LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA - Maison de la Radio
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LEONARDO GARCÍA ALARCÓN REND HOMMAGE À JOAN MANUEL SERRAT CAPPELLA MEDITERRANEA MARDI 6 NOVEMBRE 2018 20H
« De vez en cuando la vida » Lucas Ruiz de Ribayaz (1626-après 1677) Xácara por primo tono (instrumental) Joan Manuel Serrat (né en 1943) De vez en cuando la vida (arrangement Quito Gato) Francisco Valls (1671-1747) Esta vez Cupidillo Joan Manuel Serrat Pare (arrangement Quito Gato) avec un intermède de Guillaume Dufay (1397-1474) De Sant Francisco Joan Manuel Serrat Romance de Curro el Palmo (arrangement Quito Gato) Federico Mompou (1893-1987) Música callada (« Musique tue » ou « inexprimée ») Extrait (transcription de la page pour piano, pour harpe baroque espagnole ; + LE GUIDE DES OPÉRAS 2018-2019 arrangement Quito Gato) + LE CD DES INDISPENSABLES ROUSSEL + LE CD DIAPASON D’OR Juan José Cabanilles (1644-1712) Mortales que amais Joan Manuel Serrat La canço dell ladre (arrangement Quito Gato) José Marín (1618-1699) Ojos pues me desdeñáis EN VENTE CHEZ VOTRE MARCHAND DE JOURNAUX
Mateo Flecha, el Viejo (1481-1553) Le programme de ce concert met en miroir des chansons actuelles de Joan La Bomba Manuel Serrat avec des pages, également brèves et chantées, datant du Siècle d’Or espagnol, El Siglo de Oro, la grande époque de la puissance Joan Manuel Serrat politique et artistique de l’Espagne (à cheval sur les XVIe et XVIIe siècles). La preso de Lleida Après la Reconquête, achevée par la prise de Grenade en 1492, puis (arrangement Quito Gato) presque simultanément la découverte de l’Amérique et sa colonisation, l’Espagne va connaître une période de forte expansion aussi bien territoriale Mateo Romero (vers 1575-1647) qu’économique et artistique. L’empire espagnol, « sur lequel le soleil ne se Romerico florido couche jamais », va succéder pour constituer le plus vaste empire que la terre ait jamais porté. L’avènement de Charles Quint, d’abord Charles Ier Diego José de Salazar (1659-1709) d’Espagne en 1516 puis empereur du Saint Empire Romain-Germanique en Afuera pompas humanas 1519, marque le début d’une omnipuissance sans précédent dans l’Histoire du pays comme dans l’Histoire de l’humanité. L’Espagne impose ses armes Joan Manuel Serrat et sa politique, mais aussi exporte sa monnaie, sa théologie, ses modes et Aquellas pequeñas cosas sa littérature. Entre la Renaissance italienne et le règne de Louis XIV, le siècle (arrangement Quito Gato) est espagnol. C’est ce que l’on a appelé « El Siglo de Oro », le Siècle d’Or. Car les monarques et seigneurs de cette Espagne planétaire et Joan Manuel Serrat incommensurable étaient épris d’arts. D’où ces peintres dont le renom n’est Mediterraneo plus à glorifier : El Greco, Murillo, Velázquez, Zurbarán, Ribera, quand (arrangement Quito Gato) ce n’est pas Rubens… Et bien entendu la littérature, avec ces génies restés dans l’Histoire universelle que sont Miguel de Cervantes, Pedro Calderón de la Barca, Tirso de Molina, Francisco Gómez de Quevedo, Félix Lope de Vega… La musique n’est pas en marge, qui participe et accompagne souvent CAPPELLA MEDITERRANEA : une représentation théâtrale. Romances, villancicos, eglogas, ensaladas et Maria Hinojosa, Mariana Flores soprano autos sacramentales sont autant de formes musicales qui illustrent une action Leandro Marziotte alto dramatique, d’esprit religieux ou profane, avant l’émergence, au début du Valerio Contaldo ténor XVIIe siècle de l’opéra espagnol et de son dérivé, la zarzuela. Hugo Oliveira basse Ainsi les musiciens au programme de ce concert figurent-ils comme un 4 5 Quito Gato vihuela, guitare et percussions florilège musical du Siècle d’Or : Monica Pulstilnik archiluth et guitare Francisco Valls (1671-1747), dont on ne sait précisément le lieu de naissance Marie Bournisien harpe espagnole (Valence ou Barcelone ?), est un compositeur et théoricien de la musique qui Margaux Blanchard viole de gambe semble avoir fait la majeure partie de sa carrière à Barcelone et dans sa Diana Vinagre violoncelle région. Il laisse surtout des pages religieuses, mais aussi quelques motets Rodrig Calveyra flûtes et cornet profanes, dont celui de ce programme. Amandine Solano, Sue-Ying Koang violon Natif des environs de Burgos, Lucas Ruiz de Ribayaz (1626-après 1677) fit Éric Mathot contrebasse une partie de sa carrière au Pérou avant de revenir en Espagne, à Madrid Leonardo García Alarcón épinette, orgue et direction notamment. Il laisse, entre autres, un certain nombre de pièces pour harpe, luth et guitare. Ce concert est diffusé en direct sur France Musique ainsi que sur francemusique.com La renommée de Juan José Cabanilles (1644-1712) a su traverser les siècles, Une vente de CD avec dédicace aura lieu à l'issue du concert. en raison notamment des nombreuses pages pour orgue qu’il a laissées. Il œuvra surtout dans la région de Valence dont il était originaire.
