MENTION : LLCER Licence - UFR LCE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Licence MENTION : LLCER Parcours Etudes anglophones [à distance] Version provisoire Livret voté à la CFVU du 02 juillet 2018 UFR de Langues et Civilisations Étrangères Université Paris Nanterre - Bâtiment Ida Maier (V) 200, avenue de la République 92001 Nanterre Cedex www.parisnanterre.fr
SOMMAIRE PRESENTATION DE LA FORMATION 2 ORGANIGRAMME ET CONTACTS 3 UNIVERSITE 3 UFR 3 DEPARTEMENT / FORMATION 3 SERVICES NUMERIQUES 7 EMAIL UNIVERSITAIRE 7 ESPACE NUMERIQUE DE TRAVAIL (ENT) 7 CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2017-2018 8 MAQUETTE DU DIPLOME 9 PRESENTATION DES ENSEIGNEMENTS 12 MODULES D'ENSEIGNEMENT TRANSVERSAUX / LANGUES VIVANTES / BONUS AU DIPLOME 50 MODULES TRANSVERSAUX 50 LANGUES VIVANTES 50 BONUS AUX DIPLOMES 50 STAGES 51 MODALITES DE CONTROLE ET EXAMENS 52 MODALITES GENERALES 52 MODALITES SPECIFIQUES 52 DEROULEMENT ET CHARTE DES EXAMENS 52 DELIVRANCE DU DIPLOME 52 CHARTE DU VIVRE-ENSEMBLE 53 1
UN MOT DE BIENVENUE Le Département d'Études Anglophones, composante de l'UFR Langues et Cultures Étrangères de l’Université Paris Nanterre est heureux de vous accueillir au sein de ses formations. Notre département s’organise autour de sa mission qui consiste à former les étudiants à la connaissance du monde anglophone. Cette mission a pour prolongement la formation de chercheurs qui seront des spécialistes des différents aspects du monde anglophone : langue, littérature, civilisation. Notre département propose des formations en licence et en master (masters professionnels et master recherche). Il assure également une préparation aux concours de l’enseignement secondaire, CAPES et agrégation (externe et interne). Depuis 1984, en collaboration avec les UFR Droit et de Sciences politiques (UFR DSP) et l’UFR Sciences économiques, Gestion, Mathématiques et Informatique (UFR SEGMI), le département EAA assure les enseignements de langue spécialisée (anglais juridique, anglais économique) et de civilisation des pays anglophones, historique et contemporaine, qui ont pour objet l’étude comparative des institutions politiques, juridiques et économiques du monde anglophone. Ces formations font partie de la nouvelle offre de l’université Paris Nanterre. Pour plus d’informations, consulter les offres de formation de l’UFR DSP et de l’UFR SEGMI. Le département propose également, conjointement avec l’UFR SSA, un parcours bi-cursus histoire- anglais. Il est possible de consulter cette offre de formation auprès de l’UFR SSA. Vous trouverez enfin beaucoup d'informations sur les sites suivants : ● Site de l'université : www.parisnanterre.fr ● Site du Département d'Études Anglophones : http://anglais.parisnanterre.fr ● Site de l'UFR LCE : http://ufr-lce.parisnanterre.fr Les élèves des Classes Préparatoires qui souhaitent intégrer le cursus universitaire dans notre département bénéficieront d'un accompagnement spécifique (entretien). Nous vous souhaitons une excellente année universitaire dans notre département. Pour toutes les informations relatives aux conditions d'admission dans la formation, ainsi que pour les débouchés, veuillez vous référer à la fiche formation en ligne : http://www. parisnanterre.fr/formation/ 2
ORGANIGRAMME ET CONTACTS Université Service universitaire d'information et d'orientation (SUIO) : http://suio.parisnanterre.fr/ Pôle Handicaps et accessibilités Bureau d'Aide à l'Insertion Professionnelle (BAIP) : http://baip.parisnanterre.fr Service des relations internationales (SRI) : http://international.parisnanterre.fr/ Service Général de l'Action Culturelle et de l'Animation du Campus (SGACAC) : http://culture.parisnanterre.fr UFR Direction de l'UFR : Danièle KAHN-PAYCHA, V125 Responsable administratif de l'UFR : Marc HOSSEIN, V124 Site internet de l'UFR : ufr-lce.parisnanterre.fr De nombreuses informations sont disponibles sur le site de l’UFR. Département / Formation Nos secrétariats sont ouverts du lundi au vendredi de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00 Master 1 : Mme Pommier bureau V130 (fermé le mercredi après-midi) Master 2 : M. Reveco bureau V122 (fermé le jeudi après-midi) Pour plus d’informations, consulter le site du département d’études anglophones : http://anglais.parisnanterre.fr/ Responsabilités pédagogiques Master Master « études anglophones », M1 M François Cusset Master « études anglophones », M2 Mme Anne-Marie Paquet-Deyris Master accompagné (M1 & M2) Mme Christine Berthin Recrutement et encadrement des lecteurs M. Thierry Labica Lecteurs partant Mme Christine Berthin Assistants partant Mme Anne Battesti Etudiants Erasmus Mme Laurence Gervais Équivalences Mme Anny Crunelle et M. Claude Dorey Site internet de la formation : anglais.parisnanterre.fr 3
Postes d’assistants Responsable: Anne BATTESTI Des postes d'assistants sont proposés dans des établissements secondaires au Royaume-Uni, en Irlande, au Canada, en Nouvelle-Zélande, en Australie et aux États-Unis. Pour être candidat, il faut être inscrit à Paris Ouest Nanterre, être titulaire du DEUG complet (L1 et L2) pour les îles britanniques, et de la licence pour les autres pays. Des réunions d'information seront organisées en novembre et seront annoncées par voie d'affiche et sur le site du Département d'Études Anglophones. Les dossiers de candidature et une notice seront disponibles à cette occasion. En général, la campagne de candidature est close tout début janvier. Pour tout renseignement complémentaire, contactez Mme Battesti à l'adresse suivante : battesti@parisnanterre.fr Postes de lecteurs Responsable: Christine BERTHIN Des postes de lecteurs dans des universités et collèges en Grande-Bretagne, aux U.S.A. et au Canada sont disponibles. Il faut être titulaire d'une licence au moment de poser sa candidature, et avoir obtenu le M1 en juin pour pouvoir partir. Pour tout renseignement complémentaire, contactez Mme Berthin à l'adresse suivante : cmurphy@parisnanterre.fr 4
