LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio

La page est créée Yann Aubert
 
CONTINUER À LIRE
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN
     REND HOMMAGE
  À JOAN MANUEL SERRAT

 CAPPELLA MEDITERRANEA

   MARDI 6 NOVEMBRE 2018 20H
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
« De vez en cuando la vida »

                                                         Lucas Ruiz de Ribayaz (1626-après 1677)
                                                                   Xácara por primo tono
                                                                              (instrumental)

                                                               Joan Manuel Serrat (né en 1943)
                                                                  De vez en cuando la vida
                                                                        (arrangement Quito Gato)

                                                                  Francisco Valls (1671-1747)
                                                                       Esta vez Cupidillo

                                                                        Joan Manuel Serrat
                                                                              Pare
                                                                        (arrangement Quito Gato)
                                                                          avec un intermède de
                                                                 Guillaume Dufay (1397-1474)
                                                                       De Sant Francisco

                                                                     Joan Manuel Serrat
                                                                  Romance de Curro el Palmo
                                                                        (arrangement Quito Gato)

                                                                Federico Mompou (1893-1987)
                                                                        Música callada
                                                                       (« Musique tue » ou « inexprimée »)
                                               Extrait (transcription de la page pour piano, pour harpe baroque espagnole ;
          + LE GUIDE DES OPÉRAS 2018-2019                                   arrangement Quito Gato)
          + LE CD DES INDISPENSABLES ROUSSEL
          + LE CD DIAPASON D’OR                               Juan José Cabanilles (1644-1712)
                                                                     Mortales que amais

                                                                        Joan Manuel Serrat
                                                                        La canço dell ladre
                                                                        (arrangement Quito Gato)

                                                                     José Marín (1618-1699)
                                                                     Ojos pues me desdeñáis

EN VENTE CHEZ VOTRE MARCHAND DE JOURNAUX
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
Mateo Flecha, el Viejo (1481-1553)                                       Le programme de ce concert met en miroir des chansons actuelles de Joan
                             La Bomba                                                     Manuel Serrat avec des pages, également brèves et chantées, datant du
                                                                                          Siècle d’Or espagnol, El Siglo de Oro, la grande époque de la puissance
                              Joan Manuel Serrat                                          politique et artistique de l’Espagne (à cheval sur les XVIe et XVIIe siècles).
                               La preso de Lleida                                         Après la Reconquête, achevée par la prise de Grenade en 1492, puis
                              (arrangement Quito Gato)                                    presque simultanément la découverte de l’Amérique et sa colonisation,
                                                                                          l’Espagne va connaître une période de forte expansion aussi bien territoriale
                   Mateo Romero (vers 1575-1647)                                          qu’économique et artistique. L’empire espagnol, « sur lequel le soleil ne se
                          Romerico florido                                                couche jamais », va succéder pour constituer le plus vaste empire que la
                                                                                          terre ait jamais porté. L’avènement de Charles Quint, d’abord Charles Ier
                 Diego José de Salazar (1659-1709)                                        d’Espagne en 1516 puis empereur du Saint Empire Romain-Germanique en
                      Afuera pompas humanas                                               1519, marque le début d’une omnipuissance sans précédent dans l’Histoire
                                                                                          du pays comme dans l’Histoire de l’humanité. L’Espagne impose ses armes
                           Joan Manuel Serrat                                             et sa politique, mais aussi exporte sa monnaie, sa théologie, ses modes et
                         Aquellas pequeñas cosas                                          sa littérature. Entre la Renaissance italienne et le règne de Louis XIV, le siècle
                              (arrangement Quito Gato)
                                                                                          est espagnol. C’est ce que l’on a appelé « El Siglo de Oro », le Siècle d’Or.
                                                                                          Car les monarques et seigneurs de cette Espagne planétaire et
                              Joan Manuel Serrat                                          incommensurable étaient épris d’arts. D’où ces peintres dont le renom n’est
                                 Mediterraneo                                             plus à glorifier : El Greco, Murillo, Velázquez, Zurbarán, Ribera, quand
                              (arrangement Quito Gato)
                                                                                          ce n’est pas Rubens… Et bien entendu la littérature, avec ces génies restés
                                                                                          dans l’Histoire universelle que sont Miguel de Cervantes, Pedro Calderón
                                                                                          de la Barca, Tirso de Molina, Francisco Gómez de Quevedo, Félix Lope de
                                                                                          Vega… La musique n’est pas en marge, qui participe et accompagne souvent
                   CAPPELLA MEDITERRANEA :                                                une représentation théâtrale. Romances, villancicos, eglogas, ensaladas et
              Maria Hinojosa, Mariana Flores soprano                                      autos sacramentales sont autant de formes musicales qui illustrent une action
                      Leandro Marziotte alto                                              dramatique, d’esprit religieux ou profane, avant l’émergence, au début du
                      Valerio Contaldo ténor                                              XVIIe siècle de l’opéra espagnol et de son dérivé, la zarzuela.
                       Hugo Oliveira basse
                                                                                          Ainsi les musiciens au programme de ce concert figurent-ils comme un
4                                                                                                                                                                              5
          Quito Gato vihuela, guitare et percussions                                      florilège musical du Siècle d’Or :
            Monica Pulstilnik archiluth et guitare                                        Francisco Valls (1671-1747), dont on ne sait précisément le lieu de naissance
             Marie Bournisien harpe espagnole                                             (Valence ou Barcelone ?), est un compositeur et théoricien de la musique qui
            Margaux Blanchard viole de gambe                                              semble avoir fait la majeure partie de sa carrière à Barcelone et dans sa
                 Diana Vinagre violoncelle                                                région. Il laisse surtout des pages religieuses, mais aussi quelques motets
               Rodrig Calveyra flûtes et cornet                                           profanes, dont celui de ce programme.
         Amandine Solano, Sue-Ying Koang violon                                           Natif des environs de Burgos, Lucas Ruiz de Ribayaz (1626-après 1677) fit
                  Éric Mathot contrebasse                                                 une partie de sa carrière au Pérou avant de revenir en Espagne, à Madrid
     Leonardo García Alarcón épinette, orgue et direction                                 notamment. Il laisse, entre autres, un certain nombre de pièces pour harpe,
                                                                                          luth et guitare.