Mateo Flecha (1481-1553), dit « el Viejo » (« le vieux »), pour le différencier « DES INSTRUMENTS QUI SONT LA MÉMOIRE DU TEMPS » de son neveu également compositeur, est surtout célèbre pour ses ensaladas, entretien avec Leonardo García Alarcón pièces chantées enlevées, dont la plus célèbre est La Bomba ici présentée. Natif de Catalogne, il fit carrière dans toute l’Espagne. Leonardo García Alarcón, d’où vient l’idée de ce concert très original, qui mêle pièces chantées de l’époque baroque espagnole et chansons actuelles de Né et mort à Madrid, José Marín (1618-1699) est surtout connu pour ses Joan Manuel Serrat ? Ce programme fait d’ailleurs l’objet d’un disque, dont tonos humanos (forme de motets typiquement espagnols). Il appartient aussi la sortie est prévue simultanément à ce concert… aux premiers compositeurs de zarzuelas (opéras-comique ou opéras à la L’idée se rattache aux souvenirs de mon enfance, dans la maison de mon façon espagnole). oncle Alberto, Tío Alberto, qui est précisément le titre d’une chanson de Joan Manuel Serrat. Cet oncle est pour moi lié à ce compositeur-interprète, à Diego José de Salazar (1659-1709) fit quant à lui l’essentiel de carrière à mon enfance, à un dimanche matin autour d’une grillade en Argentine, à Séville. Il laisse des pages religieuses, des motets et villancicos. un moment de partage en famille, autour de la poésie et la musique de Serrat ; mais aussi autour des symphonies de Beethoven, de la Passion selon Mateo Romero (vers 1575-1647) est pour sa part né à Liège, en Wallonie saint Matthieu de Bach, du Requiem de Mozart, des Valses de Chopin ou (alors territoire espagnol), où il portait le nom de Mathieu Rosmarin. des Scènes d’enfants de Schumann. Atmosphère poétique où on lisait et Mais il devait très jeune faire ses premières armes de musicien à Madrid expliquait des textes, et où l’émotion nous gagnait souvent. L’une des premières (en hispanisant son nom), où il s’établit et resta jusqu’à sa mort. Il mena fois où j’ai pleuré, c’est en entendant une des chansons de Serrat, De vez en une carrière importante, notamment comme musicien officiel de la cour cuando la vida. Une réflexion sur la vie que cette chanson, qui m’a permis espagnole. dès mon plus jeune âge d’avoir une approche philosophique, presque métaphysique, de la vie, et de l’associer à la musique. Avec Joan Manuel Quant à Federico Mompou (1893-1987), le compositeur du XXe siècle de Serrat, nous avions redécouvert Miguel Hernández et Antonio Machado, ce programme, il vécut sporadiquement à Paris et y approfondit des études deux très grands poètes espagnols… Mais il nous a fait aimer aussi nos musicales entreprises dans sa Barcelone natale. Il en repartit en 1914 poètes sud-américains en les mettant en chanson : par exemple, la mélodie (guerre oblige !), puis y revint afin d’entamer une carrière florissante de de Carlos Guastavino composée sur le poème extraordinaire La paloma compositeur, interrompue à nouveau (autre guerre !). Il se fixera par la suite de Rafael Alberti, intitulée Se equivocó la paloma et que Serrat a reprise. définitivement à Barcelone. Son œuvre cultive la musique de chambre, le Ou encore Mario Benedetti et Pablo Neruda, autres écrivains de langue piano et la mélodie, mais aussi la musique chorale et orchestrale, dans espagnole de notre continent… Joan Manuel Serrat faisait partie de notre une inspiration puisée au folklore catalan et espagnol en général, avec des vie et de nos émotions quotidiennes. C’est un peu notre petite Camerata touches assez proches d’une certaine tradition française (Fauré, Debussy). fiorentina, si je le compare au mouvement des poètes et musiciens italiens de 6 7 Florence qui va des années 1530-1550 jusqu’à la fin du XVIIe siècle. Serrat a Joan Manuel Serrat, enfin, autour de qui ce programme de concert est permis à toute l’Amérique latine et à l’Espagne de relire, de réécouter, et de conçu, est également né à Barcelone, en 1943, d’un père catalan et d’une nous réapproprier les œuvres de nos poètes... mère aragonaise. C’est un chanteur et auteur de chansons à la renommée internationale, mais paradoxalement peu connu en France. Il y a fait Les chansons de Joan Manuel Serrat sont-elles ici transposées ? toutefois différentes apparitions, comme récemment, ce 12 mai dernier, Serrat chante habituellement lui-même ses chansons, et il est assez rare à l’Olympia de Paris, étape d’une tournée de son récent tour de chant de les entendre interprétées par d’autres. Sa musique et l’interprète sont intitulé « Mediterraneo da Capo ». Les chansons dont il compose les thèmes indissociables. Pour nous, c’était un exercice difficile de décider d’interpréter musicaux et les paroles, et qui parfois empruntent à d’autres poètes, de ses chansons. C’est ainsi qu’on les a transposées pour d’autres tessitures, et langue espagnole en général, alternent textes en catalan et en castillan. que certaines ont été transformées en véritables madrigaux polyphoniques Très connu dans toute l’Espagne, c’est également une célébrité dans les pays dans le style du XVIe siècle. L’orchestration garde des instruments typiques de l’Amérique hispanique, et particulièrement en Argentine, où il a reçu le du XVIIe siècle : flûtes à bec, cornet, violons, viole de gambe, violoncelles, surnom affectueux d’El nano (« Le gars »). luths, harpe, clavecin, orgue, en plus de quelques percussions et d’une Pierre-René Serna
contrebasse. La présence à nos côtés de notre chanteuse Maria Hinojosa Et pourquoi le choix de Federico Mompou, compositeur du XXe siècle ? Montenegro, elle-même originaire de la région de Barcelone, a été L’art de Federico Mompou serait une forme de nostalgie post-impressionniste précieuse. Elle nous a présenté beaucoup de chansons catalanes et nous a qui conserve des harmonies, des tournures mélodiques et des rythmes appris l’amour que la population de Catalogne nourrit encore aujourd’hui typiques des compositeurs catalans baroques. Faire interpréter une de pour Serrat. La plupart des chanteurs et musiciens de notre ensemble ne ces pièces à la harpe baroque espagnole était un jeu de miroir entre des connaissaient pas Serrat. On a pu voir sur leur visage, jour après jour, à époques qui ne se sont jamais croisées dans l’Histoire mais entrelacées par quel point ces œuvres devenaient presque familières. C’était un peu notre des artistes qui habitent le même sol, dans ce cas la Catalogne. intention : montrer que Serrat ne parle pas seulement aux hispanophones mais représente un musicien-poète universel. Que diriez-vous des chansons de Joan Manuel Serrat ? Romance de Curro el Palmo a été le fil conducteur de notre programme. Une Comment présenteriez-vous les compositeurs baroques espagnols de ce concert ? histoire touchante et intemporelle, comme un mini-opéra, que l’on pourrait J’ai voulu que les œuvres de Joan Manuel Serrat soient interprétées par presque mettre en scène. Le programme s’articule ainsi autour de cette un ensemble de musique baroque comme le nôtre : la Cappella œuvre et de De vez en cuando la vida, pierres angulaires de l’esthétique de Mediterranea, avec des instruments originaux qui sont la mémoire du Joan Manuel Serrat. Le romance est aussi un genre littéraire ancien du Siècle temps. Une façon aussi de voyager à travers la musique catalane et d’Or espagnol, qui donnera d’ailleurs naissance au mot « romantisme ». Or, espagnole. Ainsi les Ensaladas de Mateo Flecha, ici La Bomba, qui sont le type de vers utilisé par Serrat nous ramène au Siècle d’Or, et c’est ce parmi les premiers madrigaux écrits dans la