Marianne et son âne Martin, si n'en parlions ?

La page est créée Yann Robert
 
CONTINUER À LIRE
1

              « Marianne et son âne Martin, si n’en parlions ? »

                                              par

                                Michèle Gardré-Valière
                                               *

Comme suite à l’article de La Petite Châtenette sur la fête du 14 juillet et de la chanson qui
accompagnait l’envoi et qui figure dans ce numéro-ci d’Aguiaine (n° 263, nov.-déc. 2007,
pp.17-18), sous le titre de Marianne et son âne Martin, je vous propose (pp. 25) quelques
remarques sur les chansons relevant de la même rubrique (21) du Répertoire établi par Patrice
Coirault et al. .
L’auteure nous dit « tenir » cette chanson de sa grand-mère maternelle qui la détenait elle-
même de sa propre grand-mère. C’est dire si ce texte chanté s’inscrit bien dans sa tradition
orale familiale, aux origines lointaines et à des temps indéterminés. De son côté, une de nos
informatrices de Champagne-Mouton (Charente), Marie Vidaud, nous dit un jour à propos
d’une version qu’elle connaissait : « Celle-ci, c’est une chanson vraiment populaire ». Elle
l’estimait ainsi en regard de toutes les autres, plus rares, qu’elle nous avait chantées et que
nous avions enregistrées d’elle.
« Populaire », en effet, elle l’est bien, comme le justifiera un rapide survol de la littérature
ethnographique. Pour en juger, il suffit de se reporter au tome I du Répertoire des chansons
françaises de tradition orale de Patrice Coirault (BNF, 1996), qui en a regroupé de
nombreuses références, sous la rubrique 21 – LARCINS I, Filles au moulin, sous le numéro
2112, Marianne au moulin, ou L’âne mangé à la porte du Moulin. De son côté,
l’ethnomusicologue Conrad Laforte, au Québec, propose, pour le corpus de textes
comparables qu’il a pu compiler, la cote O-70, dans son volume II consacré aux chansons
strophiques, avec pour titre générique : Marianne s’en va-t-au moulin.
Ce choix de prénom pour l’héroïne, fait par les catalogueurs, doit pouvoir se légitimer eu
égard à la fréquence de son apparition dans les textes. Certes ! Pourtant, un examen des
versions qui nous apparaissent comme les plus anciennes ne plaide pas dans ce sens-là. En
effet, la mention « première » remontant au XVe siècle, selon Gaston Paris, fait état d’une
jeune femme répondant au prénom de Penotte, comme en témoignent les deux seuls vers qu’il
nous en reste :

                                 « Penotte s’en va au moulin
                                 Dessus son asne Baudouyn. »

Une version de 15361, que nous reproduisons ci-après, évite de nommer la jeune personne
qu’elle représente seulement par : « La Jeusne Dame. »
2

                                 La Jeusne Dame va au molin
                                  Dessus son asne Bauduin,
                                  Tout chargé de grenade2,
                                      La sombredondon
                                   Tout chargé de grenade,
                                      La sombredondon.

                               Quand le mosnier la vit venir :
                             « Belle, viendrez-vous moudre icy ?
                                 Et deschargerons l’asne ! »
                                      La sombredondon.
                                 Et deschargerons l’asne ! »
                                      La sombredondon.

                                  Tandis que le molin moloit,
                                 Le mosnier fesoit son devoir,
                                 Et le loup mangeoit l’asne ?
                                      La sombredondon.
                                 Et le loup mangeoit l’asne ?
                                      La sombredondon.

Quant à J.B. Weckerlin3 il en a retenu une version qu’il situe en 1602 (pp. 232-233), c’est tout
simplement « La Belle ». Il précise en outre qu’elle a été plusieurs fois éditée (Paris : 1600 ;
Rouen : 1602 ; Poitiers : 1607...). En voici le texte établi par l’auteur du recueil :

                                 La Belle s’en va au moulin
                                  Dessus son âne beaudoin,
                                 Pour gaigner4 sa mouture.
                              Lanfrin, lanfra, la mirligaudichon,
                                   La dondaine, la dondon,
                                  Pour gaigner sa mouture
                                   A l’ombre d’un buisson.

