NARZISSEN NARCISSES NARCISSUS 2020 - Commune de Chardonne
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
4 Narzissen: auf den Spuren des Maischnees Narcisses : sur les traces de la neige de mai 12 Rundwege Sentiers On the trail of the “May snow“: the narcissus Trails 5 Ein kleiner Einblick in die Geschichte Un peu d’histoire 15 Muttertags-Brunch 10.05.20 Brunch de la fête des mères 10.05.20 A brief history Brunch on Mother’s Day 10.05.20 6 Eine Blume, zwei Arten Une fleur, deux variétés 16 Geführte Tour les Avants Visite guidée les Avants One flower, two varieties Guided tour les Avants 7 Artenschutz und zu beachtende Regeln Protection et règles à observer 17 Familientag Journée famille Protection and rules to respect Family day 8 Erhalt eines Naturerbes Un patrimoine à sauvegarder 18 Geführte Touren auf Anfrage Visites guidées sur demande A heritage to protect Guided tours on request 9 Das Narzissenwetter La météo des narcisses 19 Kontakte Contacts Forecasting the narcissus Contacts
NARZISSEN: AUF DEN SPUREN DES MAISCHNEES EIN KLEINER EINBLICK IN DIE GESCHICHTE NARCISSES : SUR LES TRACES DE LA NEIGE DE MAI UN PEU D’HISTOIRE O N T H E T R A I L O F T H E “ M AY S N O W “ : T H E N A R C I S S U S A BRIEF HISTORY Pendant plus d’un siècle, les narcisses ont été le Seit mehr als einem Jahrhundert sind Narzissen symbole de Montreux et des hauts de la Riviera das Symbol von Montreux und der Hochebenen vaudoise. De la Belle Epoque à la première moi- der Waadtländer Riviera. Von der Belle Époque tié du XXe siècle, ce phénomène unique était bis zur Hälfte des 20. Jahrhunderts war dieses Tout au long du mois de mai, parfois même Im gesamten Monat Mai, manchmal sogar l’attraction de l’année, en témoignent les fas- einzigartige Phänomen das Ereignis des Jahres. dès fin avril et jusqu’à début juin, les prairies schon ab Ende April und bis Anfang Juni, klei- tueuses Fêtes des Narcisses organisées entre Die prachtvollen Narzissen-Feste, die in den des hauts de Montreux et Vevey se parent d’un den sich die hochgelegenen Wiesen von Mon- 1897 et 1957. Orchestres, ballets, opéras, feux Jahren 1897 bis 1957 stattfanden, zeugen da- blanc manteau. Une cape élégante, délicate et treux und Vevey in einen weissen Mantel. Eine d’artifice sur le lac Léman et défilés de chars von. Konzerte, Ballettaufführungen, Opern, Feu- éphémère qui, pendant quelques jours, confère elegante, zarte und kurzlebige Blumendecke, en pleine ville, rien n’était trop beau pour rendre erwerk über dem See und Festzüge durch die aux Préalpes un charme unique. Bienvenue à die den Voralpen für einige Tage einen einzigar- hommage à la fleur emblématique de la région. Stadt – es wurde kein Aufwand gescheut, um la neige de mai : phénomène naturel étonnant, tigen Charme verleiht. Das ist der sogenannte En 1954, l’événement fait même l’objet de la der symbolträchtigen Blume der Region die Ehre spectacle floral hors du commun et patrimoine Maischnee: ein erstaunliches Naturphänomen, première retransmission en Eurovision ! zu erweisen. Im Jahr 1954 wurde das Fest sogar historique de la région. ein aussergewöhnliches Blumenspektakel und erstmals per Eurovision übertragen! historisches Erbe der Region. Throughout the month of May – sometimes as The narcissi have been the characteristic sym- early as the end of April and through until the bol of Montreux and the