péninsule ibérique : sorte qui m’a donné l’idée de tout ce programme. Mediterraneo est aussi une de « salade », de mélange, avec des textes de diverses langues, où l’on des pièces emblématiques de la carrière de Serrat, presque un hymne à retrouve du galicien, du catalan, du castillan et du latin. Un peu dans la la Méditerranée. Pour moi, c’est un véritable code génétique artistique qui manière de Joan Manuel Serrat, qui aime la diversité et la défend comme étant décrit tout ce que le bassin méditerranéen a donné à ce monde… Cette la plus grande richesse des peuples à travers le monde. J’ai aussi choisi une chanson a des aspects de la musique gitane et populaire avec un rythme pièce de Francisco Valls, un Catalan presque inconnu aujourd’hui, l’un des endiablé, très compliqué à transcrire sur une partition… Elle a tout des grands compositeurs du XVIIe siècle espagnol. Le choix d’une pièce de pièces polyphoniques de musique ancienne. C’est pourquoi on a souhaité la Passion était une évidence pour souligner l’importance qu’elle a dans la transformer en une sorte de madrigal à quatre voix. De vez en cuando la culture hispanique et dans l’expression de la culture de la Semaine la vida serait pour sa part une réflexion philosophique sur la Méditerranée. sainte. Juan José Cabanilles, compositeur plus connu pour son œuvre La Méditerranée est-elle une frontière ? Ou bien la mer qui unit tous les pour orgue, rappellerait dans sa composition Mortales que amais en mi peuples d’Europe, d’Afrique et du Moyen-Orient ? Cette chanson nous mineur, l’introduction de la Passion selon saint Matthieu de Bach. Quant à la rappelle à quel point la Méditerranée rassemble plusieurs pays que réunit Xácara, c’est un genre satirique qui sera présenté dans les pièces théâtrales une culture commune. Serrat a joué un rôle très important dans nos pays 8 9 de comédies au cours du Siècle d’Or espagnol, dans les pièces de Francisco latino-américains, sud-américains surtout, au moment des dictatures. Il Gómez de Quevedo ou de Pedro Calderón de la Barca, notamment. Une est rapidement devenu pour nous le symbole de la liberté et de la lutte contre forme de dialogue avec l’œuvre de Serrat. tout régime dictatorial. Il figure aussi pour nous ce qu’il y a de pur dans la noblesse de l’art populaire : la recherche de la finesse et de la vérité. Serrat Qu’est-ce qui a présidé au choix des pièces données lors du concert ? représenterait ainsi une manière exquise de prononcer les mots et de choisir Les pièces jouées lors du concert proviennent du disque que nous avons les notes. Il ne cherche pas à toucher immédiatement un large public, mais enregistré, intitulé comme ce concert « De vez en cuando la vida ». Nous plutôt à faire durer son œuvre. La Cappella Mediterranea comporte des gens avons ajouté d’autres pièces, afin de créer une atmosphère autour de la venus de différentes nationalités européennes et latino-américaines. C’est un chanson Romance de Curro el Palmo, qui est représentative de l’art de peu un symbole de ce que nous aimerions : que la musique de Serrat soit Serrat, de sa relation avec les grands poètes du passé. connue à travers le monde et qu’elle devienne un classique dans beaucoup de pays autres que les pays hispaniques. Propos recueillis par Pierre-René Serna
CES ANNÉES-LÀ : POUR EN SAVOIR PLUS : Xacara por primo tono 1556 : abdication de Charles Quint ; - Bartolomé Bennassar, Un Siècle d’Or instrumental avènement de Philippe II d’Espagne. espagnol, Robert Laffont, 1982. Livre De temps en temps la vie d’Histoire sur cette période capitale du pays. De vez en Cuando La vida De temps en temps la vie nous embrasse sur la bouche 1580 : Philippe II devient également roi du De vez en cuando la vida, nos besa en la boca Et déploie ses couleurs, s’ouvre comme un atlas. Portugal. - Pierre-René Serna, La Zarzuela de Z à A, Y a colores se despliega, como un atlas. Elle nous promène par les rues dans sa calèche cubaine Bleu Nuit, 2012. Une exploration du genre Nos pasea por las calles en volanta, Et l’on sent que l’on est entre de bonnes mains ; 1598 : Philippe III d’Espagne. de la zarzuela du XVIIe au XXe siècle. Y nos sentimos en buenas manos; Elle se met à notre mesure, règle son pas sur notre pas Puis elle sort un lapin de son vieux chapeau-claque, 1621 : Philippe IV. - La trentaine de disques enregistrés par Joan Se hace de nuestra medida, toma nuestro paso Et nous voilà heureux comme un enfant Manuel Serrat, de 1967 à 2015. Y saca un conejo de la vieja chistera Sortant de l’école. 1622 : La gloria de Niquea (sur une musique Y uno es feliz como un niño de Mateo Romero, Juan de Palomares, Juan Cuando sale de la escuela. De temps en temps la vie prend le café avec moi Blas de Castro et Álvaro de los Ríos), premier Et elle est si jolie qu’elle fait plaisir à voir, opéra espagnol, quand cet art lyrique De vez en cuando la vida, toma conmigo café Elle détache ses cheveux et m’invite n’existait qu’en Italie et en Espagne. Y está tan bonita que da gusto verla. à monter sur scène avec elle. Se suelta el pelo y me invita De temps en temps la vie se donne à nous toute nue 1648 : El jardín de Falerina, première A salir con ella a escena. Et elle nous fait présent d’un rêve, si fuyant zarzuela répertoriée, sur un livret de Pedro De vez en cuando la vida, se nos brinda en cueros Que si l’on ne veut pas rompre le charme il faut Calderón de la Barca. Y nos regala un sueño, tan escurridizo Pour le suivre marcher sur la pointe des pieds. Que hay que andarlo de puntillas 1969 : dernier voyage du général De Gaulle, Por no romper el hechizo. De temps en temps la vie prend un pinceau, peaufine, en Espagne où il rend visite au général Franco. On en a des frissons et les mots soudain manquent De vez en cuando la vida, afina con el pincel Pour nommer ce qu’elle offre à ceux 1970 : mort de De Gaulle. Se nos eriza la piel y faltan palabras Qui connaissent le mode d’emploi. Para nombrar lo que ofrece 1975 : mort de Franco. A los que saben usarla. De temps en temps la vie nous joue un vilain tour Et sans comprendre ce qui nous arrive, on se réveille 1976 : naissance à La Plata (Argentine) de De vez en cuando la vida, nos gasta una broma un jour Leonardo García Alarcón. Y nos despertamos, sin saber qué pasa, À sucer un bout de bois Chupando un palo sentados Assis sur une citrouille. 1983 : grande tournée en Amérique du Sud Sobre una calabaza. de Joan Manuel Serrat. 2005 : Serrat reçoit le titre de Docteur honoris Cette fois, mon cher Cupidon 10 causa de l’université de Cordoba (Argentine). Esta vez, Cupidillo Cette fois, petit Cupidon, 11 Esta vez, Cupidillo, Que ce soit des rires ! 2006 : Serrat reçoit le titre de Docteur ¡Vaya de chanza! S’il est vrai que cessent un jour honoris causa de l’université de Madrid, pour Que no son para siempre Angoisses, pleurs, sa contribution à la diffusion des cultures Ansias, lamentos, Craintes et rages, espagnoles. Sustos y rabias. Alors, que ce soit des farces ! ¡Vaya pues de bureo!, Allons, que ce soit des rires ! 2007 : Serrat reçoit le titre de chevalier de la ¡Vaya! vaya de chanza! C’est un sacré bon tour que tu m’as joué là, Légion d’honneur de la République française. Muy buena me la has urdido, Petit garçon bien malappris, Rapaz el de malas mañas, Mais, je le jure, ma jeunesse Mas, por Dios, que en mi frescura Te sera de peu de profit. Haras muy pobre ganancia. Cupidon, ne te fâche pas, non, non No te enoje, Cupido, (no, no) Montre-toi clément, allons, Sufrelas, vaya; Ce sont là moqueries, certes, Que aunque son burlas, Mais non chagrins, No son pesares.
