OttaWang ashidj tenagadonj gatineau un panorama de l'art de la région
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Mazinadisigewin O t ta w a n g a s h i d j t e n a g a d o n j G at i n e a u U n pa n o r a m a d e l’a r t d e l a r é g i o n d ’ O t ta w a - G at i n e a u A Survey of Art i n t h e O t ta w a - G at i n e a u R e g i o n
Table of Table des Contents matières Kakina kida Animikonoun | Mot de bienvenue anishinābe | Anishinābe Welcome K i t i g a n Z i b i A n i s h i n Āb e g a n d/ e t l e s A l g o n q u i n s o f/ d e P i k wa k a n a g a n F i r s t N at i o n ix Avant-propos : Et l’art d’Ottawa, lui? | Foreword: What about Ottawa Art? Alex andr a Badzak xii Àdisòkàmagan | Nous connaître un peu nous-mêmes | We’ll all become stories R e b e c c a B a s c i a n o , J i m B u r a n t, M i c h e l l e G e w u r t z , C at h e r i n e S i n c l a i r 1 Abstraction 17 Abstraction Around and Back Again C at h e r i n e S i n c l a i r Boucler la boucle Birchbark 25 Écorce de bouleau Stories on Birchbark and Rock: Ruth B. Phillips Histoires gravées sur l’écorce de bouleau et Traditions, Innovations, Erasures la roche : traditions, innovations, omissions Canoes 35 Canots Crafted from the Land: Re becca Basciano Fabriqué à partir de la terre : Anishinābe Chīmānikewin La chīmānikewin chez les Anishinābeg along the Kichi Sibi de la rivière Kichi Sibi Collectors 40 Collectionneurs Regional Art Collectors Re becca Basciano Collectionneurs d’art régionaux Conceptual 46 Conceptuel An Art of Questions: Michelle Gewurtz Un art du questionnement : Conceptual Art Practices pratiques en art conceptuel Film 55 Film On the Margins: Penny McCann Dans la marge : pratiques cinématographiques Experimental Film/Video Practices et vidéographiques expérimentales
Groups 63 Groupes Power in Numbers: C at h e r i n e S i n c l a i r La force du nombre : un siècle de A Century of Artistic Groups regroupements d’artistes Hybridity 73 Hybridité Confluence and Cultural Hybridity Re becca Basciano Confluence et hybridité culturelle identity 84 Identité “As long as the sun shines Wa n da N a n i b u s h « Tant que le soleil brille et que and the rivers flow.” les rivières coulent. » International 92 International Ottawa and the Art World J o n at h a n S h a u g h n e s s y Ottawa et le monde de l’art Interprovincial 103 Interprovincial The Interprovincial Dynamic Mar i e -J e an n e M usiol La dynamique interprovinciale a n d/ e t J o s é e D u b e a u i n c o n v e r s at i o n w i t h / s ’ e n t r e t i e n n e n t av e c C at h e r i n e S i n c l a i r Landscape 114 Paysage Layers of Sediment, Layers of Meaning: Jim Burant Couches de sédiments, couches de sens : Representing the Landscape représenter le paysage north 124 Nord Visitors and Ottawamiut: Inuit H e at h e r I g l o l i o r t e Les visiteurs d’Ottawamiut : présence Artistic Interventions in the Capital des artistes inuits dans la capitale Performance 135 Performance Breaking the Frame: Art as Event Michelle Gewurtz Faire éclater le cadre : l’art comme événement Photography 144 Photographie Photographic Communities C a r o l Pay n e L’art photographique : une communauté de connexions Portraiture 157 Portrait To See Ourselves as Others See Us Jim Burant Nous voir nous-mêmes comme les autres nous voient Printmaking 165 Gravure Ottawa under Pressure Michelle Gewurtz Ottawa sous pression
Public Art 175 Art public Intersections: Public Art in the Capital Re becca Basciano Intersections : l’art public dans la capitale a n d/ e t J u s t i n W o n n a c o t t Queer 187 Queer Wide-eyed and Giddy: (Ottawa Cara Tierney Stupéfaite et abasourdie : (chère Ottawa, Dearest, You’re a Queer Queer City!) quelle ville étrangement queer tu es!) Science 194 Science Art, Science, and Technology Caroline Langill Art, science et technologie Social Commentary 204 Commentaire social Absurdly Important: Folk Art and Politics C at h e r i n e S i n c l a i r Absurdement important : l’art folklorique et la politique Support 210 Support Teaching, Learning, Listening, Creating Jim Burant Enseigner, apprendre, écouter, créer Survey 216 Inventaire Visual