    Ce concert est diffusé en direct sur France Musique ainsi que sur francemusique.com   La renommée de Juan José Cabanilles (1644-1712) a su traverser les siècles,
             Une vente de CD avec dédicace aura lieu à l'issue du concert.                en raison notamment des nombreuses pages pour orgue qu’il a laissées. Il
                                                                                          œuvra surtout dans la région de Valence dont il était originaire.
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
Mateo Flecha (1481-1553), dit « el Viejo » (« le vieux »), pour le différencier   « DES INSTRUMENTS QUI SONT LA MÉMOIRE DU TEMPS »
    de son neveu également compositeur, est surtout célèbre pour ses ensaladas,       entretien avec Leonardo García Alarcón
    pièces chantées enlevées, dont la plus célèbre est La Bomba ici présentée.
    Natif de Catalogne, il fit carrière dans toute l’Espagne.                         Leonardo García Alarcón, d’où vient l’idée de ce concert très original, qui mêle
                                                                                      pièces chantées de l’époque baroque espagnole et chansons actuelles de
    Né et mort à Madrid, José Marín (1618-1699) est surtout connu pour ses            Joan Manuel Serrat ? Ce programme fait d’ailleurs l’objet d’un disque, dont
    tonos humanos (forme de motets typiquement espagnols). Il appartient aussi        la sortie est prévue simultanément à ce concert…
    aux premiers compositeurs de zarzuelas (opéras-comique ou opéras à la             L’idée se rattache aux souvenirs de mon enfance, dans la maison de mon
    façon espagnole).                                                                 oncle Alberto, Tío Alberto, qui est précisément le titre d’une chanson de
                                                                                      Joan Manuel Serrat. Cet oncle est pour moi lié à ce compositeur-interprète, à
    Diego José de Salazar (1659-1709) fit quant à lui l’essentiel de carrière à       mon enfance, à un dimanche matin autour d’une grillade en Argentine, à
    Séville. Il laisse des pages religieuses, des motets et villancicos.              un moment de partage en famille, autour de la poésie et la musique de
                                                                                      Serrat ; mais aussi autour des symphonies de Beethoven, de la Passion selon
    Mateo Romero (vers 1575-1647) est pour sa part né à Liège, en Wallonie            saint Matthieu de Bach, du Requiem de Mozart, des Valses de Chopin ou
    (alors territoire espagnol), où il portait le nom de Mathieu Rosmarin.            des Scènes d’enfants de Schumann. Atmosphère poétique où on lisait et
    Mais il devait très jeune faire ses premières armes de musicien à Madrid          expliquait des textes, et où l’émotion nous gagnait souvent. L’une des premières
    (en hispanisant son nom), où il s’établit et resta jusqu’à sa mort. Il mena       fois où j’ai pleuré, c’est en entendant une des chansons de Serrat, De vez en
    une carrière importante, notamment comme musicien officiel de la cour             cuando la vida. Une réflexion sur la vie que cette chanson, qui m’a permis
    espagnole.                                                                        dès mon plus jeune âge d’avoir une approche philosophique, presque
                                                                                      métaphysique, de la vie, et de l’associer à la musique. Avec Joan Manuel
    Quant à Federico Mompou (1893-1987), le compositeur du XXe siècle de              Serrat, nous avions redécouvert Miguel Hernández et Antonio Machado,
    ce programme, il vécut sporadiquement à Paris et y approfondit des études         deux très grands poètes espagnols… Mais il nous a fait aimer aussi nos
    musicales entreprises dans sa Barcelone natale. Il en repartit en 1914            poètes sud-américains en les mettant en chanson : par exemple, la mélodie
    (guerre oblige !), puis y revint afin d’entamer une carrière florissante de       de Carlos Guastavino composée sur le poème extraordinaire La paloma
    compositeur, interrompue à nouveau (autre guerre !). Il se fixera par la suite    de Rafael Alberti, intitulée Se equivocó la paloma et que Serrat a reprise.
    définitivement à Barcelone. Son œuvre cultive la musique de chambre, le           Ou encore Mario Benedetti et Pablo Neruda, autres écrivains de langue
    piano et la mélodie, mais aussi la musique chorale et orchestrale, dans           espagnole de notre continent… Joan Manuel Serrat faisait partie de notre
    une inspiration puisée au folklore catalan et espagnol en général, avec des       vie et de nos émotions quotidiennes. C’est un peu notre petite Camerata
    touches assez proches d’une certaine tradition française (Fauré, Debussy).        fiorentina, si je le compare au mouvement des poètes et musiciens italiens de
6                                                                                                                                                                         7
                                                                                      Florence qui va des années 1530-1550 jusqu’à la fin du XVIIe siècle. Serrat a
    Joan Manuel Serrat, enfin, autour de qui ce programme de concert est              permis à toute l’Amérique latine et à l’Espagne de relire, de réécouter, et de
    conçu, est également né à Barcelone, en 1943, d’un père catalan et d’une          nous réapproprier les œuvres de nos poètes...
    mère aragonaise. C’est un chanteur et auteur de chansons à la renommée
    internationale, mais paradoxalement peu connu en France. Il y a fait              Les chansons de Joan Manuel Serrat sont-elles ici transposées ?
    toutefois différentes apparitions, comme récemment, ce 12 mai dernier,            Serrat chante habituellement lui-même ses chansons, et il est assez rare
    à l’Olympia de Paris, étape d’une tournée de son récent tour de chant             de les entendre interprétées par d’autres. Sa musique et l’interprète sont
    intitulé « Mediterraneo da Capo ». Les chansons dont il compose les thèmes        indissociables. Pour nous, c’était un exercice difficile de décider d’interpréter
    musicaux et les paroles, et qui parfois empruntent à d’autres poètes, de          ses chansons. C’est ainsi qu’on les a transposées pour d’autres tessitures, et
    langue espagnole en général, alternent textes en catalan et en castillan.         que certaines ont été transformées en véritables madrigaux polyphoniques
    Très connu dans toute l’Espagne, c’est également une célébrité dans les pays      dans le style du XVIe siècle. L’orchestration garde des instruments typiques
    de l’Amérique hispanique, et particulièrement en Argentine, où il a reçu le       du XVIIe siècle : flûtes à bec, cornet, violons, viole de gambe, violoncelles,
    surnom affectueux d’El nano (« Le gars »).                                        luths, harpe, clavecin, orgue, en plus de quelques percussions et d’une
    Pierre-René Serna
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
contrebasse. La présence à nos côtés de notre chanteuse Maria Hinojosa          Et pourquoi le choix de Federico Mompou, compositeur du XXe siècle ?
    Montenegro, elle-même originaire de la région de Barcelone, a été               L’art de Federico Mompou serait une forme de nostalgie post-impressionniste
    précieuse. Elle nous a présenté beaucoup de chansons catalanes et nous a        qui conserve des harmonies, des tournures mélodiques et des rythmes
    appris l’amour que la population de Catalogne nourrit encore aujourd’hui        typiques des compositeurs catalans baroques. Faire interpréter une de
    pour Serrat. La plupart des chanteurs et musiciens de notre ensemble ne         ces pièces à la harpe baroque espagnole était un jeu de miroir entre des
    connaissaient pas Serrat. On a pu voir sur leur visage, jour après jour, à      époques qui ne se sont jamais croisées dans l’Histoire mais entrelacées par
    quel point ces œuvres devenaient presque familières. C’était un peu notre       des artistes qui habitent le même sol, dans ce cas la Catalogne.
    intention : montrer que Serrat ne parle pas seulement aux hispanophones
    mais représente un musicien-poète universel.                                    Que diriez-vous des chansons de Joan Manuel Serrat ?
                                                                                    Romance de Curro el Palmo a été le fil conducteur de notre programme. Une
    Comment présenteriez-vous les compositeurs baroques espagnols de ce concert ?   histoire touchante et intemporelle, comme un mini-opéra, que l’on pourrait
    J’ai voulu que les œuvres de Joan Manuel Serrat soient interprétées par         presque mettre en scène. Le programme s’articule ainsi autour de cette
    un ensemble de musique baroque comme le nôtre : la Cappella                     œuvre et de De vez en cuando la vida, pierres angulaires de l’esthétique de
    Mediterranea, avec des instruments originaux qui sont la mémoire du             Joan Manuel Serrat. Le romance est aussi un genre littéraire ancien du Siècle
    temps. Une façon aussi de voyager à travers la musique catalane et              d’Or espagnol, qui donnera d’ailleurs naissance au mot « romantisme ». Or,
    espagnole. Ainsi les Ensaladas de Mateo Flecha, ici La Bomba, qui sont          le type de vers utilisé par Serrat nous ramène au Siècle d’Or, et c’est ce
    parmi les premiers madrigaux écrits dans la péninsule ibérique : sorte          qui m’a donné l’idée de tout ce programme. Mediterraneo est aussi une
    de « salade », de mélange, avec des textes de diverses langues, où l’on         des pièces emblématiques de la carrière de Serrat, presque un hymne à
    retrouve du galicien, du catalan, du castillan et du latin. Un peu dans la      la Méditerranée. Pour moi, c’est un véritable code génétique artistique qui
    manière de Joan Manuel Serrat, qui aime la diversité et la défend comme étant   décrit tout ce que le bassin méditerranéen a donné à ce monde… Cette
    la plus grande richesse des peuples à travers le monde. J’ai aussi choisi une   chanson a des aspects de la musique gitane et populaire avec un rythme
    pièce de Francisco Valls, un Catalan presque inconnu aujourd’hui, l’un des      endiablé, très compliqué à transcrire sur une partition… Elle a tout des
    grands compositeurs du XVIIe siècle espagnol. Le choix d’une pièce de           pièces polyphoniques de musique ancienne. C’est pourquoi on a souhaité
    la Passion était une évidence pour souligner l’importance qu’elle a dans        la transformer en une sorte de madrigal à quatre voix. De vez en cuando
    la culture hispanique et dans l’expression de la culture de la Semaine          la vida serait pour sa part une réflexion philosophique sur la Méditerranée.
    sainte. Juan José Cabanilles, compositeur plus connu pour son œuvre             La Méditerranée est-elle une frontière ? Ou bien la mer qui unit tous les
    pour orgue, rappellerait dans sa composition Mortales que amais en mi           peuples d’Europe, d’Afrique et du Moyen-Orient ? Cette chanson nous
    mineur, l’introduction de la Passion selon saint Matthieu de Bach. Quant à la   rappelle à quel point la Méditerranée rassemble plusieurs pays que réunit
    Xácara, c’est un genre satirique qui sera présenté dans les pièces théâtrales   une culture commune. Serrat a joué un rôle très important dans nos pays
8                                                                                                                                                                      9
    de comédies au cours du Siècle d’Or espagnol, dans les pièces de Francisco      latino-américains, sud-américains surtout, au moment des dictatures. Il
    Gómez de Quevedo ou de Pedro Calderón de la Barca, notamment. Une               est rapidement devenu pour nous le symbole de la liberté et de la lutte contre
    forme de dialogue avec l’œuvre de Serrat.                                       tout régime dictatorial. Il figure aussi pour nous ce qu’il y a de pur dans la
                                                                                    noblesse de l’art populaire : la recherche de la finesse et de la vérité. Serrat
    Qu’est-ce qui a présidé au choix des pièces données lors du concert ?           représenterait ainsi une manière exquise de prononcer les mots et de choisir
    Les pièces jouées lors du concert proviennent du disque que nous avons          les notes. Il ne cherche pas à toucher immédiatement un large public, mais
    enregistré, intitulé comme ce concert « De vez en cuando la vida ». Nous        plutôt à faire durer son œuvre. La Cappella Mediterranea comporte des gens
    avons ajouté d’autres pièces, afin de créer une atmosphère autour de la         venus de différentes nationalités européennes et latino-américaines. C’est un
    chanson Romance de Curro el Palmo, qui est représentative de l’art de           peu un symbole de ce que nous aimerions : que la musique de Serrat soit
    Serrat, de sa relation avec les grands poètes du passé.                         connue à travers le monde et qu’elle devienne un classique dans beaucoup
                                                                                    de pays autres que les pays hispaniques.