Piensas que es para dos veces Tu crois qu’elle vaut qu’on la revive, Llaurar el blat entre les enrunes, pare Labourer le blé sur des ruines, père Aquella vida obstinada, Cette vie opiniâtre, I tancar amb tres panys la casa Et fermer la maison à double, à triple tour De andar uno hecho alma en pena Où l’on erre comme une âme en peine I deia vostè... Et vous qui disiez… Por más que le sobre gracia. Quoique l’on ait toutes les grâces. Pare Père Si no hi ha pins S’il n’y a pas de pins No te enoje, Cupido, (no, no) Cupidon, ne te fâche pas, non, non No es fan pinyons Il n’y aura pas de pignons Sufrelas, vaya; Montre-toi clément, allons, Ni cucs, ni ocells. Ni de vers ni d’oiseaux. Que aunque son burlas, Ce sont là moqueries, certes, No son pesares. Mais non chagrins, Pare Père On no hi ha flors Où il n’y a pas de fleurs Pero bien sabes, traidor, Mais tu sais fort bien, cher traître, No es fan abelles, Il n’y aura pas d’abeilles Que esto todo va de chanza Que tout ceci n’est que pour rire Cera, ni mel. Ni de cire, ni de miel. Y que llevo, aunque me pesa Et que je perds, bien que m’en pèse, Un perdegoncillo al ala. La tête, gris comme une grive. Pare Père, Que el camp ja no és el camp. Le champ n’est plus le champ. No te enoje, Cupido, (no, no) Cupidon, ne te fâche pas, non, non Pare Père Sufrelas, vaya; Montre-toi clément, allons, Demà del cel plourà sang. Le vent le chante en sanglotant : Que aunque son burlas, Ce sont là moqueries, certes, El vent ho canta plorant. Du ciel demain pleuvra du sang. No son pesares. Mais non chagrins. Pare Père Ja són aquí... Ils sont là… Monstres de carn Monstres de chair Pare Père Amb cucs de ferro. Et vers de fer. Digueu-me què Dites-moi ce qu’ils ont fait Li han fet al riu À la rivière Pare Père Que ja no canta. Pour qu’elle ne chante plus No, no tingeu por, Non, n’ayez pas peur, Rellisca Mais glisse I digueu que no, Dites que non, Com un barb Comme un barbeau mort Que jo us espero. Je vous attends. Mort sota un pam Sous une couche d’écume blanche D’escuma blanca. Large d’une main. Pare Père que estan matant la terra. Ils sont en train de tuer la terre. Pare Père Pare Père Que el riu ja no és el riu. La rivière n’est plus la rivière. Deixeu de plorar Séchez vos pleurs Pare Père, Que ens han declarat la guerra. Car ils nous ont déclaré la guerre. Abans que torni l’estiu Cachez tout ce qui vit Amagui tot el que és viu. Avant que l’été ne revienne. 13 Pare Père Mortales que amáis Mortels, vous qui aimez Digueu-me què Dites-moi ce qu’ils ont fait Mortales que amáis Mortels, vous qui aimez Li han fet al bosc À la forêt A un Dios inmortal. Un Dieu immortel, Que no hi ha arbres. Pour qu’il n’y ait plus d’arbres. Llorad su pasión, Pleurez sa passion A l’hivern Sans arbres pas de feu Si hay en vuestros ojos S’il y a dans vos yeux No tindrem foc Pour nos hivers Pasión de llorar. Passion pour pleurer. Ni a l’estiu lloc Ni en été d’endroit El Sol está triste, Le Soleil est triste, Per aturar-se. Où faire halte. Su aurora en afán; Son aurore en détresse ; En golfos de penas Dans des gouffres de peines Que el bosc ja no és el bosc. La forêt n’est plus la forêt. Toda se ve un mar. Se devine une mer Pare Père ¡Ay! ¡que se anega! Ha ! Voilà qu’il se noie ! Abans de que no es faci fosc Avant que la nuit ne tombe, ¡Socorro, piedad! À l’aide ! Pitié ! Ompliu de vida el rebost. Remplissez le cellier de vie. Que el llanto es crecido, Les sanglots sont en crue Copioso el raudal, Et leur torrent grossi Sense llenya i sense peixos, pare, Car sans bois et sans poissons, père, Y repite con ansias: Répète avec angoisse : Ens caldrà cremar la barca, Il nous faudra brûler la barque, No, no hay dolor igual, Non ! Nul ne souffre autant
A vuestra querida, Que votre bien-aimée, Cama y macarrones. Son lit et un plat de nouilles. Que falta la vida, Elle dont la vie défaille Si Vos le faltáis. Quand Vous lui défaillez. Le dice burlona... Elle lui dit, moqueuse : No, no puede más que Non, elle n’en peut plus de ... ‘Carita gitana, « Gueule de gitan, comment Gemir, sentir y penar. Gémir, sentir, souffrir. Cómo hacer buen vino Veux-tu faire un bon vin De una cepa enana.’ Avec une vigne naine ? » ¡Oh recompensa infinita! Oh ! Infinie récompense ! Que fenezca lo inmortal, Que l’immortel périsse Y Curro se muerde Et Curro de se mordre Y deuda del primer hombre, Et le nouvel Adam paie aujourd’hui Los labios y calla Les lèvres et de se taire, Hoy la paga el nuevo Adán. La dette du tout premier des hommes. Pues no hizo la mili N’ayant pas fait l’armée Su amor, que lo quiere, Son amour a voulu Por no dar la talla. À cause de sa taille. Obra esa fineza: Opérer ce bienfait : Tu tener la culpa Que tu sois le coupable Y quien calla, otorga, Or, comme dit le proverbe : Y Él pagar la pena. Et qu’il purge la peine. Como dice el dicho, Qui ne dit mot consent… Y Curro se muere Et Curro de mourir Por ese mal bicho. D’amour pour cette garce. Romance de Curro ‘El Palmo Ballade de Curro « El Palmo » ¡Ay! quién fuese abrigo Ah, se faire manteau La vida y la muerte C’est la vie et la mort Pa’ andar contigo... Pour t’accompagner, toi ! Bordada en la boca Brodées au bord des lèvres Tenía Merceditas Qu’avait Merceditas, Ay, mi amor, Ah, mon amour, La del guardarropa. La fille du vestiaire. Sin ti no entiendo el despertar. Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille. Ay, mi amor, Ah, mon amour, La del guardarropa La fille du vestiaire Sin ti mi cama es ancha. Sans toi mon lit est tellement grand ! Del tablao del ‘Lacio’, Du bar de flamenco Ay, mi amor Ah, mon amour, Un gitano falso D’un faux gitan, « Lacio », que me desvela la verdad. Les faits m’empêchent de fermer l’oeil. Ex-bufón de palacio. Ex-bouffon de palais, Entre tú y yo, la soledad Entre toi et moi, la solitude Y un manojillo de escarcha. Et un petit bouquet de givre. Alcahuete noble Maquereau gentilhomme Que al oír los tiros Qui prit, en entendant Buscando el olvido Il rechercha l’oubli Recogió sus capas Le coup de feu, ses capes Se dio a la bebida, Dans la boisson, les cartes Y se pegó el piro. Et ses jambes à son cou. Al mus, las quinielas... Et les paris sportifs. Y en horas perdidas Et à ses heures perdues Se acabó el jaleo Le vacarme finit. Y el racionamiento Et le rationnement Se leyó enterito Il lut les oeuvres complètes Le llenó el bolsillo Lui remplissant les poches, A Don Marcial Lafuente, De don Marcial Lafuente 14 Y montó este invento, Il ouvrit ce mensonge Por no ir tras su paso Pour éviter de la suivre 15 Como un penitente. Comme un vrai pénitent. En donde ‘El Palmo’ Où Curro « El Palmo » Lloró cantando... Pleurait tout en chantant : Y una noche, mientras Or, une nuit qu’il rythmait Palmeaba farrucas, Des paumes un fandango, Ay, mi amor, Ah, mon amour, Se escapó Mercedes La Mercedès s’enfuit Sin ti no entiendo el despertar. Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille ! Con un ‘curapupas’ Au bras d’un « soigne-bobos », Ay, mi amor, Ah, mon amour, Sin ti mi cama es ancha. Sans toi, mon lit est tellement grand ! De clínica propia Un possédant clinique Ay, mi amor Ah, mon amour, Y Rolls de contrabando Et Rolls de contrebande Que me desvela la verdad. Les faits m’empêchent de fermer l’œil. Y entre palma y palma Et Curro en claquant Entre tú y yo, la soledad Entre toi et moi, la solitude Curro fue palmando. Dans ses mains de claquer Y un manojillo de escarcha. Et un petit bouquet de givre. Entre cantares por soleares. Sur des airs andalous. Mil veces le pide... Mille fois il lui demande Y mil veces que ‘nones’ – Et mille fois c’est un non – Ay, mi amor, Ah, mon amour, De compartir sueños De partager ses rêves, Sin ti no entiendo el despertar. Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille.
Ay, mi amor, Ah, mon amour, I ara, que ne sóc grandet, Depuis j’ai bien grandi Sin ti mi cama es ancha. Sans toi mon lit est tellement grand ! M’he posat a mala vida. Et j’ai bien mal tourné. Ay, mi amor Ah, mon amour, Me só posat a robar, Je me suis fait voleur, Que me desvela la verdad. Les faits m’empêchent de fermer l’œil. Ofici de cada dia. Tâche de tous les jours. Entre tú y yo, la soledad Entre toi et moi, la solitude Y un manojillo de escarcha. Et un petit bouquet de givre. Vaig robar un traginer J’ai volé un roulier Que venia de la fira, Qui revenait de foire, Quizá fue la pena Peut-être fut-ce chagrin Li prenguí tots els diners Lui ai pris tous ses sous O falta de hierro... Ou bien manque de fer I la mostra que duia. Et tout son chargement. El caso es que un día Toujours est-il qu’un jour Nos tocó ir de entierro. On fut d’enterrement. Quan he tingut prou diners, Quand j’ai eu assez de sous He robat també una nina, J’ai volé une fille Pésames y flores Condoléances, fleurs L’he robada amb falsedat, Aux siens, par tromperie Y una lagrimita Et un pleur que laissa Dient que m’hi casaria. En lui parlant mariage. Que dejó ir la Patro S’échapper la Patro Al cerrar la cajita. En refermant la boîte. La justícia m’ha pres La justice m’a pris, I en presó fosca en duia. Au cachot m’a conduit, A mano derecha Sur la droite, en montant La justícia m’ha pres La justice m’a pris, Según se va al cielo, Au ciel, vous pourrez voir I em farà pagar amb la vida. Pour que je paie de ma vie. Veréis un tablao Un bar de flamenco Que montó Frascuelo, Ouvert par Frascuelo En donde cada noche Où pour les bonnes âmes Ojos pues me desdeñáis Yeux qui m’ignorez Pa’ las buenas almas Chaque nuit « El palmo » Ojos pues me desdeñais, Yeux qui m’ignorez, El Currito ‘El Palmo’ Joue encore de ses paumes no me mireis, Ne me regardez pas, Sigue dando palmas. Et chante ses malheurs pues no quiero que logreis Je ne veux pas que vous voyiez el ver como me matais. Comment vous me tuez. Y canta sus males por ‘celestiales’. Sur des « andalouias ». Y si ceño y el rigor Et si votre air est dur et sévère Yeux, ojos mirad que es locura sachez que c’est folie Ay, mi amor, Ah, mon amour, arriesgar buestra hermosura De risquer votre beauté Sin ti no entiendo el despertar. Sans toi je ne sais plus pourquoi je me réveille por hazerme un disfavor Pour me causer fâcherie, Ay, mi amor, Ah, mon amour, si no os corrige el temor Si ne vous en retient la crainte Sin ti mi cama es ancha. Sans toi, mon lit est tellement grand ! de la gala que os quitais. De perdre votre beauté. Ay, mi amor Ah, mon amour Que me desvela la verdad. Les faits m’empêchent fermer l’œil. Entre tú y yo, la soledad Entre toi et moi, la solitude 16 Y un manojillo de escarcha. Et un petit bouquet de givre. La Bomba La pompe 17 ¡Bomba, bomba, y agua fuera! Aux pompes ! Aux pompes ! Videz l’eau ! ¡Vayan los cargos al mar Que l’on jette le chargement Que nos ymos anegar! Par-dessus bord ou nous coulons ! Música callada ¡Do remedio no se espera! Et là, plus d’espoir de salut ! instrumental ¡A l›escota socorred! Que l’on vienne en aide à l’écoute ! ¡Vosotros id al timon! Vous là-bas, allez au timon ! ¡Oué espacio! ¡Corred, corred! Plus vite que ça ! Courez ! Courez ! ¿No veis nuestra perdición? Vous ne voyez pas qu’on est perdus ? La canço dell ladre La chanson du voleur Essas gúmenas cortad Coupez-moi ces câbles, là, Quan jo n’era petitet Lorsque j’étais jeune homme Porque se amaine la vela. Qu’on puisse amener la voile. Festejava i presumia, J’étais galant, hâbleur, ¡Hazia acá contrapesad! De ce côté, des contrepoids ! Espardenya blanca al peu Blanche espadrille au pied ¡Oh, que la nave se asuela! Ah ! Le navire va céder ! I mocador a la falsia. Et foulard en faucille. ¡Mandad calafetear Appelez les calfats ! Peut-être Que quizá dará remedio! Sauront-ils réparer cela ! Adéu, clavell morenet! Adieu, oeillet d’Afrique ! ¡Ya no ay tiempo ni lugar, Ce n’est pas le lieu ! Plus le temps ! Adéu, estrella del dia! Étoile du jour, adieu ! que la nau se abre por medio! Le navire va s’ouvrir en deux !