                                Quand le musnier la vit venir,
                                  De rire ne se peut tenir :
                                  Voici la femme à l’asne,
                                     Lanfrin, lanfra...

                          — Musnier, me moudras-tu mon grain ? —
                              Ouy, Madame, je le veux bien,
                                Vous moudrez la première,
                                     Lanfrin, lanfra...

                                 Tandis que le moulin mouloit
                                  Le musnier la belle baisoit
                                  Et le loup mengeoit l’asne
                                       Lanfrin, lanfra...

                                Hélas, dit-elle, beau musnier,
3

                               Que maudit en soit le mestier,
                                 Le loup a mangé l’asne,
                                     Lanfrin, lanfra...

                              « En ma bourse j’ay de l’argent,
                              Prenez deus escus tout contant,
                                 Achaptez un autre asne, »
                                     Lanfrin, lanfra...

                               La Belle s’en va au marché,
                              Pour là un autre asne achapter,
                                  Achapta une asnesse,
                                     Lanfrin, lanfra...

                                Quand son mary la vit venir
                                 De crier ne se peut tenir :
                                Ce n’est pas là nostre asne !
                                     Lanfrin, lanfra...

                               Mary, tu as beu vin nouveau,
                              Qui t’a faict troubler le cerveau,
                                As mescongnu nostre asne,
                                      Lanfrin, lanfra...

                                Voicy le joly mois de may,
                              Que toutes bestes changent poil,
                                 Aussi a faict nostre asne,
                                     Lanfrin, lanfra...

On aura constaté sans peine que le déroulement du texte est déjà bien établi au début du
XVIIe siècle (refrain mis à part, comme bien souvent). Et cela seulement suffit à ne pas
retenir l’hypothèse d’une chanson née pendant la Révolution sous le seul prétexte que
l’héroïne porte le même prénom que la figure emblématique de la République : Marianne.
D’ailleurs les appellatifs génériques de la chanson sont divers et tout autres avant cette
période (Belle ; La Belle ; Penotte ; La Jeusne Dame...).
Pour les temps post-révolutionnaires, sur vingt-neuf versions (dans un premier repérage)
rassemblées par treize collecteurs, on en compte treize avec le prénom Marion (en français ou
en occitan), onze avec Marianne et cinq avec d’autres prénoms voisins, tous à l’initiale en
« M+a » : Madelon, Margot, Margui, Mariton, Marie-Jeanne, sauf Nanon ( qui apparaît
seulement dans un refrain, cf. infra). Cependant si celui de Marion est bien représenté au
XIXe siècle et jusqu’à nos jours, Marianne, lui, n’apparaît, sauf erreur, qu’au XXe siècle,
parfois d’ailleurs en compétition, au sein du même texte, avec Marion, comme on le voit dans
cet exemple de Saint-Romain-en-Charroux, en Pays civraisien5 :

                        Quand Marianne s’en va-t-au moulin (bis)
                      Assise sur son âne, Nanon de la Sambre dondon
4

                    Assise sur son âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion

                             Quand le meunier la vit venir (bis)
                                De rire il put s’en retenir (bis)
                      Attache là ton âne, Nanon de la Sambre dondon
                    Attache là ton âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion

                            Pendant que le moulin moulait (bis)
                                Le meunier la caressait (bis)
                    Le loup caressait l’âne, Nanon de la Sambre dondon
                  Le loup caressait l’âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion

                           Meunier, meunier, oh qu’as-tu fait (bis)
                     Le loup a mangé l’âne, Nanon de la Sambre dondon
                  Le loup a mangé l’âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion.

                           Prends sept écus dans ma sacoche (bis)
                     T’iras acheter un âne, Nanon de la Sambre dondon
                  T’iras acheter un âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion.

