PAMINA - Eurodistrict ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Perspektive Perspective Publikum Public PAMINA Forum transfrontalier pour les acteurs culturels dans l‘Eurodistrict PAMINA Grenzüberschreitendes Dialogforum für Kulturakteure im Eurodistrikt PAMINA 5 - 2 - 2020 Landratsamt Rastatt www.eurodistrict-pamina.eu ERGEBNISSE | RESULTATS 1
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA 1. Austausch In allen drei Workshops wurde der 1. Echange Wunsch nach dem Fortführen des Aus- Dans les trois ateliers, le souhait de pour- tauschs der Kulturakteure aus dem PAMI- suivre l'échange des acteurs culturels de NA-Raum geäußert l'espace PAMINA a été exprimé Workshop 1: Wunsch nach der Versteti- Atelier 1 : souhait de rendre l'échange per- gung des Austauschs; manent ; Workshop 2: Idee eines Netzwerks der Atelier 2 : idée d'un réseau de réseaux ; Netzwerke Atelier 3 : souhait de créer un réseau, par Workshop 3: Wunsch der Gründung eines exemple avec une bourse aux contacts Netzwerks, z.B. mit einer Kontaktbörse für pour les institutions intéressées qui organi- Einrichtungen, die Kulturprojekte für und sent des projets culturels à destination de mit Jugendlichen organisieren jeunes) Ausblick – Möglichkeiten, den Austausch Perspectives - possibilités de poursuivre fortzusetzen: l'échange : Gegenseitiges Zusenden von Informa- S'envoyer mutuellement des informa- tionen über einen neu angelegten tions par le biais d'une liste de diffusion Mailverteiler nouvellement créée Finden von Akteuren über das Ver- Trouver des acteurs via l'annuaire dispo- zeichnis auf der Seite der Région nible sur le site de la Région Grand Est : Grand Est: www.grandest.fr/annuaire- www.grandest.fr/annuaire-des-acteurs- des-acteurs-culturels-transfrontaliers/ culturels-transfrontaliers/ (pour les ac- (für Akteure aus den Nachbarregio- teurs des régions voisines de la Région nen der Région Grand Est – DE, CH, Grand Est - DE, CH, BE, LUX) et treto.fr BE, LUX) und treto.fr (für Akteure aus (pour les acteurs du Grand Est) dem Grand Est) Poursuivre les échanges dans le cadre Weiterer Austausch in thematischen de groupes thématiques Gruppen Dans le domaine de la jeunesse, Im Bereich Jugend Zusammenar- coopération avec le Réseau- beit mit dem PAMINA- Jeunesse-PAMINA, organisation Jugendnetzwerk, Organisation d'une Journée d'Action PAMINA eines PAMINA-Aktionstages Kultur Culture à l'automne 2020 im Herbst 2020 Le GECT Eurodistrict PAMINA peut Bei Interesse an weiteren themati- être contacté s’il y a de l’intérêt schen Gruppen, kann der EVTZ pour d'autres groupes thématiques Eurodistrikt PAMINA angespro- Réseau CULTURE PAMINA : rencontres chen werden et échanges informels dans le cadre Réseau KULTUR PAMINA: informelle d'événements culturels dans les trois ter- Treffen und Austausch im Rahmen von ritoires de l'espace PAMINA ; première Kulturveranstaltungen in den drei Teil- réunion par exemple le 26 juin 2020 à la räumen des PAMINA-Raums; erstes Kunst.Nach(t).Landau et poursuite à la Treffen z.B. am 26. Juni 2020 bei der Nuit de la culture à Haguenau le 3 oc- Kunst.Nach(t).Landau und Fortsetzung tobre 2020 bei der Nuit de la culture in Haguenau am 3. Oktober 2020 2
