OttaWang ashidj tenagadonj gatineau un panorama de l'art de la région

La page est créée Rémi Dufour
 
CONTINUER À LIRE
OttaWang ashidj tenagadonj gatineau un panorama de l'art de la région
Mazinadisigewin
O t ta w a n g a s h i d j
t e n a g a d o n j G at i n e a u

U n pa n o r a m a d e
l’a r t d e l a r é g i o n
d ’ O t ta w a - G at i n e a u

A Survey of Art
i n t h e O t ta w a -
G at i n e a u R e g i o n
OttaWang ashidj tenagadonj gatineau un panorama de l'art de la région
Table of                                                                 Table des
         Contents                                                                  matières

           Kakina kida Animikonoun | Mot de bienvenue anishinābe | Anishinābe Welcome
       K i t i g a n Z i b i A n i s h i n Āb e g a n d/ e t l e s A l g o n q u i n s o f/ d e P i k wa k a n a g a n F i r s t N at i o n

                                                                         ix

                  Avant-propos : Et l’art d’Ottawa, lui? | Foreword: What about Ottawa Art?
                                                           Alex andr a Badzak

                                                                        xii

             Àdisòkàmagan | Nous connaître un peu nous-mêmes | We’ll all become stories
                 R e b e c c a B a s c i a n o , J i m B u r a n t, M i c h e l l e G e w u r t z , C at h e r i n e S i n c l a i r

                                                                         1

                          Abstraction                                    17                          Abstraction
            Around and Back Again                          C at h e r i n e S i n c l a i r          Boucler la boucle

                              Birchbark                                  25                          Écorce de bouleau
    Stories on Birchbark and Rock:                            Ruth B. Phillips                       Histoires gravées sur l’écorce de bouleau et
 Traditions, Innovations, Erasures                                                                   la roche : traditions, innovations, omissions

                                   Canoes                                35                          Canots
           Crafted from the Land:                           Re becca Basciano                        Fabriqué à partir de la terre :
       Anishinābe Chīmānikewin                                                                       La chīmānikewin chez les Anishinābeg
              along the Kichi Sibi                                                                   de la rivière Kichi Sibi

                           Collectors                                    40                          Collectionneurs
            Regional Art Collectors                         Re becca Basciano                        Collectionneurs d’art régionaux

                           Conceptual                                    46                          Conceptuel
             An Art of Questions:                           Michelle Gewurtz                         Un art du questionnement :
          Conceptual Art Practices                                                                   pratiques en art conceptuel

                                        Film                             55                          Film
                 On the Margins:                               Penny McCann                          Dans la marge : pratiques cinématographiques
Experimental Film/Video Practices                                                                    et vidéographiques expérimentales
Groups                       63                     Groupes
                  Power in Numbers:           C at h e r i n e S i n c l a i r     La force du nombre : un siècle de
          A Century of Artistic Groups                                             regroupements d’artistes

                            Hybridity                       73                     Hybridité
    Confluence and Cultural Hybridity         Re becca Basciano                    Confluence et hybridité culturelle

                              identity                      84                     Identité
             “As long as the sun shines         Wa n da N a n i b u s h            « Tant que le soleil brille et que
                   and the rivers flow.”                                           les rivières coulent. »

                       International                        92                     International
             Ottawa and the Art World      J o n at h a n S h a u g h n e s s y    Ottawa et le monde de l’art

                     Interprovincial                       103                     Interprovincial
         The Interprovincial Dynamic        Mar i e -J e an n e M usiol            La dynamique interprovinciale
                                            a n d/ e t J o s é e D u b e a u

                                           i n c o n v e r s at i o n w i t h /

                                            s ’ e n t r e t i e n n e n t av e c

                                              C at h e r i n e S i n c l a i r

                           Landscape                       114                     Paysage
Layers of Sediment, Layers of Meaning:               Jim Burant                    Couches de sédiments, couches de sens :
           Representing the Landscape                                              représenter le paysage

