MANUEL COMMUNICATION ET COMPÉTENCES INTERCULTURELLES - DEUTSCH-FRANZÖSISCHE HOCHSCHULE
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
© 2016 Université franco-allemande
Direction de l’Université franco-allemande : Patricia Oster-Stierle (présidente),
David Capitant (vice-président), Jochen Hellmann (secrétaire général)
Maquette / réalisation / infographie : KW NEUN Grafikagentur
Photos : Iris Maurer
Correction-relecture : Université franco-allemande
Traduction : Bernadette Guesnard-Meisser
Impression : Farbraum Druckproduktion GmbH
La conception et la supervision scientifique de la rédaction du Manuel « Communication
et Compétences interculturelles » ont été assurées par le groupe de travail Interculturalité
de l’UFA :
Gundula Gwenn Hiller, Christoph Vatter, Karin Dietrich-Chénel, Florence Duchêne-Lacroix,
Landry Charrier, Hans-Jürgen Lüsebrink, Anne-Marie Pailhès, Christian Wagner
Exercices
Fiche de travail / Fiche d’observation
Solution3
Sommaire
Communication et compétences interculturelles 5
Exercices et activités
1. Activités pour s’intégrer au sein du groupe et faire connaissance
1.1 Rencontre éclair 15
1.2 Tous pareils, tous différents ? 17
Tous pareils, tous différents ? 18
2. Malentendus interculturels et situations d’interaction critiques/
Études de cas pris dans les études franco-allemandes
2.1 Travailler sur les situations d’interaction critiques 19
2.2 Situations d’interaction critiques avec pistes de discussions 23
Thème 1 : Emploi du temps et rituels d’accueil 23
Thème 2 : Ponctualité et rendez-vous 24
Thème 3 : Examens 24
Thème 4 : Refuser une offre de repas 25
Thème 5 : Stéréotypes et leurs conséquences /règles 25
Thème 6 : Travail d’équipe 26
Thème 7 : Communication avec l’administration 26
Thème 8 : C
ommunication entre les étudiants et les enseignants 27
2.3 « D’où viens-tu ? » (Dialogue pour faire connaissance) 27
« D’où viens-tu ? » (Dialogue pour faire connaissance) 29
3. Courts métrages destinés à l’apprentissage interculturel dans les
cursus franco-allemands
3.1 Introduction, cadre théorique et didactique 30
3.2 Le savon 32
3.3 Quand je pense à l’Allemagne 33
3.4 Patrie 34
3.5 Bref. en Allemagne 35
3.6 Le couloir interculturel 36
4.
Ensemble de méthodes –
Suggestions pour d’autres activités d’entraînement
4.1 Visualisation d’interculturalité franco-allemande 37
4.2 De qui parlent-ils ? 39
De qui parlent-ils ? 40
De qui parlent-ils ? 41
4.3 Carré des valeurs culturelles 42
Carré des valeurs culturelles 45
4.4 La tour de sucre 48
La tour de sucre 50
4.5 Paré pour le séjour à l’étranger ? 51
Les auteurs 555
Communication et compétences intercultu
relles, thèmes-clés des cursus franco-
allemands intégrés
Christoph Vatter
La communication et les compétences interculturelles représentent, pour
l’UFA et son réseau, des thèmes-clés omniprésents aussi bien dans les struc-
tures institutionnelles et les secteurs d’activités que dans la vie quotidienne
des partenaires et des acteurs.
Dans ce contexte, trois champs d’application allemands amène en quelque sorte à une
de la communication et des compétences in- « interculturalisation » des contenus et des
terculturelles dans le cadre de l’UFA méritent méthodes propres à chaque discipline, qui
une attention particulière : prend une forme contrastivo-complémentaire
ou intégrée. La valeur prise par les contenus
1. L’organisation de l’UFA se distingue interculturels des cursus est différente
par une structure et une culture intercultu selon les disciplines et ne sera pas la même
relles originales. Cette institution franco- dans les filières de sciences humaines et
allemande emploie des collaborateurs des sociales que dans les filières scientifiques
deux pays, ce qui explique que tous ses ou techniques par exemple.
domaines d’activités soient durablement
marqués par l’interculturalité franco-allemande. Ces trois champs d’application induisent un
Ceci concerne, en plus de la gestion et du grand nombre de problématiques et de pers
marketing des ressources humaines, la commu pectives pour l’apprentissage interculturel.
nication interne et externe qui inclut aussi Nous ne pourrons les présenter ici que sché-
le marketing des cursus, le fonctionnement matiquement. Les défis relevant de la culture
et l’organisation du travail, etc. Une culture organisationnelle de l’UFA prennent distinc-
organisationnelle hybride est le fruit de tement corps dans les universités partenaires
cette coopération interculturelle au sein pour lesquelles les différentes cultures
de l’UFA, mais aussi avec ses partenaires universitaires n’impactent pas seulement
extérieurs ; cette culture se manifeste par l’enseignement et les études, mais aussi les
exemple dans le travail d’équipe des colla- structures, les règles et le fonctionnement de
borateurs et dans une culture de l’évaluation l’administration universitaire en contact avec
spécifique, marquée par le paramètre franco- les étudiants et les responsables de programmes.