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Angebot des EVTZ Eurodistrikt PAMI- Offre du GECT Eurodistrict PAMINA de NA, die Kulturakteure bei der Vernet- soutenir les acteurs culturels dans leur zung zu unterstützen mise en réseau Aufruf an Kulturakteure, den Aus- Appel aux acteurs culturels eux-mêmes tausch aktiv zu betreiben, Kontakte zu pour qu'ils s'engagent activement dans pflegen und neue, gemeinsame Pro- des échanges, maintiennent des jekte anzustoßen und umzusetzen contacts et lancent et mettent en œuv- re de nouveaux projets culturels com- muns 2. Grenzüberschreitende Kommunikation 2. Communication transfrontalière Die grenzüberschreitende Kommunikati- La communication transfrontalière est on ist umso erfolgreicher, je mehr die Ak- d'autant plus réussie quand les acteurs teure zusammenarbeiten. Eine gemeinsa- coopèrent. La communication commune me Kommunikation bedeutet keine Kon- ne signifie pas une concurrence pour l'at- kurrenz um Aufmerksamkeit der Medien tention des médias ou des citoyens, mais oder der Bürgerinnen und Bürger, son- plutôt une augmentation de la visibilité du dern erhöht die Sichtbarkeit für die ge- travail commun. meinsame Arbeit. De cette manière, de nouveaux groupes So können auch neue Zielgruppen ange- cibles peuvent être abordés et l'enthousi- sprochen und für Kultur begeistert wer- asme pour la culture peut être généré. den. 3
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Workshop 1: Neue Atelier 1 : Zielgruppen erschließen Démocratisation culturelle Quelles démarches sont bénéfiques? Welche Vorgehensweisen sind förder- Comment rendre mobile la culture lich? et les offres culturelles ? Kultur(angebote) mobilisieren Venir vers les gens avec l'art et la Mit der Kunst und Kultur zu den culture et ne pas attendre que les Menschen kommen und nicht gens viennent vers l'art darauf warten, dass die Men- Approcher et impliquer activement schen zur Kunst kommen les citoyens locaux, faire la culture Aktiv auf die Bürger vor Ort zuge- en communauté hen und mit einbeziehen, Kultur Participation gemeinschaftlich machen Supprimer la distance Partizipation Accessibilité sans restriction Distanz beseitigen Sensibilisation Uneingeschränkte Zugänglichkeit Sensibilisierung Mobiliser les partenaires Réseaux de coopération Partner mobilisieren (également financiers) Kooperationsnetzwerke (auch fi- Soutien par des bénévoles nanziell) Soutien par des acteurs culturels Ehrenamtliche Unterstützung professionnels Unterstützung durch professionel- Les enfants, les écoles, le sport et le Kulturschaffende les associations en tant que multi- Kinder, Schulen, Sport und Verei- plicateurs et interfaces ne als Multiplikatoren und Schnitt- stellen Le spectaculaire -> Caractère événe- mentiel Spektakuläres -> Eventcharakter Pour générer de l’enthousiasme So Begeisterung genieren Atteindre les personnes qui sont Zufällig Anwesende erreichen présentes par hasard Umgebung wird zur Bühne, All- L'environnement devient une tagsraum wird zum Erlebnisraum scène, l'espace quotidien devient un espace d'expérience Kommunikation: Social media, Inter- netplattformen Communication : médias sociaux, pla- tes-formes Internet Niederschwellige, wenn möglich kos- tenlose Angebote Des offres à bas seuil, si possible gratui- fFr derlei Projekte besteht ein be- tes sonderer Finanzierungsbedarf Il existe un besoin particulier de fi- nancement pour de tels projets 4
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Workshop 1 Atelier 1 Problèmes rencontrés Problemstellungen L'inclusion nécessite des informations et Inklusion bedarf weiterer Informations- une persuasion supplémentaires und Überzeugungsarbeit Le financement est un chantier perma- Finanzierung ist Dauerbaustelle nent Events generieren nicht automatisch Les événements uniques ne génèrent (mehr) zahlende „Kulturkunden“ pas automatiquement des "clients cul- (Nachhaltigkeit??) turels" payants (durabilité ??) Ideen für die grenzüberschreitende Ar- Idées pour le travail transfrontalier : beit: organiser les manifestations satellites Satelliten eines Projektes im Nachbar- d'un projet dans le pays voisin pour atti- land organisieren, um Teilnehmer zu rer des participants gewinnen Wünsche an „PAMINA“/ Ausblick Souhaits vis-à-vis de « PAMINA »/ Perspec- Kulturpolitik tives Austausch verstetigen Politique culturelle Onlineplattform für den Aus- Rendre l'échange permanent tausch Plate-forme d'échange en ligne 5