                                north                      124                     Nord
        Visitors and Ottawamiut: Inuit       H e at h e r I g l o l i o r t e      Les visiteurs d’Ottawamiut : présence
   Artistic Interventions in the Capital                                           des artistes inuits dans la capitale

                        Performance                        135                     Performance
      Breaking the Frame: Art as Event        Michelle Gewurtz                     Faire éclater le cadre : l’art comme événement

                        Photography                        144                     Photographie
           Photographic Communities                C a r o l Pay n e               L’art photographique : une communauté
                                                                                   de connexions

                         Portraiture                       157                     Portrait
     To See Ourselves as Others See Us               Jim Burant                    Nous voir nous-mêmes comme
                                                                                   les autres nous voient

                         Printmaking                       165                     Gravure
                Ottawa under Pressure         Michelle Gewurtz                     Ottawa sous pression
Public Art                                 175                        Art public
  Intersections: Public Art in the Capital                 Re becca Basciano                       Intersections : l’art public dans la capitale
                                                     a n d/ e t J u s t i n W o n n a c o t t

                                     Queer                              187                        Queer
         Wide-eyed and Giddy: (Ottawa                          Cara Tierney                        Stupéfaite et abasourdie : (chère Ottawa,
     Dearest, You’re a Queer Queer City!)                                                          quelle ville étrangement queer tu es!)

                                  Science                               194                        Science
            Art, Science, and Technology                   Caroline Langill                        Art, science et technologie

                  Social Commentary                                     204                        Commentaire social
Absurdly Important: Folk Art and Politics                 C at h e r i n e S i n c l a i r         Absurdement important :
                                                                                                   l’art folklorique et la politique

                                 Support                                210                        Support
 Teaching, Learning, Listening, Creating                         Jim Burant                        Enseigner, apprendre, écouter, créer

                                   Survey                               216                        Inventaire
              Visual Arts Ottawa Survey                   C at h e r i n e S i n c l a i r         Arts visuels Outaouais,
                        Exhibition No. 1                                                           expo-inventaire n° 1

                                   Textile                              218                        Textile
                        Thinking Textile                   Michelle Gewurtz                        Penser textile

                                     touch                              225                        Toucher
                    Transgressing in the                    Marie-Renée Vial                       La transgression au
                     Name of Education                                                             service de l’éducation

                                     Urban                              229                        Vie urbaine
                       The Urban Milieu:                         Jim Burant                        La vie urbaine : de la petite
                     Infancy to Maturity                                                           enfance à l’âge adulte

                                        War                             239                        Guerre
                       Why Is There War?                         Jim Burant                        Pourquoi la guerre?

                             i l l u s t r at e d C h r o n o l o g y   |   C h r o n o l o g i e i l l u s t r é e 248     

                           Acknowledgements | Remerciements                           270         Catalogue      273

                  Notes | Notations        301          Selected Bibliography | Bibliographie sélective                        313     

                Authors’ Biographies | Biographie des auteurs et auteures                          317      Index 324 / 328
Pat Durr
Culture Trash [Déchets de la culture], 2003
Àdisòkàmagan
Nous connaître un
peu nous-mêmes
We’ll all become
stories