allemand. Les étudiants ne sont donc pas les seuls à être
partie intégrante des processus interculturels
2. Les études intégrées menées aussi bien de communication et d’interaction, les ensei
en Allemagne qu’en France et l’expérience in- gnants et les collaborateurs des instances
terculturelle des deux cultures universitaires administratives des universités partenaires
qui en découle, comptent parmi les caractères le sont également. La nette concentration de
spécifiques d’un cursus franco-allemand sous l’interculturalité sur le franco-allemand dans
l’égide de l’UFA. Cela va de pair avec une le contexte de l’UFA ouvre d’autres perspec-
préparation, un accompagnement et un suivi tives, comme celle d’un transfert possible de
culturels des séjours d’études dans le pays méthodes, de connaissances et d’expériences
partenaire. Ces diverses phases peuvent ainsi issues de la coopération franco-allemande à
comprendre la transmission cognitive des d’autres domaines d’application qui se créent
différences inhérentes aux systèmes univer- par des programmes d’études tri-nationaux, ou
sitaires allemand et français, la préparation des groupes d’étudiants de plus en plus inter-
et le suivi interculturels des stages dans nationaux qui ne peuvent plus être regroupés
le pays voisin, ou encore la mise en place sous les seuls vocables de « allemand » et
à l’intérieur des cursus, d’une formation « français ». Ces différentes évolutions exigent
d’équipes interculturelles ou en parallèle également un élargissement du concept d’in-
d’une réflexion sur les processus interculturels terculturalité dans la préparation et l’accom
à l’intérieur du groupe. pagnement interculturels des étudiants. Il est en
effet nécessaire de passer du constat concer-
3. Le troisième domaine d’application de nant les méthodes de travail, les usages et les
la communication et des compétences inter- formes de communication en Allemagne et
culturelles se situe au niveau des matières en France, à la création de processus de com-
étudiées et des disciplines scientifiques. Le munication et d’interaction dans les études
fait de travailler dans des groupes franco- communes.6
Trois objectifs de compétences interculturelles 2. Compétences interculturelles franco-
en découlent donc pour la qualification inter- allemandes : les diplômés d’un cursus de l’UFA
culturelle des étudiants suivant des cursus doivent acquérir, au-delà du secteur universi-
franco-allemands et pour la plus-value inter- taire, des compétences interculturelles qui
culturelle liée à des études transnationales. leur permettent de réussir une implantation
sur le marché du travail dans les deux pays.
1. Les compétences interculturelles comme La compétence de comportement interculturel
aptitude interculturelle à faire des études : les (tolérance à l’ambiguïté, empathie, aptitude
étudiants de l’UFA doivent s’être familiarisés à changer de perspectives, etc.) occupe une
avec les spécificités des cultures universi- place très importante dans ce contexte, sans
taires en Allemagne et en France et être ca- oublier la compétence de négociation inter-
pables de mener à bien des études dans les culturelle et l’aptitude à lire, à interpréter,
deux systèmes. Une dimension générale et à comprendre et à intégrer de manière adéquate
interdisciplinaire des cultures d’enseigne- et ciblée les styles spécifiques de communi-
ment et d’apprentissage dans les deux pays cation, les systèmes de valeurs et de sym-
est un premier élément, le second étant une boles d’autres sociétés et d’autres cultures
différenciation selon les aspects spécifiques (la culture française et la culture allemande).
des différentes disciplines, voire même selon La maîtrise de la langue allemande et de la
les spécificités locales propres aux univer- langue française, aussi bien dans les secteurs
sités concernées. Cette dimension de compé- généraux que spécialisés, est généralement
tences interculturelles revêt une signification partie intégrante de ces domaines de compé-
toute particulière dans un double cursus de tences.
diplôme intégré étant donné que les études
effectuées dans l’université partenaire sont 3. Compétences transculturelles interdiscip-
intégralement prises en compte et jouent linaires : le troisième palier de la plus-value
donc aussi un rôle pour la note finale. Contrai interculturelle des études franco-allemandes
rement à de nombreux autres programmes concerne enfin les compétences transcultu-
d’échanges, la devise est la suivante : chaque relles interdisciplinaires qui visent, au-delà
crédit compte ! L’aptitude interculturelle à de la France et de l’Allemagne, le monde
étudier influence aussi les rapports avec du travail international et globalisé. Il s’agit
l’administration, la bonne connaissance là d’explorer des potentiels de transfert de
d’autres structures universitaires mais aussi connaissances, de méthodes et d’expériences
des styles de communication, des modèles à partir des études franco-allemandes pour
d’interaction, des attentes, des règles de pouvoir les appliquer à d’autres contextes in-
conduite correspondants, etc. terculturels d’activité.7
Dans ces trois objectifs ainsi décrits, l’apti- Concepts fondamentaux de la commu-
tude à la réflexion sur des expériences, des nication et des compétences inter-
observations et des processus d’apprentissage culturelles
interculturels occupe une place centrale.
Pour que les compétences acquises lors Communication interculturelle
d’études internationales, franco-allemandes La communication interculturelle concerne
en l’occurrence, puissent être durablement l’échange, la rencontre et la coopération
transférées dans d’autres domaines, les étu- d’individus issus de différents contextes
diants doivent être amenés à s’exprimer de culturels. Le concept se rapporte d’abord à
manière qualifiée sur l’interculturalité et les l’échange direct entre deux personnes (face-
processus de communication qui y sont liés. à-face), inclut cependant plus largement la
La plus-value d’études à l’UFA devrait donc, communication par les médias ainsi que les pro-
dans le sens d’une employabilité intercultu- cessus mutuels de perception. Les concepts de
relle, s’exprimer dans la maîtrise de la théorie « culture », « compétences interculturelles »,
et de la pratique de la communication et des « différences culturelles » ainsi que la ques-
compétences interculturelles. tion de la mise en place réussie et adéquate
de la coopération interculturelle y sont étroi-
L’idée du manuel « Communication tement liés.