upper Vaud Riviera for start of June – the meadows of upper Montreux over a century. From the Belle Epoque until the and Vevey are covered with a white coat. This first half of the twentieth century, this unique elegant, delicate, fleeting cloak endows the phenomenon was the attraction of the year, as Alpine foothills with its own distinctive charm for demonstrated by the lavish Narcissus Festivals the space of a few days. It’s known as the “May organised between 1897 and 1957. Orchestras, snow”: an amazing natural phenomenon and ballets, operas, fireworks over the lake and pro- an extraordinary floral spectacle with a special cessions of floats through the town all paid trib- place in the region’s heritage. ute to the region’s emblematic flower. In 1954, the first ever Eurovision broadcast began with pictures of the event. 4 5
EINE BLUME, ZWEI ARTEN ARTENSCHUTZ UND ZU BEACHTENDE REGELN UNE FLEUR, DEUX VARIÉTÉS PROTECTION ET RÈGLES À OBSERVER ONE FLOWER, TWO VARIETIES PROTECTION AND RULES TO RESPECT La fleur emblématique de la région est Der Bestand der emblematischen Blume malheureusement en constante diminution der Riviera nimmt seit den 60er Jahren leider depuis les années soixante. Il convient donc ständig ab. Sie können helfen, die Narzissen De loin, on pourrait croire que rien ne ressemble de respecter quelques règles simples afin de zu schützen, indem Sie einige einfache Re- plus à un narcisse… qu’un autre narcisse. Que préserver ce patrimoine fragile : geln berücksichtigen: nenni ! Il existe à peu près trente espèces diffé- rentes sur notre planète et deux d’entre elles ont – Ne pas cueillir de narcisses dans les champs privés – Keine Narzissen auf privaten Feldern pflücken © Association Narcisses Riviera pris leurs aises à Montreux Riviera. – Ne pas cueillir les narcisses avec les feuilles et lorsque – Die Narzissen nicht mit den Blättern oder bei schlammi- la terre est boueuse (endommagement des bulbes) ger Erde pflücken (Beschädigung der Blumenzwiebeln) Auf den ersten Blick könnte man glauben, dass – Dans les champs publics, la cueillette des narcisses – In den öffentlichen Feldern ist das Pflücken von Nar- eine Narzisse genau wie die andere aussieht. est limitée à une poignée par personne zissen auf eine Hand voll pro Person beschränkt Welch ein Trugschluss! Es gibt ungefähr dreis- – Privilégier l’achat de bouquets sur des petits stands – Die Blumensträusse bevorzugt an Ständen von sig verschiedene Arten auf der Welt. Zwei davon devant les fermes, dans les villages ou les gares Landwirten kaufen, die am Strassenrand, im Dorf haben sich an der Riviera von Montreux nieder- – Ne pas marcher ou se coucher sur les fleurs oder an den Bahnhöfen zu finden sind gelassen. – Nicht auf die Blumen treten oder sich auf die Narzis- NARCISSUS RADIIFLORUS Unfortunately, the abundance of the Riviera's sen legen From a distance, one narcissus can look much symbolic flower is steadily decreasing. You like another – but nothing could be further can also protect the narcissus by following a from the truth. There are some thirty different few simple rules: © Association Narcisses Riviera species worldwide, and two of them have Plus d’info / mehr Info / more info: made their home in Montreux Riviera. – Don't pick narcissi in private fields narcisses.ch / narcisses.com – Don't pick narcissi with their leaves and if the ground is muddy (this may damage their bulbs) – In public fields, picking narcissi is limited to 1 handful per person – Buy bouquets from farmers who are usually present on footpaths’ sides 6 7 NARCISSUS POETICUS – Don’t walk or lie on the narcissi