Enseignants Il est possible de contacter les enseignants du département en leur laissant un message dans la boîte aux lettres verte située devant la salle des casiers (bât. V, 2e étage). Hélène AJI, Professeur Littérature américaine Pierre ARNAUD, Maître de Conférences Civilisation, monde des affaires Jean-Bernard BASSE, M. de Conférences Littérature et art américains Anne BATTESTI, M. de Conférences Littérature américaine Claire BAZIN, Professeur Littérature britannique Christine BERTHIN, Professeur Traduction, littérature britannique Cécile BIRKS, M. de Conférences Traduction, littérature britannique Catherine BOIS, M. de Conférences Littérature britannique Yan BRAILOWSKY, M. de Conférences Civilisation et littérature britanniques des XVIe-XVIIe s. Anne-Pascale BRUNEAU-RUMSEY, M. de Traduction, art, littérature et civilisation britanniques Conférences Valérie CHANLOT, PRAG Civilisation américaine Serge CHAUVIN, Professeur Traduction, cinéma, littérature américaine Marc CHEMALI, M. de Conférences Traduction, littérature britannique Gwendoline CHIRINOS, PRAG Traduction, anglais juridique Flore COLOUMA, M. de Conférences Linguistique, littérature irlandaise Anne CRÉMIEUX, M. de Conférences Civilisation américaine, cinéma Bernard CROS, M. de Conférences Civilisation britannique, anglais juridique Cornelius CROWLEY, Professeur Civilisation britannique Anny CRUNELLE, Professeur Littérature anglaise, XVIIe siècle François CUSSET, Professeur Civilisation américaine Camille DEBRAS, M. de Conférences Linguistique Elsa DEVIENNE, M. de Conférences Civilisation américaine Claude DOREY, M. de Conférences Littérature américaine Laurence DUBOIS, M. de Conférences Civilisation britannique Myriam-Isabelle DUCROCQ, M de Conférences Civilisation britannique, XVIIème siècle Emily EELLS, Professeur Littérature britannique, art, traduction Charlotte ESTRADE, M. de Conférences Littérature et Traduction Daniel FOLIARD, M. de Conférences Civilisation britannique Anne-Laure FRANÇOIS, PRAG Civilisation américaine Laurence GERVAIS, Professeur Civilisation américaine Leïla GHERMANI, M. de Conférences Littérature britannique XVIe-XVIIIe s. Amandine GRAFF, PRAG Civilisation Laurence HARRIS, PRAG Civilisation britannique Frédéric HEURTEBIZE, M. de Conférences Civilisation américaine Littérature Britannique xxe-xxie et Littérature Post- Françoise KRAL Coloniale Catherine KOHLER, M. de Conférences Civilisation britannique Thierry LABICA, M. de Conférences Civilisation britannique Anne-Claire LE RESTE, M. de Conférences Littérature, traduction Agnès LEROUX, M. de Conférences Linguistique anglaise Séverine LETALLEUR, M. de Conférences Anglais juridique Brigitte MARREC, M. de Conférences Civilisation américaine Sebastian McEVOY, Professeur Droit anglais Jean-François MOISAN, M. de Conférences Civilisation britannique, anglais juridique 5
Bruno MONFORT, Professeur Littérature américaine Daniel MORALY, PRCE contractuel Traduction, grammaire, non-spécialistes Agnès MULLER, PRAG Linguistique anglaise Anne-Marie PAQUET-DEYRIS, Professeur Cinéma, Littérature et culture américaines Sandrine PARAGEAU, M. de Conférences Civilisation britannique Clotilde PRUNIER, Professeur Civilisation britannique Sophie RAINERI, M. de Conférences Linguistique anglaise Véronique RAULINE, M. de Conférences Linguistique anglaise Caroline ROLLAND-DIAMOND, Profeseur Civilisation américaine Michael ROY, M. de Conférences Civilisation américaine Laetitia SANSONETTI M. de Conférences Traduction, littérature XVIe et XVIIe s. Florence SCHNEIDER, M. de Conférences Littérature irlandaise Martine SEKALI, Professeur Linguistique anglaise Naomi TOTH, M. de Conférences Littérature britannique Cécile VIOLLAIN, M . de Conférences Linguistique anglaise 6
SERVICES NUMERIQUES Email universitaire Toute communication avec les équipes pédagogiques et administratives doit s’effectuer avec votre adresse électronique universitaire. Au moment de l’inscription, un mail d’activation de votre adresse électronique universitaire …@parisnanterre.fr est envoyé sur votre adresse personnelle. Vous devez l'activer le plus rapidement possible pour communiquer avec les personnels enseignants et administratifs, et accéder aux services numériques. Vous pouvez également activer manuellement votre compte sur: https://identite.parisnanterre.fr/ . Sur ce portail, vous pourrez choisir votre mot de passe et connaître les moyens de réactiver le mot de passe en cas de perte. Vous pouvez accéder à votre messagerie à l’adresse : http://webmail.parisnanterre.fr . Vous pouvez également rediriger votre courriel sur votre adresse personnelle depuis votre webmail. Espace Numérique de Travail (ENT) Sur votre Espace numérique de travail (https://ent.parisnanterre.fr/ ), vous pouvez : • consulter vos notes, vos résultats et votre emploi du temps (selon l’UFR) • accéder à votre dossier personnel, vos fichiers (espace de stockage) • accéder au lien des plateformes pédagogiques • télécharger vos convocations à certains examens transversaux (Grands Repères, Consolidation des compétences, Atelier de langue française, Connaissance des métiers de l’entreprise, PPE…). 7
CALENDRIER UNIVERSITAIRE 2018-2019 La formation décrite dans ce livret pédagogique est organisée : □ selon le calendrier général de l’université □ selon un calendrier spécifique à la formation (« calendrier dérogatoire »). Vous pouvez prendre connaissance de votre calendrier sur le site internet de l’université : -portail Etudiants https://etudiants.parisnanterre.fr/ > Formation > Calendrier universitaire. -ou directement à partir de l’URL : http://formation.parisnanterre.fr/calendrieruniversitaire . 8