¿Qué haremos? ¿Si aprovechará nadar? Que faire ? Nager ? Est-ce utile ? Concordes en alabar Se mettent d’accord pour louer ¡Oh, que está tan bravo el mar, Ah ! La mer est si démontée A Jesús rezién nacido. Le petit Jésus dans sa crèche. Que todos pereçeremos! Qu’à coup sûr nous périrons tous ! Dindirindín, dindirindín. Drelin drelin drelin drelin Pipas y tablas tomemos. Vite, des planches, des barriques ! Bendito el que ha venido Qu’il soit béni, celui qui vint Mas, triste yo, ¿que haré? Mais, pauvre de moi, que ferai-je ? A librarnos de agonia Nous délivrer de l’agonie. Que yo, que no sé nadar, moriré! Moi qui ne sais nager, je mourrai ! Bendito sea este día Béni soit ce jour qui marqua Virgen madre, yo prometo Vierge Marie, je te promets Que nasció el contentamiento. Du contentement la naissance. Rezar con tino tus horas. De dire toutes les prières Remedia su advenimiento Son avènement remédie Si, Juan, tu escapas, À ton nom dans mon bréviaire. Mil enojos. À mille ennuis Hiermo moras. Si tu t’en sors, tu prends, Juan, le désert pour gîte. Dindirindín, dindirindín Drelin drelin drelin drelin Monserrate luego meto. Moi c’est Montserrat aussi sec. Benditos sean los ojos Bénis soient ces yeux qui se sont Yo, triste, ofrezco también, Et moi, malheureux, je jure Que con piedad nos miraron Posés sur nous avec pitié En saliendo deste lago, En sortant de ce lac salé Y benditos. que ansi amansaron Bénis ! Ils ont ainsi fléchi Ir descalço a Santiago, D’aller pied nu à Compostelle, Tal fortuna . Le sort sévère ! Eu yendo a Jerusalén. Moi j’irons à Jérusalem ! No quede congoxa alguna, Que nulle angoisse ne demeure ¡Santa Virgen de Loreto! Sainte vierge de Lorette ! Demos prissa al navegar Hâtons-nous de mettre à la voile ¡Sant Ginés, socorred nos! Saint Ginés, secourez-nous ! Poys o vento nos ha de llevar. Puisque le vent veut nous porter… ¡Que me ahogo, santo Dios! Je me noie, mon Dieu ! Je me noie ! ¡Garrido es el vendaval! Qu’il est charmant ce vent d’aval ! ¡Sant Elmo, santo bendito! Saint Elmo ! Ô saint béni ! No se vio bonança igual Jamais on ne vit embellie ¡Oh, virgen de Guadalupe, Ô vierge de Guadalupe ! Sobre tan gran desatiento. Si parfaite après si grand trouble. Nuestra maldad no te ocupe. Ne regarde pas nos péchés ! Bien ayas tú, viento, Béni sois-tu, le vent, qui de la sorte m’aides ¡Señora de Monserrate, Sainte Vierge de Montserrat Que ansí me ayudas contra fortuna. Contre le sort. Oy, señora y gran rescate! Entends ceux que tu peux sauver ! Gritá, gritá, todos a una Criez, criez tous d’une voix ¡Oh gran socorro y bonança! Mais… quel secours ! Quelle embellie ! Gritá: ¡Bonança, bonança, salvamento! Criez : prospérité ! embellie ! salvation ! ¡Nave viene en que escapemos! Un navire où nous échapper ! Miedo ovistes al tormento. Grande fut ta peur dans la tempête ¡Allegad, allegad que pereçeremos! Par ici ! Par ici ! Nous allons tous périr ! No tuviendo ya sperança. Lorsque tu n’avais plus d’espoir. ¡Socorred, no aya tardança! Secourez-nous sans plus tarder ! ¡O modicae fidei! Oh ! Fidèles de peu de foi ! ¡No sea un punto detenido, Que rien, même un instant, n’arrête Ello está muy bien ansí. Tout cela est très bien ainsi. Señores, esse batel! Ce petit bateau, messieurs ! Gala es todo, a nadie hoy duela La joie est tout ! Qu’à nul ne pèse trop ¡Oh, qué ventura he tenido, Oh ! Quelle chance j’ai eue là La gala chinela la gala chinela. Cette joie en jupons dont parle la chanson.3 Pues que pude entrar en él! De pouvoir monter à son bord ! Mucho prometemos en tormenta fiera Nous promettons beaucoup quand l’orage fait rage Gratias agamus Domino Pour ce bienfait insigne Mas, luego ofrecemos infinita çera. Pour ensuite n’offrir sans compter que des cierges.4 Deo nostro. Dignum et justum est, En ce jour accordé De la gala chinela, la gala chinela. De la joie en jupons dont parle la chanson. De tan grande beneficio Rendons grâce au Seigneur A Dios, señores! A la vela! Adieu, Messieurs ! Hissons les voiles ! Reçebido en este dia. Notre Dieu. Cela est juste et bon. Nam si pericula sunt in mari, Car si la mer est périlleuse Cantemos con alegría Que tous aujourd’hui le servions Pericula sunt in terra Périlleuse aussi est la terre 18 Todos hoy por su servicio. En chantant pour lui dans la joie ! Et pericula in falsis fratribus. Et la compagnie de faux-frères. 19 ¡Ea, ea, sus, empecemos! Hardis, les gars, commençons ! Empieça tú, Gil Piçarra, À toi de jouer, Gil Piçarra, A tañer con tu guitarra Commence à pincer ta guitare Y nosotros te ayudaremos. Et nous, nous t’accompagnerons. La preso de Lleida La prison de Lérida Esperad que esté templada. Attendez qu’elle soit accordée. A la ciutat de Lleida Dans la ville de Lérida Tiemplala bien, hi de ruin. Accorde-la bien, bon à rien ! N’hi ha una presó Il y a une prison Dendén, dendén, dindirindin. Drelin drelin drelin drelin De presos mai n’hi manquen; Où jamais prisonniers ne manquent. ¡Oh, como está destemplada! Ouh là ! Qu’elle est mal accordée ! Petita, bonica Petite, ma mignonne, ¡Acaba, maldito, ya! Finiras-tu, maudit racleur ? Prou n’hi porta el baró Le baron y pourvoit assez Dendén, dendén, dindirindín. Drelin drelin drelin drelin Lireta, liró. Lanlaire, lanlé. ¡Es por demás! C’est peine perdue ! Sube, sube un poco más. Plus haut… plus haut… encore un peu… Cent i cinquanta presos Cent cinquante prisonniers Dendén, dendén. dindirindín. Drelin drelin Canten una cançó Chantent ensemble une chanson. ¡Muy bien está! Touche plus à rien ! La nina se’ls escolta La jeune fille les écoute Ande pues, nuestro apellido, Que notre invocation s’élance ! Petita, bonica Petite, ma mignonne, El tañer con el cantar Que la musique et que le chant De dalt del mirador Du haut du mirador Lireta, liró. Lanlaire, lanlor.
