LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

La page est créée Fabien Maurice
 
CONTINUER À LIRE
LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE   LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

SEPT
LES MODULES -

11
FONDATION PIERRE BERGÉ -
YVES SAINT LAURENT
LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                   LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

9 SEPT - 2 OCT 11 /
Vernissage le jeudi 8 septembre de 19h à 21h

MODULE 1 / THÉODORE FIVEL
MODULE 2 / MIRKA LUGOSI

OFF MODERN
Au mois de septembre, le Palais de Tokyo invite Yann Chevallier, responsable du projet artistique et
commissaire des expositions du Confort Moderne à Poitiers, et lui propose le commissariat des
Modules Fondation Pierre Bergé - Yves Saint Laurent.
In September, the Palais de Tokyo invites Yann Chevallier, the head of the artistic project and
exhibitions organizer at the Confort Moderne in Poitiers, to program the Modules Fondation Pierre
Bergé – Yves Saint Laurent.

Sous le titre générique OFF MODERN, les projets      Under the generic title OFF MODERN, the
hors les murs du Confort Moderne privilégient        Confort Moderne extramural projects promote
la présentation d’artistes proches du centre         the presentation of artists close to the Poitou art
d’art poitevin. Le choix s’est naturellement         center. The choice naturally fell on two French
porté sur deux artistes français en marge de la      artists marginal to the institutional art scene:
scène artistique institutionnelle : Mirka Lugosi     Mirka Lugosi and Théodore Fivel. At first sight
et Théodore Fivel. Les deux artistes peuvent         the two artists may seem very remote from one
sembler au premier abord très éloignés dans          another in the forms they use, their aesthetics,
les formes, l’esthétique et les univers qu’ils       and the universes they deploy. However, they
déploient. Pourtant un socle commun les unit         do have one thing in common: being self-taught,
: autodidactes, leurs pratiques artistiques          their artistic practices very much overspill the
débordent largement du champ balisé de l’art         field staked out by contemporary art to turn up
contemporain pour apparaître dans les mondes         in the worlds of fashion, eroticism, music or
de la mode, de l’érotisme, de la musique ou de la    performance.
performance.                                         The two Modules Fondation Pierre Bergé –
Les deux modules Fondation Pierre Bergé – Yves       Yves Saint Laurent are undertaken as a single
Saint Laurent sont entrepris comme une seule         exhibition, with a transformation of the spaces
exposition, avec une transformation des espaces      and a constricted perception of the works. The
et une perception contrainte des oeuvres.            two ambiguous landscapes that constitute the
Les deux paysages ambigus qui constituent            exhibition offer sinuous, deviant projection
l’exposition offrent des lieux de projection         locations redolent with an atmosphere of old-
sinueux et déviants d’où émane une ambiance de       fashioned science fiction: an opportunity to
science-fiction surannée. L’occasion d’apprécier     appreciate two independent trajectories, marginal
deux trajectoires indépendantes, des univers à la    universes, outside the dominant aesthetic
marge, hors des esthétiques dominantes.              approaches.
LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                         LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

MODULE 1 /

THÉODORE FIVEL
9 SEPT - 2 OCT 11

Théodore Fivel est un artiste fantasque et                Théodore Fivel is a whimsical, multi-faceted artist.
polyfacétique. Acteur privilégié de toutes les            Self-taught, he grew up in the alternative Paris of
tendances nouvelles et des pratiques artistiques          the late 1980s and 1990s: a well-placed protagonist
urbaines, de la musique électronique à la                 in all the new trends and urban artistic practices,
performance, de la vidéo à la mode, autodidacte, il       from electronic music to performance, from video to
a grandi dans le Paris alternatif de la fin des années    fashion.
1980 et des années 1990.                                  In a parallel development, he put on ever more
En parallèle, il multiplie les performances, seul ou au   performances, alone or at the whim of meetings
gré de rencontres entre New York et Paris. Théodore       between New York and Paris. Théodore Fivel
Fivel a toujours créé des objets, pratiqué la peinture,   has always created objects, practiced painting,
l’installation, l’assemblage, la musique, le film,        installation, assemblage, music, film – the image in
l’image sous toutes ses formes. Son travail, souvent      all its forms. His often ephemeral or “performed”
éphémère ou « performé », apparaît dans divers            work appears in a variety of contexts, with no
contextes, sans souci d’inscription dans le champ de      concern about whether it is inscribed in the field of
l’art et de ses lieux autorisés.                          art or its recognized locations.