MAQUETTE DU DIPLOME Organisation et validation du M1 Semestre 1 (5 x 6 ECTS) 3VMA7THC Transversale méthodologie de la recherche (linguistique, littérature, civilisation) 3VMA7LIN Anglais Analyse linguistique 3VTA7CGB Anglais Civilisation britannique 3VMA7LUS Anglais Littérature américaine 3VMA7TRL Anglais Traduction littéraire Semestre 2 – une transversale (3 ECTS) : 3UPC0RIP Réussir son insertion professionnelle 3LPH812 Anglais philosophique ou 3VMA8INF Informatique – 2 séminaires au choix parmi (2 x 6 ECTS) : 3VMA8LIN Anglais Linguistique anglaise 3VMA8TFC Anglais Traduction, fiction, culture 3VMA8LGB Anglais Littérature britannique 3VMA8CUS Anglais Civilisation américaine Et, pour les 15 ECTS restant, au choix, – un mémoire (15 ECTS) pour lequel on s’inscrit au premier semestre en déposant un sujet et en obtenant l’accord d’un directeur de recherche (voir la liste des enseignants en mesure de diriger un mémoire de M1). Le mémoire, rédigé en anglais, doit être long d’au moins 60 pages et respecter une méthode de recherche et des normes de présentation validées par le directeur de recherche. Le mémoire fait l’objet d’une soutenance à la fin du second semestre devant le directeur de recherche et un autre enseignant, qui délivrent une note, une mention et une appréciation, ou – un stage (15 ECTS) pour lequel on contacte un professeur qui sera le directeur de stage et on recherche au premier semestre une entreprise, une association ou une administration d’accueil. Le stage est à faire valider par le service des stages de l’université (qui peut aussi aider pour la recherche d’un stage) et par le directeur de stage avant la signature de la convention de stage. Le stage doit avoir été trouvé à la fin du premier semestre. Il doit être long d’au moins 8 semaines à plein temps, ou équivalent. Il fait l’objet d’un rapport de stage remis au directeur de stage choisi au départ par l’étudiant, ou – une VAP (15 ECTS) notamment assistanat/lectorat avec acquis ou semestre d’études à l’étranger avec équivalences, ou – les 2 séminaires restants (2 x 6 ECTS) ET une transversale 3 ECTS (3UPC0RIP, 3LPH812 ou 3VMA8INF). Les étudiants qui choisissent de valider le S2 sans mémoire (ni VAP ni stage) devront donc valider : – les 4 séminaires proposés au S2 (4 x 6 ECTS) ET 2 des 3 transversales proposées (2 x 3 ECTS). Attention : la transversale « réussir son insertion professionnelle » est proposée en M1 et en M2, mais vous ne pouvez la valider qu’une seule fois, contrairement à la transversale « informatique » qui comporte deux niveaux différents (M1 et M2). 9
Valeur en ECTS des éléments constitutifs du M1 : 3 ECTS pour un EC transversal 6 ECTS pour un séminaire 15 ECTS pour la VAP – assistanat à l’étranger (validé par un rapport d’expérience), 15 ECTS pour le stage (le rapport de stage donne lieu à soutenance), 15 ECTS pour le mémoire. Organisation et validation du M2 Semestre 1 3 séminaires obligatoires (3 x 6 ECTS) : – 3VMA9LIN linguistique – 3VMA9CGB civilisation britannique – 3VMA9LGB littérature britannique Mémoire 3VMA9MEM (plan et bibliographie) (12 ECTS) A rendre début janvier : un plan détaillé et une bibliographie commentée. Cette étape du mémoire doit faire l’objet d’une évaluation par l’enseignant qui dirige les recherches. Il faut donc planifier votre travail de recherche en conséquence. semestre 2 2 séminaires (2 X 6 ECTS) au choix parmi – 3VMA0TRD traduction – 3VMA0CUS civilisation américaine – 3VMA0LUS littérature américaine Mémoire 3VMA9MEM (soutenance) (15 ECTS) Le mémoire de recherche est rédigé sous la direction d’un des enseignants membres de la formation doctorale (voir la liste des professeurs et enseignants habilités à diriger des recherches). Il s’agit d’un travail de recherche original, qui doit comporter environ quatre-vingts pages rédigées en français. Les étudiants qui souhaitent s’engager ensuite dans une formation doctorale peuvent avoir intérêt à considérer ce travail comme une première étape avant la rédaction d’une thèse sur un sujet plus vaste ou plus complexe relevant du même champ disciplinaire. Présentation du mémoire : voir les normes définies pour le mémoire du M1. Contrôle : Le mémoire de recherche fait l’objet d’une soutenance devant un jury de deux professeurs (le directeur de recherche et un autre enseignant-chercheur HDR) à l’une ou l’autre des deux sessions d’examens (mai ou juin). Et une transversale (3 ECTS) au choix parmi –réussir son insertion professionnelle –informatique Rappel : Si vous avez validé la transversale « réussir son insertion professionnelle » en M1, vous ne pouvez pas la choisir en M2, contrairement à la transversale « informatique » qui comporte deux niveaux différents (M1 et M2). Les semestres se compensent. Au-dessus d’une moyenne générale de 10/20 une mention est attribuée à l’étudiant: « passable » entre 10 et 12/20 « assez bien » entre 12 et 14/20 « bien » entre 14 et 16/20 « très bien » entre 16 et 18/20 10
Deux sessions d’examens sont prévues pour chaque semestre (voir calendrier) Modalités de contrôle et de validation Les étudiants du master accompagné sont obligatoirement inscrits en contrôle dérogatoire (contrôle terminal organisé en fin de semestre). Les étudiants (à l’exception des étudiants incarcérés) sont tenus de se déplacer à Nanterre pour passer les examens terminaux 11
Liste des enseignants du département d’études anglophones susceptibles de diriger un mémoire de M1 AJI Hélène littérature américaine, 20e siècle ARNAUD Pierre civilisation américaine (questions économiques, questions socio- économiques) BAZIN Claire littérature britannique ; 19e siècle et Commonwealth BERTHIN Christine traduction littéraire /littérature fantastique, poésie britannique et littérature 19e siècle (GB) BRUNEAU-RUMSEY Anne-Pascale Art (GB) BRAILOWSKY Yan littérature et civilisation britanniques des 16e et 17e siècles CHAUVIN Serge cinéma ; traduction et traductologie ; fiction américaine contemporaine ; théorie de la fiction COULOUMA Flore linguistique (pragmatique, analyse du discours, actes de langage) linguistique/pragmatique appliquée à la littérature / littérature irlandaise (roman 20e et contemporain) CRÉMIEUX Anne cinéma, séries télé, queer studies, gender studies, black studies CROS Bernard civilisation britannique contemporaine, Commonwealth CROWLEY Cornelius culture et société : Grande-Bretagne et Irlande CRUNELLE Anny littérature britannique 16e-17e siècles, traduction CUSSET François civilisation américaine 20e siècle, médias, histoire des idées DEVIENNE Elsa civilisation américaine XXe siècle (histoire sociale et histoire environnementale) DUCROCQ Myriam-Isabelle civilisation britannique ; histoire des idées DUBOIS Laurence civilisation britannique ; histoire des idées EELLS Emily littérature britannique 19e siècle GHERMANY Leila littérature 16e-17e GERVAIS Laurence civilisation américaine, études urbaines HEURTEBIZE Frédéric politique (intérieure et extérieure) américaine ; institutions politiques américaines KRAL Françoise littérature 20e et 21e et littéraure post-coloniale LEROUX Agnès linguistique contrastive anglais français MARREC Brigitte histoire des femmes américaines, études de genre MONFORT Bruno littérature américaine, du 