Arts Ottawa Survey C at h e r i n e S i n c l a i r Arts visuels Outaouais, Exhibition No. 1 expo-inventaire n° 1 Textile 218 Textile Thinking Textile Michelle Gewurtz Penser textile touch 225 Toucher Transgressing in the Marie-Renée Vial La transgression au Name of Education service de l’éducation Urban 229 Vie urbaine The Urban Milieu: Jim Burant La vie urbaine : de la petite Infancy to Maturity enfance à l’âge adulte War 239 Guerre Why Is There War? Jim Burant Pourquoi la guerre? i l l u s t r at e d C h r o n o l o g y | C h r o n o l o g i e i l l u s t r é e 248 Acknowledgements | Remerciements 270 Catalogue 273 Notes | Notations 301 Selected Bibliography | Bibliographie sélective 313 Authors’ Biographies | Biographie des auteurs et auteures 317 Index 324 / 328
Pat Durr Culture Trash [Déchets de la culture], 2003
Àdisòkàmagan Nous connaître un peu nous-mêmes We’ll all become stories C L rafting and recounting stories is an instinc- e fait d’élaborer et de raconter des histoires est un acte tual endeavour to situate ourselves not only intuitif, une tentative de nous situer non seulement as individuals but also as a society consisting en tant qu’individus, mais en tant que société com- of peoples with many origins and interests. Since posée de personnes aux origines et aux champs d’intérêt Confederation in 1867, we as Canadians habitually variés. Depuis la Confédération, en 1867, nous les Canadiens have preoccupied ourselves with creating a narrative et les Canadiennes avons surtout été préoccupés par la créa- that in large measure can define us as a nation. Given tion d’un récit qui pourrait en grande partie nous définir en our complex histories of colonial and world wars, terri- tant que nation. Ce récit est cependant en constante évolu- torial expansion, displacement, cultural genocide, and tion, étant donné notre passé compliqué où s’entremêlent many waves of immigration, our narrative is always guerres coloniales et mondiales, expansion territoriale, changing. If we are now in a post-history age where we déplacements, génocide culturel et plusieurs vagues should be comfortable with leaving things less defined, d’immigration. Si nous nous trouvons à présent dans une how do we address the paradox that the instinct of ère post-historique, où le flou est la norme, comment expli- storytelling creates? We are coming to terms with quer ce paradoxe qu’est l’instinct du récit? Nous en sommes crafting multi-pronged tales, learning to acknowledge à accepter l’élaboration d’histoires pluridimensionnelles, à and present history’s complexities, and embracing apprendre à reconnaître et à présenter les complexités de the circular and overlapping narratives that enrich l’histoire, à adopter les récits circulaires et superposés qui our understanding of who we are. In 2006, Margaret enrichissent notre compréhension de notre identité. En Atwood’s character Nell noted simply that “in the end, 2006, un personnage de Margaret Atwood, Nell, remarque we’ll all become stories.”1 This observation is poignant simplement que « in the end, we’ll all become stories1 ». in its morbidity: in the end is it not our stories that Cette remarque est bouleversante de morbidité : n’est-il pas remain? In weaving together these stories we ulti- vrai qu’il ne reste que nos histoires, à la fin? C’est en tissant mately form the messy profile of who we are as peoples ces histoires que nous arrivons à dresser le profil, quoique of a place. désordonné, de qui nous sommes, nous, les gens d’un lieu. The Anishinābe concept of Àdisòkàmagan implies Chez les Anishinābeg, le concept d’Àdisòkàmagan désigne that every object tells a story. A story must have a l’idée selon laquelle chaque objet raconte une histoire. Une perspective, a starting-point, a linchpin if you will. histoire doit avoir une perspective, un point de départ, 1