Canteu, canteu, bons presos Chantez, chantez, bons prisonniers Gustad al más este amor, Goûtez davantage cet amour, D’ací us en trauré jo Je m’en vais vous tirer de là, y veréis lo que os consuela. et vous verrez ce qui nous console. Aniré a veure el meu pare Je m’en irai trouver mon père ¿Por qué ignorar la experiencia?. Pourquoi négliger l’expérience ? Petita, bonica Petite, ma mignonne, Recaptaré el perdó J’obtiendrai votre grâce Lireta, liró. Lanlaire, lanlas. Aquellas pequenas cosas Ces petites choses-là Ai, pare, lo meu pare Ah ! Père, mon père, ah ! Uno se cree On s’imagine Jo vos demano un do Je vous demande un don que las mató Que le temps, que l’absence Ai, pare, lo meu pare Ah ! Père, mon père, ah ! el tiempo y la ausencia. Les a depuis longtemps tuées Petita, bonica Petite, ma mignonne Pero su tren Mais leur train avait Les claus de la presó Les clés de la prison Vendió boleto Vendu un billet Lireta, liró. Lanlaire, lanlon. De ida y vuelta. Aller et retour. Ai, filla Margarida Ah ma fille, ma Marguerite, Son aquellas pequeñas cosas, C’est ces petites choses-là Demà els penjaré tots Demain je les ferai tous pendre. Que nos dejó un tiempo de rosas Qu’un temps de roses nous laissa Ai, pare, lo meu pare Ah ! Père, mon père, ah ! En un rincón, Dans un recoin, Petita, bonica Petite, ma mignonne, En un papel Dans un papier Pengeu-m’hi a mi tot Faites-moi pendre avec O en un cajón. Dans un tiroir. Lireta, liró. Lanlaire, lanlec. Elles te guettent Como un ladrón Comme un voleur I a cada cap de forca Et sur les fourches des gibets Te acechan detrás Derrière la porte. Poseu-hi un ram de flors Déposez un rameau de fleurs De la puerta. Elles te tiennent Perquè la gent quan passi Pour que les gens qui passent là Te tienen tan À leur merci Petita, bonica Petite, ma mignonne A su merced Comme ces feuilles mortes. Sentin la bona olor Puissent sentir leur doux parfum Como hojas muertas. Lireta, liró. Lanlaire, lanlun. Que le vent roule de ci de là Que el viento arrastra allá o aquí, Qui te sourient d’un sourire triste Que te sonríen tristes y Et qui font que Nos hacen que Nous pleurons quand Romerico florifo Romarin en fleur Lloremos cuando Nul ne nous voit. Romerico florido coge la nina el La petite fille cueille du petit Nadie nos ve. amor de sus ojos perlas cogîa. romarin en fleur et l’amour, La que es el lucero de nuestro de ses yeux, cueillait des perles. lugar, flores va a buscar de amor Celle qui est l’étoile de notre lieu verdadero y la del romero que es va chercher des fleurs d’amour Mediterraneo Méditerranée 20 azul y blanca, cual la mano franca sincère et celle du romarin, Quizá porque mi niñez Peut-être parce que mon enfance 21 de quien la coge, coge la nina... qui est bleue et blanche, Sigue jugando en tu playa, Continue à jouer sur tes plages comme la main franche de qui Y escondido tras las cañas Et que, caché dans les roseaux, la cueille, la petite fille cueille... Duerme mi primer amor. Dort encore mon premier amour. Llevo tu luz y tu olor Où que j’aille, j’emporte partout Afuera pompas humanas Hors des plaisirs humains Por donde quiera que vaya, Ta lumière et ton odeur Afuera pompas humanas, Hors des plaisirs humains, Y amontonado en tu arena Et je conserve amoncelés engaños del mundo afuera, Le monde extérieur déçoit, Guardo amor, juegos y penas. Dans ton sable amour, jeux et peines. toda la gloria se abrevia. Et toute gloire s’abrège. Yo, Moi, Las luces que aquí se logran, Les lumières auxquelles on accède ici, Que en la piel tengo el sabor Qui sur la peau ai le goût son sabiduría eterna, sont la sagesse éternelle, Amargo del llanto eterno, Amer de l’éternel sanglot son las que más se recrean. sont celles qui davantage se recréent. Que han vertido en ti cien pueblos Qu’en toi cent peuples ont versé De Algeciras a Estambul, D’Algésiras à Istamboul Del excelso del amor, De l’excès d’amour, Para que pintes de azul Afin que tu peignes d’azur todos o mueren o enferman, Tous en meurent ou tombent malade, Sus largas noches de invierno. Leurs longues nuits d’hiver. hace las vidas eternas. Mais il fait les vies éternelles.
