NARZISSEN NARCISSES NARCISSUS - Narcissi forecast from Montreux Riviera
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
NARZISSEN: AUF DEN SPUREN DES MAISCHNEES NARCISSES : SUR LES TRACES DE LA NEIGE DE MAI O N T H E T R A I L O F T H E “ M AY S N O W “ : T H E N A R C I S S U S Tout au long du mois de mai, parfois même Im gesamten Monat Mai, manchmal sogar schon dès fin avril et jusqu’à début juin, les prairies ab Ende April und bis Anfang Juni, kleiden sich des hauts de Montreux et Vevey se parent d’un die hochgelegenen Wiesen von Montreux und blanc manteau. Une cape élégante, délicate et Vevey in einen weissen Mantel. Eine elegante, éphémère qui, pendant quelques jours, confère zarte und kurzlebige Blumendecke, die den aux Préalpes un charme unique. Bienvenue à Voralpen für einige Tage einen einzigartigen la neige de mai : phénomène naturel étonnant, Charme verleiht. Das ist der sogenannte spectacle floral hors du commun et patrimoine Maischnee: ein erstaunliches Naturphänomen, historique de la région. ein aussergewöhnliches Blumenspektakel und historisches Erbe der Region. Throughout the month of May – sometimes as early as the end of April and through until the start of June – the meadows of upper Montreux and Vevey are covered with a white coat. This elegant, delicate, fleeting cloak endows the Alpine foothills with its own distinctive charm for the space of a few days. It’s known as the “May snow”: an amazing natural phenomenon and an extraordinary floral spectacle with a special place in the region’s heritage. 3
EIN KLEINER EINBLICK IN DIE GESCHICHTE DAS NARZISSENWETTER UN PEU D’HISTOIRE LA MÉTÉO DES NARCISSES A BRIEF HISTORY FORECASTING THE NARCISSUS Pendant plus d’un siècle, les narcisses ont été le Seit mehr als einem Jahrhundert sind Narzissen Que ce soit au Mont-Pèlerin, aux Pléiades, aux symbole de Montreux et des hauts de la Riviera das Symbol von Montreux und der Hochebenen Avants, à Glion ou à Haut-de-Caux, il y a peu vaudoise. De la Belle Epoque à la première moi- der Waadtländer Riviera. Von der Belle Époque de chance d’apercevoir le moindre pétale blanc tié du XXe siècle, ce phénomène unique était bis zur Hälfte des 20. Jahrhunderts war dieses avant fin avril … La floraison de ces Liliacées l’attraction de l’année, en témoignent les fas- einzigartige Phänomen das Ereignis des Jahres. dépend en réalité de plusieurs facteurs, dont tueuses Fêtes des Narcisses organisées entre Die prachtvollen Narzissen-Feste, die in den l’altitude, l’ensoleillement et les conditions météo- 1897 et 1957. Orchestres, ballets, opéras, feux Jahren 1897 bis 1957 stattfanden, zeugen da- rologiques. Pour optimiser ses chances, il existe d’artifice sur le lac Léman et défilés de chars von. Konzerte, Ballettaufführungen, Opern, Feu- une solution simple : la météo des narcisses, dis- en pleine ville, rien n’était trop beau pour rendre erwerk über dem See und Festzüge durch die ponible sur narcisses.com hommage à la fleur emblématique de la région. Stadt – es wurde kein Aufwand gescheut, um En 1954, l’événement fait même l’objet de la der symbolträchtigen Blume der Region die Ehre Die kleinen, weissen Blütenblätter zeigen sich première retransmission en eurovision ! zu erweisen. Im Jahr 1954 wurde das Fest sogar selten vor Ende April in den Regionen des erstmals per Eurovision übertragen! Mont-Pèlerin, les Pléiades, les Avants, Glion oder Haut-de-Caux. Denn die Blütezeit dieses Lilien- The narcissi have been the characteristic sym- gewächses wird von verschiedenen Faktoren wie bol of Montreux and the upper Vaud Riviera for der Höhe über Meer, der Sonneneinstrahlung und over a century. From the Belle Epoque until the den Wetterbedingungen beeinflusst. Wer die Nar- Whether it’s at Mont Pèlerin, Les Pléiades, Les first half of the twentieth century, this unique zissen in voller Pracht erleben möchte, der schaut Avants, Glion, or Haut-de-Caux, there’s little chance phenomenon