Pour son exposition au Palais de Tokyo, Théodore          For his exhibition at Palais de Tokyo, Théodore Fivel
Fivel propose une nouvelle pièce de la série des          is offering a new piece in his series of sand pictures.
tableaux de sable. Le sable est disposé sur une           The sand is placed on a slightly raised platform then
plateforme légèrement surélevée puis peint à la           painted with spray cans. A landscape of dunes with
bombe. Un paysage de dunes aux couleurs irréelles         unreal colors thus literally floats in space. The hard-
flotte ainsi littéralement dans l’espace. La matière      to-identify material that results from the painted
qui résulte du sable peint, difficile à identifier,       sand seems to come from an as yet unknown
semble provenir d’une planète encore inconnue.            planet. Only a loop-hole has been fitted into the
Seule une meurtrière est aménagée dans l’espace           exhibition space, making it impossible to touch
d’exposition, rendant le point de vue prédéterminé        the piece, and predetermining our point of view. A
et la pièce impossible à toucher. Une projection          distanced projection, sinuous and deviant, imparts
distanciée, sinueuse et déviante, imprime à l’œuvre       an atmosphere of old-fashioned science fiction to
une ambiance de science-fiction surannée.                 the work.

[1976] Vit et travaille à Paris.                          [1976] Lives and works in Paris.
LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                                          LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

Théodore Fivel
Chie mère, 2010
impression directe sur polypropylène / direct printing on polypropylene
Courtesy de l’artiste

Théodore Fivel
Cryyyyy & Sand #92185, 2010
Velchromat, polypropylène, soie, feuille d’or et sable / Velchromat, polypropylene, silk, golden leaf and sand
Courtesy de l’artiste
Vue de l’exposition au Confort Moderne, Poitiers, 2010
LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE       LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

Théodore Fivel
Pyramid All, 2010
Laser, sable, fumée / laser, sand, smoke
Courtesy de l’artiste

Théodore Fivel
SAND#58876971254412, 2010
Sable, acrylique / sand, acrylic
Courtesy de l’artiste
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                         LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

MODULE 2 /

MIRKA LUGOSI
9 SEPT - 2 OCT 11

Mirka Lugosi est un personnage hors du commun;            Mirka Lugosi is in many ways an exceptional
elle a eu plusieurs vies. Née à quelques lieues           person, she has led several lives. She was born a
du château de Dracula, au cœur des Carpates               few leagues from Dracula’s castle, in the heart of
septentrionales, Mirka Lugosi grandit dans ce             the northern Carpathian Mountains, and grew up in
décor fantasmatique qui contribue aujourd’hui au          this hallucinatory setting, which today contributes
charme et à l’étrangeté de son univers. Activiste         to the charm and strangeness of her universe.
underground des années 1980, elle fut une figure          An underground activist in the 1980s, she was an
incontournable de la scène fétiche et membre du           essential figure in the fetish scene, and a member
groupe expérimental noise, le Syndicat. Elle publie       of the experimental noise group, the Syndicate. She
pour de nombreux magazines dont Maniac avec le            has published work in many magazines including
photographe Gilles Berquet dont elle est le modèle,       Maniac with the photographer Gilles Berquet:
la muse et la compagne. Même si elle aime à se            she is Berquet’s model, muse and partner in life.
désigner comme « peintre d’images » et qu’elle            Even though she likes to describe herself as a
pratique la gouache, les encres sur photographies,        “painter of pictures” and practices gouache, inks
les vidéogrammes et l’illustration, c’est au travers      on photographs, videograms and illustration, it is
du dessin que Mirka Lugosi exprime le mieux la            through drawing that Mirka Lugosi best expresses
complexité et la finesse de son œuvre. Son trait          the complexity and subtlety of her oeuvre. Her
maniaque, à la mine de plomb ultra fine impose des        maniacal line in ultra-fine graphite requires hours
heures de travail, un labeur douloureux, une épreuve      of work, painful toil, a physical ordeal that implies
physique qui relève d’un certain masochisme. Mirka        a certain masochism. Mirka Lugosi draws us into
Lugosi nous entraîne dans un monde d’objets,              a world of objects, human beings and animals that
d’êtres humains et d’animaux qui, tous traités sur un     merge, handled on an equal footing; a world that
pied d’égalité, fusionnent. Un monde aux apparences       appears naive, yet transcends the erotic imagery to
naïves qui pourtant transcende l’imagerie érotique        subtly and impertinently question our dreams, our
pour questionner avec subtilité et impertinence nos       impulses and our fantasies.
rêves, nos pulsions et nos fantaisies.                    The artist’s work is often confined to the erotic
Souvent cantonnée au registre érotique et aux             register and the conventions of that genre, but fits
conventions du genre, le travail de l’artiste s’inscrit   into a broader line of descent from the art of the 20th
dans une filiation plus large de l’art du 20ème siècle    century (running from Hans Bellmer to Man Ray or
(depuis Hans Bellmer à Man Ray ou Unica Zurn).            Unica Zurn).