A fuerza de desventuras, À force de tribulations, Tu alma es profunda y oscura.. Ton âme est profonde, elle est sombre. A tus atardeceres rojos Et comme l’angle du chemin Se acostumbraron mis ojos Est accoutumé au chemin, Como el recodo al camino... Mes yeux le sont à tes soirs rouges. Soy cantor, soy embustero, Je chante et mens comme on respire, Me gusta el juego y el vino, J’aime le jeu et le vin, Tengo alma de marinero... Mon âme est celle d’un marin. ¿Qué le voy a hacer, si yo Mais qu’est-ce que j’y peux si je suis Créée en 2013 sous l’égide de l’Institut de France, la Fondation Musique Nací en el Mediterráneo? Né en Méditerranée ? et Radio s’appuie sur le mécénat des entreprises et des particuliers afin Y te acercas, y te vas Tu t’approches et tu t’en vas de soutenir des programmes d’intérêt général portés par les antennes et Después de besar mi aldea. Sitôt mon village embrassé. les formations musicales de Radio France, ou des entités externes à notre Jugando con la marea En jouant avec la marée Te vas, pensando en volver. Tu t’en vas, pensant revenir. maison, qui s’inscrivent au cœur de ses valeurs. Eres como una mujer Tu es comme une femme Perfumadita de brea Toute parfumée de brai La Fondation agit autour de deux grands axes : l’engagement citoyen, Que se añora y que se quiere Qu’on désire et qu’on aime, en encourageant l’éducation à la musique et aux médias et le rayonne- Que se conoce y se teme. Qu’on connaît et qu’on craint. ment culturel, en soutenant la création et le rayonnement de la musique Ay... Ah ! en France et à travers le monde. Si un día para mi mal Si par malheur la Parque Viene a buscarme la parca. Vient un jour me chercher, Empujad al mar mi barca Mettez à l’eau ma barque En devenant mécène, vous serez étroitement associé à la Fondation et Con un levante otoñal Par vent d’est, en automne, à la vie de Radio France. Vous bénéficierez d’avantages uniques en Y dejad que el temporal Et laissez le gros temps Desguace sus alas blancas. Déchirer ses ailes blanches. lien avec nos antennes radio et nos formations musicales, ainsi que d’avantages fiscaux dans le cadre de la loi Aillagon, relative au mécé- Y a mí enterradme sin duelo Moi, vous m’enterrerez sans deuil nat (2003). Entrela playa y el cielo... Entre la plage et le ciel, En la ladera de un monte, Sur le versant d’une montagne Más alto que el horizonte. Où l’on domine l’horizon. Quiero tener buena vista. Je veux avoir une belle vue. Ils soutiennent la Fondation : 22 • La Fondation de France, via le Fonds du 11 janvier Mi cuerpo será camino, Mon corps sera chemin, • Le Boston Consulting Group Le daré verde a los pinos Je donnerai du vert aux pins • La Fondation Groupe RATP Y amarillo a la genista... Et leur couleur jaune aux genêts. • Le fonds de Dotation Education Culture et Avenir • La Fondation Safran pour l’insertion Cerca del mar. Porque yo Près de la mer. Puisque je suis • La Préfecture de Paris – Direction de la Jeunesse Nací en el Mediterráneo... Né en Méditerranée. • La SACEM • Les donateurs de la campagne « Un orgue pour tous » • Les donateurs de la campagne « Orchestre à l’école » • Les membres du Cercle des amis de la Fondation Musique et Radio Traductions © Laura Pérez Gil, Grégoire Bergerault, • Les membres du Cercle des amis (Chine) de la Fondation Musique et Radio, Pascal Bergerault présidé par Janice Choi. Traduction de Afueras Pompas humanas © Pierre- René Serna Pour plus d'informations : conctact.mecenat@radiofrance.com
Cappella Mediterranea Leonardo García L’ensemble Cappella Mediterranea a entre par ailleurs en résidence à l’Opéra Alarcón été fondé en 2005 par le chef argentin de Dijon pour plusieurs saisons avec une DIRECTION Leonardo García Alarcón. Comme son série d’œuvres inédites comme El Prometeo nom l’indique, Cappella Mediterranea se de Draghi. La discographie de Cappella passionne à l’origine pour les musiques Mediterranea compte plus de vingt disques, Après avoir étudié le piano en Argentine, du bassin méditerranéen, et entend enregistrés notamment chez Ambronay son pays d’origine, Leonardo García proposer une autre approche de la musique éditions, Naïve et Ricercar. En 2016 est sorti Alarcón s’installe en Europe en 1997 et suit, baroque latine. Aujourd’hui, le répertoire I7 Peccati capitali de Monterverdi, première au Conservatoire de Genève, les cours de de Cappella Mediterranea s’est diversifié. collaboration avec le label Alpha Classics. la claveciniste Christiane Jaccottet. Membre Avec plus de 45 concerts par an, l’ensemble Cappella Mediterranea est soutenue par de l’Ensemble Elyma, il devient l’assistant explore le madrigal, le motet polyphonique le ministère de la Culture/Drac Auvergne- de Gabriel Garrido puis fonde en 2005 et l’opéra. En quelques années, l’ensemble Rhône-Alpes, la région Auvergne-Rhône- l’ensemble Cappella Mediterranea. En s’est fait connaître à travers la redécouverte Alpes, la ville de Genève et une fondation 2010, il est nommé directeur artistique d’œuvres inédites issues, pour la plupart, privée genevoise. Elle est membre de la et chef principal du Chœur de chambre de la musique sicilienne tel que Il diluvio Fevis (Fédération des ensembles vocaux de Namur et fonde en 2015 le Millenium universale et Nabucco de Michelangelo et instrumentaux spécialisés) et du Bureau Orchestra. Il enseigne aujourd’hui à la Haute Falvetti, mais aussi en proposant de Export. L'enregistrement du programme De École de Musique de Genève (classe de nouvelles versions d’œuvres du répertoire Vez en Cuando la Vida paru chez Alpha « maestro al cembalo »). Leonardo García telles que les Vespro della Beata Vergine en octobre 2018, est soutenu par une Alarcón a enregistré, entre autres, un album ou Orfeo de Monteverdi, ou encore la fondation de famille Suisse et la Fondation intitulé « I7 Peccati Capitali », programme Messe en si qui a inauguré le Festival d’entreprise AG2R LA MONDIALE pour la imaginaire à partir d’airs de Monteverdi de Bach de Lausanne à l’occasion de ses vitalité artistique. et donné en 2017 sa propre version de 20 ans en 2017. Après la recréation de l’Orfeo de Monteverdi, à l’occasion du 450e 24 25 l’opéra Elena de Cavalli au Festival d’Aix- anniversaire de la naissance du compositeur. en-Provence en 2013, l’ensemble est l’invité Il a par ailleurs exploré les idéaux esthétiques des scènes lyriques les plus prestigieuses : de grands musiciens du sud de l’Europe et Alcina de Haendel en 2016 et Il Giasone d’Amérique latine, pour tenter d’identifier en 2017 à l’Opéra des Nations avec le les traces de l’époque baroque, présentes Grand Théâtre de Genève, Eliogabalo de encore aujourd’hui dans ces pays. En Cavalli à l’Opéra de Paris en 2016 et à 2018, les projets avec l’ensemble Cappella l’Opéra d’Amsterdam en 2017, Erismena Mediterranea s’intensifient depuis son entrée de Cavalli à Aix-en-Provence et à l’Opéra en résidence à l’Opéra de Dijon. royal de Versailles en 2017. En 2018, on retrouve Cappella Mediterranea à Genève pour King Arthur de Purcell. L’ensemble
Vous pouvez aussi lire