C                                                           L
        rafting and     recounting stories is an instinc-      e fait   d’élaborer et de raconter des histoires est un acte
         tual endeavour to situate ourselves not only                intuitif, une tentative de nous situer non seulement
         as individuals but also as a society consisting             en tant qu’individus, mais en tant que société com-
of peoples with many origins and interests. Since           posée de personnes aux origines et aux champs d’intérêt
Confederation in 1867, we as Canadians habitually           variés. Depuis la Confédération, en 1867, nous les Canadiens
have preoccupied ourselves with creating a narrative        et les Canadiennes avons surtout été préoccupés par la créa-
that in large measure can define us as a nation. Given      tion d’un récit qui pourrait en grande partie nous définir en
our complex histories of colonial and world wars, terri-    tant que nation. Ce récit est cependant en constante évolu-
torial expansion, displacement, cultural genocide, and      tion, étant donné notre passé compliqué où s’entremêlent
many waves of immigration, our narrative is always          guerres coloniales et mondiales, expansion territoriale,
changing. If we are now in a post-history age where we      déplacements, génocide culturel et plusieurs vagues
should be comfortable with leaving things less defined,     d’immigration. Si nous nous trouvons à présent dans une
how do we address the paradox that the instinct of          ère post-historique, où le flou est la norme, comment expli-
storytelling creates? We are coming to terms with           quer ce paradoxe qu’est l’instinct du récit? Nous en sommes
crafting multi-pronged tales, learning to acknowledge       à accepter l’élaboration d’histoires pluridimensionnelles, à
and present history’s complexities, and embracing           apprendre à reconnaître et à présenter les complexités de
the circular and overlapping narratives that enrich         l’histoire, à adopter les récits circulaires et superposés qui
our understanding of who we are. In 2006, Margaret          enrichissent notre compréhension de notre identité. En
Atwood’s character Nell noted simply that “in the end,      2006, un personnage de Margaret Atwood, Nell, remarque
we’ll all become stories.”1 This observation is poignant    simplement que « in the end, we’ll all become stories1 ».
in its morbidity: in the end is it not our stories that     Cette remarque est bouleversante de morbidité : n’est-il pas
remain? In weaving together these stories we ulti-          vrai qu’il ne reste que nos histoires, à la fin? C’est en tissant
mately form the messy profile of who we are as peoples      ces histoires que nous arrivons à dresser le profil, quoique
of a place.                                                 désordonné, de qui nous sommes, nous, les gens d’un lieu.
    The Anishinābe concept of Àdisòkàmagan implies              Chez les Anishinābeg, le concept d’Àdisòkàmagan désigne
that every object tells a story. A story must have a        l’idée selon laquelle chaque objet raconte une histoire. Une
perspective, a starting-point, a linchpin if you will.      histoire doit avoir une perspective, un point de départ,

                                                                                                                                1
Jane Martin      3
    After Martha’s Card
    [D’après la carte de Martha], 1987

    In 1961, Manitoba author Gabrielle Roy wrote “nous           un pilier, pour ainsi dire. En 1961, l’auteure manitobaine
    connaîtrions-nous seulement un peu nous-mêmes                Gabrielle Roy met l’accent sur le rôle crucial que jouent les
    sans les arts?”2 emphasizing the crucial role played         arts dans notre processus de découverte personnelle, en
    by the arts in how we come to know ourselves. Both           demandant : « nous connaîtrions-nous seulement un peu
    historical and contemporary artwork provide us with          nous-mêmes, sans les arts? ». 2 Les œuvres d’art historiques
    opportunities to consider how we represent ourselves         et contemporaines fournissent l’occasion d’envisager com-
    and our stories. Whether decorated birchbark contain-        ment nous nous présentons et comment nous présentons nos
    ers, works of fiction, musical scores, dramatization,        histoires. Qu’il s’agisse de contenants en écorce de bouleau,
    painted landscapes or crafted canoes, the work of art-       d’œuvres de fiction, de partitions musicales, de mises en
    ists presents us with material culture and events that       scène, de paysages peints ou de canots fabriqués, le travail
    have taken our notions of ourselves beyond the philo-        des artistes nous présente de la culture matérielle et des évé-
    sophical and spiritual, to the tangible and experiential.    nements qui nous amènent au-delà de la connaissance philo-
        As an art gallery, it is our prerogative to attempt to   sophique et spirituelle du soi, vers le tangible et l’empirique.
    craft the magnificently complex story of this region             En tant que galerie d’art, il nous revient d’utiliser la
    through the lens of visual art practice. The intertwin-      pratique des arts visuels afin de tenter de composer le récit
    ing concepts of the titles of this exhibition encapsulate    superbement complexe de cette région. Les trois titres et
    our goals: to present a sampling of the arts and cre-        leurs concepts respectifs s’entremêlent pour synthétiser
    ative output of peoples of the Ottawa-Gatineau region        notre objectif : présenter un échantillon des arts et des pro-
    in an attempt to map the overlapping stories that            ductions créatives des gens de la région d’Ottawa-Gatineau
    ultimately form a profile of the region, its stories, and    afin de tenter de localiser les histoires qui se chevauchent et
    its peoples. We have deliberately been inclusive rather      qui finissent par former le profil de la région, de ses histoires
    than exclusive in defining the territory that we cover,      et de ses gens. Notre définition du territoire compris est déli-
    since the history of our region is one that embraces a       bérément inclusive plutôt qu’exclusive, puisque l’histoire de
    variety of boundaries.                                       notre région recouvre une variété de frontières.
        With the lens of visual art production established,          À présent que le point de vue de la production d’arts
    this cross-stitch of perspectives must have some order       visuels est bien cerné, il importe de mettre un certain ordre
    applied. What we have observed in our consideration          à ce croisement de perspectives. En étudiant l’histoire de la
    of the history of visual art produced in the region are      production d’arts visuels dans la région, nous avons constaté
    a series of recurring, parallel or cyclical developments.    certaines trajectoires récurrentes, parallèles ou cycliques.
    Rather than a chronological presentation, we have cre-       Plutôt qu’une présentation chronologique, nous avons créé
    ated conversations between works along four thematic         des conversations entre les œuvres selon quatre thèmes :
    lines, “Bodies,” “Bridging,” “Mapping,” and “Technol-        donner corps, jeter des ponts, cartographier et comprendre
    ogies,” to offer a glimpse at modes of creating and          les technologies. Ces thèmes donnent un aperçu des modes
    subjects of depiction across time. These themes are not      de création et des sujets dépeints sur une durée de temps.