et compétences interculturelles »
Le manuel « Communication et compétences Culture
interculturelles » intervient justement ici. Son Dans le contexte de la communication et de
objectif essentiel est l’acquisition d’une quali la coopération interculturelles, le concept de
fication interculturelle pour les étudiants de « culture » doit être d’abord compris dans le
l’UFA. Il se propose aussi d’apporter une sens anthropologique, celui-là même qui, à la
contribution à la clarté conceptuelle dans le différence du concept de culture se rapportant
domaine de l’interculturalité et de familiariser aux médias et aux textes (« culture intellectu-
les partenaires du réseau de l’UFA avec des ello-esthétique ») prend par exemple en con-
concepts et des méthodes qui leur permettent sidération les espaces de la vie quotidienne,
d’apporter à leurs étudiants le soutien néces- les schémas de pensée collectifs, les positions
saire à un usage optimal des potentiels inter- et les valeurs. Il représente pour les individus
culturels que recèlent les études à l’UFA. d’une société un « système d’orientation »
À cette fin, les concepts fondamentaux de la (A. Thomas) qui, sous la forme d’une pro-
communication et des compétences inter grammation mentale collective, peut générer
culturelles seront d’abord présentés dans en tant que « software of mind / logiciel de
leurs grandes lignes sur une base scienti- l’esprit » (G. Hofstede) des habitudes, des
fique. En guise d’orientation, nous présente- normes d’attente et des modes de conduite
rons ensuite des entraînements et des exem caractéristiques d’un groupe. La « culture »
ples pouvant être utilisés dans le cadre ne peut pas équivaloir automatiquement à la
spécifique des différents cursus. Un récapi- conception de pays ou de nations homogènes
tulatif des méthodes indiquera alors aux possédant des caractéristiques homogènes.
enseignants intéressés les mises en pratique En effet, l’histoire et le présent des sociétés
possibles pour la conception d’ateliers et de actuelles sont marqués par des processus de
cours interculturels, mais aussi pour la créa- migration et d’échange témoignant de ce que
tion de formats plus courts. Les exercices les cultures ne peuvent être comprises que
pratiques, les activités et les matériaux de ce dans le cadre d’un processus constant de
manuel ont été testés dans un contexte changement et de développement dynamique
interdisci
plinaire et élaborés en partie par en contact avec d’autres cultures. La différen
des étudiants de l’UFA. Ils peuvent donc être ciation administrative entre « Allemands » et
utilisés comme éléments de modules « Français » dans les cursus franco-allemands
d’apprentissage interculturel dans les cursus fausse parfois le regard porté sur la diversité
de l’UFA. culturelle des groupes d’étudiants appelés à
trouver leurs marques dans les cultures uni-
versitaires respectives, elles-mêmes souvent
très marquées nationalement parlant.8
Compétences interculturelles et apprentissage interculturel
L’idée de compétences interculturelles décrit perception grâce à l’emploi de la communi-
l’aptitude à communiquer et à interagir de cation interculturelle et de la réflexion sur
manière adéquate avec les personnes appar- celle-ci ;
tenant à d’autres cultures. Les facteurs lin- 4. Impact externe, comme interaction réussie
guistiques, situationnels et culturels jouent et adéquate avec des personnes issues d’au-
un rôle dans ce processus. Une distinction tres cultures.
est fondamentalement possible entre les
compétences affectives, cognitives et compor Le modèle ainsi constitué d’une spirale
tementales. La dimension affective inclut d’apprentissage des compétences intercultu
par exemple la tolérance à l’ambiguïté et à relles souligne le caractère dynamique et
la frustration (ce qui veut dire l’aptitude à ouvert des processus interculturels d’appren-
« supporter » des situations équivoques ou tissage : attitudes et positions déterminent la
conflictuelles), l’aptitude à changer de pers configuration du contact interculturel et de
pective, l’empathie et autres compétences l’interaction ; toute rencontre interculturelle et
sociales. Le niveau cognitif comprend entre toute réflexion sur d’autres cultures peut en
autres des connaissances sur les processus retour avoir un effet sur les attitudes et po-
de communication interculturelle, un savoir sitions etc.
sur les cultures spécifiques, leurs valeurs Cette interaction entre les différentes posi
et leurs styles de communication. Enfin, le tions, le savoir et l’échange interculturel
domaine comportemental décrit les aspects indique également que le contact avec des
d’interaction réussie avec les personnes issues représentants d’un autre contexte culturel
d’autres cultures. ne mène pas automatiquement à des compé-
L’acquisition de compétences intercultu- tences interculturelles accrues, comme il
relles peut être comprise comme processus est souvent communément admis. Les re-
d’apprentissage continuel englobant quatre cherches montrent qu’il faut comprendre
dimensions qui s’influencent mutuellement l’apprentissage interculturel comme action
(Bertelsmannsstiftung 2006) : conjuguée de la rencontre concrète et du sa-
1. Attitudes et positions comme par exemple voir, ou de la réflexion sur la communication
la tolérance à l’ambiguïté et la disposition à interculturelle. Une rencontre interculturelle
l’échange interculturel ; sans préparation ni accompagnement peut
2. Compétence d’action assortie d’aptitudes même parfois mener à un renforcement des
sociales et communicatives fondamentales, stéréotypes et des préjugés. Il est donc essen-
ainsi que d’un savoir culturel comme condi- tiel, dans le contexte des cursus intégrés, de
tion pour une communication interculturelle ménager pour les étudiants des espaces de
réussie ; réflexion et d’expérience personnels propices
3. Impact interne, ce qui signifie le change- au développement de compétences intercultu-
ment de ses propres positions et modèles de relles.