Jane Martin 3 After Martha’s Card [D’après la carte de Martha], 1987 In 1961, Manitoba author Gabrielle Roy wrote “nous un pilier, pour ainsi dire. En 1961, l’auteure manitobaine connaîtrions-nous seulement un peu nous-mêmes Gabrielle Roy met l’accent sur le rôle crucial que jouent les sans les arts?”2 emphasizing the crucial role played arts dans notre processus de découverte personnelle, en by the arts in how we come to know ourselves. Both demandant : « nous connaîtrions-nous seulement un peu historical and contemporary artwork provide us with nous-mêmes, sans les arts? ». 2 Les œuvres d’art historiques opportunities to consider how we represent ourselves et contemporaines fournissent l’occasion d’envisager com- and our stories. Whether decorated birchbark contain- ment nous nous présentons et comment nous présentons nos ers, works of fiction, musical scores, dramatization, histoires. Qu’il s’agisse de contenants en écorce de bouleau, painted landscapes or crafted canoes, the work of art- d’œuvres de fiction, de partitions musicales, de mises en ists presents us with material culture and events that scène, de paysages peints ou de canots fabriqués, le travail have taken our notions of ourselves beyond the philo- des artistes nous présente de la culture matérielle et des évé- sophical and spiritual, to the tangible and experiential. nements qui nous amènent au-delà de la connaissance philo- As an art gallery, it is our prerogative to attempt to sophique et spirituelle du soi, vers le tangible et l’empirique. craft the magnificently complex story of this region En tant que galerie d’art, il nous revient d’utiliser la through the lens of visual art practice. The intertwin- pratique des arts visuels afin de tenter de composer le récit ing concepts of the titles of this exhibition encapsulate superbement complexe de cette région. Les trois titres et our goals: to present a sampling of the arts and cre- leurs concepts respectifs s’entremêlent pour synthétiser ative output of peoples of the Ottawa-Gatineau region notre objectif : présenter un échantillon des arts et des pro- in an attempt to map the overlapping stories that ductions créatives des gens de la région d’Ottawa-Gatineau ultimately form a profile of the region, its stories, and afin de tenter de localiser les histoires qui se chevauchent et its peoples. We have deliberately been inclusive rather qui finissent par former le profil de la région, de ses histoires than exclusive in defining the territory that we cover, et de ses gens. Notre définition du territoire compris est déli- since the history of our region is one that embraces a bérément inclusive plutôt qu’exclusive, puisque l’histoire de variety of boundaries. notre région recouvre une variété de frontières. With the lens of visual art production established, À présent que le point de vue de la production d’arts this cross-stitch of perspectives must have some order visuels est bien cerné, il importe de mettre un certain ordre applied. What we have observed in our consideration à ce croisement de perspectives. En étudiant l’histoire de la of the history of visual art produced in the region are production d’arts visuels dans la région, nous avons constaté a series of recurring, parallel or cyclical developments. certaines trajectoires récurrentes, parallèles ou cycliques. Rather than a chronological presentation, we have cre- Plutôt qu’une présentation chronologique, nous avons créé ated conversations between works along four thematic des conversations entre les œuvres selon quatre thèmes : lines, “Bodies,” “Bridging,” “Mapping,” and “Technol- donner corps, jeter des ponts, cartographier et comprendre ogies,” to offer a glimpse at modes of creating and les technologies. Ces thèmes donnent un aperçu des modes subjects of depiction across time. These themes are not de création et des sujets dépeints sur une durée de temps. 2 We’ll all b eco m e s to r i es