2   We’ll all b eco m e s to r i es
used simply because they are recurrent, but because          Ils ne sont pas mobilisés simplement car ils sont récurrents,
they are each central to the stories told to define this     mais parce qu’ils se trouvent au centre des histoires racontées
region.                                                      pour définir cette région.

Bodies                                                       Donner corps
Within feminist and gender studies, the modes of             Au sein des études féministes et de genre, les conséquences
representation of the body in visual culture have            des modes de représentation du corps dans la culture visuelle
been analyzed and dissected for their greater implica-       sont analysées et disséquées depuis au moins 1959, avec la
tions since at least 1959, with the publication of British   publication du livre The Nude : A Study in Ideal Form de l’histo-
art historian Sir Kenneth Clark’s The Nude: A Study in       rien de l’art britannique Sir Kenneth Clark (la première édi-
Ideal Form. Contemporary theory has maintained the           tion française, Le nu, paraît en 1969). Le corps continue d’être
body as a loaded symbol, as American feminist art his-       un symbole chargé de sens dans la théorie contemporaine,
torian, curator, and critic, Amelia Jones confirmed in       comme le confirme en 2003 Amelia Jones, historienne de l’art,
2003, “By attending to, rather than repressing or dis-       commissaire et critique féministe américaine : « En portant
avowing, our embodiment [ . . . ] [we] expand the femi-      attention à notre corporalité au lieu de la réprimer ou de la
nist understanding of how visuality contributes to our       renier, nous élargissons comment l’entendement féministe
understanding of who we are as embodied subjects.”5          aborde la contribution de l’aspect visuel à notre compré-
In other words, humans are inescapably linked to our         hension de qui nous sommes en tant que sujets incarnés5 ».
physical manifestations, and thus the body as a topic        Autrement dit, nous, êtres humains, sommes inextricable-
has inevitably collided with creative and artistic pro-      ment liés à nos manifestations physiques; le sujet du corps
duction in a variety of ways. Artists from this region       s’est donc inévitablement heurté à la production créative
have addressed people’s physical embodiment through          et artistique de plusieurs façons. Les artistes de la région
varying methods from self-representation to profiling        abordent l’incarnation physique des gens par l’entremise de
experiences and presence in specific locations.              méthodes variées, de l’autoreprésentation à la description
   The fashioning of clothes and ornaments to adorn          d’expériences et de présence dans des endroits précis.
the body has been a consistent outlet for creative               La confection de vêtements et d’ornements qui rehaussent
energy and artistic license, from the over-a-century-        le corps a toujours été un exutoire d’énergie créative et de