19e siècle aux années 1920, art et photographie américains PAQUET-DEYRIS Anne-Marie cinéma anglo-saxon et littérature américaine PARAGEAU Sandrine civilisation britannique 16e-17e siècles (religion, science, histoire des femmes) PRUNIER Clotilde civilisation britannique 18e siècle ; études écossaises (18e-21e siècles) ; édition critique RAINERI Sophie linguistique anglaise ; linguistique cognitive ; linguistique de corpus RAULINE Véronique grammaire et linguistique anglaises ; analyse de discours ; traduction ROLLAND-DIAMOND Caroline histoire et civilisation américaines (mouvements sociaux, hstoire sociale, politique et culturelle) XXe- XXIe siècles SANSONETTI Laettitia Traduction et littérature britannique 16e-17e siècle SÉKALI Martine linguistique anglaise, grammaire et construction du sens, énoncés complexe, acquisition langue maternelle Cette liste n’est pas exhaustive. Tous les enseignants – Professeurs et Maîtres de conférences –sont en mesure de diriger des mémoires de M1. 12
Calendrier récapitulatif des devoirs à rendre en M1 Semestre 1 Septembre -Octobre devoir de linguistique M. Sekali devoir de traduction C. Berthin devoir de civilisation britannique C. Crowley Novembre devoir de linguistique V. Rauline devoir de traduction C. Berthin devoir de civilisation britannique C. Crowley Décembre devoir de littérature américaine B. Monfort devoir de linguistique F. Coulouma devoir de méthodologie Semestre 2 Mars devoir de linguistique A. Leroux /S. Raineri devoir de littérature britannique E. Eells devoir de civilisation américaine A.-M. Paquet-Deyris Avril devoir de traduction A. Battesti/C. Birks 13
PRESENTATION DES ENSEIGNEMENTS Liste des séminaires du Master 1 « études anglophones » accompagné Sauf indication contraire, les cours seront transmis sous forme de fichiers pdf. Semestre 1 Transversale : Méthodologie de la recherche (Linguistique, Civilisation, Littérature) Linguistique : –Analyse linguistique : construction du sens et de la cohésion discursive dans les textes littéraires (F. Coulouma, V. Rauline, M. Sékali) Traduction : –Traduction littéraire (Christine Berthin) Littérature captation video –Littérature américaine La construction imaginaire de la Nation américaine (Bruno Monfort) Civilisation : –Civilisation britannique : British popular culture and ‘pop culture’, 1958-1985 Semestre 2 Linguistique –Linguistique anglaise (Agnès Leroux & Sophie Raineri) Traduction : –Traduction, fiction, culture (Anne Battesti & Cécile Birks) Un atelier virtuel de traduction (voir descriptif du séminaire) est proposé aux étudiants inscrits à ce séminaire. Civilisation – The Vietnam War on Screen : the years that shook America and the world [1955-75] in five films (Anne-Marie Paquet- Deyris) Littérature –Littérature et arts visuels britanniques Textes et images victoriens (Emily Eells) 14
EC : 3VMA7THC Transversale Méthodologie de la recherche Intitulé court : Pratiques et Théories critiques (transversale) M1 S1 Responsable(s) : Clotilde Prunier Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Charlotte Estrade, Clotilde Prunier & Martine Sekali Programme Civilisation Clotilde Prunier recherche documentaire, en particulier les ressources électroniques disponibles par le biais du portail documentaire de l’UPOND établissement de la bibliographie définition et nature des sources (primaires/secondaires) lecture et analyse critique de sources primaires et secondaires. Les documents de travail seront des sources primaires et secondaires qui traitent de l’histoire de la Grande-Bretagne du XVIe siècle à nos jours. Mise en garde contre le plagiat Linguistique Martine Sekali Ce cours vise à répondre aux questions suivantes : lorsque l'on fait de la recherche en linguistique : que cherche-t-on, et quelle démarche/méthode pour y parvenir ? Les différents domaines de la linguistique sont exposés, ainsi que les objectifs de leur étude et un rappel de la théorisation de la langue comme activité de sujets énonciateurs.Dans une deuxième partie, plus pratique, sont présentés les différents types de sujets de recherche, les plans d’attaque qui leur correspondent, ainsi que la méthodologie de constitution d’un corpus restreint ou large. Littérature Charlotte Estrade Ce cours proposera des éléments d’aide à la rédaction d’un mémoire en littérature et abordera les points suivants, qui seront accompagnés d’exemples pratiques : Le travail préparatoire : comment définir un corpus et un angle de réflexion (recherches bibliographiques, sources primaires et secondaires) ? Comment organiser ses recherches ? Comment préparer sa bibliographie ? La rédaction : comment organiser son plan ? Un travail plus précis sera fait concernant l’introduction, le développement, et la conclusion. Comment éviter le plagiat ? Suivi Un devoir à rendre au plus tard le 5 décembre Modalités de contrôle Formule dérogatoire session 1 : un examen écrit de 3 heures portant sur un seul des trois domaines. Nature de l’épreuve : Linguistique : Proposition d’un plan de recherche sur un sujet de linguistique à partir d’un texte donné en tant que corpus étroit Civilisation : analyse de sources primaires et/ou secondaires Littérature : Synthèse comparative de document(s) littéraire(s) et de théorie critique Session 2 : un examen écrit de 3 heures portant sur un seul des trois domaines. Nature de l’épreuve : Linguistique : Proposition d’un plan de recherche sur un sujet de linguistique à partir d’un texte donné en tant que corpus étroit Civilisation : analyse de sources primaires et/ou secondaires Littérature : Synthèse comparative de document(s) littéraire(s) et de théorie critique Langue(s) du cours Français et anglais 15