was the attraction of the year, as am besten auf narcisses.com nach dem «Nar- of spotting so much as a single white petal before demonstrated by the lavish Narcissus Festivals zissenwetter», das dort abgefragt werden kann. the end of April... The flowering of these white daf- organised between 1897 and 1957. Orchestras, fodils of the lily family actually depends on several ballets, operas, fireworks over the lake and pro- factors, including altitude, the amount of sunshine, cessions of floats through the town all paid trib- and weather conditions. There’s one simple way ute to the region’s emblematic flower. In 1954, to improve your chances of seeing them: check the first ever eurovision broadcast began with the Narcissus weather forecast, available on pictures of the event. narcisses.com 4 5
EINE BLUME, ZWEI ARTEN NARCISSUS RADIIFLORUS NARCISSUS POETICUS UNE FLEUR, DEUX VARIÉTÉS Les prairies à narcisses de la région de Mon- On trouve également les narcisses des poètes, treux sont principalement composées par le Narcissus poeticus, originaires de régions ONE FLOWER, TWO VARIETIES narcisse à fleurs rayonnantes, Narcissus radii- plus au sud (France) et qui se sont sans doute florus. Il est caractérisé par des pétales étroits échappés des jardins. Il peut s’hybrider avec le et non chevauchants, de fines feuilles et des narcisse à fleurs rayonnantes. Il est caractérisé étamines sortantes. par des pétales larges et chevauchants. De loin, on pourrait croire que rien ne ressemble plus à un narcisse… qu’un autre narcisse. Que nenni ! Il existe à peu près trente espèces diffé- © Association Narcisses Riviera rentes sur notre planète et deux d’entre elles ont © Association Narcisses Riviera pris leurs aises à Montreux Riviera. Auf den ersten Blick könnte man glauben, dass eine Narzisse genau wie die andere aussieht. Welch ein Trugschluss! Es gibt ungefähr dreis- sig verschiedene Arten auf der Welt. Zwei davon haben sich an der Riviera von Montreux nieder- Ausserdem findet man hier die Dichter-Nar- gelassen. zisse – Narcissus poeticus – die ursprünglich aus südlicheren Gebieten wie Frankreich und From a distance, one narcissus can look much Auf den Wiesen in der Region rund um Mon- zweifelsohne aus privaten Gärten stammt. like another – but nothing could be further treux ist hauptsächlich die weisse Berg-Nar- Diese Art kann sich mit der weissen Berg-Nar- from the truth. There are some thirty different zisse – Narcissus radiiflorus – beheimatet. Sie zisse kreuzen und wird an ihren breiten, über- species worldwide, and two of them have charakterisiert sich durch spitze, nicht über- lappenden Blütenblättern erkannt. made their home in Montreux Riviera. lappende Blütenblätter, schmale Blätter und hervorstehende Staubblätter. There’s also the poet’s daffodil, Narcissus po- eticus, originally from more southern regions Narcissus meadows in the Montreux region are in France, and most probably an escapee from mainly home to the wild daffodil Narcissus radii- gardens. The variety can be crossed with Nar- florus, characterised by narrow, non-overlapping cissus radiiflorus, and is distinguished by its petals, narrow leaves, and protruding stamens. broad, overlapping petals. 7 6
R U N D W E G E SENTIERS T R A I L S R U N D W E G E SENTIERS T R A I L S 1A 2 M O N T- P È L E R I N – 1 A LES PLÉIADES 2h00 Prantin 1h30 7.03 km le 1209 4.87 km Les Tenasses 303 m 233 m Les Pléiades Mont-Pèlerin Départ / Ausgangspunkt / departure: Restaurant « Le 1209 » 1B 3 M O N T- P È L E R I N – 1 B LES AVANTS 2h15 1h50 8.01 km 5.36 km Sonloup 277 m 349 m Mont-Pèlerin Les Avants Départ : arrêt « Mont-Pèlerin » du funiculaire Vevey-Mont-Pèlerin Départ : arrêt « Les Avants » du funiculaire Les Avants – Sonloup Ausgangspunkt : Halt “Mont-Pèlerin“ der Standseilbahn Vevey-Mont Pèlerin Ausgangspunkt : Halt “Les Avants“ der Standseilbahn Les Avants – Sonloup Departure : stop “Mont-Pèlerin” of the funicular Vevey-Mont Pèlerin Departure : stop “les Avants“ of the funicular Les Avants – Sonloup 8 9