                                                                                    Nous connaître un p eu n o u s - m êm es     3
Abstraction

C at h e r i n e S i n cl a i r

Boucler la boucle
Around and Back Again

C                                                          D
       anadian artists      such as Lawren Harris                 ans les années     1930 et 1940, certains artistes
         and Kathleen Munn began to play with                        canadiens tels que Lawren Harris et Kathleen
         abstraction, or non-objective art, as early as              Munn pratiquent déjà l’art abstrait, ou non figura-
the 1930s and 1940s, but it wasn’t until the 1950s that    tif, mais ce n’est que dans les années 1950 que les artistes du
artists in this country began to embrace it wholeheart-    pays adhèrent pleinement à ce courant. Au début des années
edly. In the Ottawa-Gatineau region, the early 1950s       1950, on voit arriver dans la région d’Ottawa-Gatineau plu-
saw the arrival of several key artists who brought with    sieurs artistes qui apportent avec eux leur intérêt pour les
them an interest in abstract techniques: Victor Tolgesy    techniques abstraites : Victor Tolgesy, qui arrive d’Europe en
in 1951 from Europe; Duncan de Kergommeaux in 1953         1951; puis Duncan de Kergommeaux, qui arrive de Vancouver
from Vancouver; and Gerald Trottier and James Boyd,        en 1953; et, en 1954, Gerald Trottier et James Boyd, deux
both Ottawans returned from the Art Students League        Ottaviens d’origine qui reviennent de New York, où ils ont
in New York City, in 1954. Art Price had also settled in   étudié à l’Art Students League. Art Price s’installe lui aussi à
Ottawa to work at the National Film Board (NFB), and       Ottawa pour travailler à l’Office national du film (ONF), tout
continued executing his public art practice. Another       en poursuivant sa pratique en art public. À cette époque,
NFB employee, Alma Duncan, created Abstract                Alma Duncan, également employée à l’ONF, crée le tableau
Munitions (1959), a transitional work that demonstrates    Abstract Munitions [Munitions abstraites] (1959), une œuvre
her move from a representational interest in scenes        de transition qui témoigne d’un passage entre ses représen-
of industry to the pure hard-edge abstract paintings       tations figuratives du monde industriel et les œuvres pure-
she created by the late 1960s. Brodie Shearer had          ment abstraites qu’elle se mettra à créer à la fin des années
arrived from Montreal in 1958, devoted to abstraction      1960. Par ailleurs, Brodie Shearer arrive de Montréal en 1958,
in painting and sculpture, and began teaching at the       se consacrant à la peinture et à la sculpture abstraites tout en
Municipal Art Centre (MAC) at Billings Bridge. This        enseignant au Municipal Art Centre (MAC) de Billings Bridge.
small but critical group of artists moved further into     Pendant toute la décennie qui suivra, ce groupe d’artistes —
the non-representational as the decade progressed.         petit mais néanmoins influent — poursuivra son exploration
    By the 1960s, abstraction was finally gaining          de l’art non figuratif.
ground in the region. Thanks to post-war economic              Au cours des années 1960, la pratique de l’abstraction
prosperity, contemporary-focused commercial                se répand dans la région. Grâce à la prospérité économique

                                                                                                                              17
Chronologie
      Illustrée
      Illustrated                                                           AEC : avant l’ère commune
                                                                            EC : ère commune

      Chronology                                                            BCE: before common era
                                                                            CE: common era