E R H A LT E I N E S N A T U R E R B E S DAS NARZISSENWETTER UN PATRIMOINE À SAUVEGARDER LA MÉTÉO DES NARCISSES A H E R I TA G E TO P R OT E C T FORECASTING THE NARCISSUS Pour que les narcisses continuent à fleurir Que ce soit au Mont-Pèlerin, aux Pléiades, aux chaque année, ils ont besoin de votre aide. Avec Avants, à Glion ou à Haut-de-Caux, il y a peu votre don, vous contribuez à la sauvegarde des de chance d’apercevoir le moindre pétale blanc narcisses dans la région de Montreux Riviera. avant fin avril … La floraison de ces Liliacées Un grand merci ! dépend en réalité de plusieurs facteurs, dont l’altitude, l’ensoleillement et les conditions météo- Informations complètes et don en ligne sur rologiques. Pour optimiser ses chances, il existe montreuxriviera.com/parrainage une solution simple : la météo des narcisses, dis- ponible sur narcisses.com Damit die Narzissen auch weiterhin jedes Jahr in ihrer vollen Pracht blühen können, braucht Die kleinen, weissen Blütenblätter zeigen sich es Unterhalts- und Sensibilisierungsarbeiten. selten vor Ende April in den Regionen des Mont- Mit Ihrem Beitrag tragen Sie zur Erhaltung der Pèlerin, les Pléiades, les Avants, Glion oder Narzissen in der Region Montreux Riviera bei. Haut-de-Caux. Denn die Blütezeit dieses Lilien- Vielen Dank ! gewächses wird von verschiedenen Faktoren wie der Höhe über Meer, der Sonneneinstrahlung und Ausführliche Informationen und Spende unter den Wetterbedingungen beeinflusst. Wer die Nar- Whether it’s at Mont Pèlerin, Les Pléiades, Les montreuxriviera.com/patenschaft zissen in voller Pracht erleben möchte, der schaut Avants, Glion, or Haut-de-Caux, there’s little am besten auf narcisses.com nach dem «Nar- chance of spotting so much as a single white Narcissi need your help in order to keep bloo- zissenwetter», das dort abgefragt werden kann. petal before the end of April... The flowering ming every year. With your donation, you contri- of these white daffodils of the lily family ac- bute to the protection of this flower in Montreux tually depends on several factors, including Riviera. Thank you very much! altitude, the amount of sunshine, and weather © Association Narcisses Riviera conditions. There’s one simple way to im- Detailed information and donation on prove your chances of seeing them: check montreuxriviera.com/sponsorship the narcissus weather forecast, available on narcisses.com 8 9
S LY E DE IN N NT m MO MA DE 14 AU X JA 20 PE m AU DE CA 41 RR NT m D 19 VE DE 75 A R S AT LA LE 18 MO m RR FE LE 51 A 17 VI Y LL FO m LE 30 AN JAMAN AL 17 JA M ON DE GI S IN ES RÉ DE L m ER AD E ÉIA CO 12 L ES ÉI C 5 PÈ AD PL A SP S P L 1 NT m ÉI S PL LE 60 m L’ E D E M O 80 O- 10 TR 13 AS S AU 2 3 HE C TOUR PLEIN-CIEL NT LES PLÉIADES P MO 4 m 98 LALLY LES HAUTS DE CAUX SONLOUP FRIBOURG 4 L’ALLIAZ L’ALL IAZ 6 VALLON VALL ON DE 1 DE VILL VILLARD LA BURITAZ ARD LE CUBLY LE CUBLY CAUX MONT-PÈLERIN CHÂTEL-ST-DENIS LES AVANTS CREMIÈRES LIGNIÈRES LES RUEYRES CHARDONNE SENDY-SOLLARD PA CHARDONNE- 5 BLONAY RC JONGNY JONGNY NA BLONAY BLONAY BRENT GLION TU ST-LÉGIER RE FONTANIVENT FONTANIVENT CHAMBY L R SONZIER ÉG CHERNEX