S LY E DE IN N NT m MO MA DE 14 AU X JA 20 PE m AU DE CA 41 RR NT m D 19 VE DE 75 A R S AT LA LE 18 MO m RR FE LE 51 A 17 VI Y LL FO m LE 30 AN JAMAN AL 17 JA M ON DE GI S IN ES RÉ DE L m ER AD E ÉIA CO 12 L ES ÉI C 5 PÈ AD PL A SP S P L 1 NT m ÉI S PL LE 60 m L’ E D E M O 80 O- 10 TR 13 AS S AU 2 HE C TOUR PLEIN-CIEL NT LES PLÉIADES P MO 4 m 98 LALLY LES HAUTS DE CAUX SONLOUP FRIBOURG 1 L’ALLIAZ L’ALL IAZ 5 VALLON VALL ON DE 3 DE VILL VILLARD LA BURITAZ ARD LE CUBLY LE CUBLY CAUX MONT-PÈLERIN CHÂTEL-ST-DENIS LES AVANTS CREMIÈRES LIGNIÈRES LES RUEYRES CHARDONNE SENDY-SOLLARD PA CHARDONNE- 4 BLONAY RC JONGNY JONGNY NA BLONAY BLONAY BRENT GLION TU ST-LÉGIER RE FONTANIVENT FONTANIVENT CHAMBY L R SONZIER ÉG CHERNEX ION ST-LÉGIER-VILLAGE Montreux-Vevey LES FAVERGES PRODUCTION DE PRODUCTION LIEU DE LIEU Chardonne AL LA VEYRE LIEU DE LIEU PRODUCTION DE PRODUCTION GR CHÂTEAU CHÂTEAU BE B AU EA SIITTE U--S E UY CHÂTELARD DU CHÂTELARD DU ÈR BURIGNON CH. D’HAUTEVILLE CHAILLY E P AY S- CORSIER D'E CORSEAUX N À GILLES MONTREUX HA LA TOUR-DE-PEILZ CLARENS UT VEYTAUX S T- S AP HOR I N ST- CORSEAUX-CORNALLES VEVEY-FUNI LA TOUR-DE-PEILZ BURIER CLARENS MONTREUX TERRITET ST-SAPHORIN VEVEY VEVEY TERRITET CHÂTEAU DE LA TOUR-DE-PEILZ VEYTAUX-CHILLON LA PICHETTE CHÂTEAU DE ET ER LE B UV OUV ERET BO ST LE -G IN GO ERE LP OUV LE B 2 KM H Attention! Tous les sentiers ne sont pas balisés. Possibilité de se geolocaliser sur narcisses.com Achtung! Nicht alle Wege sind ausgeschildert. Möglichkeit sich mit Hilfe des Mobiltelefons auf narcisses.com zu lokalisieren Attention! Not all trails are signposted. Possiblity to use geolocation on narcisses.com LE BOUVERET
M U T T E RTA G S - B R U N C H 1 2 . 0 5 . 1 9 R U N D W E G E SENTIERS T R A I L S BRUNCH DE LA FÊTE DES MÈRES 12.05.19 4 B R U N C H O N M OT H E R ’ S D AY 1 2 . 0 5 . 1 9 GLION Faites plaisir à votre maman et offrez-lui une merveilleuse journée : emmenez-la découvrir le 1h15 monde des narcisses lors d’une visite guidée et profitez ensemble d’un brunch. 3.58 km Bedanken Sie sich bei Ihrer Mutter mit einem besonderen Ausflug : Gor Cha ges d Entdecken Sie die Welt der Narzissen und geniessen Sie einen Brunch. ude u Glion ron 204 m Offer to your mother a unique excursion: Discover the world of narcissi and enjoy a brunch. Sonzier Les Pléiades Caux 10h Rendez-vous au parking des Motalles 10h Rendez-vous devant « Le Coucou » Départ : Arrêt de train « Glion - Alpes », puis route direction Les Avants pour la visite guidée pour la visite guidée Ausgangspunkt : Bahnstation “Glion - Alpes“, danach Strassenverlauf Richtung Les Avants Treffpunkt beim Parking “Motalles“ für die Treffpunkt vor “Le Coucou“ für Departure : train stop “Glion - Alpes“, then street direction Les Avants geführte Tour die geführte Tour Meeting at the parking “Motalles“ for the Meeting in front of “Le Coucou“ 5 guided tour CAUX 11h Brunch au / im / at the Restaurant 11h Brunch au / im / at “Le Coucou“, « Le 1209 », Route de Lally 5, 1807 Blonay Rte des Monts 31, 1824 Caux 1h15 Prix pour la visite guidée et le brunch / Preis für die geführte Tour und den Brunch 4.32 km price including the guided tour and the brunch : Haut-de-Caux Adultes / Erwachsene / adults : CHF 60.– 183 m Enfants / Kinder / children (4-12 ans / Jahre / years) : CHF 20.– Caux Valable uniquement le dimanche 12 mai 2019, sur réservation : Nur am Sonntag, 12. Mai 2019 gültig. Reservation unter : Only valid on Sunday, 12 May 2019. Booking on: Départ / Ausgangspunkt / Departure : Restaurant Buffet de la Gare, Caux montreuxriviera.com/brunch 12 13
