MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE

La page est créée Mireille Lefort
 
CONTINUER À LIRE
MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE
Manuel
Communication et compétences
interculturelles
MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE
© 2016 Université franco-allemande
                    Direction de l’Université franco-allemande : Patricia Oster-Stierle (présidente),
                    David Capitant (vice-président), Jochen Hellmann (secrétaire général)

                    Maquette / réalisation / infographie : KW NEUN Grafikagentur
                    Photos : Iris Maurer
                    Correction-relecture : Université franco-allemande
                    Traduction : Bernadette Guesnard-Meisser
                    Impression : Farbraum Druckproduktion GmbH

                    La conception et la supervision scientifique de la rédaction du Manuel « Communication
                    et Compétences interculturelles » ont été assurées par le groupe de travail Interculturalité
                    de l’UFA :
                    Gundula Gwenn Hiller, Christoph Vatter, Karin Dietrich-Chénel, Florence Duchêne-Lacroix,
                    Landry Charrier, Hans-Jürgen Lüsebrink, Anne-Marie Pailhès, Christian Wagner

Exercices

Fiche de travail / Fiche d’observation

Solution
MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE
3

Sommaire
Communication et compétences interculturelles                               5

Exercices et activités
1.   Activités pour s’intégrer au sein du groupe et faire connaissance
1.1 Rencontre éclair                                                       15
1.2 Tous pareils, tous différents ?                                        17
     Tous pareils, tous différents ?                                       18

2.	Malentendus interculturels et situations d’interaction critiques/
    Études de cas pris dans les études franco-allemandes
2.1 Travailler sur les situations d’interaction critiques                  19
2.2 Situations d’interaction critiques avec pistes de discussions          23
		       Thème 1 : Emploi du temps et rituels d’accueil                    23
		       Thème 2 : Ponctualité et rendez-vous                              24
		       Thème 3 : Examens                                                 24
		       Thème 4 : Refuser une offre de repas                              25
		       Thème 5 : Stéréotypes et leurs conséquences /règles               25
		       Thème 6 : Travail d’équipe                                        26
		       Thème 7 : Communication avec l’administration                     26
		       Thème 8 : C
                    ommunication entre les étudiants et les enseignants   27
2.3 « D’où viens-tu ? » (Dialogue pour faire connaissance)                 27
     « D’où viens-tu ? » (Dialogue pour faire connaissance)                29

3.	Courts métrages destinés à l’apprentissage interculturel dans les
    cursus franco-allemands
3.1	Introduction, cadre théorique et didactique                          30
3.2 Le savon                                                               32
3.3 Quand je pense à l’Allemagne                                           33
3.4 Patrie                                                                 34
3.5 Bref. en Allemagne                                                     35
3.6 Le couloir interculturel                                               36

4.	
   Ensemble de méthodes –
   Suggestions pour d’autres activités d’entraînement
4.1 Visualisation d’interculturalité franco-allemande                      37
4.2 De qui parlent-ils ?                                                   39
     De qui parlent-ils ?                                                  40
     De qui parlent-ils ?                                                  41
4.3 Carré des valeurs culturelles                                          42
     Carré des valeurs culturelles                                         45
4.4 La tour de sucre                                                       48
     La tour de sucre                                                      50
4.5 Paré pour le séjour à l’étranger ?                                     51

Les auteurs                                                                55
MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE
4
MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE
5

Communication et compétences intercultu­
relles, thèmes-clés des cursus franco-
allemands intégrés
Christoph Vatter

La communication et les compétences interculturelles représentent, pour
l’UFA et son réseau, des thèmes-clés omniprésents aussi bien dans les struc-
tures institutionnelles et les secteurs d’activités que dans la vie quotidienne
des partenaires et des acteurs.
Dans ce contexte, trois champs d’application        allemands amène en quelque sorte à une
de la communication et des compétences in-          « interculturalisation » des contenus et des
terculturelles dans le cadre de l’UFA méritent      méthodes propres à chaque discipline, qui
une attention particulière :                        prend une forme contrastivo-complémentaire
                                                    ou intégrée. La valeur prise par les contenus
1.   L’organisation de l’UFA se distingue           interculturels des cursus est différente
par une structure et une culture intercultu­        selon les disciplines et ne sera pas la même
relles originales. Cette institution franco-        dans les filières de sciences humaines et
allemande emploie des collaborateurs des            sociales que dans les filières scientifiques
deux pays, ce qui explique que tous ses             ou techniques par exemple.
domaines d’activités soient durablement
mar­qués par l’interculturalité franco-allemande.   Ces trois champs d’application induisent un
Ceci concerne, en plus de la gestion et du          grand nombre de problématiques et de pers­
marketing des ressources humaines, la commu­        pectives pour l’apprentissage interculturel.
nication interne et externe qui inclut aussi        Nous ne pourrons les présenter ici que sché-
le marketing des cursus, le fonctionnement          matiquement. Les défis relevant de la culture
et l’organisation du travail, etc. Une culture      organisationnelle de l’UFA prennent distinc-
organisationnelle hybride est le fruit de           tement corps dans les universités partenaires
cette coopération interculturelle au sein           pour lesquelles les différentes cultures
de l’UFA, mais aussi avec ses partenaires           universitaires n’impactent pas seulement
extérieurs ; cette culture se manifeste par         l’ensei­gnement et les études, mais aussi les
exemple dans le travail d’équipe des colla-         structures, les règles et le fonctionnement de
borateurs et dans une culture de l’évaluation       l’administration universitaire en contact avec
spécifique, marquée par le paramètre franco-        les étudiants et les responsables de programmes.
allemand.                                           Les étudiants ne sont donc pas les seuls à être
                                                    partie intégrante des processus interculturels
2.   Les études intégrées menées aussi bien         de communication et d’interaction, les ensei­
en Allemagne qu’en France et l’expérience in-       gnants et les collaborateurs des instances
terculturelle des deux cultures universitaires      administratives des universités partenaires
qui en découle, comptent parmi les caractères       le sont également. La nette concentration de
spécifiques d’un cursus franco-allemand sous        l’interculturalité sur le franco-allemand dans
l’égide de l’UFA. Cela va de pair avec une          le contexte de l’UFA ouvre d’autres perspec-
préparation, un accompagnement et un suivi          tives, comme celle d’un transfert possible de
culturels des séjours d’études dans le pays         méthodes, de connaissances et d’expériences
partenaire. Ces diverses phases peuvent ainsi       issues de la coopération franco-allemande à
comprendre la transmission cognitive des            d’autres domaines d’application qui se créent
différences inhérentes aux systèmes univer-         par des programmes d’études tri-nationaux, ou
sitaires allemand et français, la préparation       des groupes d’étudiants de plus en plus inter-
et le suivi interculturels des stages dans          nationaux qui ne peuvent plus être regroupés
le pays voisin, ou encore la mise en place          sous les seuls vocables de « allemand » et
à l’intérieur des cursus, d’une formation           « français ». Ces différentes évolutions exigent
d’équipes interculturelles ou en parallèle          également un élargissement du concept d’in-
d’une réflexion sur les processus interculturels    terculturalité dans la préparation et l’accom­
à l’intérieur du groupe.                            pagnement interculturels des étudiants. Il est en
                                                    effet nécessaire de passer du constat concer-
3. Le    troisième domaine d’application de         nant les méthodes de travail, les usages et les
la communication et des compétences inter-          formes de communication en Allemagne et
culturelles se situe au niveau des matières         en France, à la création de processus de com-
étudiées et des disciplines scientifiques. Le       munication et d’interaction dans les études
fait de travailler dans des groupes franco-         communes.
6