EC : 3VMA7LIN Analyse linguistique Intitulé court : Analyse linguistique Responsable(s) : Martine SEKALI Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Flore COULOUMA, Véronique RAULINE et Enseignant(s) : Martine SEKALI Programme Le séminaire sera consacré à la construction du sens et de la cohésion discursive dans les textes littéraires, journalistiques, juridiques, ou toute autre forme de discours, etc. On étudiera en particulier les différents types d’argumentation en analysant les connecteurs, les modalités, envisagées dans une perspective d’analyse critique de discours, ainsi que les outils d'analyse conversationnelle : turn-taking, face, repairs, relevance Le cours se fera en anglais et en français et inclura des analyses de corpus video. Le cours comportera 3 parties : la subordination et la coordination argumentatives (M. Sekali). analyse critique de discours : les modalités (V. Rauline) ; Introduction à la pragmatique et à l’analyse conversationnelle (F. Coulouma) Bibliographie BOUSCAREN J. et al. (1998), Analyse grammaticale dans les textes, Ophrys. HORN, L. R. & WARD, G. (2006), The Handbook of Pragmatics, Blackwell. LARREYA P. & RIVIERE C., Grammaire explicative de l’anglais, Pearson Longman, 4e édition, 2010 MOESCHLER, J. & REBOUL, A. (1994) Dictionnaire Encyclopédique de Pragmatique, Seuil. RIEGEL, M., PELLAT, J.C. et RIOUL, R. (1994), Grammaire méthodique du français, PUF. SIDNELL, Jack (2010), Conversation Analysis: An Introduction, London: Wiley-Blackwell. Pour la partie analyse critique de discours, une brochure de textes sera distribuée. Bibliographie complémentaire (les articles pourront être envoyés à la demande) BENVENISTE, E. (1970) L’appareil formel de l’énonciation. Langages 17 : 79-88. HORN, L. et WARD, G, 2005, The Handbook of Pragmatics, Oxford : Blackwell. SEKALI, M., 1991, « Connexion inter-énoncés et relations intersubjectives: because, since et for », Langages n°104, Larousse, Paris, pp. 62-78. SEKALI, M., 2012, « Coordination et sens relationnel : formes schématiques, paramètres contextuels et instructions de cible ». In M. Sekali (ed) « Paramétrer le sens? Etudes de cas », CORELA Numéros Thématiques. Schegloff, E. A. 2007, Sequence Organization in Interaction: A Primer in Conversation Analysis, Volume 1, Cambridge: Cambridge University Press. TREVISE, A., 2003, « A propos de quelques relations inter-énoncés : hypotaxe, parataxe, asyndète et construction du sens ». In : A. Celle et S. Gresset (eds.) La subordination en anglais. Une approche énonciative. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, pp. 51-68. VERHAGEN, A. (2005) Constructions of Intersubjectivity. Discourse, Syntax, and Cognition. Oxford: OUP Suivi Un devoir corrigé en 3 parties Envoi du devoir en 3 parties au plus tard le 15 octobre : M. Sekali (subordination et coordination) ; 15 novembre : V. Rauline (modalités) ; 1er décembre : F. Coulouma (pragmatique et analyse conversationnelle). Remise des 3 parties du devoir et du corrigé le 30 octobre : Martine Sekali (connecteurs) 30 novembre : Véronique Rauline (modalités) 15 décembre : Flore Coulouma (pragmatique et analyse conversationnelle) Modalités de contrôle Formule dérogatoire session 1 : Une épreuve sur table de 2h dont la note finale est la moyenne des deux notes obtenues sur 2 séries de questions choisies par l’étudiant(e) parmi les trois domaines traités par les trois enseignantes de ce séminaire (analyse linguistique de phénomènes linguistiques en contexte). 16
Session 2 : Une épreuve sur table de 2h dont la note finale est la moyenne des deux notes obtenues sur 2 séries de questions choisies par l’étudiant(e) parmi les trois domaines traités par les trois enseignantes de ce séminaire (analyse linguistique de phénomènes linguistiques en contexte). Langue(s) du cours Français et anglais (séances de pragmatique/analyse conversationnelle en anglais exclusivement) 17
EC : 3VMA7TRL Anglais Traduction littéraire M1 S1 Intitulé court : Traduction littéraire Responsable(s) : Christine BERTHIN Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Christine BERTHIN (christine.berthin@u-paris10.fr) Programme Ce séminaire a pour objectif d’une part un perfectionnement des connaissances lexicales et grammaticales par une pratique intensive de la traduction, et d’autre part une initiation à la théorie de la traduction littéraire et à la traductologie. Il s’adresse aux étudiants qui se destinent aux métiers de la traduction, à la recherche ainsi qu’aux étudiants qui souhaitent se préparer aux concours de recrutement de l’enseignement et au concours d’accès au M2 de traduction. Le cours propose une pratique intensive de la traduction à partir d’extraits de romans et textes en prose du XVIIème au XXIème (en français et en anglais). Une initiation au commentaire de traduction et à la comparaison en diachronie et en synchronie sera aussi présentée sous la forme d’un exercice d’analyse de traduction. Bibliographie Ballard, La traduction de l’anglais au français, Nathan, 1987. Chuquet et Paillard, Approches linguistiques des problèmes de traduction Gap, Ophrys 1987 Demanuelli, Lire et traduire, Paris, Masson, 1995 Oseki Depre, Ines, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 2009 Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader, Second Edition, Routledge 2010 Vinay, Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Gap, Ophrys, 1958 Dictionnaire unilingue Robert en 9 volumes ou lexilogos français sur internet Suivi deux devoirs (une version et un thème) à rendre, un en octobre, l’autre en novembre En auto-correction : 3 versions et 3 thèmes et un exercice de comparaison de traduction ou commentaire de traduction. Modalités de contrôle Formule dérogatoire session 1: Une épreuve sur table en 3 heures (traduction vers le français et traduction vers l’anglais) Session 2 : Une épreuve sur table en 3 heures (traduction vers le français et traduction vers l’anglais) Langue(s) du cours Français et anglais 18