      Since time immemo -                 this period, and evidence of      of artefacts along the length      17 th century
      rial / Depuis des                   extensive use of copper as well   of the Kichi Sibi, while further   17 e siècle
      temps immémoriaux                   as trade networks between         discoveries are still being
                                                                                                               Beaver Wars: the Ottawa
                                          nations.                          made today.
       Indigenous peoples occupied                                                                             River took centre stage
       the Kichi Sibi (Anishinābe         L’Archaïque : des pointes de      Des archéologues amateurs,         during the Beaver Wars as it
       [Algonquin] word meaning           lance datant de cette période     dont George N. Gogo (1907-         was a strategic watercourse
      “the great river”, now known as     ont été découvertes le long de    1995), Clyde C. Kennedy            for fur trade networks. The
       the Ottawa River) since time       la rivière des Outaouais, ainsi   (1919-1987), Gordon D.             conflict was almost 100 years
       immemorial.                        que des témoignages de l’utili-   Watson (1917-2007) et T.W.         of epidemics and warfare for
                                          sation courante du cuivre et      Edwin Sowter (1860-1932) se        economic control, between
      Les peuples autochtones
                                          de l’existence de réseaux de      sont consacrés à l’étude des       several colonial and Indige-
      occupent la région de la rivière
                                          commerce entre les peuples.       artéfacts trouvés le long de la    nous groups.
      Kichi Sibi (terme Anishinābe
                                                                            Kichi Sibi, où l’on fait encore
      [algonquin] qui signifie                                                                                 Les guerres franco-iro-
                                          c . 500 BCE–1600 CE               des découvertes aujourd’hui.
      « grande rivière », connue                                                                               quoises : la rivière des
      aujourd’hui sous le nom de          v. 500 AEC–1600 EC                                                   Outaouais est au centre des
      rivière des Outaouais) depuis       The Woodland Period: the          1603                               guerres franco-iroquoises, car
      des temps immémoriaux.              appearance of clay pottery        Samuel de Champlain encoun-        il s’agit d’un cours d’eau stra-
                                          marked the end of the Archaic     tered Chief Tessouat and           tégique pour la traite des four-
      c . 4500 BCE–500 BCE                Period and the beginning of       formed an alliance with the        rures. Le conflit entraîne une
      v. 4500 AEC–500 AEC                 the Woodland Period.              Anishinābeg (Algonquin). In        centaine d’années d’épidémies
                                          Le Sylvicole : l’apparition de    1613 , he passes by Asticou, or    et de guerre entre différents
                                          la céramique marque la fin        Chaudière Falls, and created       groupes autochtones et
                                          de la période archaïque et le     cartographic documentation         coloniaux pour la suprématie
                                          début de la période sylvicole.    of the area.                       économique.

                                          Avocational archaeologists,       Samuel de Champlain ren-
                                                                            contre le chef Tessouat et         1783
      unknown/inconnu, Anwì nàbahigan     including George N. Gogo
      [socketed point/pointe de lance],   (1907–1995), Clyde C. Ken-        forme une alliance avec les        The Crawford Purchase was
      c./v. 4000 BCE/AEC.                                                   Anishinābeg (Algonquins). En
                                          nedy (1919–1987), Gordon D.                                          used by the Crown to justify
      The Archaic Period: socketed        Watson (1917–2007), and T.W.      1613 , il passe par Asticou, ou    the acquisition of Anishinābe
      points have been uncovered          Edwin Sowter (1860-1932),         les chutes de la Chaudière, et     (Algonquin) territory in Upper
      along the Ottawa River from         were dedicated to the study       cartographie la région.            Canada.