                                                                                    Propos recueillis par Pierre-René Serna
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
CES ANNÉES-LÀ :                                    POUR EN SAVOIR PLUS :
                                                                                                         Xacara por primo tono
     1556 : abdication de Charles Quint ;               - Bartolomé Bennassar, Un Siècle d’Or            instrumental
     avènement de Philippe II d’Espagne.                espagnol, Robert Laffont, 1982. Livre                                                                De temps en temps la vie
                                                        d’Histoire sur cette période capitale du pays.   De vez en Cuando La vida                            De temps en temps la vie nous embrasse sur la bouche
     1580 : Philippe II devient également roi du                                                         De vez en cuando la vida, nos besa en la boca       Et déploie ses couleurs, s’ouvre comme un atlas.
     Portugal.                                          - Pierre-René Serna, La Zarzuela de Z à A,       Y a colores se despliega, como un atlas.            Elle nous promène par les rues dans sa calèche cubaine
                                                        Bleu Nuit, 2012. Une exploration du genre        Nos pasea por las calles en volanta,                Et l’on sent que l’on est entre de bonnes mains ;
     1598 : Philippe III d’Espagne.                     de la zarzuela du XVIIe au XXe siècle.           Y nos sentimos en buenas manos;                     Elle se met à notre mesure, règle son pas sur notre pas
                                                                                                                                                             Puis elle sort un lapin de son vieux chapeau-claque,
     1621 : Philippe IV.                                - La trentaine de disques enregistrés par Joan   Se hace de nuestra medida, toma nuestro paso        Et nous voilà heureux comme un enfant
                                                        Manuel Serrat, de 1967 à 2015.                   Y saca un conejo de la vieja chistera               Sortant de l’école.
     1622 : La gloria de Niquea (sur une musique                                                         Y uno es feliz como un niño
     de Mateo Romero, Juan de Palomares, Juan                                                            Cuando sale de la escuela.                          De temps en temps la vie prend le café avec moi
     Blas de Castro et Álvaro de los Ríos), premier                                                                                                          Et elle est si jolie qu’elle fait plaisir à voir,
     opéra espagnol, quand cet art lyrique                                                               De vez en cuando la vida, toma conmigo café         Elle détache ses cheveux et m’invite
     n’existait qu’en Italie et en Espagne.                                                              Y está tan bonita que da gusto verla.               à monter sur scène avec elle.
                                                                                                         Se suelta el pelo y me invita                       De temps en temps la vie se donne à nous toute nue
     1648 : El jardín de Falerina, première                                                              A salir con ella a escena.                          Et elle nous fait présent d’un rêve, si fuyant
     zarzuela répertoriée, sur un livret de Pedro                                                        De vez en cuando la vida, se nos brinda en cueros   Que si l’on ne veut pas rompre le charme il faut
     Calderón de la Barca.                                                                               Y nos regala un sueño, tan escurridizo              Pour le suivre marcher sur la pointe des pieds.
                                                                                                         Que hay que andarlo de puntillas
     1969 : dernier voyage du général De Gaulle,                                                         Por no romper el hechizo.                           De temps en temps la vie prend un pinceau, peaufine,
     en Espagne où il rend visite au général Franco.                                                                                                         On en a des frissons et les mots soudain manquent
                                                                                                         De vez en cuando la vida, afina con el pincel       Pour nommer ce qu’elle offre à ceux
     1970 : mort de De Gaulle.                                                                           Se nos eriza la piel y faltan palabras              Qui connaissent le mode d’emploi.
                                                                                                         Para nombrar lo que ofrece
     1975 : mort de Franco.                                                                              A los que saben usarla.                             De temps en temps la vie nous joue un vilain tour
                                                                                                                                                             Et sans comprendre ce qui nous arrive, on se réveille
     1976 : naissance à La Plata (Argentine) de                                                          De vez en cuando la vida, nos gasta una broma       un jour
     Leonardo García Alarcón.                                                                            Y nos despertamos, sin saber qué pasa,              À sucer un bout de bois
                                                                                                         Chupando un palo sentados                           Assis sur une citrouille.
     1983 : grande tournée en Amérique du Sud                                                            Sobre una calabaza.
     de Joan Manuel Serrat.