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Workshop 2: Zielgruppen- Atelier 2 : entwicklung im grenzüber- Toucher le public dans un schreitenden Raum espace transfrontalier Welche Vorgehensweisen sind förder- Quelles démarches sont bénéfiques? lich? Une communication transfrontalière Langfristige, kontinuierliche, grenz- continue, dans la durée, sur des projets überschreitende Kommunikation, in en partenariats avec des acteurs cultu- partnerschaftlichen Projekten mit Kul- rels du pays voisin turakteuren aus dem Nachbarland Faire connaissance pour com- Sich kennenlernen, um die Rah- prendre le contexte de travail du/ menbedingungen der Arbeit des partenaires des / der Partner zu verstehen Avoir du temps pour l'échange Zeit für den Austausch haben Avoir du personnel dédié et impli- Engagierte und involvierte Mitar- qué beiter haben Définir des approches communes Iden- Gemeinsame Ansätze definieren tifier et s’appuyer sur des institutions / Mittler-Einrichtungen / Akteure für Zwi- acteurs intermédiaires pour servir de schenräume identifizieren und nutzen multiplicateurs Finanzierungsmittel für grenzüber- Financement du marketing transfronta- schreitendes Marketing (Presseagen- lier (agence de presse, outils de com- tur, digitale und gedruckte zweispra- munication numérique et papier bilin- chige Kommunikationsmittel, usw.) gue, etc) Politische Unterstützung (z.B. Übernah- Soutien politique (demande de me von Schirmherrschaften durch po- parrainage par des personnalités poli- litische Vertreter aus beiden Ländern) tiques des deux pays par exemple) Verstehen der Funktionsweise der Me- Comprendre le fonctionnement des dien im Nachbarland médias dans le pays voisin Grenzüberschreitende Kommuni- La communication transfrontalière kation ist deutlich einfacher, wenn est beaucoup plus facile si elle est sie zusammen mit einem Partner mise en œuvre avec un partenaire aus dem Nachbarland umgesetzt du pays voisin, pour servir un projet wird, um ein gemeinsames Projekt- commun. umzusetzen Schwierigkeiten Problèmes rencontrées Sich über das eigene Netzwerk hinaus Se faire connaître au-delà de son prop- bekannt machen re réseau Fehlende Kenntnisse über Ansprech- Manque de connaissances sur les partner und Medien im Nachbarland contacts et les médias dans le pays voi- (bzgl. Marketing, Presse, usw.) sin (en matière de marketing, presse, Kulturpartner im Nachbarland identifi- etc) zieren Identifier des partenaires culturels dans le pays voisin 6
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Workshop 2 Atelier 2 Schwierigkeiten Problèmes rencontrées Transport, Mobilität (im ländlichen Transport, mobilité (dans les zones rura- Raum), Erreichbarkeit les), accessibilité Das Interesse der Medien wecken Susciter l'intérêt des médias Kulturelle Unterschiede Différences culturelles Zweisprachiges Werbematerial ist un- Le matériel promotionnel bilingue est verzichtbar, aber nicht ausreichend, indispensable mais il n'est pas suffisant um ein Publikum von beiden Seiten pour atteindre un public des deux côtés der Grenze anzusprechen. Es werden de la frontière, il faut savoir comment auch Kompetenzen dazu benötigt, diffuser