248   We’ll all b eco m e s to r i es
La Couronne utilise l’achat                Philemon Wright assembles            La Basse-Ville, située à proxi-    Une vague d’immigrés écos-
de Crawford pour justifier                 first timber raft to send to         mité des industries locales, est   sais arrive pour travailler à la
l’acquisition du territoire                market in Quebec. Views              surtout habitée par les immi-      construction du canal Rideau
anishinābe (algonquin) dans le             of lumber industry workers           grants d’origine française et      de 1926 à 1832, sous la direc-
Haut-Canada.                               become ubiquitous in artistic        irlandaise qui appartiennent à     tion du lieutenant-colonel
                                           renderings of the area.              la classe ouvrière.                John By.
1800 –1823                                 Philemon Wright assemble             Private drawing academies
Philemon Wright begins agri-               le premier radeau de bois            begin to be established.           1845
cultural settlement on the                 destiné au marché du Québec.         Des académies de dessin            Peak year of the timber trade.
north side of Chaudière Falls,             Les scènes de travailleurs de        commencent à faire leur            Le commerce du bois atteint
originally called Wrightstown,             l’industrie du bois d’œuvre          apparition.                        son apogée.
then Hull. The region is                   deviennent omniprésentes
                                                                                                                   The Ottawa Citizen newspaper
depicted by British surveyor               dans la production des               1824                               (first known as The Packet)
artists including John Wool-               artistes de la région.
                                                                                Displacement of Anishinābeg        is established, an example
ford, military attaché Charles
                                                                                (Algonquin)from their lands        of the presence of industry
Ramus Forrest, and Lieutenant              1820s –1840s
                                                                                along the north and south          attracting wealthy business
Henry Du Vernet, who first                 Années 1820 –1840
                                                                                shores of the Ottawa River         men such as Thomas Carbide
recorded Wrightstown in 1823 .
                                                                                continues, despite the Royal       Willson, Ezra Butler Eddy, and
Philemon Wright fonde une                                                       Proclamation of 1763, which        Henry Bronson who would
colonie agricole sur la rive nord                                               was supposed to recognize          become important art patrons
des chutes de la Chaudière,                                                     and protect traditional territo-   in the city.
d’abord appelée Wrightstown,                                                    ries. Protests made to             Fondation du journal The
puis Hull. La région est illus-                                                 Governor-General Lord              Ottawa Citizen (d’abord
trée par des artistes-arpen-                                                    Dalhousie, who gives no reply.     appelé The Packet), ce qui
teurs britanniques, dont John
                                                                                La confiscation des terres         témoigne de la présence d’une
Woodford, l’attaché militaire
                                           Henry Pooley, Rideau Canal, Ottawa   des Anishinābeg (Algonquins)       industrie attirant de riches
Charles Ramus Forrest et le
                                           [Canal Rideau, Ottawa], 1833 .       sur les rives nord et sud de la    hommes d’affaires tels que
lieutenant Henry Du Vernet,
                                           Growth of industry in the city       rivière des Outaouais se pour-     Thomas Carbide Willson, Ezra
qui représente Wrightstown
                                           of Ottawa from the 1820s to          suit malgré la proclamation        Butler Eddy et Henry Bronson,
pour la première fois en 1823 .
                                           the 1840s, such the timber           royale de 1763 , censée recon-     qui deviendront des mécènes
                                           trade.                               naître et protéger leurs droits    importants de la ville.
1806
                                                                                ancestraux. Des protestations
                                           Croissance industrielle de
                                                                                sont adressées au gouverneur       1846
                                           la ville d’Ottawa des années
                                                                                général, Lord Dalhousie, qui       First public art exhibition in
                                           1820 aux années 1840,
                                                                                n’y répond pas.                    Bytown history, organized by
                                           notamment grâce au com-
                                           merce du bois.                                                          John Burrows in late August.
                                                                                1827
                                           Lowertown develops a work-                                              Première exposition publique
                                           ing class population of mainly       Settlement is named Bytown.        d’œuvres d’art présentée à
                                           French and Irish immigrants          La colonie s’appelle Bytown.       Bytown, organisée par John
 William J. Topley (1845 , Montreal, QC
                                           due to industrial jobs.              Wave of Scottish immigrants        Burrows à la fin du mois
– 1930, Vancouver, BC), Cookery on
J.R. Booth’s raft [Cuisine sur le radeau                                        arrive for work on Rideau          d’août.
 de J.R. Booth], c./v. 1880. Collection
 of Library and Archives Canada/                                                Canal, built between 1826 and
 Bibliothèque et Archives Canada,                                               1832 under the direction of Lt.
 a008405 .
                                                                                Colonel John By.

                                                                                                          Nous connaître un p eu n o u s - m êm es    249
Vous pouvez aussi lire