     2005 : Serrat reçoit le titre de Docteur honoris                                                                                                        Cette fois, mon cher Cupidon
10   causa de l’université de Cordoba (Argentine).                                                       Esta vez, Cupidillo                                 Cette fois, petit Cupidon,                                11
                                                                                                         Esta vez, Cupidillo,                                Que ce soit des rires !
     2006 : Serrat reçoit le titre de Docteur                                                            ¡Vaya de chanza!                                    S’il est vrai que cessent un jour
     honoris causa de l’université de Madrid, pour                                                       Que no son para siempre                             Angoisses, pleurs,
     sa contribution à la diffusion des cultures                                                         Ansias, lamentos,                                   Craintes et rages,
     espagnoles.                                                                                         Sustos y rabias.                                    Alors, que ce soit des farces !
                                                                                                         ¡Vaya pues de bureo!,                               Allons, que ce soit des rires !
     2007 : Serrat reçoit le titre de chevalier de la                                                    ¡Vaya! vaya de chanza!                              C’est un sacré bon tour que tu m’as joué là,
     Légion d’honneur de la République française.                                                        Muy buena me la has urdido,                         Petit garçon bien malappris,
                                                                                                         Rapaz el de malas mañas,                            Mais, je le jure, ma jeunesse
                                                                                                         Mas, por Dios, que en mi frescura                   Te sera de peu de profit.
                                                                                                         Haras muy pobre ganancia.                           Cupidon, ne te fâche pas, non, non
                                                                                                         No te enoje, Cupido, (no, no)                       Montre-toi clément, allons,
                                                                                                         Sufrelas, vaya;                                     Ce sont là moqueries, certes,
                                                                                                         Que aunque son burlas,                              Mais non chagrins,
                                                                                                         No son pesares.
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
Piensas que es para dos veces        Tu crois qu’elle vaut qu’on la revive,   Llaurar el blat entre les enrunes, pare   Labourer le blé sur des ruines, père
Aquella vida obstinada,              Cette vie opiniâtre,                     I tancar amb tres panys la casa           Et fermer la maison à double, à triple tour
De andar uno hecho alma en pena      Où l’on erre comme une âme en peine      I deia vostè...                           Et vous qui disiez…
Por más que le sobre gracia.         Quoique l’on ait toutes les grâces.      Pare                                      Père
                                                                              Si no hi ha pins                          S’il n’y a pas de pins
No te enoje, Cupido, (no, no)        Cupidon, ne te fâche pas, non, non       No es fan pinyons                         Il n’y aura pas de pignons
Sufrelas, vaya;                      Montre-toi clément, allons,              Ni cucs, ni ocells.                       Ni de vers ni d’oiseaux.
Que aunque son burlas,               Ce sont là moqueries, certes,
No son pesares.                      Mais non chagrins,                       Pare                                      Père
                                                                              On no hi ha flors                         Où il n’y a pas de fleurs
Pero bien sabes, traidor,            Mais tu sais fort bien, cher traître,    No es fan abelles,                        Il n’y aura pas d’abeilles
Que esto todo va de chanza           Que tout ceci n’est que pour rire        Cera, ni mel.                             Ni de cire, ni de miel.
Y que llevo, aunque me pesa          Et que je perds, bien que m’en pèse,
Un perdegoncillo al ala.             La tête, gris comme une grive.           Pare                                      Père,
                                                                              Que el camp ja no és el camp.             Le champ n’est plus le champ.
No te enoje, Cupido, (no, no)        Cupidon, ne te fâche pas, non, non       Pare                                      Père
Sufrelas, vaya;                      Montre-toi clément, allons,              Demà del cel plourà sang.                 Le vent le chante en sanglotant :
Que aunque son burlas,               Ce sont là moqueries, certes,            El vent ho canta plorant.                 Du ciel demain pleuvra du sang.
No son pesares.                      Mais non chagrins.
                                                                              Pare                                      Père
                                                                              Ja són aquí...                            Ils sont là…
                                                                              Monstres de carn                          Monstres de chair
Pare                                 Père                                     Amb cucs de ferro.                        Et vers de fer.
Digueu-me què                        Dites-moi ce qu’ils ont fait
Li han fet al riu                    À la rivière                             Pare                                      Père
Que ja no canta.                     Pour qu’elle ne chante plus              No, no tingeu por,                        Non, n’ayez pas peur,
Rellisca                             Mais glisse                              I digueu que no,                          Dites que non,
Com un barb                          Comme un barbeau mort                    Que jo us espero.                         Je vous attends.
Mort sota un pam                     Sous une couche d’écume blanche
D’escuma blanca.                     Large d’une main.                        Pare                                      Père
                                                                              que estan matant la terra.                Ils sont en train de tuer la terre.
Pare                                 Père                                     Pare                                      Père
Que el riu ja no és el riu.          La rivière n’est plus la rivière.        Deixeu de plorar                          Séchez vos pleurs
Pare                                 Père,                                    Que ens han declarat la guerra.           Car ils nous ont déclaré la guerre.
Abans que torni l’estiu              Cachez tout ce qui vit
Amagui tot el que és viu.            Avant que l’été ne revienne.
                                                                                                                                                                      13
Pare                                 Père                                     Mortales que amáis                        Mortels, vous qui aimez
Digueu-me què                        Dites-moi ce qu’ils ont fait             Mortales que amáis                        Mortels, vous qui aimez
Li han fet al bosc                   À la forêt                               A un Dios inmortal.                       Un Dieu immortel,
Que no hi ha arbres.                 Pour qu’il n’y ait plus d’arbres.        Llorad su pasión,                         Pleurez sa passion
A l’hivern                           Sans arbres pas de feu                   Si hay en vuestros ojos                   S’il y a dans vos yeux
No tindrem foc                       Pour nos hivers                          Pasión de llorar.                         Passion pour pleurer.
Ni a l’estiu lloc                    Ni en été d’endroit                      El Sol está triste,                       Le Soleil est triste,
Per aturar-se.                       Où faire halte.                          Su aurora en afán;                        Son aurore en détresse ;
                                                                              En golfos de penas                        Dans des gouffres de peines
Que el bosc ja no és el bosc.        La forêt n’est plus la forêt.            Toda se ve un mar.                        Se devine une mer
Pare                                 Père                                     ¡Ay! ¡que se anega!                       Ha ! Voilà qu’il se noie !
Abans de que no es faci fosc         Avant que la nuit ne tombe,              ¡Socorro, piedad!                         À l’aide ! Pitié !
Ompliu de vida el rebost.            Remplissez le cellier de vie.            Que el llanto es crecido,                 Les sanglots sont en crue
                                                                              Copioso el raudal,                        Et leur torrent grossi
Sense llenya i sense peixos, pare,   Car sans bois et sans poissons, père,    Y repite con ansias:                      Répète avec angoisse :
Ens caldrà cremar la barca,          Il nous faudra brûler la barque,         No, no hay dolor igual,                   Non ! Nul ne souffre autant
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
A vuestra querida,                 Que votre bien-aimée,                                Cama y macarrones.                 Son lit et un plat de nouilles.
     Que falta la vida,                 Elle dont la vie défaille
     Si Vos le faltáis.                 Quand Vous lui défaillez.                            Le dice burlona...                 Elle lui dit, moqueuse :
     No, no puede más que               Non, elle n’en peut plus de                          ... ‘Carita gitana,                « Gueule de gitan, comment
     Gemir, sentir y penar.             Gémir, sentir, souffrir.                             Cómo hacer buen vino               Veux-tu faire un bon vin
                                                                                             De una cepa enana.’                Avec une vigne naine ? »
     ¡Oh recompensa infinita!           Oh ! Infinie récompense !
     Que fenezca lo inmortal,           Que l’immortel périsse                               Y Curro se muerde                  Et Curro de se mordre
     Y deuda del primer hombre,         Et le nouvel Adam paie aujourd’hui                   Los labios y calla                 Les lèvres et de se taire,
     Hoy la paga el nuevo Adán.         La dette du tout premier des hommes.                 Pues no hizo la mili               N’ayant pas fait l’armée
     Su amor, que lo quiere,            Son amour a voulu                                    Por no dar la talla.               À cause de sa taille.
     Obra esa fineza:                   Opérer ce bienfait :
     Tu tener la culpa                  Que tu sois le coupable                              Y quien calla, otorga,             Or, comme dit le proverbe :
     Y Él pagar la pena.                Et qu’il purge la peine.                             Como dice el dicho,                Qui ne dit mot consent…
                                                                                             Y Curro se muere                   Et Curro de mourir
                                                                                             Por ese mal bicho.                 D’amour pour cette garce.