L’exposition au Palais de Tokyo se concentre sur la       The exhibition at Palais de Tokyo concentrates on
présentation d’un dessin inédit. A cette fin, l’espace    the presentation of a groundbreaking drawing. For
est transformé en un couloir sombre qui, fait             that purpose the space is transformed into a dark
d’épaisses parois de tissus, nous conduit à l’œuvre.      corridor made from thick fabric partitions leading
Dans ce paysage sombre et inquiétant dessiné à la         us to the work. In this dark, disturbing landscape it
mine de plomb :                                           is neither a heroine nor animals that are drawn in
ni héroïne, ni animaux. Les personnages et la             graphite. The characters and the erotic charge of
charge érotique du travail de l’artiste semblent s’être   the artist’s work seem to have taken possession of
emparés de la nature même. Tentative de projection        nature itself. An attempt to project a generic woman,
d’une femme générique, autoportraits fantaisistes ou      fanciful self-portraits or a gendered vision of an
vision “genrée” d’un objet de désir ?                     object of desire?

Vit, dessine et pose à Paris.                             Lives, draws and poses in Paris.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                                        LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

Mirka Lugosi
Sans titre, 2008
Encre sur papier / ink on paper
40 x 50 cm
Courtesy Galerie Air de Paris

Mirka Lugosi
Sans titre, 2009
Mine de plomb, crayon de couleur et gouache sur papier calque quadrillé /
graphite, colored pencils and gouache on squared tracing paper
21 x 29,5 cm
Courtesy Galerie Air de Paris
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                                      LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

Mirka Lugosi
Sans titre, 2009
Mine de plomb sur papier calque quadrillé / graphite on squared tracing paper
21 x 29,5 cm
Courtesy Galerie Air de Paris

Mirka Lugosi
Sans titre, 20011
Crayon de couleur sur papier / colored pencils on paper
56 x 76 cm
Courtesy Galerie Air de Paris
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                       LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ -
YVES SAINT LAURENT
Depuis son ouverture en septembre 2006, le               Since its inception in September 2006, the Modules
programme des Modules a accueilli plus de 150            program has played host to more than 150 artists,
artistes, et s’avère être aujourd’hui un formidable      and is today proving to be a fantastic tool for
outil d’expérimentation et de promotion de la jeune      experimentation and the promotion of the young
scène française.                                         French art scene.