    Trois objectifs de compétences interculturelles     2. Compétences        interculturelles franco-
    en découlent donc pour la qualification inter-      allemandes : les diplômés d’un cursus de l’UFA
    culturelle des étudiants suivant des cursus         doivent acquérir, au-delà du secteur universi-
    franco-allemands et pour la plus-value inter-       taire, des compétences interculturelles qui
    culturelle liée à des études transnationales.       leur permettent de réussir une implantation
                                                        sur le marché du travail dans les deux pays.
    1.   Les compétences interculturelles comme         La compétence de comportement interculturel
    aptitude interculturelle à faire des études : les   (tolérance à l’ambiguïté, empathie, aptitude
    étudiants de l’UFA doivent s’être familiarisés      à changer de perspectives, etc.) occupe une
    avec les spécificités des cultures universi-        place très importante dans ce contexte, sans
    taires en Allemagne et en France et être ca-        oublier la compétence de négociation inter-
    pables de mener à bien des études dans les          culturelle et l’aptitude à lire, à interpréter,
    deux systèmes. Une dimension générale et            à comprendre et à intégrer de manière adéquate
    interdisciplinaire des cultures d’enseigne-         et ciblée les styles spécifiques de communi-
    ment et d’apprentissage dans les deux pays          cation, les systèmes de valeurs et de sym-
    est un premier élément, le second étant une         boles d’autres sociétés et d’autres cultures
    différenciation selon les aspects spécifiques       (la culture française et la culture allemande).
    des différentes disciplines, voire même selon       La maîtrise de la langue allemande et de la
    les spécificités locales propres aux univer-        langue française, aussi bien dans les secteurs
    sités concernées. Cette dimension de compé-         généraux que spécialisés, est généralement
    tences interculturelles revêt une signification     partie intégrante de ces domaines de compé-
    toute particulière dans un double cursus de         tences.
    diplôme intégré étant donné que les études
    effectuées dans l’université partenaire sont        3. Compétences transculturelles interdiscip-
    intégralement prises en compte et jouent            linaires : le troisième palier de la plus-value
    donc aussi un rôle pour la note finale. Contrai­    interculturelle des études franco-allemandes
    rement à de nombreux autres programmes              concerne enfin les compétences transcultu-
    d’échanges, la devise est la suivante : chaque      relles interdisciplinaires qui visent, au-delà
    crédit compte ! L’aptitude interculturelle à        de la France et de l’Allemagne, le monde
    étudier influence aussi les rapports avec           du travail international et globalisé. Il s’agit
    l’admini­stration, la bonne connaissance            là d’explorer des potentiels de transfert de
    d’autres structures universitaires mais aussi       connaissances, de méthodes et d’expériences
    des styles de communication, des modèles            à partir des études franco-allemandes pour
    d’interaction, des attentes, des règles de          pouvoir les appliquer à d’autres contextes in-
    conduite correspondants, etc.                       terculturels d’activité.
7