used simply because they are recurrent, but because Ils ne sont pas mobilisés simplement car ils sont récurrents, they are each central to the stories told to define this mais parce qu’ils se trouvent au centre des histoires racontées region. pour définir cette région. Bodies Donner corps Within feminist and gender studies, the modes of Au sein des études féministes et de genre, les conséquences representation of the body in visual culture have des modes de représentation du corps dans la culture visuelle been analyzed and dissected for their greater implica- sont analysées et disséquées depuis au moins 1959, avec la tions since at least 1959, with the publication of British publication du livre The Nude : A Study in Ideal Form de l’histo- art historian Sir Kenneth Clark’s The Nude: A Study in rien de l’art britannique Sir Kenneth Clark (la première édi- Ideal Form. Contemporary theory has maintained the tion française, Le nu, paraît en 1969). Le corps continue d’être body as a loaded symbol, as American feminist art his- un symbole chargé de sens dans la théorie contemporaine, torian, curator, and critic, Amelia Jones confirmed in comme le confirme en 2003 Amelia Jones, historienne de l’art, 2003, “By attending to, rather than repressing or dis- commissaire et critique féministe américaine : « En portant avowing, our embodiment [ . . . ] [we] expand the femi- attention à notre corporalité au lieu de la réprimer ou de la nist understanding of how visuality contributes to our renier, nous élargissons comment l’entendement féministe understanding of who we are as embodied subjects.”5 aborde la contribution de l’aspect visuel à notre compré- In other words, humans are inescapably linked to our hension de qui nous sommes en tant que sujets incarnés5 ». physical manifestations, and thus the body as a topic Autrement dit, nous, êtres humains, sommes inextricable- has inevitably collided with creative and artistic pro- ment liés à nos manifestations physiques; le sujet du corps duction in a variety of ways. Artists from this region s’est donc inévitablement heurté à la production créative have addressed people’s physical embodiment through et artistique de plusieurs façons. Les artistes de la région varying methods from self-representation to profiling abordent l’incarnation physique des gens par l’entremise de experiences and presence in specific locations. méthodes variées, de l’autoreprésentation à la description The fashioning of clothes and ornaments to adorn d’expériences et de présence dans des endroits précis. the body has been a consistent outlet for creative La confection de vêtements et d’ornements qui rehaussent energy and artistic license, from the over-a-century- le corps a toujours été un exutoire d’énergie créative et de Nous connaître un p eu n o u s - m êm es 3
Abstraction C at h e r i n e S i n cl a i r Boucler la boucle Around and Back Again C D anadian artists such as Lawren Harris ans les années 1930 et 1940, certains artistes and Kathleen Munn began to play with canadiens tels que Lawren Harris et Kathleen abstraction, or non-objective art, as early as Munn pratiquent déjà l’art abstrait, ou non figura- the 1930s and 1940s, but it wasn’t until the 1950s that tif, mais ce n’est que dans les années 1950 que les artistes du artists in this country began to embrace it wholeheart- pays adhèrent pleinement à ce courant. Au début des années edly. In the Ottawa-Gatineau region, the early 1950s 1950, on voit arriver dans la région d’Ottawa-Gatineau plu- saw the arrival of several key artists who brought with sieurs artistes qui apportent avec eux leur intérêt pour les them an interest in abstract techniques: Victor Tolgesy techniques abstraites : Victor Tolgesy, qui arrive d’Europe en in 1951 from Europe; Duncan de Kergommeaux in 1953 1951; puis Duncan de Kergommeaux, qui arrive de Vancouver from Vancouver; and Gerald Trottier and James Boyd, en 1953; et, en 1954, Gerald Trottier et James Boyd, deux both Ottawans returned from the Art Students League Ottaviens d’origine qui reviennent de New York, où ils ont in New York City, in 1954. Art Price had also settled in étudié à l’Art Students League. Art Price s’installe lui aussi à Ottawa to work at the National Film Board (NFB), and Ottawa pour travailler à l’Office national du film (ONF), tout continued executing his public art practice. Another en poursuivant sa pratique en art public. À cette époque, NFB employee, Alma Duncan, created Abstract Alma Duncan, également employée à l’ONF, crée le tableau Munitions (1959), a transitional work that demonstrates Abstract Munitions [Munitions abstraites] (1959), une œuvre her move from