     Romance de Curro ‘El Palmo         Ballade de Curro « El Palmo »                        ¡Ay! quién fuese abrigo            Ah, se faire manteau
     La vida y la muerte                C’est la vie et la mort                              Pa’ andar contigo...               Pour t’accompagner, toi !
     Bordada en la boca                 Brodées au bord des lèvres
     Tenía Merceditas                   Qu’avait Merceditas,                                 Ay, mi amor,                       Ah, mon amour,
     La del guardarropa.                La fille du vestiaire.                               Sin ti no entiendo el despertar.   Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille.
                                                                                             Ay, mi amor,                       Ah, mon amour,
     La del guardarropa                 La fille du vestiaire                                Sin ti mi cama es ancha.           Sans toi mon lit est tellement grand !
     Del tablao del ‘Lacio’,            Du bar de flamenco                                   Ay, mi amor                        Ah, mon amour,
     Un gitano falso                    D’un faux gitan, « Lacio »,                          que me desvela la verdad.          Les faits m’empêchent de fermer l’oeil.
     Ex-bufón de palacio.               Ex-bouffon de palais,                                Entre tú y yo, la soledad          Entre toi et moi, la solitude
                                                                                             Y un manojillo de escarcha.        Et un petit bouquet de givre.
     Alcahuete noble                    Maquereau gentilhomme
     Que al oír los tiros               Qui prit, en entendant                               Buscando el olvido                 Il rechercha l’oubli
     Recogió sus capas                  Le coup de feu, ses capes                            Se dio a la bebida,                Dans la boisson, les cartes
     Y se pegó el piro.                 Et ses jambes à son cou.                             Al mus, las quinielas...           Et les paris sportifs.
                                                                                             Y en horas perdidas                Et à ses heures perdues
     Se acabó el jaleo                  Le vacarme finit.
     Y el racionamiento                 Et le rationnement                                   Se leyó enterito                   Il lut les oeuvres complètes
     Le llenó el bolsillo               Lui remplissant les poches,                          A Don Marcial Lafuente,            De don Marcial Lafuente
14   Y montó este invento,              Il ouvrit ce mensonge                                Por no ir tras su paso             Pour éviter de la suivre                            15
                                                                                             Como un penitente.                 Comme un vrai pénitent.
     En donde ‘El Palmo’                Où Curro « El Palmo »
     Lloró cantando...                  Pleurait tout en chantant :                          Y una noche, mientras              Or, une nuit qu’il rythmait
                                                                                             Palmeaba farrucas,                 Des paumes un fandango,
     Ay, mi amor,                       Ah, mon amour,                                       Se escapó Mercedes                 La Mercedès s’enfuit
     Sin ti no entiendo el despertar.   Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille !   Con un ‘curapupas’                 Au bras d’un « soigne-bobos »,
     Ay, mi amor,                       Ah, mon amour,
     Sin ti mi cama es ancha.           Sans toi, mon lit est tellement grand !              De clínica propia                  Un possédant clinique
     Ay, mi amor                        Ah, mon amour,                                       Y Rolls de contrabando             Et Rolls de contrebande
     Que me desvela la verdad.          Les faits m’empêchent de fermer l’œil.               Y entre palma y palma              Et Curro en claquant
     Entre tú y yo, la soledad          Entre toi et moi, la solitude                        Curro fue palmando.                Dans ses mains de claquer
     Y un manojillo de escarcha.        Et un petit bouquet de givre.
                                                                                             Entre cantares por soleares.       Sur des airs andalous.
     Mil veces le pide...               Mille fois il lui demande
     Y mil veces que ‘nones’            – Et mille fois c’est un non –                       Ay, mi amor,                       Ah, mon amour,
     De compartir sueños                De partager ses rêves,                               Sin ti no entiendo el despertar.   Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille.
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
Ay, mi amor,                           Ah, mon amour,                                     I ara, que ne sóc grandet,       Depuis j’ai bien grandi
     Sin ti mi cama es ancha.               Sans toi mon lit est tellement grand !             M’he posat a mala vida.          Et j’ai bien mal tourné.
     Ay, mi amor                            Ah, mon amour,                                     Me só posat a robar,             Je me suis fait voleur,
     Que me desvela la verdad.              Les faits m’empêchent de fermer l’œil.             Ofici de cada dia.               Tâche de tous les jours.
     Entre tú y yo, la soledad              Entre toi et moi, la solitude
     Y un manojillo de escarcha.            Et un petit bouquet de givre.                      Vaig robar un traginer           J’ai volé un roulier
                                                                                               Que venia de la fira,            Qui revenait de foire,
     Quizá fue la pena                      Peut-être fut-ce chagrin                           Li prenguí tots els diners       Lui ai pris tous ses sous
     O falta de hierro...                   Ou bien manque de fer                              I la mostra que duia.            Et tout son chargement.
     El caso es que un día                  Toujours est-il qu’un jour
     Nos tocó ir de entierro.               On fut d’enterrement.                              Quan he tingut prou diners,      Quand j’ai eu assez de sous
                                                                                               He robat també una nina,         J’ai volé une fille
     Pésames y flores                       Condoléances, fleurs                               L’he robada amb falsedat,        Aux siens, par tromperie
     Y una lagrimita                        Et un pleur que laissa                             Dient que m’hi casaria.          En lui parlant mariage.
     Que dejó ir la Patro                   S’échapper la Patro
     Al cerrar la cajita.                   En refermant la boîte.                             La justícia m’ha pres            La justice m’a pris,
                                                                                               I en presó fosca en duia.        Au cachot m’a conduit,
     A mano derecha                         Sur la droite, en montant                          La justícia m’ha pres            La justice m’a pris,
     Según se va al cielo,                  Au ciel, vous pourrez voir                         I em farà pagar amb la vida.     Pour que je paie de ma vie.
     Veréis un tablao                       Un bar de flamenco
     Que montó Frascuelo,                   Ouvert par Frascuelo