Depuis 2010, la Fondation Pierre Bergé - Yves            Since 2010, the Pierre Bergé-Yves Saint Laurent
Saint Laurent apporte son soutien aux Modules du         Foundation is sponsoring the Palais de Tokyo
Palais de Tokyo. Les Modules deviennent ainsi LES
                                                         Modules. The Modules will therefore be known as
MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES
                                                         the MODULES-FONDATION PIERRE BERGÉ-YVES
SAINT LAURENT.
                                                         SAINT LAURENT.
UN LABORATOIRE ET UN INSTRUMENT DE
PROMOTION DE LA JEUNE CRÉATION                           A LABORATORY AND AN INSTRUMENT FOR
FRANÇAISE                                                PROMOTING YOUNG FRENCH CREATIVITY
Laboratoire de la jeune création française, les          A laboratory for young French creativity, the Palais
Modules du Palais de Tokyo consacrent tous les           de Tokyo Modules every month give the seal of
mois deux ou trois artistes vivant en France dans        approval to two ot three artists living in France in
les espaces dédiés.                                      spaces specially reserved for the program.
Une nouvelle génération d’artistes (25-30 ans) est       A new generation of artists (25 to 30 years of age)
apparue depuis peu et bouleverse en profondeur           has recently appeared, and is having a profoundly
le paysage artistique français. Le Palais de             upsetting impact on the French artistic landscape.
Tokyo soutient cet art émergent, porte cet esprit        The Palais de Tokyo supports this emerging art,
rénovateur, et - depuis 2006 - a créé les MODULES,       sustains this spirit of renewal, and – as from 2006
un programme d’expositions entièrement consacré à        - has created the Modules, a program of exhibitions
la promotion de cette nouvelle génération.               entirely dedicated to promoting this new generation.
Le programme des Modules du Palais de Tokyo              The Palais de Tokyo’s Modules program is
ne se contente pas d’exposer les artistes, il les        not satisfied with just exhibiting the artists, it
accompagne de manière durable dans la production         accompanies them in the production of their works
de leurs œuvres et leur offre une considérable           over a period of time, and offers them considerable
visibilité médiatique ainsi qu’un réseau international   visibility in the media as well as a unique
unique.                                                  international network.

UN POOL D’ÉCLAIREURS                                     A POOL OF TALENT SCOUTS
Le programme des Modules est conçu en                    The Modules program is devised in collaboration
collaboration avec des personnalités du monde            with prominent figures in the art world, bringing
l’art rassemblant son partenaire, Le Journal des         together its partner, Le Journal des Arts,
Arts, des représentants des musées et centres d’art      representatives from contemporary art museums
contemporain ainsi que de jeunes commissaires            and centers as well as young exhibition curators.
d’exposition.                                            Le Journal des Arts gives the artists a free hand, and
Le Journal des Arts donne carte blanche aux artistes     in each issue publishes a graphic intervention by one
et publie dans chaque numéro leur intervention           of them, designed especially for the occasion.
graphique, conçue spécialement pour l’occasion.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                       LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

Après DYNASTY, le Palais de Tokyo poursuit un           The Palais de Tokyo carries on an ambitious
travail de recherche ambitieux.                         research work after DYNASTY.
Cette grande exposition dédiée à la jeune création      This major exhibition dedicated to young French
française a présenté le travail de nombreux artistes    creativity presented a lot of artists who have
ayant exposé dans les Modules du Palais de Tokyo        participated to the Modules of Palais de Tokyo
tels que Camille Henrot, Benoît Maire, Oscar Tuazon,    among which Camille Henrot, Benoît Maire, Oscar
Bettina Samson ou encore le duo Florian Pugnaire et     Tuazon, Bettina Samson and Florian Pugnaire
David Raffini. En collaboration inédite avec le Musée   and David Raffini. Held in a never before seen
d’art moderne de la Ville de Paris, DYNASTY (11/06      collaboration with the Musée d’art moderne de
- 05/09/2010) s’est tenue dans l’ensemble du Palais     la Ville de Paris, DYNASTY (06/11-09/05/2010)
de Tokyo. Le programme des Modules nous permet          occupied the whole of the Palais de Tokyo. The
de poursuivre un important travail de prospection       Modules program is enabling us to carry on
et de production auprès des jeunes artistes, en         important research and production work with young
cohésion avec l’ensemble de la politique artistique     artists, in coherence with the whole artistic policy of
du Palais de Tokyo.                                     the Palais de Tokyo.