Dans ces trois objectifs ainsi décrits, l’apti-     Concepts fondamentaux de la commu­-
tude à la réflexion sur des expériences, des        nication et des compétences inter-
observations et des processus d’apprentissage       culturelles
interculturels occupe une place centrale.
Pour que les compétences acquises lors              Communication interculturelle
d’études internationales, franco-allemandes         La communication interculturelle concerne
en l’occurrence, puissent être durablement          l’échange, la rencontre et la coopération
transférées dans d’autres domaines, les étu-        d’individus issus de différents contextes
diants doivent être amenés à s’exprimer de          culturels. Le concept se rapporte d’abord à
manière qualifiée sur l’interculturalité et les     l’échange direct entre deux personnes (face-
processus de communication qui y sont liés.         à-face), inclut cependant plus largement la
La plus-value d’études à l’UFA devrait donc,        communication par les médias ainsi que les pro-
dans le sens d’une employabilité intercultu-        cessus mutuels de perception. Les concepts de
relle, s’exprimer dans la maîtrise de la théorie    « culture », « compétences interculturelles »,
et de la pratique de la communication et des        « différences culturelles » ainsi que la ques-
compétences interculturelles.                       tion de la mise en place réussie et adéquate
                                                    de la coopération interculturelle y sont étroi-
L’idée du manuel « Communication                    tement liés.
et compétences interculturelles »
Le manuel « Communication et compétences            Culture
interculturelles » intervient justement ici. Son    Dans le contexte de la communication et de
objectif essentiel est l’acquisition d’une quali­   la coopération interculturelles, le concept de
fication interculturelle pour les étudiants de      « culture » doit être d’abord compris dans le
l’UFA. Il se propose aussi d’apporter une           sens anthropologique, celui-là même qui, à la
contribution à la clarté conceptuelle dans le       différence du concept de culture se rapportant
domaine de l’intercultu­ralité et de familiariser   aux médias et aux textes (« culture intellectu-
les partenaires du réseau de l’UFA avec des         ello-esthétique ») prend par exemple en con-
concepts et des méthodes qui leur permettent        sidération les espaces de la vie quotidienne,
d’apporter à leurs étudiants le soutien néces-      les schémas de pensée collectifs, les positions
saire à un usage optimal des potentiels inter-      et les valeurs. Il représente pour les individus
culturels que recèlent les études à l’UFA.          d’une société un « système d’orientation »
À cette fin, les concepts fondamentaux de la        (A. Thomas) qui, sous la forme d’une pro-
communication et des compétences inter­             grammation mentale collective, peut générer
culturelles seront d’abord présentés dans           en tant que « software of mind / logiciel de
leurs grandes lignes sur une base scienti-          l’esprit » (G. Hofstede) des habitudes, des
fique. En guise d’orientation, nous présente-       normes d’attente et des modes de conduite
rons ensuite des entraînements et des exem­         caractéristiques d’un groupe. La « culture »
ples pouvant être utilisés dans le cadre            ne peut pas équivaloir automatiquement à la
spécifique des différents cursus. Un récapi-        conception de pays ou de nations homogènes
tulatif des méthodes indiquera alors aux            possédant des caractéristiques homogènes.
ensei­gnants intéressés les mises en pratique       En effet, l’histoire et le présent des sociétés
possibles pour la conception d’ateliers et de       actuelles sont marqués par des processus de
cours interculturels, mais aussi pour la créa-      migration et d’échange témoignant de ce que
tion de formats plus courts. Les exercices          les cultures ne peuvent être comprises que
pratiques, les activités et les matériaux de ce     dans le cadre d’un processus constant de
manuel ont été testés dans un contexte              changement et de développement dynamique
interdisci­
          plinaire et élaborés en partie par        en contact avec d’autres cultures. La différen­
des étudiants de l’UFA. Ils peuvent donc être       ciation administrative entre « Allemands » et
utilisés comme éléments de modules                  « Français » dans les cursus franco-allemands
d’apprentissage interculturel dans les cursus       fausse parfois le regard porté sur la diversité
de l’UFA.                                           culturelle des groupes d’étudiants appelés à
                                                    trouver leurs marques dans les cultures uni-
                                                    versitaires respectives, elles-mêmes souvent
                                                    très marquées nationalement parlant.
8

    Compétences interculturelles et apprentissage interculturel
    L’idée de compétences interculturelles décrit               perception grâce à l’emploi de la communi-
    l’aptitude à communiquer et à interagir de                  cation interculturelle et de la réflexion sur
    manière adéquate avec les personnes appar-                  celle-ci ;
    tenant à d’autres cultures. Les facteurs lin-               4. Impact externe, comme interaction réussie
    guistiques, situationnels et culturels jouent               et adéquate avec des personnes issues d’au-
    un rôle dans ce processus. Une distinction                  tres cultures.
    est fondamentalement possible entre les
    compétences affectives, cognitives et compor­               Le modèle ainsi constitué d’une spirale
    tementales. La dimension affective inclut                   d’apprentissage des compétences intercultu­
    par exemple la tolérance à l’ambiguïté et à                 relles souligne le caractère dynamique et
    la frustration (ce qui veut dire l’aptitude à               ouvert des processus interculturels d’appren-
    « supporter » des situations équivoques ou                  tissage : attitudes et positions déterminent la
    conflictuelles), l’aptitude à changer de pers­              configuration du contact interculturel et de
    pective, l’empathie et autres compétences                   l’interaction ; toute rencontre interculturelle et
    sociales. Le niveau cognitif comprend entre                 toute réflexion sur d’autres cultures peut en
    autres des connaissances sur les processus                  retour avoir un effet sur les attitudes et po-
    de communication interculturelle, un savoir                 sitions etc.
    sur les cultures spécifiques, leurs valeurs                 Cette interaction entre les différentes posi­
    et leurs styles de communication. Enfin, le                 tions, le savoir et l’échange interculturel
    domaine comportemental décrit les aspects                   indique également que le contact avec des
    d’interaction réussie avec les personnes issues             représentants d’un autre contexte culturel
    d’autres cultures.                                          ne mène pas automatiquement à des compé-
    L’acquisition de compétences intercultu-                    tences interculturelles accrues, comme il
    relles peut être comprise comme processus                   est souvent communément admis. Les re-
    d’apprentissage continuel englobant quatre                  cherches montrent qu’il faut comprendre
    dimensions qui s’influencent mutuellement                   l’apprentissage interculturel comme action
    (Bertelsmannsstiftung 2006) :                               conjuguée de la rencontre concrète et du sa-
    1. Attitudes et positions comme par exemple                 voir, ou de la réflexion sur la communication
    la tolérance à l’ambiguïté et la disposition à              interculturelle. Une rencontre interculturelle
    l’échange interculturel ;                                   sans préparation ni accompagnement peut
    2. Compétence d’action assortie d’aptitudes                 même parfois mener à un renforcement des
    sociales et communicatives fondamentales,                   stéréotypes et des préjugés. Il est donc essen-
    ainsi que d’un savoir culturel comme condi-                 tiel, dans le contexte des cursus intégrés, de
    tion pour une communication interculturelle                 ménager pour les étudiants des espaces de
    réussie ;                                                   réflexion et d’expérience personnels propices
    3. Impact interne, ce qui signifie le change-               au développement de compétences intercultu-
    ment de ses propres positions et modèles de                 relles.