Impact interne :
Attitudes et positions compétence de discernement
savoir apprécier la diversité relativisation du cadre
tolérance à l’ambiguïté de référence
aptitude à l’empathie
Compétence d’action Impact externe :
savoir culturel étendu interaction constructive
aptitudes communicatives éviter de porter atteinte
aptitude à résoudre les conflits aux règles
atteindre son objectif
Spirale d’apprentissage : Compétences interculturelles (Bertelsmannsstiftung 2006)9
Communication interculturelle et coopération
La culture ne représente qu’un facteur pouvant exemple un partenaire de coopération arrive
influencer la communication interculturelle ; après l’heure convenue pour un rendez-vous,
dans le contexte de la coopération internationale cela peut s’expliquer par le retard d’un train
comme dans les cursus franco-allemands, (situation), le fait que la personne n’est ja-
il est souvent hâtivement employé pour mais ponctuelle (personne), l’influence de sa
tenter d’expliquer de possibles malentendus culture, ou par la combinaison de plusieurs
ou des observations de caractéristiques facteurs. Dans les ouvrages relatifs à la commu
apparemment culturelles (« typiquement al nication interculturelle, cette approche en
lemand ! » / « typisch französisch! »). Dans la multi-perspective est aussi appelée modèle
rencontre concrète en effet, il n’est pas si simple KPS / CPS (Kultur-Person-Situation / Culture-
de distinguer si un comportement perçu ou Personne-Situation) et peut être enrichie d’un
un problème découle vraiment de la culture niveau supplémentaire, celui des influences
du partenaire, ou bien si les circonstances institutionnelles (I-Institution) (modèle KPSI/
liées à la situation concrète, ou les carac- CPSI selon E. Bosse). Ce paramètre peut se
téristiques individuelles et la personnalité révéler particulièrement important dans le
de son vis-à-vis en sont responsables. Il est contexte des cultures universitaires françaises
donc nécessaire de toujours tenir compte et allemandes qui ont toutes les deux des
aussi bien de la culture que de la situation règles de communication et de fonctionne-
et de la personne dans le jugement porté ment souvent très ritualisées.
sur les constellations interculturelles. Si par
Différences culturelles
Il existe désormais un grand nombre d’approches exprimées très clairement dans les cultures
réputées classiques pour la description des non-liées à un contexte, comme la culture alle-
différences culturelles ; elles sont d’un côté mande, et pourrait déjà passer pour un manque
largement diffusées en dehors de la sphère flagrant de respect dans la perspective d’autres
scientifique mais de l’autre côté, elles ne se cultures.
sont avérées que partiellement explicatives et
déterminantes d’action pour la communication On doit au Hollandais Geert Hofstede l’étude
interculturelle. la plus connue sur ce thème. Il a en effet conçu
ce qu’il appelle des dimensions culturelles à
L’anthropologue Edward T. Hall est l’un des partir des réponses données à un questionnaire
pionniers de la communication intercultu- unique par plus de 116 000 collaborateurs
relle. Dans ses travaux parus en particulier d’IBM dans 72 pays, ce qui lui permit d’at-
après la Seconde Guerre mondiale, il a sur- tirer l’attention sur les influences nationales
tout mis en avant les différences culturelles possibles dans le monde du travail. Celles-ci
dans le rapport au temps et à l’espace, mais incluent le rapport à la répartition inégale du
aussi dans la manière de communiquer. C’est pouvoir (distance hiérarchique), le degré d’in-
ainsi qu’il distingue par exemple les cultures dividualisme, la prise de risques ou la gestion
monochrones dont la caractéristique est une de l’incertitude et de l’ambiguïté (contrôle de
planification rigoureuse du temps et dans l’incertitude). En ce qui concerne la France
lesquelles la ponctualité est très appréciée et l’Allemagne, il constate une acceptation
et les actions organisées de manière plutôt beaucoup plus grande des hiérarchies et de
séquentielle (« une chose après l’autre »). Les la répartition inégale du pouvoir en France.
cultures polychrones, parmi lesquelles il range
les cultures romanes, ont au contraire une La première étude de Hofstede date certes des
approche plus flexible du temps et un degré années 1970, mais elle a été confirmée dans
de planification moindre. En ce qui concerne ses grandes lignes par des études plus récentes.
l’espace, E.T. Hall décrit par exemple dans L’actuelle étude GLOBE par exemple (House et
différents espaces culturels les disparités al.; Chokar et al.) s’appuie dans son ensemble
dans la fréquence de contacts corporels ou sur les résultats de Hofstede tout en élar-
dans la distance préférée par rapport à une gissant la perspective ; les auteurs montrent
autre personne. Il sépare enfin le style de en effet qu’il faut faire une différence entre
communication plutôt explicite et direct l’état actuel d’une société et l’état désiré. Le
(« non lié au contexte »/« low context ») d’un fait qu’il existe dans une culture des hiérarchies
mode de communication plutôt implicite et très marquées ou une grande distance entre
indirect (« lié au contexte »/« high context »). les enseignants et les étudiants ne signifie
L’observation suivante peut illustrer le propos pas automatiquement que les personnes
de Hall : la critique et la contradiction sont apprécient cette situation.10
Cette différenciation renvoie à la probléma- des situations interculturelles. Ces formes
tique liée à cette forme d’études culturelles découlent de la conscience de l’intercultura-
comparées. En effet, celles-ci se fondent lité d’une situation et des processus d’ajuste-
souvent sur un concept figé de la culture ment du comportement, ou de l’emploi d’une
postulant des cultures nationales apparem- langue étrangère. La comparaison culturelle
ment homogènes et sont donc dans la qua- et les dimensions culturelles sont donc en
si impossibilité de rendre compte correc- premier lieu aptes à aiguiser l’attention pour
tement de la dynamique de la coopération les observations personnelles et à donner une
interculturelle dans les sociétés hétérogènes. certaine orientation pour les nommer et les
De nouvelles formes de communication et de discerner. Elles ne donnent par contre que
comportement dans des constellations dyna- peu de repères pour la configuration réussie
miques sont effectivement caractéristiques et active de la communication interculturelle.