EC : 3VMA7LUS Littérature américaine M1 S1 Sous-titre : La construction imaginaire de la Nation américaine Intitulé court : littérature américaine Responsable(s) : Bruno MONFORT Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Bruno MONFORT Programme Si les États-Unis se construisent au fil d’un processus historique qui couvre tout le 19e siècle jusqu’au tournant du 20e siècle, la Nation américaine s’invente dans des représentations qui prolongent mais aussi contredisent le cours de l’histoire, la mise en place des institutions de la République et l’occupation du continent. Il s’agira d’étudier à travers des textes de fiction (de Cooper, Washington Irving, Nathaniel Hawthorne…) et dans des productions iconographiques, au nombre desquelles tant des tableaux grandioses (Albert Bierstadt, Frederick Edwin Church…) que des photographies d’exploration et de découverte (Timothy O’Sullivan, Eadweard Muybridge, Carleton Watkins…), comment se façonne un passé national qui tantôt fait émerger une autre Amérique des aléas de son devenir, tantôt épouse un certain discours politique qui donne à ce devenir l’allure d’une « destinée » impériale. Communauté imaginaire, la Nation fomente son propre passé selon ses besoins du moment mais, à vouloir le figer en icônes intangibles, elle s’inscrit dans un mouvement qui se laisse étudier dans une perspective internationale déjà émergente à l’époque. Bibliographie Sources primaires : Corpus comprenant des images et des textes ; une brochure de textes sera distribuée comprenant notamment, outre le texte fondamental de la conférence d’Ernest Renan « Qu’est-ce qu’une nation ? » (11mars 1882), des extraits de Washington Irving : The Sketch Book of Geoffrey Crayon (1819), Nathaniel Hawthorne : choix de textes courts (dont « The Gray Champion », « Edward Randolph’s Portrait » et les trois autres textes de la série « Legends of the Province House », « Main Street ») ainsi que « Chiefly about War Matters » (1862), texte essentiel sur la Guerre Civile. Thomas Dixon The Clansman (1905). Visionnage de séquences du film de D.W. Griffith : The Birth of a Nation (1915) Sources secondaires a) La nation. La bibliographie sur la question de la nation est très abondante. On peut mentionner : Anderson, Benedict, Imagined Communities: Reflections on the Origins and Spread of Nationalism. Revised Edition. London : Verso, 1991. Bhabha, Homi K. Nation and Narration. London & New York: Routledge, 1990. Hobsbawm, Eric, Nations and Nationalism since 1780: Programme, Myth, Reality. Cambidge: Cambridge U. P. , 1990. Id and Terence Ranger, The Invention of Tradition. Cambridge: Cambridge U. P., 1983. Voir aussi David Armitage, « Secession and Civil War » in D. H. Doyle, Secession as an International Phenomenon: From America’s Civil War to Contemporary Separatist Movements (p. 37-55). Athens, Ga.: The U of Georgia Press, 2010 et d’autres travaux du même auteur. Histoire culturelle. Bjelajac, David, American Art : A Cultural History. London: Calmann & King, 2000. Boime, Albert, The Imperial Gaze: Manifest Destiny and American Landscape Painting. Washington D.C.: Smithsonian Institution Press,1991. Conforti, Joseph A.,Imagining New England: Explorations of Regional Identities from the Puritans to the Mid-Twentieth Century. Chapel Hill & London, The U. of North Carolina Press, 2001. Goetzmann, William H., Exploration and Empire: The Explorer and the Scientist in the Winning of the American West. Austin, TX: Texas State Historical Association, 2000 [1967]. Seelye, John, Memory’s Nation: The Place of Plymouth Rock. Chapel Hill & London: The U. of North Carolina Press, 1998 Examen terminal. Une épreuve terminale écrite sur table de 3 h. Langue(s) du cours : Anglais 90% Français 10% 19
EC : 3VTA7CGB civilisation britannique M1 S1 Sous-titre: British popular culture and ‘pop culture’, 1958-1985 Intitulé court : civilisation britannique Responsable(s) : Cornelius Crowley Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Cornelius Crowley Programme L’objet de ce cours est d’aborder les bouleversements et l’inventivité qui ont marqué la culture britannique entre la fin des années cinquante et le milieu des années 1980 : d’un gouvernement conservateur (Harold Macmillan) à un autre (celui de Margaret Thatcher). Cependant la question du rapport entre l’histoire politique du Royaume-Uni, à travers ses gouvernements successifs, et les évolutions et mutations dans le champ social et culturel devra être examinée en cherchant à reconnaître à ce champ sa dynamique propre et son autonomie relative. En termes de légitimation médiatique et mondiale de la culture « pop » britannique, l’année 1985, avec le concert « Live Aid » à Wembley, est pris comme un point d’aboutissement et peut-être, aussi, une impasse marquant à la fois l’adoubement et l’épuisement d’une culture contestataire et inventive issue des années 1960. Cette inventivité et ce pouvoir de contestation et de revendication sont à analyser dans une série de pratiques culturelles : les arts, les loisirs, la vie quotidienne, l’offre et la régulation des médias, presse et audiovisuel. Parmi les domaines évoqués dans le cours : La musique britannique et anglaise : des balbutiements du « Liverpool Sound » à l’après punk. La photographie britannique : en studio et en extérieur, dans la rue. Le cinéma britannique : de Lindsay Anderson et Ken Loach à Christopher Petit, Radio On, 1979. Les médias britanniques : du duopole BBC-ITV vers la déréglementation satellitaire. Fashion and design : de Cecil Beaton à Vivienne Westwood, ruptures et continuités. Le sport de compétition : d’un vecteur d’identification locale au grand marché mondial du entertainment, le sport comme une marchandise médiatisée, mondialement diffusée. . Le cours n’a pas pour vocation de proposer un balayage encyclopédique de la question, mais à partir d’un constat général d’inventivité et de transformation, il s’agit d’analyser les différentes pratiques et productions de la culture britannique en relation avec les questions suivantes : La question des classes sociales, hypothèse d’une émergence d’une culture « interclasse » au cours de la période. La question de gender, de la pérennité des assignations traditionnellement admises, des mutations constatées au cours de la période, s’agissant de la construction sociale des différences de sexe. Les démarcations entre une culture « métropolitaine » et des cultures « régionales » ou « nationales » ; la division North/South, Angleterre/Grande-Bretagne, Londres/reste du pays, place des minorités ethniques dans les différentes productions et pratiques culturelles. Les mutations de la culture, de ses fonctions, à travers son déploiement et son assujettissement dans un champ marchand en voie d’extension et de mondialisation Bibliographie Christopher Booker, The Neophiliacs, Revolution in English Life in the Fifties and Sixties, Pimlico, 1992 (first published William Collins, 1969) Jonathon Green, All Dressed Up: The Sixties and the Counterculture, Pimlico, 1999 Robert Hewison, Culture and Consensus: England, Art and Politics since 1940, Methuen, 1995 Richard Hoggart, The Uses of Literacy (1957), Penguin, 1992 Nick Kent, Apathy for the devil: A seventies memoir, Da Capo Press Inc, 2010 20