                              Quand son mari la vit venir (bis)
                            De pleurs il ne peut se retenir (bis)
                Oh qu’as-tu fait de notre âne, Nanon de la Sambre dondon
              Oh qu’as-tu fait de notre âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion.

                         Mon âne avait les oreilles en rabattant (bis)
                 Et le bout de la queue blanche, Nanon de la Sambre dondon
              Et le bout de la queue blanche, ma jolie Marion, ma jolie Marion.

                         Mais tu sais bien qu’à la Saint-Michel (bis)
                          Que tous les ânes changent de poils (bis)
                 C’est ça qu’a fait notre âne, Nanon de la Sambre dondon
               C’est ça qu’a fait notre âne, ma jolie Marion, ma jolie Marion.

On ne doit pas s’étonner de la vitalité et de la résistance du prénom Marion, dans la mesure où
il était déjà attesté au XIe siècle et chanté au XIIIe siècle comme le montre Roger
VAULTIER6 (1965 : p. 85) :

       « Le frère Daniel, un prédicateur du XIIIe siècle, a laissé au moins le titre d’une
       chanson en vogue de son temps, il s’écrie, en effet ‘Ô jour [de Noël] pourquoi as-tu
       été fait ?Est-ce pour être employé à chanter la Marion ?’ »

Mais d’abord, un petit rappel historique et... citoyen. Marion a longtemps fait figure de
« prénom rural », de « chambrère7 », comme nous l’avons entendu en 1970 de la bouche de
notre propre grand-mère maternelle de Poursay-Garnaud (Charente-Maritime). Si Marianne
fut porté dès le XVIe siècle comme prénom très populaire en raison de la double dédicace,
chez les Catholiques, à la Sainte-Vierge Marie et à sa mère Anne, le terme Marianne comme
symbole de la République8 est postérieur à la Révolution française.
De fait, la figuration symbolique de La Liberté aurait pris naissance dès 1789, sous la forme
de statues, vêtues à l’antique et coiffées principalement du bonnet phrygien, que l’on voit
5

s’ériger un peu partout en France. Mais l’historien Maurice Agulhon9 a bien reconnu que c’est
en octobre 1792, au village de Puylaurens, dans le Tarn10, qu’elle a été nommée pour la
première fois dans un texte de chanson11, imprimé en langue d’oc sous le titre La Garisou de
Marianno (= La Guérison de Marianne), et dont l’argument repose sur la joie de « la malade »
d’avoir recouvré son appétit à la suite de la « prise des Tuileries », le 10 août 1792. Notons
que Frédéric Mistral l’avait déjà citée dans son illustre Trésor du Félibrige (1878-1886), non
sans l’avoir qualifiée, vu ses orientations idéologiques et politiques, de « détestable chanson »
(sic).

On rapporte aussi que « Marianne » était le nom de code de sociétés secrètes républicaines qui
s’étaient fixé pour objectif de mettre à bas le Second Empire. C’est pourquoi ce « prénom » a
aussi été utilisé par les anti-républicains à l’encontre de la République française, mais celui-ci,
ayant acquis une valeur de symbole, a perdu de fait toute sa valeur péjorative. Et pour cette
raison, chaque mairie se dotera d’au moins un buste de Marianne à l’effigie d’une belle
femme12, diffusé massivement à partir de 1880. Ainsi ce symbole de la République connaîtra-
t-il son apothéose et sa sacralisation.

On comprend que le rapprochement entre la fête nationale et la chanson de Mam’zelle
Marianne ait pu être fait, d’autant que l’École laïque et républicaine l’a diffusée à sa manière,
un tantinet expurgée de toute connotation érotique et sexuelle, et sur un refrain très rythmé,
qui maintes fois a fait considérer cette chanson « d’école » comme une comptine, celle-la
même que nous chantions à la sortie de l’école de Villeneuve-la-Comtesse (Charente -
maritime), dans les années d’après-guerre.