                                                                                   Impact interne :
               Attitudes et positions                                         compétence de discernement
              savoir apprécier la diversité                                         relativisation du cadre
                tolérance à l’ambiguïté                                                   de référence
                                                                                     aptitude à l’empathie

                 Compétence d’action                                                Impact externe :
                   savoir culturel étendu                                      interaction constructive
                aptitudes communicatives                                           éviter de porter atteinte
              aptitude à résoudre les conflits                                            aux règles
                                                                                    atteindre son objectif

    Spirale d’apprentissage : Compétences interculturelles (Bertelsmannsstiftung 2006)
9

Communication interculturelle et coopération
La culture ne représente qu’un facteur pouvant        exemple un partenaire de coopération arrive
influencer la communication interculturelle ;         après l’heure convenue pour un rendez-vous,
dans le contexte de la coopération interna­tionale    cela peut s’expliquer par le retard d’un train
comme dans les cursus franco-allemands,               (situation), le fait que la personne n’est ja-
il est souvent hâtivement employé pour                mais ponctuelle (personne), l’influence de sa
tenter d’expliquer de possibles malentendus           culture, ou par la combinaison de plusieurs
ou des observations de caractéristiques               facteurs. Dans les ouvrages relatifs à la commu­
apparemment culturelles (« typiquement al­            nication interculturelle, cette approche en
lemand ! » / « typisch französisch! »). Dans la       multi-perspective est aussi appelée modèle
rencontre concrète en effet, il n’est pas si simple   KPS / CPS (Kultur-Person-Situation  / Culture-
de distinguer si un comportement perçu ou             Personne-Situation) et peut être enrichie d’un
un problème découle vraiment de la culture            niveau supplémentaire, celui des influences
du partenaire, ou bien si les circonstances           institutionnelles (I-Institution) (modèle KPSI/
liées à la situation concrète, ou les carac-          CPSI selon E. Bosse). Ce paramètre peut se
téristiques individuelles et la personnalité          révéler particulièrement important dans le
de son vis-à-vis en sont responsables. Il est         contexte des cultures universitaires françaises
donc nécessaire de toujours tenir compte              et allemandes qui ont toutes les deux des
aussi bien de la culture que de la situation          règles de communication et de fonctionne-
et de la personne dans le jugement porté              ment souvent très ritualisées.
sur les constellations interculturelles. Si par

Différences culturelles
Il existe désormais un grand nombre d’approches       exprimées très clairement dans les cultures
réputées classiques pour la description des           non-liées à un contexte, comme la culture alle-
différences culturelles ; elles sont d’un côté        mande, et pourrait déjà passer pour un manque
largement diffusées en dehors de la sphère            flagrant de respect dans la perspective d’autres
scientifique mais de l’autre côté, elles ne se        cultures.
sont avérées que partiellement explicatives et
déterminantes d’action pour la communication          On doit au Hollandais Geert Hofstede l’étude
interculturelle.                                      la plus connue sur ce thème. Il a en effet conçu
                                                      ce qu’il appelle des dimensions culturelles à
L’anthropologue Edward T. Hall est l’un des           partir des réponses données à un questionnaire
pionniers de la communication intercultu-             unique par plus de 116 000 collaborateurs
relle. Dans ses travaux parus en particulier          d’IBM dans 72 pays, ce qui lui permit d’at-
après la Seconde Guerre mondiale, il a sur-           tirer l’attention sur les influences nationales
tout mis en avant les différences culturelles         possibles dans le monde du travail. Celles-ci
dans le rapport au temps et à l’espace, mais          incluent le rapport à la répartition inégale du
aussi dans la manière de communiquer. C’est           pouvoir (distance hiérarchique), le degré d’in-
ainsi qu’il distingue par exemple les cultures        dividualisme, la prise de risques ou la gestion
monochrones dont la caractéristique est une           de l’incertitude et de l’ambiguïté (contrôle de
planification rigoureuse du temps et dans             l’incertitude). En ce qui concerne la France
lesquelles la ponctualité est très appréciée          et l’Allemagne, il constate une acceptation
et les actions organisées de manière plutôt           beaucoup plus grande des hiérarchies et de
séquentielle (« une chose après l’autre »). Les       la répartition inégale du pouvoir en France.
cultures polychrones, parmi lesquelles il range
les cultures romanes, ont au contraire une            La première étude de Hofstede date certes des
approche plus flexible du temps et un degré           années 1970, mais elle a été confirmée dans
de planification moindre. En ce qui concerne          ses grandes lignes par des études plus récentes.
l’espace, E.T. Hall décrit par exemple dans           L’actuelle étude GLOBE par exemple (House et
différents espaces culturels les disparités           al.; Chokar et al.) s’appuie dans son ensemble
dans la fréquence de contacts corporels ou            sur les résultats de Hofstede tout en élar-
dans la distance préférée par rapport à une           gissant la perspective ; les auteurs montrent
autre personne. Il sépare enfin le style de           en effet qu’il faut faire une différence entre
communication plutôt explicite et direct              l’état actuel d’une société et l’état désiré. Le
(« non lié au contexte »/« low context ») d’un        fait qu’il existe dans une culture des hiérarchies
mode de communication plutôt implicite et             très marquées ou une grande distance entre
indirect (« lié au contexte »/« high context »).      les enseignants et les étudiants ne signifie
L’observation suivante peut illustrer le propos       pas automatiquement que les personnes
de Hall : la critique et la contradiction sont        apprécient cette situation.
10

     Cette différenciation renvoie à la probléma-         des situations interculturelles. Ces formes
     tique liée à cette forme d’études culturelles        découlent de la conscience de l’intercultura-
     comparées. En effet, celles-ci se fondent            lité d’une situation et des processus d’ajuste-
     souvent sur un concept figé de la culture            ment du comportement, ou de l’emploi d’une
     postulant des cultures nationales apparem-           langue étrangère. La comparaison culturelle
     ment homogènes et sont donc dans la qua-             et les dimensions culturelles sont donc en
     si impossibilité de rendre compte correc-            premier lieu aptes à aiguiser l’attention pour
     tement de la dynamique de la coopération             les observations personnelles et à donner une
     intercultu­relle dans les sociétés hétérogènes.      certaine orientation pour les nommer et les
     De nouvelles formes de communication et de           discerner. Elles ne donnent par contre que
     comportement dans des constellations dyna-           peu de repères pour la configuration réussie
     miques sont effectivement caractéristiques           et active de la communication interculturelle.