Bertrand Lemonnier, Culture et société en Angleterre : de 1939 à nos jours, Belin 1997 Bertrand Lemonnier, Claude Chastagner, Renée Dickason, Michel Etcheverry, Medias et Culture de masse en Grande-Bretagne depuis 1945, Armand Collin, 1995 Armand Mattelart et Eric Neveu, Introduction aux cultural studies, La Découverte, 2003 Neil Mulholland, The Cultural Devolution, Art in Britain in the Late Twentieth Century, Ashgate, 2003 Bart Moore-Gilbert, John Seed, Cultural Revolution? The challenge of the arts in the Sixties, Routledge, 1992 Bart Moore-Gilbert, Cultural Closure?, The Challenge of the Arts in the 1970s, 1994 Gillett, Philip, The British Working Class in Postwar Film, Manchester: Manchester University Press, 2003 Dominic Sandbrook, Never had it so good, A History of Britain from Suez to the Beatles, 2005 Dominic Sandbrook, White Heat, A History of Britain in the Swinging Sixties, Abacus, 2006 John A. Walker, Left Shift, Radical Art in Seventies Britain, London: IB Tauris, 2002 . Modalités de contrôle Formule dérogatoire session 1 : un devoir sur table en 3 heures (dissertation ou commentaire de texte) Session 2 : un devoir sur table en 3 heures (dissertation ou commentaire de texte) Langue(s) du cours Anglais Prérequis : conditions générales d’accès au M1 ; autres étudiants, compétence en langue anglaise pour les lectures requises et pour les travaux requis pour validation de l’EC. 21
SEMESTRE 2 EC : 3VMA8LIN Linguistique anglaise M1 S2 Intitulé court : Linguistique anglaise Responsable(s) : Agnès LEROUX, Sophie RAINERI Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Agnès LEROUX, Sophie RAINERI Programme Séminaire de recherche présentant l’étude de deux approches linguistiques complémentaires (linguistique contrastive ; linguistique de corpus) en un cours pris en charge par deux enseignantes, alternativement. Introduction à la linguistique de corpus (étude de la langue à partir de données extraites de corpus informatisés) et à la méthode de l’analyse contrastive (analyse en parallèle des systèmes linguistiques de l’anglais et du français) dans le cadre de la linguistique énonciative, ce cours initie les étudiants à une analyse qualitative d’énoncés anglais et français sur un petit échantillon de textes, en complémentarité d’une analyse quantitative effectuée sur corpus (grand corpus monolingue, corpus comparable, corpus de traductions). Thème envisagé pour 2018-2019 : mise en scène de la parole rapportée Bibliographie Guillemin-Flescher, J., 1988.Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Gap, Ophrys. Chuquet H., Paillard M.,1989. Approche linguistique des problèmes de traduction, Gap, Ophrys. Biber, D., Conrad, S. & Reppen R. 1998. Corpus Linguistics, Investigating Language Structure and Use, Cambridge: Cambridge UP. McEnery, Anthony M., Xiao, Richard Z.and Tono, Yukio.2006. Corpus-based language studies: an advanced resource book. Routledge Applied Linguistics Series. Routledge Suivi: un devoir maison Formule dérogatoire session 1 : - Une épreuve orale de 15 min : compte-rendu de recherche sur un sujet validé au préalable par les enseignantes Session 2 : Une épreuve sur table de 2h sur une question qui synthétise les deux parties du cours (linguistique contrastive et linguistique de corpus) 22
EC : 3VMA8TFC Traduction, fiction, culture M1 S2 Intitulé court : Traduction-culture Responsable(s) : Anne BATTESTI, Cécile BIRKS Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Anne BATTESTI, Cécile BIRKS Programme Ce séminaire se veut à la fois pratique et théorique. On s'entraînera à traduire des textes littéraires de nature et d'aires géographiques variées – États-Unis, Grande-Bretagne et Commonwealth – en interrogeant précisément les spécificités régionales et historiques des extraits, ainsi que la question des niveaux et de registres de langue. Nous nous intéresserons également au contexte culturel de production de ces textes ainsi qu'au contexte de réception de certaines traductions célèbres dans la culture française. Dans ce sens, nous pourrons également travailler à partir d'essais critiques, de préfaces, de correspondances, etc. Le cours comportera, en parallèle, des textes à traduire du français à l'anglais, afin de compléter les connaissances lexicales, et de nourrir notre réflexion sur la traduction. Bibliographie Ballard, Michel, La Traduction de l’anglais au français. Paris : Nathan, 1987. Chuquet, Hélène, Paillard, Michel, Approche Linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris : Ophrys, (1987), 1989. Demanuelli, Jean et Claude, Lire et traduire. Paris : Masson, 1995. Oseki-Depré, Inès, Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris : Armand Colin, 2009. Steiner, George, After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: O.U.P., 1975. Traduction française de Lotringer, Lucienne, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Paris : Albin Michel, 1978. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. NY, London : Routledge, 2009. Vinay, Jean-Pierre, Darbelnet, Jean, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris : Didier, (1958), 2004. Dictionnaire unilingue Robert en 9 volumes, TLF (en ligne) ou lexilogos français sur internet. Manuel de vocabulaire : Patrick Rafroidi et al., Nouveau manuel de l’angliciste, Paris : Ophrys (1986, mais choisir la réédition la plus récente). Modalités de contrôle Formule dérogatoire session 1 : une épreuve sur table de 3 heures (thème et version, comptant chacun pour 50% de la note). Session 2 : une épreuve sur table de 3 heures (thème et version, comptant chacun pour 50% de la note). Langues du cours Anglais et français Atelier virtuel de traduction en M1 Paris Nanterre/King’s College London Sur la base du volontariat les étudiants se rencontrent en binômes / équipes sur Google Hangout ou Skype à dates régulières au second semestre pour travailler ensemble à une traduction collaborative. Ils sont responsables de leur rythme de travail et de la production de leur traduction. Il s’agit d’un travail qui implique de savoir écouter, partager, suggérer, et négocier et qui prépare donc au monde du travail. La langue d’échange sera le français pour le texte de version et l’anglais pour le texte de thème. Ces travaux ne seront pas notés mais seront corrigés et un corrigé type sera proposé. Cet atelier virtuel est ouvert aux étudiants en présentiel mais aussi aux étudiants à distance. Responsable pour le M1 à Paris Nanterre : Christine Berthin 23