                                   « Au p’tit trot, p’tit trot, p’tit trot,
                                    C’est le refrain de la meunière
                                    Au p’tit trot, p’tit trot, p’tit trot,
                                             C’est le refrain
                                          Du vieux moulin. »

Si certains de nos informateurs ont conservé en mémoire cet héritage scolaire, d’autres
véhiculent des textes à coup sûr beaucoup plus « historiques », comme en témoignent
plusieurs versions au refrain de « la sombre dondon », déjà connu au XVIe siècle, et retrouvé
encore « sur le terrain » dans les années 1970, quatre siècles plus tard. Belle longévité, donc,
pour cette Marion-Marianne !

                                                   NOTES

1
  Dans La Couronne et Fleur des chansons à troys (imprimé à Venise...). Cette référence est citée par Théodore
Gérold, p. 57 de Chansons populaires des XVe et XVIe siècles, avec leurs mélodies, Genève Slatkine Reprints,
1976 (1re éd. Strasbourg, 1913).
2
    « Grenade » est le calque français de l’occitan « granada » (du latin granata, abondante en grains)
: littéralement, en français, « grainée », récolte de blé.
3
  L’Ancienne chanson populaire en France (16e et 17e siècle), Paris, Garnier, 1887.
4
   « Obtenir ».
5
  Cf. L’Almanach du Poitevin 2008, Romorantin, CPE, p. 76, texte établi à partir de notre enquête du 1967 en
Pays charlois (Vienne). (Phonogramme de Michel Valière, encore non indexé). Une autre version, parmi la
dizaine entendues et recueillies en Pays civraisien, Quand Marion va-t-au moulin (La sombre dondon), que nous
avions proposée lors d’un concours pédagogique en tant qu’enseignants et « chasseur de sons », a été diffusée le
30 mai 1970 sur France-Inter par l’ORTF. Ce sera là l’origine du prénom de notre fille, justement née ce même
6

jour (cf… Michel Valière, « Je l’appellerai Catherine… », dans Joël Clerget (dir.), Le Nom et la nomination :
source, sens et pouvoir, Toulouse, ÉRÈS, 1990, p. 227-233).
6
   Le folklore pendant la guerre de Cent ans d'après les lettres de rémission du Trésor des chartes), Paris,
Librairie Guénégaud, 1965.
7
   Chambrière, femme de chambre, servante.
8
   Sur ce sujet, cf. Maurice Agulhon, Marianne au combat, l’imagerie et la symbolique républicaines de 1789 à
180, Paris, 1979.
9
   Discours d'ouverture du Colloque de Puylaurens " La Révolution vécue par la Province" 15 et 16 avril 1989 -
Maurice Agulhon :"C'est bien en effet la chanson de Guillaume Lavabre, le chansonnier puylaurentais qui en
donnant la première occurrence du prénom de Marianne pour désigner la République, fait de cette invention un
fait méridional ou, pour mieux dire, occitan." Son manuscrit conservé à la Bibliothèque nationale (Ye 3293) est
le plus ancien témoin, ce qui autorise Puylaurens à se proclamer « Berceau occitan de Marianne » (cf. le site de
notre ami et collègue : http://lamblard.typepad.com/weblog/2007/05/marianne_et_14_.html).
Cf. aussi : Maurice Agulhon et Pierre Bonte, Marianne : les visages de la République, Gallimard (coll. La
découverte), 1992, p. 18-19.
10
    Cf. Michel Vovelle, « Cultes révolutionnaires et religions laïques », dans Jacques Le Goff et René Rémond
(dir.) Histoire de la France Religieuse, t. 3, Paris, Seuil, 1991, pp. 510-526.
11
    Composée par le chansonnier d’expression occitane mais aussi française, Guillaume Lavabre (1755-1845),
cordonnier de son état, jacobin et de confession protestante, qui fut un temps instituteur.
12
    Parmi les dernières en date, des actrices telles que Brigitte Bardot, Catherine Deneuve, Laetitia Casta, une
animatrice de la télévision, Evelyne Thomas se sont prêté comme modèles de Marianne.
Vous pouvez aussi lire