ION ST-LÉGIER-VILLAGE Montreux-Vevey LES FAVERGES PRODUCTION DE PRODUCTION LIEU DE LIEU Chardonne AL LA VEYRE LIEU DE LIEU PRODUCTION DE PRODUCTION GR CHÂTEAU CHÂTEAU BE B AU EA SIITTE U--S E UY CHÂTELARD DU CHÂTELARD DU ÈR BURIGNON CH. D’HAUTEVILLE CHAILLY E P AY S- CORSIER D'E CORSEAUX N À GILLES MONTREUX HA LA TOUR-DE-PEILZ CLARENS UT VEYTAUX S T- S AP HOR I N ST- CORSEAUX-CORNALLES VEVEY-FUNI LA TOUR-DE-PEILZ BURIER CLARENS MONTREUX TERRITET ST-SAPHORIN VEVEY VEVEY TERRITET CHÂTEAU DE LA TOUR-DE-PEILZ VEYTAUX-CHILLON LA PICHETTE CHÂTEAU DE ET ER LE B UV OUV ERET BO ST LE -G IN GO ERE LP OUV LE B 2 KM H Attention! Tous les sentiers ne sont pas balisés. Possibilité de se geolocaliser sur narcisses.com Achtung! Nicht alle Wege sind ausgeschildert. Möglichkeit sich mit Hilfe des Mobiltelefons auf narcisses.com zu lokalisieren Attention! Not all trails are signposted. Possiblity to use geolocation on narcisses.com LE BOUVERET
R U N D W E G E SENTIERS T R A I L S R U N D W E G E SENTIERS T R A I L S 1 3 LES AVANTS ORGEVAUX 1h50 0h32 5.36 km 1.92 km Sonloup 349 m 70 m Parcours SuisseMobile Les Avants Auberge de la Cergniaulaz Départ : arrêt « Les Avants » du funiculaire Les Avants – Sonloup Départ / Ausgangspunkt / departure : Auberge de la Cergniaulaz-Orgevaux Ausgangspunkt : Halt “Les Avants“ der Standseilbahn Les Avants – Sonloup Departure : stop “les Avants“ of the funicular Les Avants – Sonloup 4 2 M O N T- P È L E R I N LES PLÉIADES 2h00 Prantin 1h30 7.03 km La Châ le 1209 4.87 km Les Tenasses 303 m 233 m Les Pléiades Mont-Pèlerin Départ / Ausgangspunkt / departure: Restaurant « Le 1209 » Départ : arrêt « Mont-Pèlerin » du funiculaire Vevey-Mont-Pèlerin Ausgangspunkt : Halt “Mont-Pèlerin“ der Standseilbahn Vevey-Mont Pèlerin 12 13 Departure : stop “Mont-Pèlerin” of the funicular Vevey-Mont Pèlerin
M U T T E RTA G S - B R U N C H 1 0 . 0 5 . 2 0 R U N D W E G E SENTIERS T R A I L S BRUNCH DE LA FÊTE DES MÈRES 10.05.20 5 B R U N C H O N M OT H E R ’ S D AY 1 0 . 0 5 . 2 0 GLION Faites plaisir à votre maman et offrez-lui une merveilleuse journée : emmenez-la découvrir le 1h25 monde des narcisses lors d’une visite guidée et profitez ensemble d’un brunch. 4.26 km Bedanken Sie sich Ihrer Mutter mit einem besonderen Ausflug: Entdecken Sie die Welt der Gor Cha ges d Narzissen und geniessen Sie einen Brunch. ude u Glion ron 240 m Treat your mum to a wonderful day: take her on a guided tour of the world of narcissi and enjoy a Sonzier brunch together. Départ : Arrêt de train « Glion », puis route direction Les Avants Ausgangspunkt : Bahnstation “Glion“, danach Strassenverlauf Richtung Les Avants 10h Rendez-vous au parking des Motalles pour la visite guidée Departure : train stop “Glion“, then street direction Les Avants Treffpunkt beim Parking “Motalles“ für die geführte Tour Meeting at the parking “Motalles“ for the guided tour 6 11h Brunch au / im / at the Restaurant HAUT-DE-CAUX 2 « Le 1209 », Route de Lally 5, 1807 Blonay 1 2 3 4 4 3 3min 1h30 0h50 1h20 Prix pour la visite guidée et le brunch / Preis für die geführte Tour und den Brunch 320m 2.5km 1.9km 3.6km price including the guided tour and the brunch : Adultes / Erwachsene / adults : CHF 60.– Haut-de-Caux 12m 257m 54m 45m Enfants / Kinder / children (4-12 ans / Jahre / years) : CHF 20.– 1 Valable uniquement le dimanche 10 mai 2020, sur réservation : montreuxriviera.com/maman Nur am Sonntag, 10. Mai 2020 gültig. Reservation unter : montreuxriviera.com/muttertag Départ / Ausgangspunkt / departure : Arrêt de train, Bahnstation, train stop "Haut-de-Caux" Only valid on Sunday, 10 May 2020. Booking on: montreuxrivierea.com/mothersday 14 15