EC : 3VMA8AGB Anglais Littérature et arts visuels britanniques M1 S2 Intitulé court : Anglais littérature et arts visuels Responsable(s) : Emily EELLS Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Emily EELLS Programme Ce séminaire se concentrera sur la dynamique verbale et visuelle qui caractérise d’importants textes de l’époque victorienne. Le travail se basera sur l’analyse d’un roman qui mettra l’accent sur son interaction avec les écrits théoriques et les arts visuels de son époque (par exemple les illustrations qui accompagnent la publication ou l’utilisation des références picturales dans l’écriture même). Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray Extraits des écrits théoriques de John Ruskin et de Walter Pater Étude de la peinture de l’École Pré-Raphaélite et des portraits mondains de la société victorienne (Whistler, Sargent, etc.) Bibliographie Œuvres au programme Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, ed. Joseph Bristow (Oxford World’s Classics 2008) [édition utilisée en cours] Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray, ed. Donald Lawler (New York and London : Norton Critical Editions, 1988) [édition à consulter] Selected Writings of Walter Pater, ed. Harold Bloom (New York: Columbia University Press, 1974) The Lamp of Beauty : Writings on Art by John Ruskin, ed. Joan Evans (Ithaca, New York : Phaidon, 1959) Julian Treuherz, Victorian Painting. London: Thames and Hudson, 1993 Ouvrages critiques et théoriques Aquien, Pascal. The Picture of Dorian Gray : Pour une poétique du roman (Paris : Editions du Temps, 2005) Louvel, Liliane. The Picture of Dorian Gray: Le double miroir de l’art (Paris : Ellipses; 2000) Paglia, Camille. Sexual Personae: Art and Decadence from Nefertiti to Emily Dickinson (New York : Vintage Books, 1991) Praz, Mario. The Romantic Agony, trans. Angus Davidson (London: Oxford University Press, 1933) Varty, Anne. A Preface to Oscar Wilde. (London: Longman, 1998) Modalités de contrôle Formule dérogatoire session 1 : Une épreuve sur table en 3 heures (dissertation). Session 2 : Une épreuve sur table en 3 heures (dissertation). Langue(s) du cours : Anglais 24
EC : 3VMA8CUS Anglais Cinéma M1 S2 Sous-titre : « The Vietnam War on Screen : the years that shook America and the world [1955-75] in five films » Intitulé court : cinéma Responsable(s) : Anne-Marie PAQUET-DEYRIS Nombre de crédits (ECTS) : 6 ECTS Enseignant(s) : Anne-Marie PAQUET-DEYRIS Programme Using a corpus of five films on the Vietnam War, from The Deer Hunter (Michael Cimino, 1978), Apocalypse Now (Francis Ford Coppola, 1979) and Full Metal Jacket (Stanley Kubrick, 1987) to the first two opuses of Oliver Stone’s Vietnam Trilogy, Platoon (1986) and Born on the 4th of July (1989), this 24h seminar will explore the way in which the Vietnam War becomes a tragic reenactment of America’s Indian Wars and of the Old West’s popular tales. As Susan Sontag was underlining in 1969: « American policy is still powered by the fantasy of Manifest Destiny, though the limits were once set by the borders of the continent, whereas today America’s destiny embraces the entire world. There are still more hordes of redskins to be mowed down before virtue triumphs; as the classic Western movies explain, the only good Red is a dead Red. » (Sontag, Styles of Radical Will, New York, Farrar, Straus and Giroux, 1969, p. 196) We will focus on each director’s specific use of codes, conventions and filmic grammar to stage one of the most acute conflicts in the history of the nation which turned it into what President Lincoln used to fear the most in the 19th century, « a house divided ». How can history be mediated and (re)written on film ? Is it possible to become a « cinematic historian » (an expression which has often been used in connection with Oliver Stone)? What is the veterans’ status once back home ? How does heroism degenerate into a sense of guilt and despair ? We will try to answer some of these questions by exploring the relation between visual motifs and cultural representations in these key movies. Selected biliography, to be completed in class Bidaux, Anne-Marie. Hollywood et le rêve américain. Cinéma et idéologie aux Etats-Unis. Armand Colin, 2e éd.: Paris , 2012. Devine, Jeremy & Schatz, Thomas. Vietnam at 24 Frames a Second, Austin : University of Texas Press, 1999. FRANKLIN, H. BRUCE. M.I.A., OR, MYTHMAKING IN AMERICA, NEW YORK : LAWRENCE HILL BOOKS, 1992. Kennedy, Rory. Last Days in Vietnam, documentary, 2014. Rosenstone, Robert. History on Film. Film on History, Harlow, Great Britain, 2012. Stokes, Melvyn. American History through Hollywood Films. From the Revolution to the 1960s, London : Bloomsbury, 2013. Gentry, Rick. “Another Meditation on Death: An Interview with Oliver Stone” in Film Quarterly Vol. 60, N°4 (Summer 2007), pp. 54-60. Hennebelle, Guy. Panorama des genres au cinéma. {CinémAction} n° 68, 3e trimestre 1993. Condé-sur-Noireau : Editions Corlet. Jullier, Laurent. L’analyse de séquences. Paris : Nathan cinéma, 2003. Le Moal, Pascal. Lexique cinéma vidéo. Français-Anglais. Anglais-Français. Paris : Editions Dujarric, 1995. Lourcelles, Jacques. Dictionnaire du cinéma. Paris : Robert Laffont, 1992. Moine, Raphaëlle. Les genres du cinéma. Paris : Nathan, 2002. Rézé, Michel & Bowen, Ralph. Key Words in American Life. Understanding the United States. Armand Collin, Paris, 1998. Seger, Linda. The Art of Adaptation: Turning Fact and Fiction into Film. New York: Henry Holt and Co., 1992. Sobchack, Vivian. The Persistence of History New York: Routledge, 1996. Sturken, Marita, “Reenactment, Fantasy, and the Paranoia of History. Oliver Stone’s Docudramas”, in History and Theory, Vol. 36, N° 4 (Dec. 1997), pp. 64-79 and in Spectator Vol. 20, N° 1, Fall 1999/Winter 2000, pp. 23-38. Zinn, Howard, A People's History Of The United States - 1492-Present, Harper Collins, New York, 1999. —. A People’s History of the American Empire, Henry Holt, New York, 2008. 25
Vous pouvez aussi lire