     En donde cada noche                    Où pour les bonnes âmes                            Ojos pues me desdeñáis           Yeux qui m’ignorez
     Pa’ las buenas almas                   Chaque nuit « El palmo »                           Ojos pues me desdeñais,          Yeux qui m’ignorez,
     El Currito ‘El Palmo’                  Joue encore de ses paumes                          no me mireis,                    Ne me regardez pas,
     Sigue dando palmas.                    Et chante ses malheurs                             pues no quiero que logreis       Je ne veux pas que vous voyiez
                                                                                               el ver como me matais.           Comment vous me tuez.
     Y canta sus males por ‘celestiales’.   Sur des « andalouias ».                            Y si ceño y el rigor             Et si votre air est dur et sévère Yeux,
                                                                                               ojos mirad que es locura         sachez que c’est folie
     Ay, mi amor,                           Ah, mon amour,                                     arriesgar buestra hermosura      De risquer votre beauté
     Sin ti no entiendo el despertar.       Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille   por hazerme un disfavor          Pour me causer fâcherie,
     Ay, mi amor,                           Ah, mon amour,                                     si no os corrige el temor        Si ne vous en retient la crainte
     Sin ti mi cama es ancha.               Sans toi, mon lit est tellement grand !            de la gala que os quitais.       De perdre votre beauté.
     Ay, mi amor                            Ah, mon amour
     Que me desvela la verdad.              Les faits m’empêchent fermer l’œil.
     Entre tú y yo, la soledad              Entre toi et moi, la solitude
16   Y un manojillo de escarcha.            Et un petit bouquet de givre.                      La Bomba                         La pompe                                  17
                                                                                               ¡Bomba, bomba, y agua fuera!     Aux pompes ! Aux pompes ! Videz l’eau !
                                                                                               ¡Vayan los cargos al mar         Que l’on jette le chargement
                                                                                               Que nos ymos anegar!             Par-dessus bord ou nous coulons !
     Música callada                                                                            ¡Do remedio no se espera!        Et là, plus d’espoir de salut !
     instrumental                                                                              ¡A l›escota socorred!            Que l’on vienne en aide à l’écoute !
                                                                                               ¡Vosotros id al timon!           Vous là-bas, allez au timon !
                                                                                               ¡Oué espacio! ¡Corred, corred!   Plus vite que ça ! Courez ! Courez !
                                                                                               ¿No veis nuestra perdición?      Vous ne voyez pas qu’on est perdus ?
     La canço dell ladre                    La chanson du voleur                               Essas gúmenas cortad             Coupez-moi ces câbles, là,
     Quan jo n’era petitet                  Lorsque j’étais jeune homme                        Porque se amaine la vela.        Qu’on puisse amener la voile.
     Festejava i presumia,                  J’étais galant, hâbleur,                           ¡Hazia acá contrapesad!          De ce côté, des contrepoids !
     Espardenya blanca al peu               Blanche espadrille au pied                         ¡Oh, que la nave se asuela!      Ah ! Le navire va céder !
     I mocador a la falsia.                 Et foulard en faucille.                            ¡Mandad calafetear               Appelez les calfats ! Peut-être
                                                                                               Que quizá dará remedio!          Sauront-ils réparer cela !
     Adéu, clavell morenet!                 Adieu, oeillet d’Afrique !                         ¡Ya no ay tiempo ni lugar,       Ce n’est pas le lieu ! Plus le temps !
     Adéu, estrella del dia!                Étoile du jour, adieu !                            que la nau se abre por medio!    Le navire va s’ouvrir en deux !
¿Qué haremos? ¿Si aprovechará nadar?   Que faire ? Nager ? Est-ce utile ?                       Concordes en alabar                     Se mettent d’accord pour louer
     ¡Oh, que está tan bravo el mar,        Ah ! La mer est si démontée                              A Jesús rezién nacido.                  Le petit Jésus dans sa crèche.
     Que todos pereçeremos!                 Qu’à coup sûr nous périrons tous !                       Dindirindín, dindirindín.               Drelin drelin drelin drelin
     Pipas y tablas tomemos.                Vite, des planches, des barriques !                      Bendito el que ha venido                Qu’il soit béni, celui qui vint
     Mas, triste yo, ¿que haré?             Mais, pauvre de moi, que ferai-je ?                      A librarnos de agonia                   Nous délivrer de l’agonie.
     Que yo, que no sé nadar, moriré!       Moi qui ne sais nager, je mourrai !                      Bendito sea este día                    Béni soit ce jour qui marqua
     Virgen madre, yo prometo               Vierge Marie, je te promets                              Que nasció el contentamiento.           Du contentement la naissance.
     Rezar con tino tus horas.              De dire toutes les prières                               Remedia su advenimiento                 Son avènement remédie
     Si, Juan, tu escapas,                  À ton nom dans mon bréviaire.                            Mil enojos.                             À mille ennuis
     Hiermo moras.                          Si tu t’en sors, tu prends, Juan, le désert pour gîte.   Dindirindín, dindirindín                Drelin drelin drelin drelin
     Monserrate luego meto.                 Moi c’est Montserrat aussi sec.                          Benditos sean los ojos                  Bénis soient ces yeux qui se sont
     Yo, triste, ofrezco también,           Et moi, malheureux, je jure                              Que con piedad nos miraron              Posés sur nous avec pitié
     En saliendo deste lago,                En sortant de ce lac salé                                Y benditos. que ansi amansaron          Bénis ! Ils ont ainsi fléchi
     Ir descalço a Santiago,                D’aller pied nu à Compostelle,                           Tal fortuna .                           Le sort sévère !
     Eu yendo a Jerusalén.                  Moi j’irons à Jérusalem !                                No quede congoxa alguna,                Que nulle angoisse ne demeure
     ¡Santa Virgen de Loreto!               Sainte vierge de Lorette !                               Demos prissa al navegar                 Hâtons-nous de mettre à la voile
     ¡Sant Ginés, socorred nos!             Saint Ginés, secourez-nous !                             Poys o vento nos ha de llevar.          Puisque le vent veut nous porter…
     ¡Que me ahogo, santo Dios!             Je me noie, mon Dieu ! Je me noie !                      ¡Garrido es el vendaval!                Qu’il est charmant ce vent d’aval !
     ¡Sant Elmo, santo bendito!             Saint Elmo ! Ô saint béni !                              No se vio bonança igual                 Jamais on ne vit embellie
     ¡Oh, virgen de Guadalupe,              Ô vierge de Guadalupe !                                  Sobre tan gran desatiento.              Si parfaite après si grand trouble.
     Nuestra maldad no te ocupe.            Ne regarde pas nos péchés !                              Bien ayas tú, viento,                   Béni sois-tu, le vent, qui de la sorte m’aides
     ¡Señora de Monserrate,                 Sainte Vierge de Montserrat                              Que ansí me ayudas contra fortuna.      Contre le sort.
     Oy, señora y gran rescate!             Entends ceux que tu peux sauver !                        Gritá, gritá, todos a una               Criez, criez tous d’une voix
     ¡Oh gran socorro y bonança!            Mais… quel secours ! Quelle embellie !                   Gritá: ¡Bonança, bonança, salvamento!   Criez : prospérité ! embellie ! salvation !
     ¡Nave viene en que escapemos!          Un navire où nous échapper !                             Miedo ovistes al tormento.              Grande fut ta peur dans la tempête
     ¡Allegad, allegad que pereçeremos!     Par ici ! Par ici ! Nous allons tous périr !             No tuviendo ya sperança.                Lorsque tu n’avais plus d’espoir.
     ¡Socorred, no aya tardança!            Secourez-nous sans plus tarder !                         ¡O modicae fidei!                       Oh ! Fidèles de peu de foi !
     ¡No sea un punto detenido,             Que rien, même un instant, n’arrête                      Ello está muy bien ansí.                Tout cela est très bien ainsi.
     Señores, esse batel!                   Ce petit bateau, messieurs !                             Gala es todo, a nadie hoy duela         La joie est tout ! Qu’à nul ne pèse trop
     ¡Oh, qué ventura he tenido,            Oh ! Quelle chance j’ai eue là                           La gala chinela la gala chinela.        Cette joie en jupons dont parle la chanson.3
     Pues que pude entrar en él!            De pouvoir monter à son bord !                           Mucho prometemos en tormenta fiera      Nous promettons beaucoup quand l’orage fait rage
     Gratias agamus Domino                  Pour ce bienfait insigne                                 Mas, luego ofrecemos infinita çera.     Pour ensuite n’offrir sans compter que des cierges.4
     Deo nostro. Dignum et justum est,      En ce jour accordé                                       De la gala chinela, la gala chinela.    De la joie en jupons dont parle la chanson.
     De tan grande beneficio                Rendons grâce au Seigneur                                A Dios, señores! A la vela!             Adieu, Messieurs ! Hissons les voiles !
     Reçebido en este dia.                  Notre Dieu. Cela est juste et bon.                       Nam si pericula sunt in mari,           Car si la mer est périlleuse
     Cantemos con alegría                   Que tous aujourd’hui le servions                         Pericula sunt in terra                  Périlleuse aussi est la terre
18   Todos hoy por su servicio.             En chantant pour lui dans la joie !                      Et pericula in falsis fratribus.        Et la compagnie de faux-frères.                      19
     ¡Ea, ea, sus, empecemos!               Hardis, les gars, commençons !
     Empieça tú, Gil Piçarra,               À toi de jouer, Gil Piçarra,
     A tañer con tu guitarra                Commence à pincer ta guitare
     Y nosotros te ayudaremos.              Et nous, nous t’accompagnerons.                          La preso de Lleida                      La prison de Lérida
     Esperad que esté templada.             Attendez qu’elle soit accordée.                          A la ciutat de Lleida                   Dans la ville de Lérida
     Tiemplala bien, hi de ruin.            Accorde-la bien, bon à rien !                            N’hi ha una presó                       Il y a une prison
     Dendén, dendén, dindirindin.           Drelin drelin drelin drelin                              De presos mai n’hi manquen;             Où jamais prisonniers ne manquent.
     ¡Oh, como está destemplada!            Ouh là ! Qu’elle est mal accordée !                      Petita, bonica                          Petite, ma mignonne,
     ¡Acaba, maldito, ya!                   Finiras-tu, maudit racleur ?                             Prou n’hi porta el baró                 Le baron y pourvoit assez
     Dendén, dendén, dindirindín.           Drelin drelin drelin drelin                              Lireta, liró.                           Lanlaire, lanlé.
     ¡Es por demás!                         C’est peine perdue !
     Sube, sube un poco más.                Plus haut… plus haut… encore un peu…                     Cent i cinquanta presos                 Cent cinquante prisonniers
     Dendén, dendén. dindirindín.           Drelin drelin                                            Canten una cançó                        Chantent ensemble une chanson.
     ¡Muy bien está!                        Touche plus à rien !                                     La nina se’ls escolta                   La jeune fille les écoute
     Ande pues, nuestro apellido,           Que notre invocation s’élance !                          Petita, bonica                          Petite, ma mignonne,
     El tañer con el cantar                 Que la musique et que le chant                           De dalt del mirador                     Du haut du mirador
                                                                                                     Lireta, liró.                           Lanlaire, lanlor.
Canteu, canteu, bons presos          Chantez, chantez, bons prisonniers       Gustad al más este amor,              Goûtez davantage cet amour,
     D’ací us en trauré jo                Je m’en vais vous tirer de là,           y veréis lo que os consuela.          et vous verrez ce qui nous console.
     Aniré a veure el meu pare            Je m’en irai trouver mon père            ¿Por qué ignorar la experiencia?.     Pourquoi négliger l’expérience ?
     Petita, bonica                       Petite, ma mignonne,
     Recaptaré el perdó                   J’obtiendrai votre grâce
     Lireta, liró.                        Lanlaire, lanlas.
                                                                                   Aquellas pequenas cosas               Ces petites choses-là
     Ai, pare, lo meu pare                Ah ! Père, mon père, ah !                Uno se cree                           On s’imagine
     Jo vos demano un do                  Je vous demande un don                   que las mató                          Que le temps, que l’absence
     Ai, pare, lo meu pare                Ah ! Père, mon père, ah !                el tiempo y la ausencia.              Les a depuis longtemps tuées
     Petita, bonica                       Petite, ma mignonne                      Pero su tren                          Mais leur train avait
     Les claus de la presó                Les clés de la prison                    Vendió boleto                         Vendu un billet
     Lireta, liró.                        Lanlaire, lanlon.                        De ida y vuelta.                      Aller et retour.

