LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT SEPT LES MODULES - 11 FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT 9 SEPT - 2 OCT 11 / Vernissage le jeudi 8 septembre de 19h à 21h MODULE 1 / THÉODORE FIVEL MODULE 2 / MIRKA LUGOSI OFF MODERN Au mois de septembre, le Palais de Tokyo invite Yann Chevallier, responsable du projet artistique et commissaire des expositions du Confort Moderne à Poitiers, et lui propose le commissariat des Modules Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent. In September, the Palais de Tokyo invites Yann Chevallier, the head of the artistic project and exhibitions organizer at the Confort Moderne in Poitiers, to program the Modules Fondation Pierre Bergé – Yves Saint Laurent. Sous le titre générique OFF MODERN, les projets Under the generic title OFF MODERN, the hors les murs du Confort Moderne privilégient Confort Moderne extramural projects promote la présentation d’artistes proches du centre the presentation of artists close to the Poitou art d’art poitevin. Le choix s’est naturellement center. The choice naturally fell on two French porté sur deux artistes français en marge de la artists marginal to the institutional art scene: scène artistique institutionnelle : Mirka Lugosi Mirka Lugosi and Théodore Fivel. At first sight et Théodore Fivel. Les deux artistes peuvent the two artists may seem very remote from one sembler au premier abord très éloignés dans another in the forms they use, their aesthetics, les formes, l’esthétique et les univers qu’ils and the universes they deploy. However, they déploient. Pourtant un socle commun les unit do have one thing in common: being self-taught, : autodidactes, leurs pratiques artistiques their artistic practices very much overspill the débordent largement du champ balisé de l’art field staked out by contemporary art to turn up contemporain pour apparaître dans les mondes in the worlds of fashion, eroticism, music or de la mode, de l’érotisme, de la musique ou de la performance. performance. The two Modules Fondation Pierre Bergé – Les deux modules Fondation Pierre Bergé – Yves Yves Saint Laurent are undertaken as a single Saint Laurent sont entrepris comme une seule exhibition, with a transformation of the spaces exposition, avec une transformation des espaces and a constricted perception of the works. The et une perception contrainte des oeuvres. two ambiguous landscapes that constitute the Les deux paysages ambigus qui constituent exhibition offer sinuous, deviant projection l’exposition offrent des lieux de projection locations redolent with an atmosphere of old- sinueux et déviants d’où émane une ambiance de fashioned science fiction: an opportunity to science-fiction surannée. L’occasion d’apprécier appreciate two independent trajectories, marginal deux trajectoires indépendantes, des univers à la universes, outside the dominant aesthetic marge, hors des esthétiques dominantes. approaches.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT MODULE 1 / THÉODORE FIVEL 9 SEPT - 2 OCT 11 Théodore Fivel est un artiste fantasque et Théodore Fivel is a whimsical, multi-faceted artist. polyfacétique. Acteur privilégié de toutes les Self-taught, he grew up in the alternative Paris of tendances nouvelles et des pratiques artistiques the late 1980s and 1990s: a well-placed protagonist urbaines, de la musique électronique à la in all the new trends and urban artistic practices, performance, de la vidéo à la mode, autodidacte, il from electronic music to performance, from video to a grandi dans le Paris alternatif de la fin des années fashion. 1980 et des années 1990. In a parallel development, he put on ever more En parallèle, il multiplie les performances, seul ou au performances, alone or at the whim of meetings gré de rencontres entre New York et Paris. Théodore between New York and Paris. Théodore Fivel Fivel a toujours créé des objets, pratiqué la peinture, has always created objects, practiced painting, l’installation, l’assemblage, la musique, le film, installation, assemblage, music, film – the image in l’image sous toutes ses formes. Son travail, souvent all its forms. His often ephemeral or “performed” éphémère ou « performé », apparaît dans divers work appears in a variety of contexts, with no contextes, sans souci d’inscription dans le champ de concern about whether it is inscribed in the field of l’art et de ses lieux autorisés. art or its recognized locations. Pour son exposition au Palais de Tokyo, Théodore For his exhibition at Palais de Tokyo, Théodore Fivel Fivel propose une nouvelle pièce de la série des is offering a new piece in his series of sand pictures. tableaux de sable. Le sable est disposé sur une The sand is placed on a slightly raised platform then plateforme légèrement surélevée puis peint à la painted with spray cans. A landscape of dunes with bombe. Un paysage de dunes aux couleurs irréelles unreal colors thus literally floats in space. The hard- flotte ainsi littéralement