ages 12 to 17) is back. Be part force. Près de 15 000 jeunes Canadiennes ont pris part aux activités de of the 15,000 young Canadians who took part in Fitspirit activities last Fillactive l’an dernier. Joignez-vous à cette communauté à travers le year. Join this amazing community through the FitClub, a running and FitClub. Vous prendrez part à un programme d’apprentissage de la course training program designed for teenage girls. This 12-week program à pied qui culminera par une course de 5 km au demi-marathon de concludes with a 5 km run in the Pointe-Claire half-marathon. Pointe-Claire. Information: 514-684-0070, local 265 Renseignements : 514 684-0070, poste 265 Bain libre Public swim Venez jouer dans l’eau et profiter de notre structure gonflable Come and play in the water with our inflatable game that qui sera installée lors des bains libres durant la semaine de will be on-site during spring break, March 5 to March 9, relâche, du 5 au 9 mars, selon l’horaire suivant : according to the following schedule: Lundi, mardi et jeudi : 13 h à 16 h Monday, Tuesday and Thursday: 1 p.m. to 4 p.m. Mercredi et vendredi : 13 h à 15 h 30 Wednesday and Friday: 1 p.m. to 3:30 p.m. Résident Enfant Adulte Aîné Resident Child Adult Senior 1,50 $ 2,50 $ 1,50 $ $1.50 $2.50 $1.50 Non-résident Enfant Adulte Aîné Non-resident Child Adult Senior 2,50 $ 3,50 $ 2,50 $ $2.50 $3.50 $2.50 Renseignements : www.ville.ddo.qc.ca; 514 684-0070, poste 602 Information: www.ville.ddo.qc.ca; 514-684-0070, local 602
Semaine de relâche VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux 11 Spring break Semaine de relâche du 5 au 9 mars Spring break from March 5 to 9 Nos pentes de glisse, notre patinoire extérieure, nos sentiers pédestres Our sledding hills, outdoor ice rink, cross-country ski trails and hiking et nos pistes de ski de fond vous attendent au parc du Centenaire. Le trails are waiting for you at Centennial Park. The Mysnow Experience programme Expérience maneige y sera également offert gratuitement program will also be offered free of charge for children ages 5 to 8 who pour les enfants de 5 à 8 ans qui désirent s’initier au ski alpin ou à la want to learn to downhill ski and snowboard. Their facilitators will planche à neige. Leurs animateurs seront donc présents la fin de be at the park on weekends from 11 a.m. to 3 p.m. until March 11 to semaine, de 11 h à 15 h, jusqu’au 11 mars pour cette activité offerte animate this activity sponsored by the Québec Ski Areas Association. en collaboration avec l’Association des stations de ski du Québec. Spring break week is the ideal time to take a break from the television, La semaine de relâche est le moment idéal de prendre une pause de computer and other electronic devices. Many activities await you at the la télévision, de l’ordinateur et de tout autre appareil électronique. Civic Centre, including public skating, public swim, a camp and various Plusieurs activités vous attendent aussi au Centre civique, notamment activities at the library. le patinage public, le bain libre, un camp et diverses activités à la bibliothèque. Patinage public Public skating Aréna du Centre civique Civic Centre Arena Horaire spécial du 5 au 9 mars : Special schedule for March 5 to 9: Lundi : 13 h 30 à 15 h Monday: 1:30 p.m. to 3 p.m. Mardi : 10 h à 11 h (adultes seulement) Tuesday: 10 a.m. to 11 a.m. (adults only) et 13 h 30 à 15 h and 1:30 p.m. to 3 p.m. Mercredi : 13 h 30 à 15 h et 18 h 30 à 20 h Wednesday: 1:30 p.m. to 3 p.m. and 6:30 p.m. Jeudi : 10 h à 11 h (adultes seulement) to 8 p.m. et 13 h 30 à 15 h Thursday: 10 a.m. to 11 a.m. (adults only) Vendredi : 13 h 30 à 15 h and 1:30 p.m. to 3 p.m. Friday: 1:30 p.m. to 3 p.m. Entrée : 1 $/personne Gratuit pour les enfants de moins de 5 ans. Le port Admission: $1/person du casque protecteur est obligatoire pour les 12 ans et moins. Free for children under the age of 5. Helmets are mandatory for children ages 12 and under. Cette semaine, la cantine sera ouverte durant le jour. Bon appétit! This week, the canteen will be open during the day. Bon appétit! La boutique de sports West Island Sports Excellence sera ouverte exceptionnellement du lundi au vendredi, de 13 h à 21 h. The West Island Sports Excellence Pro shop will be open Monday to Friday from 1 p.m. to 9 p.m. Camp de jour Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Day Camp Joignez-vous à nous durant la semaine de relâche, Join us during spring break, March 5 to 9, for our du 5 au 9 mars, pour notre camp d’hiver au Centre winter camp, which will take place at the Civic Centre civique, de 8 h 30 à 16 h 30. Une semaine remplie from 8:30 a.m. to 4:30 p.m. A fun-filled week with lots d’activités et d’aventures amusantes attend votre of activities and adventures await your child. Child enfant. Un service de garde sera aussi offert entre 7 h care services will also be available between 7 a.m. and et 8 h 30 et entre 16 h 30 et 18 h. 8:30 a.m. and between 4:30 p.m. and 6 p.m. Consultez notre site Web pour obtenir plus d’informations et en savoir Visit our website for more information and promotions at davantage sur les promotions au www.campdejourddo.com. www.campdejourddo.com. Pour prendre un rendez-vous pour l’inscription, veuillez envoyer un To make an appointment for registration, please email us at courriel à info@campdejourddo.com ou téléphoner au 514 242-7815. info@campdejourddo.com or call us at 514-242-7815.
12 VILLE DE / City of Dollard-Des-Ormeaux Événements EVENTS Carnaval d’hiver Winter Carnival 11 février de midi à 16 h au parc du Centenaire February 11 from noon to 4 p.m. at Centennial Park En cas d’intempéries : 18 février Snow date: February 18 Promenade en calèche Igloo chauffé Horse-drawn wagon rides Heated igloo Chasse au trésor Expérience maneige Treasure hunt Mysnow Experience Karts à pédales (initiation à la planche à Pedal go-karts (initiation to snowboarding Atelier de sculpture de glace neige pour les 5 à 8 ans) Ice sculptures for ages 5 to 8) Jeux gonflables Tire sur la neige ($) Inflatable games Taffy on snow $ Volleyball sur neige Nourriture et boissons ($) Snow volleyball Food and drinks $ Patinage Skating Toboggan Tobogganing Veuillez amener votre bouteille réutilisable. Please bring your reusable bottle. Renseignements : 514 684-1011 Information: 514-684-1011 Inscriptions aux activités estivales Registration for Summer Activities Les 17 et 18 mars de 10 h à 15 h March 17 and 18, 10 a.m. to 3 p.m. Salle de banquet, Centre civique Banquet Hall, Civic Centre Venez profiter de l’occasion pour vous informer et vous inscrire Come take advantage of this opportunity to register or to learn aux différentes activités estivales offertes par plusieurs de nos about the different activities offered this summer by some of our associations, dont les suivantes : associations, including the following: Association aquatique de Dollard-des-Ormeaux Dollard-des-Ormeaux Aquatic Association Association du Hockey Dollard inc. Dollard Hockey Association Inc. Association récréative Elm Park inc. Elm Park Recreation Association Inc. Club de soccer de Dollard Dollard Soccer Club Club de la piscine et des loisirs Glenmore inc. Glenmore Pool & Country Club Inc. Ligue de basketball extérieur de l’Ouest de l’île West Island Outdoor Basketball League Et plus And more Pour connaître tous les détails et l’horaire des associations présentes, For all the details and the schedule of the associations attending, consulter notre site Web au www.ville.ddo.qc.ca. visit our website at www.ville.ddo.qc.ca.
Vous pouvez aussi lire