GEFÜHRTE TOUR VISITE GUIDÉE G U I D E D T O U R FA M I L I E N TA G JOURNÉE FAMILLE F A M I LY D A Y LES AVANTS LES AVANTS Entre culture et nature, ces balades vous emmènent as a historical exhibition about Les Avants. Round Une promenade le long des prairies à narcisses Date / Datum / date : 17.05.2020 à la découverte d’un champ de narcisses avec vue off your visit with a stroll through the traditional en compagnie d’un guide spécialisé et… de deux (en cas de mauvais temps / bei schlechtem sur le lac ! Sur le chemin du retour, possibilité de craft market, where you may find the perfect gift for charmants petits ânes pour accompagner les Wetter / on bad weather) : 21.05.2020 visiter la chapelle et une exposition historique sur Mother’s Day. In addition, a special activity will be enfants ! Deux heures à deux heures trente de Les Avants ou encore de déambuler à travers le offered to you by the local loggers association. balade en pleine nature comprenant également Durée / Dauer / duration : 2h -2h30 marché artisanal, et peut-être dénicher un cadeau Extend your stay with a visit of the narcissi trail of the un passage à la chapelle du village, une incursion à l’occasion de la fête des mères. En plus, une ani- Gruyère Pays-d’Enhaut regional nature Park. dans le monde de l’apiculture mais aussi, pour les Prix / Preise / price mation sera proposée par l’Amicale des Bûcherons. plus jeunes, une animation autour des cinq sens. CHF 12.- (inclus bon de réduction pour une Prolongez l’expérience avec une visite didactique Date / Datum / date: 09.05.2020 Un moment à la fois convivial et instructif, parfait raclette / inkl. Ermässigung für ein Raclette, du sentier narcisses du Parc naturel régional Durée / Dauer / duration: 1h30 pour une sortie en famille ! including reduction for a raclette) Gruyère Pays-d’Enhaut. Prix: gratuit / kostenlos / free of charge Eine kurze Wanderung entlang der Narzissen- Rendez-vous / Treffpunkt / meeting point Diese geführten Touren bieten nebst der Besichti- Rendez-vous / Treffpunkt / meeting point felder in Gesellschaft eines erfahrenen Guides 09h30 / 11h30 / 13h30 / 15h30 gung eines Narzissenfeldes mit Blick auf See auch De 10h à 17h – toutes les heures depuis le stand und… zwei kleinen Esel! Diese gut zweistündige depuis le stand d’information narcisses devant kulturelle Highlights. Unterwegs haben Sie die d’information narcisses devant la gare Tour inmitten der Natur bietet zudem eine Be- la gare les Avants Möglichkeit die Dorfkapelle von Les Avants zu be- sichtigung der Dorfkapelle, einen Blick hinter die ab dem Narzissen-Informationsstand vor dem sichtigen und erhalten dank einer historischen Aus- Zwischen 10 und 17 Uhr – jede Stunde ab dem Kulissen eines Imkers sowie eine Animation der fünf Bahnhof les Avants stellung Einblick in die Vergangenheit. Wir laden Sie Narzissen-Informationsstand vor dem Bahnhof Sinne für die Kinder. Ein geselliger Familienausflug from the narcissi information desk in front of the zudem ein, durch den Handerkermarkt zu schlen- mit spannenden Hintergrundinformationen! train