     Ai, filla Margarida                  Ah ma fille, ma Marguerite,              Son aquellas pequeñas cosas,          C’est ces petites choses-là
     Demà els penjaré tots                Demain je les ferai tous pendre.         Que nos dejó un tiempo de rosas       Qu’un temps de roses nous laissa
     Ai, pare, lo meu pare                Ah ! Père, mon père, ah !                En un rincón,                         Dans un recoin,
     Petita, bonica                       Petite, ma mignonne,                     En un papel                           Dans un papier
     Pengeu-m’hi a mi tot                 Faites-moi pendre avec                   O en un cajón.                        Dans un tiroir.
     Lireta, liró.                        Lanlaire, lanlec.                                                              Elles te guettent
                                                                                   Como un ladrón                        Comme un voleur
     I a cada cap de forca                Et sur les fourches des gibets           Te acechan detrás                     Derrière la porte.
     Poseu-hi un ram de flors             Déposez un rameau de fleurs              De la puerta.                         Elles te tiennent
     Perquè la gent quan passi            Pour que les gens qui passent là         Te tienen tan                         À leur merci
     Petita, bonica                       Petite, ma mignonne                      A su merced                           Comme ces feuilles mortes.
     Sentin la bona olor                  Puissent sentir leur doux parfum         Como hojas muertas.
     Lireta, liró.                        Lanlaire, lanlun.                                                              Que le vent roule de ci de là
                                                                                   Que el viento arrastra allá o aquí,   Qui te sourient d’un sourire triste
                                                                                   Que te sonríen tristes y              Et qui font que
                                                                                   Nos hacen que                         Nous pleurons quand
     Romerico florifo                     Romarin en fleur                         Lloremos cuando                       Nul ne nous voit.
     Romerico florido coge la nina el     La petite fille cueille du petit         Nadie nos ve.
     amor de sus ojos perlas cogîa.       romarin en fleur et l’amour,
     La que es el lucero de nuestro       de ses yeux, cueillait des perles.
     lugar, flores va a buscar de amor    Celle qui est l’étoile de notre lieu
     verdadero y la del romero que es     va chercher des fleurs d’amour           Mediterraneo                          Méditerranée
20   azul y blanca, cual la mano franca   sincère et celle du romarin,             Quizá porque mi niñez                 Peut-être parce que mon enfance         21
     de quien la coge, coge la nina...    qui est bleue et blanche,                Sigue jugando en tu playa,            Continue à jouer sur tes plages
                                          comme la main franche de qui             Y escondido tras las cañas            Et que, caché dans les roseaux,
                                          la cueille, la petite fille cueille...   Duerme mi primer amor.                Dort encore mon premier amour.

                                                                                   Llevo tu luz y tu olor                Où que j’aille, j’emporte partout
     Afuera pompas humanas                Hors des plaisirs humains                Por donde quiera que vaya,            Ta lumière et ton odeur
     Afuera pompas humanas,               Hors des plaisirs humains,               Y amontonado en tu arena              Et je conserve amoncelés
     engaños del mundo afuera,            Le monde extérieur déçoit,               Guardo amor, juegos y penas.          Dans ton sable amour, jeux et peines.
     toda la gloria se abrevia.           Et toute gloire s’abrège.
                                                                                   Yo,                                   Moi,
     Las luces que aquí se logran,        Les lumières auxquelles on accède ici,   Que en la piel tengo el sabor         Qui sur la peau ai le goût
     son sabiduría eterna,                sont la sagesse éternelle,               Amargo del llanto eterno,             Amer de l’éternel sanglot
     son las que más se recrean.          sont celles qui davantage se recréent.   Que han vertido en ti cien pueblos    Qu’en toi cent peuples ont versé
                                                                                   De Algeciras a Estambul,              D’Algésiras à Istamboul
     Del excelso del amor,                De l’excès d’amour,                      Para que pintes de azul               Afin que tu peignes d’azur
     todos o mueren o enferman,           Tous en meurent ou tombent malade,       Sus largas noches de invierno.        Leurs longues nuits d’hiver.
     hace las vidas eternas.              Mais il fait les vies éternelles.
A fuerza de desventuras,                              À force de tribulations,
     Tu alma es profunda y oscura..                        Ton âme est profonde, elle est sombre.
     A tus atardeceres rojos                               Et comme l’angle du chemin
     Se acostumbraron mis ojos                             Est accoutumé au chemin,
     Como el recodo al camino...                           Mes yeux le sont à tes soirs rouges.

     Soy cantor, soy embustero,                            Je chante et mens comme on respire,
     Me gusta el juego y el vino,                          J’aime le jeu et le vin,
     Tengo alma de marinero...                             Mon âme est celle d’un marin.