GEFÜHRTE TOUR VISITE GUIDÉE G U I D E D T O U R GEFÜHRTE TOUR VISITE GUIDÉE G U I D E D T O U R LES AVANTS LES PLÉIADES Entre culture et nature, ces balades vous emmènent Date / Datum / date Une balade le long des prairies à narcisses en Date / Datum / date à la découverte d’un champ de narcisses avec vue 11.05.2019 compagnie d’un guide chevronné et… d’un char- 26.05.2019 sur le lac ! En chemin, rencontre avec un apiculteur, mant petit âne ! Idéal pour une sortie en famille. puis possibilité de visiter la chapelle et une exposition Durée / Dauer / duration Durée / Dauer / duration historique sur Les Avants ou encore de déambuler à 1h30 Eine kurze Wanderung entlang der Narzissen- ~ 2h travers le marché artisanal. Prolongez l’expérience felder in Gesellschaft eines erfahrenen Guides avec une visite didactique du sentier narcisses du Prix und… einem kleinen Esel! Ideal für einen Fami- Prix Parc naturel régional Gruyère Pays-d’Enhaut. gratuit / kostenlos / free of charge lienausflug. Adulte / Erwachsene / adults : CHF 30.- Enfants / Kinder / children (2-12 ans / Jahre / Diese geführten Touren bieten nebst der Besichti- Rendez-vous / Treffpunkt / meeting A walk along the fields of narcissi with an expe- years) : CHF 15.- gung eines Narzissenfeldes mit Blick auf See auch De 10h à 17h – toutes les heures depuis le stand rienced guide and… a little donkey! Ideal for a kulturelle Highlights. Unterwegs treffen Sie einen d’information narcisses devant la gare family excursion. Rendez-vous / Treffpunkt / meeting Imker, Sie besichtigen die Kapelle von Les Avants 9h30 au parking des Motalles aux Pléiades und erhalten dank einer historischen Ausstellung Zwischen 10h und 17h – jede Stunde ab dem Einblick in die Vergangenheit. Wir laden Sie zudem Narzissen-Informationsstand vor dem Bahnhof Plus d’informations / mehr Informationen / ein, durch den Handerkermarkt zu schlendern. Ver- more information längern Sie Ihren Aufenthalt mit einem Besuch des Between 10h - 17h – every hour from the narcissi montreuxriviera.com/pleiades-anes Narzissen-Lehrpfads des regionalen Naturparks information desk in front of the train station montreuxriviera.com/esel Gruyère Pays-d’Enhaut. montreuxriviera.com/pleiades-donkey Plus d’informations / mehr Informationen / This guided tour does not only show you a breath- more information taking field of narcissi with view over the lake but lesavants.ch also cultural highlights. On the way, you will meet an apiculturist and have the possibility to visit the chap- Réservation / Buchung / booking el as well as a historical exhibition. Round off your sur place ou / vor Ort oder / on-site or visit with a stroll through the traditional craft market. Société des Intérêts des Avants Extend your stay with a visit of the narcissi trail of the +41 21 964 55 35 15 Gruyère Pays-d’Enhaut regional nature Park. 14 © Pixabay
GEFÜHRTE TOUREN AUF ANFRAGE E R H A LT E I N E S N A T U R E R B E S VISITES GUIDÉES SUR DEMANDE UN PATRIMOINE À SAUVEGARDER GUIDED TOURS ON REQUEST A H E R I TA G E TO P R OT E C T Spécialement conçues pour les groupes, les Pour que les narcisses continuent à fleurir visites guidées sur demande s’adaptent au chaque année, ils ont besoin de votre aide. Avec plus près de vos envies : heure et lieu de ren- votre don, vous contribuez à la sauvegarde des dez-vous, durée de la promenade, langue des narcisses dans la région de Montreux Riviera. explications (français, allemand ou anglais), Un grand merci ! tout est paramétrable à votre guise. Une ba- lade vivante, riche en anecdotes botaniques, Informations complètes et don en ligne sur historiques et culturelles. montreuxriviera.com/parrainage Persönliche Führungen werden auf Anfrage an- Damit die Narzissen auch weiterhin jedes Jahr geboten, vor allem auch für Gruppen. Treffpunkt in ihrer vollen Pracht blühen können, braucht und -zeit, Dauer der Wanderung und Sprache es Unterhalts- und Sensibilisierungsarbeiten. der Führung (Französisch, Deutsch oder Eng- Mit Ihrem Beitrag tragen Sie zur Erhaltung der lisch) werden an Ihre persönlichen Wünsche Narzissen in der Region Montreux Riviera bei. angepasst. Diese lebendigen Touren bieten eine Vielen Dank ! Fülle von botanischen, historischen und kulturel- len