     Configurer la communication interculturelle
     Il s’agit ici d’approches mettant l’accent sur les   comme « culturellement différent », « autre »,
     situations de communication interculturelles         « étranger » que ceci devient une catégorie
     concrètes. Elles soulignent la dynamique et          significative.
     le caractère fondamentalement ouvert du              Dans le contexte des cursus franco-allemands,
     processus de toute interaction interculturelle,      il résulte de ces considérations que les dif-
     dont le déroulement ne s’explique pas au-            férents acteurs - des étudiants en passant par
     tomatiquement par des traits de caractères           les responsables de programmes et les ensei­
     figés apparemment « typiques » des cultures          gnants jusqu’aux collaborateurs de l’admi-
     d’origine des interlocuteurs. La simple prise        nistration universitaire - sont familiarisés, dans
     de conscience d’avoir à faire avec son vis-à-        des perspectives chaque fois spécifiques, avec
     vis à un autre pays, peut-être aussi dans une        les différences franco-allemandes à un niveau
     langue étrangère, mène des deux côtés à des          culturel général ; ceci concernant par exemple
     processus d’adaptation. Il ne s’agit donc en au-     les structures universitaires, les styles
     cun cas d’un choc frontal entre « Français » et      d’apprentissage, la culture du travail et de
     « Allemands » possédant chacun des attentes          la vie quotidienne, mais aussi à un niveau de
     et des habitudes spécifiques de communica-           spécialité de la matière étudiée pour ce qui est
     tion et de comportement. Il se crée bien au          de ses contenus, du cadrage des différentes
     contraire un espace ouvert et dynamique de           disciplines, de la structure des examens et
     communication dans lequel une communion              de leurs fonctions. La plus-value intercultu-
     se crée et se négocie dans la rencontre en           relle des cursus intégrés franco-allemands ou
     commu­­niquant. Ces « intercultures » (J. Bolten,    tri-nationaux réside au-delà de cela dans l’ap-
     B. Müller-Jacquier, M. Terkessidis) émergent         titude à comprendre ces différences cultu­
     donc à la faveur de réactions mutuelles qui à        relles comme un enrichissement et à savoir
     leur tour reposent sur des modèles de percep-        configurer activement les processus de
     tion et d’expérience. Ce phénomène renvoie           commu­nication interculturelle. Ceci inclut la
     à la fonction de la langue et de la communi-         réflexion sur l’interculturalité et une certaine
     cation, qui est de générer une signification         expertise sur la communication intercultu-
     et une culture. Ce n’est effectivement qu’à          relle, éléments qui faciliteront à leur tour le
     partir du moment où le partenaire est perçu          transfert vers le monde international du travail.
11

Transmission de compétences interculturelles dans les cursus franco-
allemands
Les cursus regroupés sous l’égide de l’UFA se        Une distinction peut s’opérer entre des mesures
distinguent par un degré élevé d’intégration         d’apprentissage interculturel isolées, plutôt
franco-allemande et multilatérale tant au niveau     ponctuelles et des mesures à long terme et
structurel qu’institutionnel, mais aussi par         continues. À côté des processus d’apprentissage
une grande variété de disciplines et des             gérés par les responsables de programmes, les
contextes chaque fois très spécifiques. C’est        enseignants et les formateurs étudiants (peer-
pourquoi la mise en œuvre de l’acquisition           to-peer Training / formation par des pairs), des
de compétences interculturelles ne peut pas          processus d’apprentissage interculturel non
s’effectuer par une « recette miracle », mais        pilotés dans les groupes d’étudiants mixtes
doit se développer en tenant compte des condi­       ou pendant le séjour à l’étranger coexistent
tions propres aux différents sites. Tous les         aussi ; ces derniers occupent d’ailleurs une
cursus de l’UFA ont cependant en commun le           place prépondérante dans l’acquisition de
fait qu’il faut une certaine sensibilité et l’éla-   compétences interculturelles, mais ils ont
boration d’un savoir-faire interculturel spéci-      en règle générale besoin d’être soutenus afin
fique pour permettre aux étudiants d’acquérir        que les expériences puissent être converties
une plus-value interculturelle dans le sens          en compétences.
des niveaux évoqués plus haut (aptitude              On observe qui plus est fréquemment dans
interculturelle à étudier, compétences inter-        de nombreux cursus intégrés un degré élevé
culturelles franco-allemandes, compétences           de conscience d’une interculturalité spéci-
transculturelles).                                   fique. Cela signifie qu’en raison de l’étroite
La palette des paramètres d’apprentissage            coopération, les caractéristiques culturelles
va des séminaires et des ateliers concernant         spécifiques d’une matière et de ses méthodes
la communication interculturelle et la co-           retiennent toute l’attention et qu’elles peuvent
opération franco-allemande en passant par            alors mener à un « mélange » et une « inter-
l’intégration de contenus interculturels dans        culturalisation » spécifiques. Cet échelon de
d’autres cours comme par exemple des cours           l’interculturalité spécifique des cursus franco-
de langue ou la préparation à une langue de          allemands, qui appartient sans nul doute
spécialité, jusqu’à des mesures plutôt ponc­         aux atouts particuliers de l’UFA et sont sou-
tuelles comme des réunions d’information,            vent négligés voire même totalement ignorés
des discussions (entre autres avant et après         dans d’autres contextes, représente un élé-
les phases passées à l’étranger) ou encore des       ment important sur le chemin de la plus-value
modules d’auto-réflexion interculturelle pour        interculturelle des études à l’UFA. Encore
les étudiants pendant leur séjour dans le pays       faut-il travailler sur ce savoir qui est souvent
partenaire. Pour ce qui est de ce dernier as-        plutôt implicite et en discuter, y réfléchir avec
pect, les rapports concernant les expériences        les étudiants.
de l’Autre (D. Röseberg/U. Wolfradt) ou les          Dans la publication du groupe de travail In-
portfolios constitués pendant la phase de sé-        terculturalité (Interkulturelle Kompetenz in
jour à l’étranger mais aussi les ateliers com-       deutsch-französischen Studiengängen: didak-
muns avant et après les séjours des groupes          tische Konzepte, Methoden, Materialien / Les
d’étudiants se sont révélés être des méthodes        compétences interculturelles dans les cursus
prometteuses. Les cursus franco-allemands            franco-allemands : modèles didactiques, mé-
offrent une chance d’utiliser de manière             thodes et supports pédagogiques), on trouvera
ciblée les expériences interculturelles très         quelques exemples de la « bonne pratique » et
différenciées pour des entraînements et des          d’autres indications pour la mise en œuvre
séminaires interculturels et de les implanter        dans les cursus de différentes disciplines de
ainsi dans les cursus mêmes. Il s’agit donc          l’UFA.
de gérer une combinaison de théorie et de
pratique de l’interculturalité dont l’intensité
n’a pas son pareil dans d’autres contextes
d’études ou de recherches, et de l’utiliser au
développement des compétences de toutes
les parties prenantes, aussi bien des ensei­
gnants que des étudiants.
12