Configurer la communication interculturelle
Il s’agit ici d’approches mettant l’accent sur les comme « culturellement différent », « autre »,
situations de communication interculturelles « étranger » que ceci devient une catégorie
concrètes. Elles soulignent la dynamique et significative.
le caractère fondamentalement ouvert du Dans le contexte des cursus franco-allemands,
processus de toute interaction interculturelle, il résulte de ces considérations que les dif-
dont le déroulement ne s’explique pas au- férents acteurs - des étudiants en passant par
tomatiquement par des traits de caractères les responsables de programmes et les ensei
figés apparemment « typiques » des cultures gnants jusqu’aux collaborateurs de l’admi-
d’origine des interlocuteurs. La simple prise nistration universitaire - sont familiarisés, dans
de conscience d’avoir à faire avec son vis-à- des perspectives chaque fois spécifiques, avec
vis à un autre pays, peut-être aussi dans une les différences franco-allemandes à un niveau
langue étrangère, mène des deux côtés à des culturel général ; ceci concernant par exemple
processus d’adaptation. Il ne s’agit donc en au- les structures universitaires, les styles
cun cas d’un choc frontal entre « Français » et d’apprentissage, la culture du travail et de
« Allemands » possédant chacun des attentes la vie quotidienne, mais aussi à un niveau de
et des habitudes spécifiques de communica- spécialité de la matière étudiée pour ce qui est
tion et de comportement. Il se crée bien au de ses contenus, du cadrage des différentes
contraire un espace ouvert et dynamique de disciplines, de la structure des examens et
communication dans lequel une communion de leurs fonctions. La plus-value intercultu-
se crée et se négocie dans la rencontre en relle des cursus intégrés franco-allemands ou
communiquant. Ces « intercultures » (J. Bolten, tri-nationaux réside au-delà de cela dans l’ap-
B. Müller-Jacquier, M. Terkessidis) émergent titude à comprendre ces différences cultu
donc à la faveur de réactions mutuelles qui à relles comme un enrichissement et à savoir
leur tour reposent sur des modèles de percep- configurer activement les processus de
tion et d’expérience. Ce phénomène renvoie communication interculturelle. Ceci inclut la
à la fonction de la langue et de la communi- réflexion sur l’interculturalité et une certaine
cation, qui est de générer une signification expertise sur la communication intercultu-
et une culture. Ce n’est effectivement qu’à relle, éléments qui faciliteront à leur tour le
partir du moment où le partenaire est perçu transfert vers le monde international du travail.11 Transmission de compétences interculturelles dans les cursus franco- allemands Les cursus regroupés sous l’égide de l’UFA se Une distinction peut s’opérer entre des mesures distinguent par un degré élevé d’intégration d’apprentissage interculturel isolées, plutôt franco-allemande et multilatérale tant au niveau ponctuelles et des mesures à long terme et structurel qu’institutionnel, mais aussi par continues. À côté des processus d’apprentissage une grande variété de disciplines et des gérés par les responsables de programmes, les contextes chaque fois très spécifiques. C’est enseignants et les formateurs étudiants (peer- pourquoi la mise en œuvre de l’acquisition to-peer Training / formation par des pairs), des de compétences interculturelles ne peut pas processus d’apprentissage interculturel non s’effectuer par une « recette miracle », mais pilotés dans les groupes d’étudiants mixtes doit se développer en tenant compte des condi ou pendant le séjour à l’étranger coexistent tions propres aux différents sites. Tous les aussi ; ces derniers occupent d’ailleurs une cursus de l’UFA ont cependant en commun le place prépondérante dans l’acquisition de fait qu’il faut une certaine sensibilité et l’éla- compétences interculturelles, mais ils ont boration d’un savoir-faire interculturel spéci- en règle générale besoin d’être soutenus afin fique pour permettre aux étudiants d’acquérir que les expériences puissent être converties une plus-value interculturelle dans le sens en compétences. des niveaux évoqués plus haut (aptitude On observe qui plus est fréquemment dans interculturelle à étudier, compétences inter- de nombreux cursus intégrés un degré élevé culturelles franco-allemandes, compétences de conscience d’une interculturalité spéci- transculturelles). fique. Cela signifie qu’en raison de l’étroite La palette des paramètres d’apprentissage coopération, les caractéristiques culturelles va des séminaires et des ateliers concernant spécifiques d’une matière et de ses méthodes la communication interculturelle et la co- retiennent toute l’attention et qu’elles peuvent opération franco-allemande en passant par alors mener à un « mélange » et une « inter- l’intégration de contenus interculturels dans culturalisation » spécifiques. Cet échelon de d’autres cours comme par exemple des cours l’interculturalité spécifique des cursus franco- de langue ou la préparation à une langue de allemands, qui appartient sans nul doute spécialité, jusqu’à des mesures plutôt ponc aux atouts particuliers de l’UFA et sont sou- tuelles comme des réunions d’information, vent négligés voire même totalement ignorés des discussions (entre autres avant et après dans d’autres contextes, représente un élé- les phases passées à l’étranger) ou encore des ment important sur le chemin de la plus-value modules d’auto-réflexion interculturelle pour interculturelle des études à l’UFA. Encore les étudiants pendant leur séjour dans le pays faut-il travailler sur ce savoir qui est souvent partenaire. Pour ce qui est de ce dernier as- plutôt implicite et en discuter, y réfléchir avec pect, les rapports concernant les expériences les étudiants. de l’Autre (D. Röseberg/U. Wolfradt) ou les Dans la publication du groupe de travail In- portfolios constitués pendant la phase de sé- terculturalité (Interkulturelle Kompetenz in jour à l’étranger mais aussi les ateliers com- deutsch-französischen Studiengängen: didak- muns avant et après les séjours des groupes tische Konzepte, Methoden, Materialien / Les d’étudiants se sont révélés être des méthodes compétences interculturelles dans les cursus prometteuses. Les cursus franco-allemands franco-allemands : modèles didactiques, mé- offrent une chance d’utiliser de manière thodes et supports pédagogiques), on trouvera ciblée les expériences interculturelles très quelques exemples de la « bonne pratique » et différenciées pour des entraînements et des d’autres indications pour la mise en œuvre séminaires interculturels et de les implanter dans les cursus de différentes disciplines de ainsi dans les cursus mêmes. Il s’agit donc l’UFA. de gérer une combinaison de théorie et de pratique de l’interculturalité dont l’intensité n’a pas son pareil dans d’autres contextes d’études ou de recherches, et de l’utiliser au développement des compétences de toutes les parties prenantes, aussi bien des ensei gnants que des étudiants.