l’information et atteindre le wie die Information verbreitet und das public Publikum angesprochen werden kann Coûts impliqués par une communicati- Kosten für Öffentlichkeitsarbeit in zwei on dans deux pays Ländern Ideen für die grenzüberschreitende Ar- beit Comment travailler en transfrontalier Ein gemeinsames Projekt verfolgen / Avoir un projet commun / créer du Gemeinsamkeiten schaffen commun Gemeinsam gestalten – im grenzüber- Co-construire – travailler en réseau schreitenden Netzwerk arbeiten transfrontalier Langfristig arbeiten – Verknüpfungs- Travail dans la durée – créer des liens punkte erstellen Ausblick / Wünsche an „PAMINA“ Perspectives / souhaits vis-à-vis de Finanzielle Unterstützung für die Kosten „PAMINA“ in Zusammenhang mit zweisprachiger Soutien financier pour les coûts liés à la Öffentlichkeitsarbeit communication bilingue Stärkung der Verbindung zum Touris- Renforcer lien avec le tourisme mus Créer des temps d’échange entre pro- Schaffung von Austausch zwischen fessionnels / par secteur / entre réseaux Fachleuten / nach Bereich / zwischen professionnels beruflichen Netzwerken Mise en réseau des réseaux Vernetzung der Netzwerke 7
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Workshop 3: Fokus auf eine Atelier 3 : Focus sur un grou- junge Zielgruppe pe cible jeune Welche Vorgehensweisen sind förder- Quelles démarches sont bénéfiques ? lich? La proximité spatiale Räumliche Nähe S'adresser au groupe cible Ansprache der Zielgruppe Via des jeunes ambassadeurs Über Szenebotschafter Utiliser les réseaux des jeunes Netzwerk über Jugendliche nut- (multiplicateurs) zen (Multiplikatoren) Partenariats : Partnerschaften: Coopération entre les institutions Kooperation zwischen Kulturinsti- culturelles et les acteurs indépen- tutionen und freien Akteuren dants Strukturen / Institutionelle Einrich- Les structures / organisations institu- ten als wichtige Partner insb. in tionnelles comme partenaires im- Frankreich! (DRAC (=Direction portants, surtout en France ! régionale des affaires culturel- (DRAC/ Rectorat) les) / Rectorat (Schulbehörde)) Inclure le groupe cible des jeunes dans Bei Projektgestaltung junge Zielgruppe la conception du projet (participation, einbeziehen (Beteiligung, Mitentschei- codécision) dung) Créer des expériences émotionnelles Emotionale Erlebnisse schaffen Des offres qui grandissent avec les jeu- „Mitwachsen“ der Angebote für die nes-> Durabilité Jugendlichen-> Dauerhaftigkeit Problèmes rencontrés Problemstellungen Communication (tracts, etc.), en fonc- Ansprache über Werbung (Flyer etc.), tion du groupe cible je nach Zielgruppe Travail de presse = difficile ; parfois la Pressearbeit = schwierig; teilweise wird culture des jeunes n'est pas reconnue Jugendkultur nicht als Kultur aner- comme culture kannt Des critères de financement compli- Komplizierte Förderkriterien für Kultur- qués pour les projets culturels (en Al- projekte (in Deutschland) lemagne) Für grenzüberschreitende Projekte Pour les projets transfrontaliers, il y a une Sprachbarriere in Schauspiel und Lite- barrière linguistique dans le domaine du ratur théâtre et de la littérature 8