station les Avants dern - vielleicht finden Sie dabei noch das optimale Between 10h – 17h – every hour from the nar- Muttertagsgeschenk. Abgerundet wird die Tour mit cissi information desk in front of the train station A walk through narcissi meadows accompanied Plus d’informations / mehr Informationen / einer Animation der lokalen Holzfäller. Verlängern by an experienced guide and… two charming more information Sie Ihren Aufenthalt mit einem Besuch des Narzis- Plus d’informations / mehr Informationen / little donkeys to the delight of children! A walk of lesavants.ch sen-Lehrpfads des regionalen Naturparks Gruyère more information approximately two hours and a half surrounded Pays-d’Enhaut. lesavants.ch by nature, including a visit to the village chapel, Réservation / Buchung / booking a glimpse into the world of beekeeping as well as sur place ou / vor Ort oder / on-site or This guided tour does not only show you a breath- Réservation / Buchung / booking an activity for the younger ones on the theme of Société des Intérêts des Avants taking field of narcissi with view over the lake but sur place ou / vor Ort oder / on-site or the five senses. An experience both friendly and +41 79 561 75 96, lesavants.ch 17 also cultural highlights. On the way back, you will Société des Intérêts des Avants instructive, perfect for a family outing! 16 have the possibility to visit the village chapel, as well +41 79 561 75 96, lesavants.ch
GEFÜHRTE TOUREN AUF ANFRAGE K O N TA K T E CONTACTS VISITES GUIDÉES SUR DEMANDE GUIDED TOURS ON REQUEST Spécialement conçues pour les groupes, les visites guidées sur demande s’adaptent au Informations générales / generelle Informationen / general information plus près de vos envies : heure et lieu de ren- dez-vous, durée de la promenade, langue des Montreux-Vevey Tourisme explications (français, allemand ou anglais), T. +41 848 86 84 84 tout est paramétrable à votre guise. Une ba- info@montreuxriviera.com lade vivante, riche en anecdotes botaniques, montreuxriviera.com historiques et culturelles. narcisses.com Persönliche Führungen werden auf Anfrage an- Informations sur la sauvegarde des narcisses / informations institutionnelles geboten, vor allem auch für Gruppen. Treffpunkt Informationen zum Artenschutz / Fachfragen und -zeit, Dauer der Wanderung und Sprache General information about the protection of narcissi / institutional information der Führung (Französisch, Deutsch oder Eng- lisch) werden an Ihre persönlichen Wünsche Association Narcisses Riviera Association Parc naturel régional Gruyère Pays-d'Enhaut angepasst. Diese lebendigen Touren bieten eine T. +41 21 963 64 48 T. +41 848 110 888 Fülle von botanischen, historischen und kulturel- info@narcisses.ch tourisme@gruyerepaysdenhaut.ch len Anekdoten. narcisses.ch gruyerepaysdenhaut.ch Bespoke guided tours are available on request, especially for groups: the meeting place and time, duration of the walk, and guide language (French, German or English) can all be tailored to your needs. These lively tours offer a wealth of botanical, historical, and cultural anecdotes. Info & réservation / Buchung / booking guides@montreuxriviera.com 19 18
© Association Narcisses Riviera MONTREUX-VEVEY TOURISME, Rue du Théâtre 5, Case postale 251, CH-1820 Montreux 2 T. + 41 848 86 84 84, montreuxriviera.com, info@montreuxriviera.com
Vous pouvez aussi lire