12
Les matériaux du manuel « Communication et compétences interculturelles »
Les exercices rassemblés dans ce manuel tissage interculturel dans les cursus franco-
sont autant d’exemples destinés à servir d’in- allemands ; ils ont été élaborés et produits par
troduction aux phases et aux thématiques des étudiants de l’UFA. Les étudiants mettent
centrales des mesures d’accompagnement de plus en évidence, grâce à des matériaux
interculturelles des étudiants des cursus d’accompagnement détaillés, comment les
franco-allemands. exemples filmiques relativement courts peu-
• On trouvera tout d’abord la présentation vent être utilisés comme points de départ
d’activités choisies pour l’intégration au groupe d’unités d’apprentissage interculturelles plus
et pour faire connaissance. Elles démontrent, étoffées.
à la place de nombreuses autres possibilités, • Enfin, sous forme d’un Recueil de méthodes
comment la cohésion d’un groupe d’étu – suggestions pour d’autres entraînements, cer-
diants peut être encouragée afin de favoriser tains exemples d’activités d’apprentissage
l’émergence d’une atmosphère de confiance interculturel sont présentés ; ils sont censés
pour apprendre ensemble et apprendre mutuel ouvrir, en particulier aux enseignants de la
lement. De nombreux matériaux présentés communication interculturelle ou de langues
ciblent les cultures universitaires, les styles étrangères, des perspectives supplémentaires
d’enseignement et d’apprentissage et la vie pour l’élaboration d’unités d’apprentissage
d’étudiant en France et en Allemagne. Une interculturelles. D’autres indications se
place privilégiée revient aux cas de commu- trouvent dans la liste de liens (cf. infra) et
nication franco-allemande dans les cours à dans le manuel (Interkulturelle Kompetenz in
l’université, avec les enseignants et entre étu deutsch-französischen Studiengängen: didak-
diants. Le traitement de situations prises tische Konzepte, Methoden, Materialien / Les
dans le temps libre extra-universitaire et la compétences interculturelles dans les cursus
vie quotidienne sont propres à les mettre en franco-allemands : modèles didactiques, mé-
relation avec ses propres expériences et à les thodes et supports pédagogiques.). Ce recueil
discuter. trouve son origine dans un atelier de recherche
• La partie Malentendus interculturels et Situa- ayant eu lieu dans le cadre du groupe de travail
tions d’interaction critiques (Critical Incidents) Interculturalité de l’UFA ; il documente des
issus des études franco-allemandes présente expériences sur le thème à partir des cursus
une collection de différents malentendus intégrés de différentes disciplines. Il contient
franco-allemands et met en évidence les pos- de plus une bibliographie commentée sur la
sibilités de travail qu’ils offrent. La situation communication et les compétences intercultu
spécifique que représentent les études franco- relles dans le contexte des cursus franco-
allemandes est le point de mire des Courts allemands, ainsi que d’autres recomman
métrages étudiants sur le thème de l’appren- dations de lecture.13
Bibliographie Liens utiles
Bertelsmann-Stiftung (2006) Interkulturelle Kompetenz – T-Kit Interkulturelles Lernen / Kit d’entraînement Apprentissage
Schlüsselkompetenz des 21. Jahrhunderts? Thesenpapier interculturel
der Bertelsmann-Stiftung auf der Basis der Interkulturellen- T-Kit signifie « Trainings Kit/Kit d’entraînement ». Il contient
Kompetenz-Modelle von Dr. Darla K. Deardorff. Gütersloh: des méthodes et des exercices concernant l’apprentissage in-
Bertelsmann terculturel et l’Europe ; il peut être utilisé comme base pour
la conception d’un module d’apprentissage interculturel.
Bolten, Jürgen (2007) Interkulturelle Kompetenz. Erfurt: https://www.jugendfuereuropa.de/downloads/4-20-59/tkit-
Landeszentrale für Politische Bildung. (http://www.ikkompe- 4DE.pdf (deutsch)
tenz.thueringen.de/downloads/1210Bolten_Ik_Kompetenz_ http://pjp-eu.coe.int/documents/1017981/1667985/tkit4_
Vorversion_5Aufl.pdf) fr.pdf/3f7b8858-8dfe-4e61-a8dd-8d89e9be9561 (franzö-
sisch)
Bosse, Elke (2011) Qualifizierung für interkulturelle Kommuni-
kation Trainingskonzeption und -evaluation. München: Iudicum. Entraînement interculturel pour la communication dans les uni-
versités – MuMiS-Projekt/Projet MuMiS (Multikulturalität und
Chhokar, Jagdeep S. / Brodbeck, Felix C. / House, Robert J.