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Workshop 3 Atelier 3 Ideen für die grenzüberschreitende Ar- beit: Idées pour le travail transfrontalier : Jugendbegegnungen Échanges de jeunes Kontinuierliche grenzüberschrei- Projets transfrontaliers continus tende Projekte Les arts non verbaux sont particulière- Nonverbale Künste eignen sich beson- ment adaptés aux projets transfronta- ders für grenzüberschreitende Projekte liers Tanz, Pantomime, Musik, Zirkus, Danse, mime, musique, cirque, arts Kunst, hier fehlt ein Wort visuels Résidence transfrontalière -> Artists in Résidence transfrontalière : inviter des Residence: Einladen von Kulturange- offres culturelles spécifiquement trans- boten, die spezifisch grenzüberschrei- frontalières, par exemple dans des tend sind, z.B. in Theatern oder ande- théâtres ou d'autres institutions (étant ren Einrichtungen (da rein grenzüber- donné que les productions purement schreitende Produktionen an einem transfrontalières en un seul lieu ont peu einzigen Standort wohl kaum dauer- de chances d'être acceptées de mani- haft angenommen werden) ère permanente) 9
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Teilnehmer | Participants Name | Nom Organisation | Organisme Baumgärtner, Iris Stadtmuseum Rastatt Baumgärtner, Volkmar KulturRegion Karlsruhe Bergmann-Ferreira, Sabine Landratsamt Karlsruhe Beu, Barbara Verein FemmesPAMINAFrauen Conseil Départemental du Bas-Rhin / Bibli- Bock, Anne-Marie othèque Départementale Boissenin, Anne-France Pôle culturel de Drusenheim Südpfälzische Kunstgilde Bad Bergfabern Cirica-Schneider, Monika e.V. La Grande Place musée du cristal Saint- Doh, Véronique Louis Donat, Cornelia Badischer Chorverband e.V. Karlsruhe Kreistag Rastatt, Ausschuss Schulen und Dürr, Barbara Kultur Communauté de communes Sauer- Fath, Sonja Pechelbronn Fretto, Serge EJT LABO Frivom, Matthieu Gerbeth, Carola Kultur & Veranstaltungen Haas, Roderick Kulturnetz Pfalz Haberecht, Claus PAMINA-Rheinpark / Parc Rhénan e.V. Ecole Municipale de Musique et Danse de Hamann, Guillaume Haguenau Hansen, Victoria EVTZ | GECT Eurodistrict PAMINA Jacob-Bauer Parc naturel régional des Vosges du Nord Jokerst, Wolfgang Stadt Bühl Joosten, Arndt Philharmonie Baden-Baden Kemper, Sabine Volksschauspiele Ötigheim Koch, Horst Auteur 10
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Teilnehmer | Participants Name | Nom Organisation | Organisme Kuropka, Petra Stadtjugendausschuss Karlsruhe e.V. Leininger, Catherine Relais culturel de Haguenau Lohr, Agnès Festival Summerlied Luley, Lilian Kulturzentrum Tollhaus e.V. Fédération des Sociétés de Musique ; Lutz, Fernand Alsace May, Nicola Theater Baden-Baden Moll, Marc Volksschauspiele Ötigheim e.V. Neumann, Fabienne abc context media consulting Nieden, Clara DRAC Grand Est Offele, Josef Badischer Chorverband e.V. Karlsruhe Picamelot, Delphine Musée Français du Pétrol Rinck, Adrian Kreismusikschule SÜW Roquette, Petra Südpfälzische Kunstgilde Schaller, Marie-Aude Ville de Wissembourg / La Nef Schmelter, Mischa Région Grand Est Schmidt, Angelika Stadt Karlsruhe—Kulturbüro Schulitz, Hedwig GEDOK Karlsruhe Spohr, Fabienne Conseil Départemental du Bas-Rhin Theyson, Stephan KTG Karlsruhe Tourismus GmbH Träber, Karin kvhs Germersheim Trott, Florian Staatliche Kunsthalle Karlsruhe Vierling, Christian Festspielhaus Baden-Baden Vogel, Sylvain Sur les sentiers du Théâtre Voigt, Johanna INTERREG SC Völzer, Jonathan STJA Karlsruhe von Breidbach, Iris Stadt Rastatt Touristinformation 11
Ergebnisse | Résultats PERSPEKTIVE PUBLIKUM PAMINA| PERSPECTIVE PUBLIC PAMINA Teilnehmer | Participants Name | Nom Organisation | Organisme Weiß, Erol Alexander vhs Karlsruhe Werner, Jochen Stadtjugendausschuss e.V. Karlsruhe Wiesel, Johannes Staatl. Hochschule für Gestaltung Karlsruhe Wolff, Eric Direction de la Culture de Haguenau Wurth, Clémence Sur les sentiers du Théâtre Wyssling, Julia EVTZ Eurodistrikt Strasbourg-Ortenau Zechnall, Andrea Stadt Karlsruhe Zwick, Karlheinz Kreisverwaltung Südliche Weinstraße 12
Vous pouvez aussi lire