a representational interest in scenes de transition qui témoigne d’un passage entre ses représen- of industry to the pure hard-edge abstract paintings tations figuratives du monde industriel et les œuvres pure- she created by the late 1960s. Brodie Shearer had ment abstraites qu’elle se mettra à créer à la fin des années arrived from Montreal in 1958, devoted to abstraction 1960. Par ailleurs, Brodie Shearer arrive de Montréal en 1958, in painting and sculpture, and began teaching at the se consacrant à la peinture et à la sculpture abstraites tout en Municipal Art Centre (MAC) at Billings Bridge. This enseignant au Municipal Art Centre (MAC) de Billings Bridge. small but critical group of artists moved further into Pendant toute la décennie qui suivra, ce groupe d’artistes — the non-representational as the decade progressed. petit mais néanmoins influent — poursuivra son exploration By the 1960s, abstraction was finally gaining de l’art non figuratif. ground in the region. Thanks to post-war economic Au cours des années 1960, la pratique de l’abstraction prosperity, contemporary-focused commercial se répand dans la région. Grâce à la prospérité économique 17
Chronologie Illustrée Illustrated AEC : avant l’ère commune EC : ère commune Chronology BCE: before common era CE: common era Since time immemo - this period, and evidence of of artefacts along the length 17 th century rial / Depuis des extensive use of copper as well of the Kichi Sibi, while further 17 e siècle temps immémoriaux as trade networks between discoveries are still being Beaver Wars: the Ottawa nations. made today. Indigenous peoples occupied River took centre stage the Kichi Sibi (Anishinābe L’Archaïque : des pointes de Des archéologues amateurs, during the Beaver Wars as it [Algonquin] word meaning lance datant de cette période dont George N. Gogo (1907- was a strategic watercourse “the great river”, now known as ont été découvertes le long de 1995), Clyde C. Kennedy for fur trade networks. The the Ottawa River) since time la rivière des Outaouais, ainsi (1919-1987), Gordon D. conflict was almost 100 years immemorial. que des témoignages de l’utili- Watson (1917-2007) et T.W. of epidemics and warfare for sation courante du cuivre et Edwin Sowter (1860-1932) se economic control, between Les peuples autochtones de l’existence de réseaux de sont consacrés à l’étude des several colonial and Indige- occupent la région de la rivière commerce entre les peuples. artéfacts trouvés le long de la nous groups. Kichi Sibi (terme Anishinābe Kichi Sibi, où l’on fait encore [algonquin] qui signifie Les guerres franco-iro- c . 500 BCE–1600 CE des découvertes aujourd’hui. « grande rivière », connue quoises : la rivière des aujourd’hui sous le nom de v. 500 AEC–1600 EC Outaouais est au centre des rivière des Outaouais) depuis The Woodland Period: the 1603 guerres franco-iroquoises, car des temps immémoriaux. appearance of clay pottery Samuel de Champlain encoun- il s’agit d’un cours d’eau stra- marked the end of the Archaic tered Chief Tessouat and tégique pour la traite des four- c . 4500 BCE–500 BCE Period and the beginning of formed an alliance with the rures. Le conflit entraîne une v. 4500 AEC–500 AEC the Woodland Period. Anishinābeg (Algonquin). In centaine d’années d’épidémies Le Sylvicole : l’apparition de 1613 , he passes by Asticou, or et de guerre entre différents la céramique marque la fin Chaudière Falls, and created groupes autochtones et de la période archaïque et le cartographic documentation coloniaux pour la suprématie début de la période sylvicole. of the area. économique. Avocational archaeologists, Samuel de Champlain ren- contre le chef Tessouat et 1783 unknown/inconnu, Anwì nàbahigan including George N. Gogo [socketed point/pointe de lance], (1907–1995), Clyde C. Ken- forme une alliance avec les The Crawford Purchase was c./v. 4000 BCE/AEC. Anishinābeg (Algonquins). En nedy (1919–1987), Gordon D. used by the Crown to justify The Archaic Period: socketed Watson (1917–2007), and T.W. 1613 , il passe par Asticou, ou the acquisition of Anishinābe points have been uncovered Edwin Sowter (1860-1932), les chutes de la Chaudière, et (Algonquin) territory in Upper along the Ottawa River from were dedicated to the study cartographie la région. Canada. 248 We’ll all b eco m e s to r i es