     ¿Qué le voy a hacer, si yo                            Mais qu’est-ce que j’y peux si je suis   Créée en 2013 sous l’égide de l’Institut de France, la Fondation Musique
     Nací en el Mediterráneo?                              Né en Méditerranée ?
                                                                                                    et Radio s’appuie sur le mécénat des entreprises et des particuliers afin
     Y te acercas, y te vas                                Tu t’approches et tu t’en vas            de soutenir des programmes d’intérêt général portés par les antennes et
     Después de besar mi aldea.                            Sitôt mon village embrassé.              les formations musicales de Radio France, ou des entités externes à notre
     Jugando con la marea                                  En jouant avec la marée
     Te vas, pensando en volver.                           Tu t’en vas, pensant revenir.
                                                                                                    maison, qui s’inscrivent au cœur de ses valeurs.

     Eres como una mujer                                   Tu es comme une femme
     Perfumadita de brea                                   Toute parfumée de brai                   La Fondation agit autour de deux grands axes : l’engagement citoyen,
     Que se añora y que se quiere                          Qu’on désire et qu’on aime,              en encourageant l’éducation à la musique et aux médias et le rayonne-
     Que se conoce y se teme.                              Qu’on connaît et qu’on craint.           ment culturel, en soutenant la création et le rayonnement de la musique
     Ay...                                                 Ah !                                     en France et à travers le monde.
     Si un día para mi mal                                 Si par malheur la Parque
     Viene a buscarme la parca.                            Vient un jour me chercher,
     Empujad al mar mi barca                               Mettez à l’eau ma barque                 En devenant mécène, vous serez étroitement associé à la Fondation et
     Con un levante otoñal                                 Par vent d’est, en automne,              à la vie de Radio France. Vous bénéficierez d’avantages uniques en
     Y dejad que el temporal                               Et laissez le gros temps
     Desguace sus alas blancas.                            Déchirer ses ailes blanches.             lien avec nos antennes radio et nos formations musicales, ainsi que
                                                                                                    d’avantages fiscaux dans le cadre de la loi Aillagon, relative au mécé-
     Y a mí enterradme sin duelo                           Moi, vous m’enterrerez sans deuil        nat (2003).
     Entrela playa y el cielo...                           Entre la plage et le ciel,
     En la ladera de un monte,                             Sur le versant d’une montagne
     Más alto que el horizonte.                            Où l’on domine l’horizon.
     Quiero tener buena vista.                             Je veux avoir une belle vue.             Ils soutiennent la Fondation :
22                                                                                                  • La Fondation de France, via le Fonds du 11 janvier
     Mi cuerpo será camino,                                Mon corps sera chemin,                   • Le Boston Consulting Group
     Le daré verde a los pinos                             Je donnerai du vert aux pins             • La Fondation Groupe RATP
     Y amarillo a la genista...                            Et leur couleur jaune aux genêts.        • Le fonds de Dotation Education Culture et Avenir
                                                                                                    • La Fondation Safran pour l’insertion
     Cerca del mar. Porque yo                              Près de la mer. Puisque je suis          • La Préfecture de Paris – Direction de la Jeunesse
     Nací en el Mediterráneo...                            Né en Méditerranée.                      • La SACEM
                                                                                                    • Les donateurs de la campagne « Un orgue pour tous »
                                                                                                    • Les donateurs de la campagne « Orchestre à l’école »
                                                                                                    • Les membres du Cercle des amis de la Fondation Musique et Radio
     Traductions © Laura Pérez Gil, Grégoire Bergerault,                                            • Les membres du Cercle des amis (Chine) de la Fondation Musique et Radio,
     Pascal Bergerault                                                                              présidé par Janice Choi.
     Traduction de Afueras Pompas humanas © Pierre-
     René Serna

                                                                                                                                                            Pour plus d'informations :
                                                                                                                                                       conctact.mecenat@radiofrance.com
Cappella Mediterranea                                                                           Leonardo García
     L’ensemble    Cappella    Mediterranea    a entre par ailleurs en résidence à l’Opéra           Alarcón
     été fondé en 2005 par le chef argentin de Dijon pour plusieurs saisons avec une                 DIRECTION
     Leonardo García Alarcón. Comme son             série d’œuvres inédites comme El Prometeo
     nom l’indique, Cappella Mediterranea se        de Draghi. La discographie de Cappella
     passionne à l’origine pour les musiques Mediterranea compte plus de vingt disques,              Après avoir étudié le piano en Argentine,
     du   bassin   méditerranéen,    et   entend enregistrés notamment chez Ambronay                 son pays d’origine, Leonardo García
     proposer une autre approche de la musique      éditions, Naïve et Ricercar. En 2016 est sorti   Alarcón s’installe en Europe en 1997 et suit,
     baroque latine. Aujourd’hui, le répertoire     I7 Peccati capitali de Monterverdi, première     au Conservatoire de Genève, les cours de
     de Cappella Mediterranea s’est diversifié. collaboration avec le label Alpha Classics.          la claveciniste Christiane Jaccottet. Membre
     Avec plus de 45 concerts par an, l’ensemble Cappella Mediterranea est soutenue par              de l’Ensemble Elyma, il devient l’assistant
     explore le madrigal, le motet polyphonique     le ministère de la Culture/Drac Auvergne-        de Gabriel Garrido puis fonde en 2005
     et l’opéra. En quelques années, l’ensemble     Rhône-Alpes, la région Auvergne-Rhône-           l’ensemble    Cappella    Mediterranea.      En
     s’est fait connaître à travers la redécouverte Alpes, la ville de Genève et une fondation       2010, il est nommé directeur artistique
     d’œuvres inédites issues, pour la plupart, privée genevoise. Elle est membre de la              et chef principal du Chœur de chambre
     de la musique sicilienne tel que Il diluvio Fevis (Fédération des ensembles vocaux              de Namur et fonde en 2015 le Millenium
     universale et Nabucco de Michelangelo          et instrumentaux spécialisés) et du Bureau       Orchestra. Il enseigne aujourd’hui à la Haute
     Falvetti, mais aussi en proposant de Export. L'enregistrement du programme De                   École de Musique de Genève (classe de
     nouvelles versions d’œuvres du répertoire      Vez en Cuando la Vida paru chez Alpha            « maestro al cembalo »). Leonardo García
     telles que les Vespro della Beata Vergine      en octobre 2018, est soutenu par une             Alarcón a enregistré, entre autres, un album
     ou Orfeo de Monteverdi, ou encore la           fondation de famille Suisse et la Fondation      intitulé « I7 Peccati Capitali », programme
     Messe en si qui a inauguré le Festival         d’entreprise AG2R LA MONDIALE pour la            imaginaire à partir d’airs de Monteverdi
     de Bach de Lausanne à l’occasion de ses        vitalité artistique.                             et donné en 2017 sa propre version de
     20 ans en 2017. Après la recréation de                                                          l’Orfeo de Monteverdi, à l’occasion du 450e
24                                                                                                                                                      25
     l’opéra Elena de Cavalli au Festival d’Aix-                                                     anniversaire de la naissance du compositeur.
     en-Provence en 2013, l’ensemble est l’invité                                                    Il a par ailleurs exploré les idéaux esthétiques
     des scènes lyriques les plus prestigieuses :                                                    de grands musiciens du sud de l’Europe et
     Alcina de Haendel en 2016 et Il Giasone                                                         d’Amérique latine, pour tenter d’identifier
     en 2017 à l’Opéra des Nations avec le                                                           les traces de l’époque baroque, présentes
     Grand Théâtre de Genève, Eliogabalo de                                                          encore aujourd’hui dans ces pays. En
     Cavalli à l’Opéra de Paris en 2016 et à                                                         2018, les projets avec l’ensemble Cappella
     l’Opéra d’Amsterdam en 2017, Erismena                                                           Mediterranea s’intensifient depuis son entrée
     de Cavalli à Aix-en-Provence et à l’Opéra                                                       en résidence à l’Opéra de Dijon.
     royal de Versailles en 2017. En 2018, on
     retrouve Cappella Mediterranea à Genève
     pour King Arthur de Purcell. L’ensemble
Vous pouvez aussi lire