     Les matériaux du manuel « Communication et compétences interculturelles »

     Les exercices rassemblés dans ce manuel              tissage interculturel dans les cursus franco-
     sont autant d’exemples destinés à servir d’in-       allemands ; ils ont été élaborés et produits par
     troduction aux phases et aux thématiques             des étudiants de l’UFA. Les étudiants mettent
     centrales des mesures d’accompagnement               de plus en évidence, grâce à des matériaux
     interculturelles des étudiants des cursus            d’accompagnement détaillés, comment les
     franco-allemands.                                    exemples filmiques relativement courts peu-
     • On trouvera tout d’abord la présentation           vent être utilisés comme points de départ
     d’activités choisies pour l’intégration au groupe    d’unités d’apprentissage interculturelles plus
     et pour faire connaissance. Elles démontrent,        étoffées.
     à la place de nombreuses autres possibilités,        • Enfin, sous forme d’un Recueil de méthodes
     comment la cohésion d’un groupe d’étu­               – suggestions pour d’autres entraînements, cer-
     diants peut être encouragée afin de favoriser        tains exemples d’activités d’apprentissage
     l’émergence d’une atmosphère de confiance            interculturel sont présentés ; ils sont censés
     pour apprendre ensemble et apprendre mutuel­         ouvrir, en particulier aux enseignants de la
     lement. De nombreux matériaux présentés              communication interculturelle ou de langues
     ciblent les cultures universitaires, les styles      étrangères, des perspectives supplémentaires
     d’enseignement et d’apprentissage et la vie          pour l’élaboration d’unités d’apprentissage
     d’étudiant en France et en Allemagne. Une            interculturelles. D’autres indications se
     place privilégiée revient aux cas de commu-          trouvent dans la liste de liens (cf. infra) et
     nication franco-allemande dans les cours à           dans le manuel (Interkulturelle Kompetenz in
     l’université, avec les enseignants et entre étu­     deutsch-französischen Studiengängen: didak-
     diants. Le traitement de situations prises           tische Konzepte, Methoden, Materialien / Les
     dans le temps libre extra-universitaire et la        compétences interculturelles dans les cursus
     vie quotidienne sont propres à les mettre en         franco-allemands : modèles didactiques, mé-
     relation avec ses propres expériences et à les       thodes et supports pédagogiques.). Ce recueil
     discuter.                                            trouve son origine dans un atelier de recherche
     • La partie Malentendus interculturels et Situa-     ayant eu lieu dans le cadre du groupe de travail
     tions d’interaction critiques (Critical Incidents)   Interculturalité de l’UFA ; il documente des
     issus des études franco-allemandes présente          expériences sur le thème à partir des cursus
     une collection de différents malentendus             intégrés de différentes disciplines. Il contient
     franco-allemands et met en évidence les pos-         de plus une bibliographie commentée sur la
     sibilités de travail qu’ils offrent. La situation    communication et les compétences intercultu­
     spécifique que représentent les études franco-       relles dans le contexte des cursus franco-
     allemandes est le point de mire des Courts           allemands, ainsi que d’autres recomman­
     métrages étudiants sur le thème de l’appren-         dations de lecture.
13

Bibliographie                                                      Liens utiles
Bertelsmann-Stiftung (2006) Interkulturelle Kompetenz –            T-Kit Interkulturelles Lernen / Kit d’entraînement Apprentissage
Schlüsselkompetenz des 21. Jahrhunderts? Thesenpapier              interculturel
der Bertelsmann-Stiftung auf der Basis der Interkulturellen-       T-Kit signifie « Trainings Kit/Kit d’entraînement ». Il contient
Kompetenz-Modelle von Dr. Darla K. Deardorff. Gütersloh:           des méthodes et des exercices concernant l’apprentissage in-
Bertelsmann                                                        terculturel et l’Europe ; il peut être utilisé comme base pour
                                                                   la conception d’un module d’apprentissage interculturel.
Bolten, Jürgen (2007) Interkulturelle Kompetenz. Erfurt:           https://www.jugendfuereuropa.de/downloads/4-20-59/tkit-
Landeszentrale für Politische Bildung. (http://www.ikkompe-        4DE.pdf (deutsch)
tenz.thueringen.de/downloads/1210Bolten_Ik_Kompetenz_              http://pjp-eu.coe.int/documents/1017981/1667985/tkit4_
Vorversion_5Aufl.pdf)                                              fr.pdf/3f7b8858-8dfe-4e61-a8dd-8d89e9be9561 (franzö-
                                                                   sisch)
Bosse, Elke (2011) Qualifizierung für interkulturelle Kommuni-
kation Trainingskonzeption und -evaluation. München: Iudicum.      Entraînement interculturel pour la communication dans les uni-
                                                                   versités – MuMiS-Projekt/Projet MuMiS (Multikulturalität und
Chhokar, Jagdeep S. / Brodbeck, Felix C. / House, Robert J.
                                                                   Mehrsprachigkeit im Studium/Multiculturalité et plurilinguisme
(éd.) (2008) Culture and Leadership across the World: The
                                                                   pendant les études)
GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies. New York:
                                                                   Résultats disponibles en ligne d’un projet de communication
Taylor & Francis.
                                                                   interculturelle dans les universités. 164 malentendus inter-
                                                                   culturels (Critical Incidents) sont mis à disposition dans une
Hall, Edward T. (1966) The Hidden Dimension. New York:
                                                                   base de données, assortis de pistes concrètes pour le travail
Anchor Book.
                                                                   sur les situations d’interaction critiques dans les entraîne-