Anekdoten. Ausführliche Informationen und Spende unter montreuxriviera.com/patenschaft Bespoke guided tours are available on request, especially for groups: the meeting place and Narcissi need your help in order to keep bloo- time, duration of the walk, and guide language ming every year. With your donation, you contri- (French, German or English) can all be tailored bute to the protection of this flower in Montreux to your needs. These lively tours offer a wealth Riviera. Thank you very much! of botanical, historical, and cultural anecdotes. © Association Narcisses Riviera Detailed information and donation on Info & réservation / Buchung / booking montreuxriviera.com/sponsorship guides@montreuxriviera.com 17 16
ARTENSCHUTZ UND ZU BEACHTENDE REGELN K O N TA K T E CONTACTS PROTECTION ET RÈGLES À OBSERVER N’hésitez pas à nous contacter. Nous sommes très volontiers à disposition pour toutes vos questions ! PROTECTION AND RULES TO RESPECT Bei Fragen stehen wir Ihnen jederzeit gerne zur Verfügung. Do not hesitate to contact us for any questions you might have. La fleur emblématique de la région est Der Bestand der emblematischen Blume malheureusement en constante diminution der Riviera nimmt seit den 60er Jahren leider Contacts / Kontakte depuis les années soixante. Il convient donc ständig ab. Sie können helfen, die Narzissen Informations générales / generelle Informationen / general information de respecter quelques règles simples afin de zu schützen, indem Sie einige einfache Re- préserver ce patrimoine fragile : geln berücksichtigen: Montreux-Vevey Tourisme T. +41 848 86 84 84 – Ne pas cueillir de narcisses dans les champs privés – Keine Narzissen auf privaten Feldern pflücken info@montreuxriviera.com – Ne pas cueillir les narcisses avec les feuilles et lorsque – Die Narzissen nicht mit den Blättern oder bei schlammi- montreuxriviera.com la terre est boueuse (endommagement des bulbes) ger Erde pflücken (Beschädigung der Blumenzwiebeln) – Dans les champs publics, la cueillette des narcisses – In den öffentlichen Feldern ist das Pflücken von Nar- Informations sur la sauvegarde des narcisses / informations institutionnelles est limitée à une poignée par personne zissen auf eine Hand voll pro Person beschränkt Informationen zum Artenschutz / Fachfragen – Privilégier l’achat de bouquets sur des petits stands – Die Blumensträusse bevorzugt an Ständen von General information about the protection of narcissi / institutional information devant les fermes, dans les villages ou les gares Landwirten kaufen, die am Strassenrand, im Dorf – Ne pas marcher ou se coucher sur les fleurs oder an den Bahnhöfen zu finden sind Association Narcisses Riviera Association Parc naturel régional Gruyère Pays-d'Enhaut – Nicht auf die Blumen treten oder sich auf die Narzis- T. +41 21 963 64 48 T. +41 848 110 888 Unfortunately, the abundance of the Riviera's sen legen info@narcisses.ch tourisme@gruyerepaysdenhaut.ch symbolic flower is steadily decreasing. You narcisses.ch gruyerepaysdenhaut.ch can also protect the Narcissus by following a few simple rules: Visites guidées sur demande / geführte Touren auf Anfrage / guided visits Plus d’info / mehr Info / more info: – Don't pick Narcissi in private fields narcisses.ch / narcisses.com Montreux-Vevey Tourisme – Don't pick Narcissi with their leaves and if the guides@montreuxriviera.com ground is muddy (this may damage their bulbs) – In public fields, picking Narcissi is limited to 1 hand- Activités pendant la floraison / Aktivitäten während der Blütezeit / ful per person activities during the blooming period – Buy bouquets from farmers who are usually present montreuxriviera.com/narcisses 19 on footpaths’ sides 18 – Don’t walk or lie on the Narcissi
© Association Narcisses Riviera MONTREUX-VEVEY TOURISME, Rue du Théâtre 5, Case postale 251, CH-1820 Montreux 2 T. + 41 848 86 84 84, montreuxriviera.com, info@montreuxriviera.com
Vous pouvez aussi lire