LES SALONS                                              THE SALONS
Chaque mois, les modules sont l’occasion                Every month the Modules give the opportunity to
de tenir salon. Les acteurs du monde de l’art,          hold a salon. The players in the art world, critics,
critiques, commissaires d’exposition, galeristes et     exhibition curators, gallery owners and collectors,
collectionneurs, se rassemblent autour des artistes     gather round the artists who have been invited.
invités.
                                                        THE NEXT MODULES
LES PROCHAINS MODULES                                   7 - 30 oct. : Clotilde Viannay
7 - 30 oct. : Clotilde Viannay                          4 - 27 nov. : Clément Cogitore / Ken Sortais /
4 - 27 nov. : Clément Cogitore / Ken Sortais /          Rosa Maria Unda Souki. Laureates of the Montrouge
Rosa Maria Unda Souki. Lauréats du Salon de             Salon
Montrouge                                               2 – 31 déc. : Daphné Navarre / Laurent Pernot
2 – 31 déc. : Daphné Navarre / Laurent Pernot           (Laureate of Sam Art Projects Prize)
(Lauréat du Prix Sam Art Projects)
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE                       LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

PALAIS DE TOKYO /

Le Palais de Tokyo est un centre d’art voué             The Palais de Tokyo is an art center which since it
depuis son ouverture à rapprocher les publics           first opened has been dedicated to bringing the
du meilleur de la création contemporaine                public close to the best French and international
française et internationale. Doté d’une équipe          contemporary creative work. Employing a team
de médiateurs, abritant un restaurant, une              of mediators, housing a restaurant, a shop and a
boutique et une librairie, le Palais de Tokyo est       bookshop, the Palais de Tokyo is a truly vibrant
un véritable lieu de vie qui n’hésite pas à mêler       place that unhesitatingly mixes conceptual art
art conceptuel et tronçonneuses, minimalisme et         and chainsaw sculpture contests, Minimalism and
zombies, ready-made et mutants, pour donner à           zombies, ready-mades and mutants, to let people
voir l’art contemporain d’une manière actuelle et       see contemporary art in an up-to-the-minute,
décomplexée et, aussi souvent que possible, du          complex-free way, as often as possible from the
point de vue des artistes eux-mêmes. C’est ainsi        point of view of the artists themselves. It welcomes
qu’il accueille des jeunes artistes en résidence        young artists in residence (Le Pavillon), sometimes
(Le Pavillon), qu’il leur offre parfois leur première   offering them their first solo show (Les Modules),
monographie (Les Modules) ou qu’il confie le            or entrusts the curating of some of its exhibitions
commissariat de certaines de ses expositions àdes       to artists (Ugo Rondinone in 2007, Jeremy Deller
artistes (Ugo Rondinone en 2007, Jeremy Deller en       in 2008, Adam McEwen en 2010). Flexible, open
2008, Adam McEwen en 2010). Plastique, ouvert,          and polymorphous, the Palais de Tokyo also stages
polymorphe, le Palais de Tokyo s’expose aussi à         exhibitions abroad
l’étranger (avec les Chalets de Tokyo).                 (Les Chalets).

Ancien directeur du Swiss Institute – Contemporary      Former director of the Swiss Institute -
Art de New York de 2000 à 2006, co-fondateur et         Contemporary Art in New York from 2000 to 2006,
directeur artistique du CAN (Centre d’art Neuchâtel),   co-founder and artistic director of CAN (Neuchâtel
de 1994 à 2000, Marc-Olivier Wahler est directeur du    Art center) from 1994 to 2000, Marc-Olivier Wahler
Palais de Tokyo depuis février 2006.                    is the director of the Palais de Tokyo since February
Le commissaire-priseur Pierre Cornette de Saint Cyr     2006.
est le président de l’Association Palais de Tokyo.      The auctioneer Pierre Cornette de Saint Cyr is the
                                                        president of the Association Palais de Tokyo.
COMMUNIQUÉ DE PRESSE / PRESS RELEASE         LES MODULES - FONDATION PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

MODULES FONDATION - PIERRE BERGÉ - YVES SAINT LAURENT

de midi à 21h00, sauf le lundi

COMMUNICATION ET PRESSE PALAIS DE TOKYO

En partenariat avec / in partnership with
Le Journal des Arts
Vous pouvez aussi lire