Hiller, Gundula Gwenn / Vogler-Lipp, Stefanie (éd.) (2010)         ments interculturels. L’objectif est d’accroître la compétence

Schlüsselqualifikation Interkulturelle Kompetenz an Hoch-          d’interaction des étudiants et des enseignants. Les exemples

schulen. Grundlagen, Konzepte, Methoden. Wiesbaden: VS             sont en allemand et en anglais, ils sont bien appropriés à la

Verlag für Sozialwissenschaften                                    réflexion sur les expériences interculturelles vécues dans les
                                                                   universités. www.mumis-projekt.de/ci/
Hofstede, Geert (2011) Interkulturelle Zusammenarbeit.
Kulturen - Organisationen – Management. Wiesbaden: Gabler.         Interkulturelle Kompetenz online/Compétences interculturelles
                                                                   en ligne
House, Robert / Hanges, Paul J. / Javidan, Mansour / Dorf-         Interkulturelle Kompetenz Online a été élaborée entre autres
man, Peter W. / Gupta, Vipin (Éd.) (2004) Culture, Leader-         par le département de Communication économique intercultu-
ship, and Organizations: The GLOBE Study of 62 Societies.          ­­relle de l’Université Friedrich-Schiller de Jena et propose de
Thousand Oaks: Sage Publications.                                  nombreuses informations, supports pédagogiques et exer-
                                                                   cices destinés à l’apprentissage interculturel. On y trouvera
Lüsebrink, Hans-Jürgen Interkulturelle Kompetenz, dans             de plus un glossaire « Interkulturelle Kompetenz von A-Z/
Vera Nünning (éd.) (2008) Schlüsselkompetenzen: Quali­             Compétences interculturelles de A à Z » ainsi qu’une bi­
fikationen für Studium und Beruf. Mit Abbildungen und              bliothèque numérique. On y trouvera également des supports
Graphiken. Stuttgart/Weimar: Metzler. pp. 220-234.                 didactiques et des exercices ainsi que des vidéocasts sur le
                                                                   thème des compétences interculturelles.
Müller-Jacquier, Bernd: Cross-cultural vs. Interkulturelle         http://www.ikkompetenz.thueringen.de/
Kommunikation. Methodische Probleme der Beschreibung
von Interaktion, dans Lüsebrink, Hans-Jürgen (éd.) (2004)          SALTO-YOUTH-Toolbox for intercultural methods/Boîte à outils
Konzepte interkultureller Kommunikation. Theorieansätze            pour méthodes interculturelles
und      Praxisbezüge   in   interdisziplinärer   Perspektive.     Recueil disponible en anglais de méthodes d’entraînement
St. Ingbert: Röhrig. pp. 69-113.                                   et d’exercices pratiques d’apprentissage interculturel, issus
                                                                   en particulier du travail avec des groupes de jeunes. SAL-
Röseberg, Dorothee / Wolfradt, Uwe Kulturelle Fremderfah-          TO-YOUTH est le résultat d’un projet européen sur ce thème.
rung, Selbstreflexion und Persönlichkeit. Implikationen für        https://www.salto-youth.net/tools/toolbox/
ein international ausgerichtetes Studium, dans Müller-Pel-
zer, Werner (Éd.)( 2014) Selbstevaluation interkultureller         Autobiographie interkultureller Begegnungen des Europarats/
Erfahrungen. Göttingen: Cuvillier. pp. 57-74.                      Autobiographie de rencontres interculturelles du Conseil de
                                                                   l’Europe
Adelheid Schumann (2012) Interkulturelle Kommunikation in          Un outil portfolio pour favoriser la réflexion sur ses propres
der Hochschule: Zur Integration internationaler Studierender       réactions et positions par rapport à d’autres cultures. Il incite
und Förderung Interkultureller Kompetenz. Bielefeld: Transcript.   à l’auto-réflexion de l’expérience culturelle et est disponible
                                                                   en français, anglais, russe, polonais et italien.
Terkessidis, Mark (2010) Interkultur. Frankfurt: Suhrkamp.
                                                                   http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/AutobiographyTool_
                                                                   fr.asp
Vatter, Christoph/Zapf, Elke Christine (2012) Interkulturelle
Kompetenz – Französisch. Erkennen – verstehen – handeln.
                                                                   Deutsch-französisches Jugendwerk/Office franco-allemand pour
Unterrichtsvorschläge mit Multimedia-CD. Stuttgart/Leipzig,
                                                                   la Jeunesse (OFAJ)
Klett.
                                                                   Recueil de supports pédagogiques et de propositions de
                                                                   méthodes à utiliser dans les rencontres franco-allemandes.
Indication : Bibliographie détaillée et commentée sur le sujet
                                                                   Un grand nombre est également utilisable dans un contexte
dans AG Interkulturalität (Éd.) : Interkulturelle Kompetenz in
                                                                   universitaire, en particulier pour l’apprentissage des langues
deutsch-französischen Studiengängen: didaktische Konzep-
                                                                   étrangères.
te, Methoden, Materialien / Les compétences interculturel-
                                                                   https://www.dfjw.org/paedagogische-materialien
les dans les cursus franco-allemands : modèles didactiques,
méthodes et supports pédagogiques. Wiesbaden: VS, 2016.
14
15

Exercices et activités

1. Activités pour s’intégrer au sein du groupe et
   faire connaissance
Les échanges qui ont lieu entre les étudiants des cursus intégrés franco-
allemands occupent une place prépondérante dans les processus d’appren-
tissage interculturel.