dans l’espace. La matière to-identify material that results from the painted qui résulte du sable peint, difficile à identifier, sand seems to come from an as yet unknown semble provenir d’une planète encore inconnue. planet. Only a loop-hole has been fitted into the Seule une meurtrière est aménagée dans l’espace exhibition space, making it impossible to touch d’exposition, rendant le point de vue prédéterminé the piece, and predetermining our point of view. A et la pièce impossible à toucher. Une projection distanced projection, sinuous and deviant, imparts distanciée, sinueuse et déviante, imprime à l’œuvre an atmosphere of old-fashioned science fiction to une ambiance de science-fiction surannée. the work. [1976] Vit et travaille à Paris. [1976] Lives and works in Paris.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT Théodore Fivel Chie mère, 2010 impression directe sur polypropylène / direct printing on polypropylene Courtesy de l’artiste Théodore Fivel Cryyyyy & Sand #92185, 2010 Velchromat, polypropylène, soie, feuille d’or et sable / Velchromat, polypropylene, silk, golden leaf and sand Courtesy de l’artiste Vue de l’exposition au Confort Moderne, Poitiers, 2010
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT Théodore Fivel Pyramid All, 2010 Laser, sable, fumée / laser, sand, smoke Courtesy de l’artiste Théodore Fivel SAND#58876971254412, 2010 Sable, acrylique / sand, acrylic Courtesy de l’artiste
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT MODULE 2 / MIRKA LUGOSI 9 SEPT - 2 OCT 11 Mirka Lugosi est un personnage hors du commun; Mirka Lugosi is in many ways an exceptional elle a eu plusieurs vies. Née à quelques lieues person, she has led several lives. She was born a du château de Dracula, au cœur des Carpates few leagues from Dracula’s castle, in the heart of septentrionales, Mirka Lugosi grandit dans ce the northern Carpathian Mountains, and grew up in décor fantasmatique qui contribue aujourd’hui au this hallucinatory setting, which today contributes charme et à l’étrangeté de son univers. Activiste to the charm and strangeness of her universe. underground des années 1980, elle fut une figure An underground activist in the 1980s, she was an incontournable de la scène fétiche et membre du essential figure in the fetish scene, and a member groupe expérimental noise, le Syndicat. Elle publie of the experimental noise group, the Syndicate. She pour de nombreux magazines dont Maniac avec le has published work in many magazines including photographe Gilles Berquet dont elle est le modèle, Maniac with the photographer Gilles Berquet: la muse et la compagne. Même si elle aime à se she is Berquet’s model, muse and partner in life. désigner comme « peintre d’images » et qu’elle Even though she likes to describe herself as a pratique la gouache, les encres sur photographies, “painter of pictures” and practices gouache, inks les vidéogrammes et l’illustration, c’est au travers on photographs, videograms and illustration, it is du dessin que Mirka Lugosi exprime le mieux la through drawing that Mirka Lugosi best expresses complexité et la finesse de son œuvre. Son trait the complexity and subtlety of her oeuvre. Her maniaque, à la mine de plomb ultra fine impose des maniacal line in ultra-fine graphite requires hours heures de travail, un labeur douloureux, une épreuve of work, painful toil, a physical ordeal that implies physique qui relève d’un certain masochisme. Mirka a certain masochism. Mirka Lugosi draws us into Lugosi nous entraîne dans un monde d’objets, a world of objects, human beings and animals that d’êtres humains et d’animaux qui, tous traités sur un merge, handled on an equal footing; a world that pied d’égalité, fusionnent. Un monde aux apparences appears naive, yet transcends the erotic imagery to naïves qui pourtant transcende l’imagerie érotique subtly and impertinently question our dreams, our pour questionner avec subtilité et impertinence nos impulses and our fantasies. rêves, nos pulsions et nos fantaisies. The artist’s work is often confined to the erotic Souvent cantonnée au registre érotique et aux register and the conventions of that genre, but fits conventions du genre, le travail de l’artiste s’inscrit into a broader line of descent from the art of the 20th dans une filiation plus large de l’art du 20ème siècle century (running from Hans Bellmer to Man Ray or (depuis Hans Bellmer à Man Ray ou Unica Zurn). Unica Zurn). L’exposition au Palais de Tokyo se concentre sur la The exhibition at Palais de Tokyo concentrates on présentation d’un dessin inédit. A cette fin, l’espace the presentation of a groundbreaking drawing. For est transformé en un couloir sombre qui, fait that purpose the space is transformed into a dark d’épaisses parois de tissus, nous conduit à l’œuvre. corridor made from thick fabric partitions leading Dans ce paysage sombre et inquiétant dessiné à la us to the work. In this dark, disturbing landscape it mine de plomb : is neither a heroine nor animals that are drawn in ni héroïne, ni animaux. Les personnages et la graphite. The characters and the erotic charge of charge érotique du travail de l’artiste semblent s’être the artist’s work seem to have taken possession of emparés de la nature même. Tentative de projection nature itself. An attempt to project a generic woman, d’une femme générique, autoportraits fantaisistes ou fanciful self-portraits or a gendered vision of an vision “genrée” d’un objet de désir ? object of desire? Vit, dessine et pose à Paris. Lives, draws and poses in Paris.