Mehrsprachigkeit im Studium/Multiculturalité et plurilinguisme
(éd.) (2008) Culture and Leadership across the World: The
pendant les études)
GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies. New York:
Résultats disponibles en ligne d’un projet de communication
Taylor & Francis.
interculturelle dans les universités. 164 malentendus inter-
culturels (Critical Incidents) sont mis à disposition dans une
Hall, Edward T. (1966) The Hidden Dimension. New York:
base de données, assortis de pistes concrètes pour le travail
Anchor Book.
sur les situations d’interaction critiques dans les entraîne-
Hiller, Gundula Gwenn / Vogler-Lipp, Stefanie (éd.) (2010) ments interculturels. L’objectif est d’accroître la compétence
Schlüsselqualifikation Interkulturelle Kompetenz an Hoch- d’interaction des étudiants et des enseignants. Les exemples
schulen. Grundlagen, Konzepte, Methoden. Wiesbaden: VS sont en allemand et en anglais, ils sont bien appropriés à la
Verlag für Sozialwissenschaften réflexion sur les expériences interculturelles vécues dans les
universités. www.mumis-projekt.de/ci/
Hofstede, Geert (2011) Interkulturelle Zusammenarbeit.
Kulturen - Organisationen – Management. Wiesbaden: Gabler. Interkulturelle Kompetenz online/Compétences interculturelles
en ligne
House, Robert / Hanges, Paul J. / Javidan, Mansour / Dorf- Interkulturelle Kompetenz Online a été élaborée entre autres
man, Peter W. / Gupta, Vipin (Éd.) (2004) Culture, Leader- par le département de Communication économique intercultu-
ship, and Organizations: The GLOBE Study of 62 Societies. relle de l’Université Friedrich-Schiller de Jena et propose de
Thousand Oaks: Sage Publications. nombreuses informations, supports pédagogiques et exer-
cices destinés à l’apprentissage interculturel. On y trouvera
Lüsebrink, Hans-Jürgen Interkulturelle Kompetenz, dans de plus un glossaire « Interkulturelle Kompetenz von A-Z/
Vera Nünning (éd.) (2008) Schlüsselkompetenzen: Quali Compétences interculturelles de A à Z » ainsi qu’une bi
fikationen für Studium und Beruf. Mit Abbildungen und bliothèque numérique. On y trouvera également des supports
Graphiken. Stuttgart/Weimar: Metzler. pp. 220-234. didactiques et des exercices ainsi que des vidéocasts sur le
thème des compétences interculturelles.
Müller-Jacquier, Bernd: Cross-cultural vs. Interkulturelle http://www.ikkompetenz.thueringen.de/
Kommunikation. Methodische Probleme der Beschreibung
von Interaktion, dans Lüsebrink, Hans-Jürgen (éd.) (2004) SALTO-YOUTH-Toolbox for intercultural methods/Boîte à outils
Konzepte interkultureller Kommunikation. Theorieansätze pour méthodes interculturelles
und Praxisbezüge in interdisziplinärer Perspektive. Recueil disponible en anglais de méthodes d’entraînement
St. Ingbert: Röhrig. pp. 69-113. et d’exercices pratiques d’apprentissage interculturel, issus
en particulier du travail avec des groupes de jeunes. SAL-
Röseberg, Dorothee / Wolfradt, Uwe Kulturelle Fremderfah- TO-YOUTH est le résultat d’un projet européen sur ce thème.
rung, Selbstreflexion und Persönlichkeit. Implikationen für https://www.salto-youth.net/tools/toolbox/
ein international ausgerichtetes Studium, dans Müller-Pel-
zer, Werner (Éd.)( 2014) Selbstevaluation interkultureller Autobiographie interkultureller Begegnungen des Europarats/
Erfahrungen. Göttingen: Cuvillier. pp. 57-74. Autobiographie de rencontres interculturelles du Conseil de
l’Europe
Adelheid Schumann (2012) Interkulturelle Kommunikation in Un outil portfolio pour favoriser la réflexion sur ses propres
der Hochschule: Zur Integration internationaler Studierender réactions et positions par rapport à d’autres cultures. Il incite
und Förderung Interkultureller Kompetenz. Bielefeld: Transcript. à l’auto-réflexion de l’expérience culturelle et est disponible
en français, anglais, russe, polonais et italien.
Terkessidis, Mark (2010) Interkultur. Frankfurt: Suhrkamp.
http://www.coe.int/t/dg4/autobiography/AutobiographyTool_
fr.asp
Vatter, Christoph/Zapf, Elke Christine (2012) Interkulturelle
Kompetenz – Französisch. Erkennen – verstehen – handeln.
Deutsch-französisches Jugendwerk/Office franco-allemand pour
Unterrichtsvorschläge mit Multimedia-CD. Stuttgart/Leipzig,
la Jeunesse (OFAJ)
Klett.
Recueil de supports pédagogiques et de propositions de
méthodes à utiliser dans les rencontres franco-allemandes.
Indication : Bibliographie détaillée et commentée sur le sujet
Un grand nombre est également utilisable dans un contexte
dans AG Interkulturalität (Éd.) : Interkulturelle Kompetenz in
universitaire, en particulier pour l’apprentissage des langues
deutsch-französischen Studiengängen: didaktische Konzep-
étrangères.
te, Methoden, Materialien / Les compétences interculturel-
https://www.dfjw.org/paedagogische-materialien
les dans les cursus franco-allemands : modèles didactiques,
méthodes et supports pédagogiques. Wiesbaden: VS, 2016.14
15
Exercices et activités
1. Activités pour s’intégrer au sein du groupe et
faire connaissance
Les échanges qui ont lieu entre les étudiants des cursus intégrés franco-
allemands occupent une place prépondérante dans les processus d’appren-
tissage interculturel.