Une intégration réussie dès le début contribue      dimension des études franco-allemandes. Les
pour une large part au succès d’études à            exemples proposés ici ne représentent que
l’UFA et à la production d’une culture d’en­        quelques-unes des nombreuses autres possi-
seignement et d’apprentissage interculturels.       bilités dont les sources spécialisées font état.
En plus des sessions de présentation et de          Cette phase qui permet de s’intégrer au groupe
l’éventuel échange informel du groupe franco-       et de faire connaissance peut aussi être uti-
allemand d’étudiants, par exemple dans le           lisée pour sensibiliser les étudiants aux pers­
cadre de loisirs communs, des activités visant      pectives interculturelles franco-allemandes
à faire connaissance et à s’intégrer au groupe      de la filière choisie et à ses méthodes, en
peuvent être utilisées pour sensibiliser            particulier s’ils possèdent déjà des
les étudiants aux problématiques intercultu­        expériences propres, par exemple dans les
relles et orienter leur attention sur cette         cursus de master.

1.1 Rencontre éclair
	Exercice
  Thème : Faire connaissance                        Objectifs de l’exercice :                          Indications techniques :
                                                    • connaissances réciproques                        Durée : de 20 à 40 min,
  Ancrage méthodologique : Exercice pour faire      •	connaître les attentes/expériences des          selon le nombre de
  connaissance                                         participants                                    participants
                                                    •	activité ludique et constitution d’un groupe    Nombre de participants : 8-16
  En bref : Les participants doivent en un laps        parmi les participants                          Configuration : 2 petits groupes
  de temps très court collecter et présenter        • développer une dynamique de groupe               en cercles concentriques
  certaines informations sur les autres partici-                                                       Espace requis :
  pants, sur leurs attentes et leurs expériences.   Compétences développées                            en fonction du nombre
                                                    Aptitude à la communication, esprit d’équipe       de participants
  Type d’exercice :                                                                                    Matériel :
  expérimental           • •• • •                                                                      questions au tableau ou fiches
  réflexif               • •• • •                                                                      avec des questions
  créatif / ludique      • •• • •                                                                      Préparation :
  cognitif               • •• • •                                                                      réfléchir aux questions et
  propre à une culture   •••••                                                                         aux variantes pour chaque
  dynamique              • •• • •                                                                      groupe, écrire les questions
                                                                                                       sur des fiches ou au tableau

Description de l’exercice :
Étape 1 :                                           Étape 2 :
Les participants se divisent en deux groupes        Les participants du groupe A changent de
et forment deux cercles. Le groupe A forme un       place après chaque tour, dans une certaine
plus petit cercle intérieur, le groupe B forme un   direction ; chaque participant du groupe A
plus grand cercle extérieur autour du groupe A.     parlera ainsi avec chaque participant du
Les participants des deux groupes sont assis et     groupe B.
se font face.
16

                                       Étape 3 :                                             Étape 4 :
                                       Les participants des deux groupes ont à chaque        Une fois que chaque participant du groupe
                                       tour 2 minutes pour collecter certaines in-           A a parlé avec chaque participant du groupe
                                       formations (cf. propositions pour la phase            B, le groupe A va s’asseoir sur une ligne du
                                       1) avant que les participants du groupe A             côté droit de la pièce pendant que le groupe
                                       n’avancent d’une place, vers la droite ou vers        B fait la même chose du côté gauche. Chaque
                                       la gauche.                                            groupe a alors 5 minutes pour répondre aux
                                                                                             questions (cf. propositions pour la phase 2).
                                                                                             Chaque groupe choisit un porte-parole qui
                                                                                             présentera les résultats en séance plénière.

                                       Propositions pour la phase 1 :                        Propositions pour la phase 2 :

                                       Quelles langues parles-tu ?                           Combien de participants du groupe A/B
                                                                                             parlent espagnol/anglais etc. ?
                                       Où passeras-tu tes prochaines vacances ?
                                                                                             Dans quels pays les participants du groupe
                                       Qu’attends-tu de cet entraînement ?                   A/B se sont-ils déjà rendus ?

                                       Quelle est ta nationalité ?                           Pourquoi les participants du groupe A/B
                                                                                             sont-ils venus à cet entraînement ?
                                       Où veux-tu passer ton semestre à l’étran-
                                       ger ?                                                 Combien de participants du groupe A/B font
                                                                                             des études de sciences éco, de langue et
                                       Comment t’appelles-tu ?                               littérature germaniques etc. ?

                                       Qu’est-ce que tu étudies ?                            Qu’attendent la plupart des participants du
                                                                                             groupe A/B de cet entraînement ?
                                       Dans quels pays es-tu déjà allé ?
                                                                                             Où les participants du groupe A/B veulent-ils
                                       Que veux-tu apprendre pendant cet entraî-             passer leur semestre à l’étranger ?
                                       nement ?

                                       Évaluation / Aides à la discussion :                  Indications :
                                       •	Qu’est-ce qui était particulièrement difficile /   Pour des raisons de durée, il est préférable
                          Sources :       facile dans cet exercice ?                         de limiter la taille des groupes. Si l’on dis-
     Exercices de Joanna Karolina      •	Les réponses des autres participants vous          pose de plus de temps, les groupes peuvent
     Prędka, légèrement modifiés.         ont-elles surpris ?                                être plus grands.
       Original dans Hiller, G. G. /   • Qu’avez-vous en commun ?
      Vogler-Lipp, S. (éd.) (2010)                                                           Commentaire :
            Schlüsselqualifikation     Variantes :                                           L’exercice est un bon « brise-glace ». Les par-
     Interkulturelle Kompetenz an      Les questions peuvent être complètement               ticipants peuvent certes être surpris ou avoir
       Hochschulen. Grundlagen,        modifiées et utilisées alors pour des objectifs       un point de vue négatif sur l’exercice qui re-
             Konzepte, Methoden.       différents ; cet exercice pourrait ainsi servir       quiert d’emblée une interaction active. Il est
         Wiesbaden: VS Verlag für      dans la phase finale de la formation à discu-         toutefois recommandé de placer cet exercice
            Sozialwissenschaften.      ter des impressions recueillies pendant cette         tout au début de l’entraînement.
                      p. 109-134.      formation ou des contenus appris.
Vous pouvez aussi lire