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT Mirka Lugosi Sans titre, 2008 Encre sur papier / ink on paper 40 x 50 cm Courtesy Galerie Air de Paris Mirka Lugosi Sans titre, 2009 Mine de plomb, crayon de couleur et gouache sur papier calque quadrillé / graphite, colored pencils and gouache on squared tracing paper 21 x 29,5 cm Courtesy Galerie Air de Paris
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT Mirka Lugosi Sans titre, 2009 Mine de plomb sur papier calque quadrillé / graphite on squared tracing paper 21 x 29,5 cm Courtesy Galerie Air de Paris Mirka Lugosi Sans titre, 20011 Crayon de couleur sur papier / colored pencils on paper 56 x 76 cm Courtesy Galerie Air de Paris
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT Depuis son ouverture en septembre 2006, le Since its inception in September 2006, the Modules programme des Modules a accueilli plus de 150 program has played host to more than 150 artists, artistes, et s’avère être aujourd’hui un formidable and is today proving to be a fantastic tool for outil d’expérimentation et de promotion de la jeune experimentation and the promotion of the young scène française. French art scene. Depuis 2010, la Fondation Pierre Bergé - Yves Since 2010, the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent Saint Laurent apporte son soutien aux Modules du Foundation is sponsoring the Palais de Tokyo Palais de Tokyo. Les Modules deviennent ainsi LES Modules. The Modules will therefore be known as MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES the MODULES-FONDATION PIERRE BERGÉ-YVES SAINT LAURENT. SAINT LAURENT. UN LABORATOIRE ET UN INSTRUMENT DE PROMOTION DE LA JEUNE CRÉATION A LABORATORY AND AN INSTRUMENT FOR FRANÇAISE PROMOTING YOUNG FRENCH CREATIVITY Laboratoire de la jeune création française, les A laboratory for young French creativity, the Palais Modules du Palais de Tokyo consacrent tous les de Tokyo Modules every month give the seal of mois deux ou trois artistes vivant en France dans approval to two ot three artists living in France in les espaces dédiés. spaces specially reserved for the program. Une nouvelle génération d’artistes (25-30 ans) est A new generation of artists (25 to 30 years of age) apparue depuis peu et bouleverse en profondeur has recently appeared, and is having a profoundly le paysage artistique français. Le Palais de upsetting impact on the French artistic landscape. Tokyo soutient cet art émergent, porte cet esprit The Palais de Tokyo supports this emerging art, rénovateur, et - depuis 2006 - a créé les MODULES, sustains this spirit of renewal, and – as from 2006 un programme d’expositions entièrement consacré à - has created the Modules, a program of exhibitions la promotion de cette nouvelle génération. entirely dedicated to promoting this new generation. Le programme des Modules du Palais de Tokyo The Palais de Tokyo’s Modules program is ne se contente pas d’exposer les artistes, il les not satisfied with just exhibiting the artists, it accompagne de manière durable dans la production accompanies them in the production of their works de leurs œuvres et leur offre une considérable over a period of time, and offers them considerable visibilité médiatique ainsi qu’un réseau international visibility in the media as well as a unique unique. international network. UN POOL D’ÉCLAIREURS A POOL OF TALENT SCOUTS Le programme des Modules est conçu en The Modules program is devised in collaboration collaboration avec des personnalités du monde with prominent figures in the art world, bringing l’art rassemblant son partenaire, Le Journal des together its partner, Le Journal des Arts, Arts, des représentants des musées et centres d’art representatives from contemporary art museums contemporain ainsi que de jeunes commissaires and centers as well as young exhibition curators. d’exposition. Le Journal des Arts gives the artists a free hand, and Le Journal des Arts donne carte blanche aux artistes in each issue publishes a graphic intervention by one et publie dans chaque numéro leur intervention of them, designed especially for the occasion. graphique, conçue spécialement pour l’occasion.