Une intégration réussie dès le début contribue dimension des études franco-allemandes. Les
pour une large part au succès d’études à exemples proposés ici ne représentent que
l’UFA et à la production d’une culture d’en quelques-unes des nombreuses autres possi-
seignement et d’apprentissage interculturels. bilités dont les sources spécialisées font état.
En plus des sessions de présentation et de Cette phase qui permet de s’intégrer au groupe
l’éventuel échange informel du groupe franco- et de faire connaissance peut aussi être uti-
allemand d’étudiants, par exemple dans le lisée pour sensibiliser les étudiants aux pers
cadre de loisirs communs, des activités visant pectives interculturelles franco-allemandes
à faire connaissance et à s’intégrer au groupe de la filière choisie et à ses méthodes, en
peuvent être utilisées pour sensibiliser particulier s’ils possèdent déjà des
les étudiants aux problématiques intercultu expériences propres, par exemple dans les
relles et orienter leur attention sur cette cursus de master.
1.1 Rencontre éclair
Exercice
Thème : Faire connaissance Objectifs de l’exercice : Indications techniques :
• connaissances réciproques Durée : de 20 à 40 min,
Ancrage méthodologique : Exercice pour faire • connaître les attentes/expériences des selon le nombre de
connaissance participants participants
• activité ludique et constitution d’un groupe Nombre de participants : 8-16
En bref : Les participants doivent en un laps parmi les participants Configuration : 2 petits groupes
de temps très court collecter et présenter • développer une dynamique de groupe en cercles concentriques
certaines informations sur les autres partici- Espace requis :
pants, sur leurs attentes et leurs expériences. Compétences développées en fonction du nombre
Aptitude à la communication, esprit d’équipe de participants
Type d’exercice : Matériel :
expérimental • •• • • questions au tableau ou fiches
réflexif • •• • • avec des questions
créatif / ludique • •• • • Préparation :
cognitif • •• • • réfléchir aux questions et
propre à une culture ••••• aux variantes pour chaque
dynamique • •• • • groupe, écrire les questions
sur des fiches ou au tableau
Description de l’exercice :
Étape 1 : Étape 2 :
Les participants se divisent en deux groupes Les participants du groupe A changent de
et forment deux cercles. Le groupe A forme un place après chaque tour, dans une certaine
plus petit cercle intérieur, le groupe B forme un direction ; chaque participant du groupe A
plus grand cercle extérieur autour du groupe A. parlera ainsi avec chaque participant du
Les participants des deux groupes sont assis et groupe B.
se font face.16
Étape 3 : Étape 4 :
Les participants des deux groupes ont à chaque Une fois que chaque participant du groupe
tour 2 minutes pour collecter certaines in- A a parlé avec chaque participant du groupe
formations (cf. propositions pour la phase B, le groupe A va s’asseoir sur une ligne du
1) avant que les participants du groupe A côté droit de la pièce pendant que le groupe
n’avancent d’une place, vers la droite ou vers B fait la même chose du côté gauche. Chaque
la gauche. groupe a alors 5 minutes pour répondre aux
questions (cf. propositions pour la phase 2).
Chaque groupe choisit un porte-parole qui
présentera les résultats en séance plénière.
Propositions pour la phase 1 : Propositions pour la phase 2 :
Quelles langues parles-tu ? Combien de participants du groupe A/B
parlent espagnol/anglais etc. ?
Où passeras-tu tes prochaines vacances ?
Dans quels pays les participants du groupe
Qu’attends-tu de cet entraînement ? A/B se sont-ils déjà rendus ?
Quelle est ta nationalité ? Pourquoi les participants du groupe A/B
sont-ils venus à cet entraînement ?
Où veux-tu passer ton semestre à l’étran-
ger ? Combien de participants du groupe A/B font
des études de sciences éco, de langue et
Comment t’appelles-tu ? littérature germaniques etc. ?
Qu’est-ce que tu étudies ? Qu’attendent la plupart des participants du
groupe A/B de cet entraînement ?
Dans quels pays es-tu déjà allé ?
Où les participants du groupe A/B veulent-ils
Que veux-tu apprendre pendant cet entraî- passer leur semestre à l’étranger ?
nement ?
Évaluation / Aides à la discussion : Indications :
• Qu’est-ce qui était particulièrement difficile / Pour des raisons de durée, il est préférable
Sources : facile dans cet exercice ? de limiter la taille des groupes. Si l’on dis-
Exercices de Joanna Karolina • Les réponses des autres participants vous pose de plus de temps, les groupes peuvent
Prędka, légèrement modifiés. ont-elles surpris ? être plus grands.
Original dans Hiller, G. G. / • Qu’avez-vous en commun ?
Vogler-Lipp, S. (éd.) (2010) Commentaire :
Schlüsselqualifikation Variantes : L’exercice est un bon « brise-glace ». Les par-
Interkulturelle Kompetenz an Les questions peuvent être complètement ticipants peuvent certes être surpris ou avoir
Hochschulen. Grundlagen, modifiées et utilisées alors pour des objectifs un point de vue négatif sur l’exercice qui re-
Konzepte, Methoden. différents ; cet exercice pourrait ainsi servir quiert d’emblée une interaction active. Il est
Wiesbaden: VS Verlag für dans la phase finale de la formation à discu- toutefois recommandé de placer cet exercice
Sozialwissenschaften. ter des impressions recueillies pendant cette tout au début de l’entraînement.
p. 109-134. formation ou des contenus appris.Vous pouvez aussi lire