La Couronne utilise l’achat Philemon Wright assembles La Basse-Ville, située à proxi- Une vague d’immigrés écos- de Crawford pour justifier first timber raft to send to mité des industries locales, est sais arrive pour travailler à la l’acquisition du territoire market in Quebec. Views surtout habitée par les immi- construction du canal Rideau anishinābe (algonquin) dans le of lumber industry workers grants d’origine française et de 1926 à 1832, sous la direc- Haut-Canada. become ubiquitous in artistic irlandaise qui appartiennent à tion du lieutenant-colonel renderings of the area. la classe ouvrière. John By. 1800 –1823 Philemon Wright assemble Private drawing academies Philemon Wright begins agri- le premier radeau de bois begin to be established. 1845 cultural settlement on the destiné au marché du Québec. Des académies de dessin Peak year of the timber trade. north side of Chaudière Falls, Les scènes de travailleurs de commencent à faire leur Le commerce du bois atteint originally called Wrightstown, l’industrie du bois d’œuvre apparition. son apogée. then Hull. The region is deviennent omniprésentes The Ottawa Citizen newspaper depicted by British surveyor dans la production des 1824 (first known as The Packet) artists including John Wool- artistes de la région. Displacement of Anishinābeg is established, an example ford, military attaché Charles (Algonquin)from their lands of the presence of industry Ramus Forrest, and Lieutenant 1820s –1840s along the north and south attracting wealthy business Henry Du Vernet, who first Années 1820 –1840 shores of the Ottawa River men such as Thomas Carbide recorded Wrightstown in 1823 . continues, despite the Royal Willson, Ezra Butler Eddy, and Philemon Wright fonde une Proclamation of 1763, which Henry Bronson who would colonie agricole sur la rive nord was supposed to recognize become important art patrons des chutes de la Chaudière, and protect traditional territo- in the city. d’abord appelée Wrightstown, ries. Protests made to Fondation du journal The puis Hull. La région est illus- Governor-General Lord Ottawa Citizen (d’abord trée par des artistes-arpen- Dalhousie, who gives no reply. appelé The Packet), ce qui teurs britanniques, dont John La confiscation des terres témoigne de la présence d’une Woodford, l’attaché militaire Henry Pooley, Rideau Canal, Ottawa des Anishinābeg (Algonquins) industrie attirant de riches Charles Ramus Forrest et le [Canal Rideau, Ottawa], 1833 . sur les rives nord et sud de la hommes d’affaires tels que lieutenant Henry Du Vernet, Growth of industry in the city rivière des Outaouais se pour- Thomas Carbide Willson, Ezra qui représente Wrightstown of Ottawa from the 1820s to suit malgré la proclamation Butler Eddy et Henry Bronson, pour la première fois en 1823 . the 1840s, such the timber royale de 1763 , censée recon- qui deviendront des mécènes trade. naître et protéger leurs droits importants de la ville. 1806 ancestraux. Des protestations Croissance industrielle de sont adressées au gouverneur 1846 la ville d’Ottawa des années général, Lord Dalhousie, qui First public art exhibition in 1820 aux années 1840, n’y répond pas. Bytown history, organized by notamment grâce au com- merce du bois. John Burrows in late August. 1827 Lowertown develops a work- Première exposition publique ing class population of mainly Settlement is named Bytown. d’œuvres d’art présentée à French and Irish immigrants La colonie s’appelle Bytown. Bytown, organisée par John William J. Topley (1845 , Montreal, QC due to industrial jobs. Wave of Scottish immigrants Burrows à la fin du mois – 1930, Vancouver, BC), Cookery on J.R. Booth’s raft [Cuisine sur le radeau arrive for work on Rideau d’août. de J.R. Booth], c./v. 1880. Collection of Library and Archives Canada/ Canal, built between 1826 and Bibliothèque et Archives Canada, 1832 under the direction of Lt. a008405 . Colonel John By. Nous connaître un p eu n o u s - m êm es 249
Vous pouvez aussi lire