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT Après DYNASTY, le Palais de Tokyo poursuit un The Palais de Tokyo carries on an ambitious travail de recherche ambitieux. research work after DYNASTY. Cette grande exposition dédiée à la jeune création This major exhibition dedicated to young French française a présenté le travail de nombreux artistes creativity presented a lot of artists who have ayant exposé dans les Modules du Palais de Tokyo participated to the Modules of Palais de Tokyo tels que Camille Henrot, Benoît Maire, Oscar Tuazon, among which Camille Henrot, Benoît Maire, Oscar Bettina Samson ou encore le duo Florian Pugnaire et Tuazon, Bettina Samson and Florian Pugnaire David Raffini. En collaboration inédite avec le Musée and David Raffini. Held in a never before seen d’art moderne de la Ville de Paris, DYNASTY (11/06 collaboration with the Musée d’art moderne de - 05/09/2010) s’est tenue dans l’ensemble du Palais la Ville de Paris, DYNASTY (06/11-09/05/2010) de Tokyo. Le programme des Modules nous permet occupied the whole of the Palais de Tokyo. The de poursuivre un important travail de prospection Modules program is enabling us to carry on et de production auprès des jeunes artistes, en important research and production work with young cohésion avec l’ensemble de la politique artistique artists, in coherence with the whole artistic policy of du Palais de Tokyo. the Palais de Tokyo. LES SALONS THE SALONS Chaque mois, les modules sont l’occasion Every month the Modules give the opportunity to de tenir salon. Les acteurs du monde de l’art, hold a salon. The players in the art world, critics, critiques, commissaires d’exposition, galeristes et exhibition curators, gallery owners and collectors, collectionneurs, se rassemblent autour des artistes gather round the artists who have been invited. invités. THE NEXT MODULES LES PROCHAINS MODULES 7 - 30 oct. : Clotilde Viannay 7 - 30 oct. : Clotilde Viannay 4 - 27 nov. : Clément Cogitore / Ken Sortais / 4 - 27 nov. : Clément Cogitore / Ken Sortais / Rosa Maria Unda Souki. Laureates of the Montrouge Rosa Maria Unda Souki. Lauréats du Salon de Salon Montrouge 2 – 31 déc. : Daphné Navarre / Laurent Pernot 2 – 31 déc. : Daphné Navarre / Laurent Pernot (Laureate of Sam Art Projects Prize) (Lauréat du Prix Sam Art Projects)
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT PALAIS DE TOKYO / Le Palais de Tokyo est un centre d’art voué The Palais de Tokyo is an art center which since it depuis son ouverture à rapprocher les publics first opened has been dedicated to bringing the du meilleur de la création contemporaine public close to the best French and international française et internationale. Doté d’une équipe contemporary creative work. Employing a team de médiateurs, abritant un restaurant, une of mediators, housing a restaurant, a shop and a boutique et une librairie, le Palais de Tokyo est bookshop, the Palais de Tokyo is a truly vibrant un véritable lieu de vie qui n’hésite pas à mêler place that unhesitatingly mixes conceptual art art conceptuel et tronçonneuses, minimalisme et and chainsaw sculpture contests, Minimalism and zombies, ready-made et mutants, pour donner à zombies, ready-mades and mutants, to let people voir l’art contemporain d’une manière actuelle et see contemporary art in an up-to-the-minute, décomplexée et, aussi souvent que possible, du complex-free way, as often as possible from the point de vue des artistes eux-mêmes. C’est ainsi point of view of the artists themselves. It welcomes qu’il accueille des jeunes artistes en résidence young artists in residence (Le Pavillon), sometimes (Le Pavillon), qu’il leur offre parfois leur première offering them their first solo show (Les Modules), monographie (Les Modules) ou qu’il confie le or entrusts the curating of some of its exhibitions commissariat de certaines de ses expositions àdes to artists (Ugo Rondinone in 2007, Jeremy Deller artistes (Ugo Rondinone en 2007, Jeremy Deller en in 2008, Adam McEwen en 2010). Flexible, open 2008, Adam McEwen en 2010). Plastique, ouvert, and polymorphous, the Palais de Tokyo also stages polymorphe, le Palais de Tokyo s’expose aussi à exhibitions abroad l’étranger (avec les Chalets de Tokyo). (Les Chalets). Ancien directeur du Swiss Institute – Contemporary Former director of the Swiss Institute - Art de New York de 2000 à 2006, co-fondateur et Contemporary Art in New York from 2000 to 2006, directeur artistique du CAN (Centre d’art Neuchâtel), co-founder and artistic director of CAN (Neuchâtel de 1994 à 2000, Marc-Olivier Wahler est directeur du Art center) from 1994 to 2000, Marc-Olivier Wahler Palais de Tokyo depuis février 2006. is the director of the Palais de Tokyo since February Le commissaire-priseur Pierre Cornette de Saint Cyr 2006. est le président de l’Association Palais de Tokyo. The auctioneer Pierre Cornette de Saint Cyr is the president of the Association Palais de Tokyo.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT MODULES FONDATION - PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT de midi à 21h00, sauf le lundi COMMUNICATION ET PRESSE PALAIS DE TOKYO En partenariat avec / in partnership with Le Journal des Arts
Vous pouvez aussi lire