PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 Initiative: Thomas Hug Comité d’organisation: Lionel Bovier, Directeur du MAMCO Michèle Freiburghaus Lens, Conseillère culturelle, Responsable du FMAC Thomas Hug, Directeur d’artgenève En collaboration avec: Manuella Denogent, Curatrice (projet de Roman Signer) Michael Goodchild, artgenève sculptures Marie-Eve Knoerle, Collaboratrice scientifique Art public du FMAC Boris Briffaud, Conseil technique: Adjoint technique au Service des espaces verts (SEVE) Communication et artgenève/Palexpo SA recherche de fonds: Association GVA2 (Stéphanie Sarfati et Renate Cornu) Commissariat général: Lionel Bovier
Préface Genève possède des parcs magnifiques et une scène artistique contemporaine Geneva has magnificent parks and a dynamic contemporary art scene. dynamique. Grâce à artgenève, à l’origine de cet événement, nous sommes donc Thanks to artgenève, which initiated this event, we are very happy to be très heureux de pouvoir offrir aux Genevois, aux Genevoises et à nos visiteurs able to offer Genevans and summer visitors a sculpture Biennale, which et visiteuses estivaux une Biennale de sculptures qui se tiendra du 8 juin au 8 will be held from June 8 to September 8 in the Parc des Eaux-Vives. septembre dans le parc des Eaux-Vives. Works taken from Genevan collections or lent by private partners are Des œuvres tirées des collections genevoises ou prêtées par des partenaires therefore put on display amid the greenery—works that converse with privés sont donc mises en valeur dans un cadre de verdure. Des œuvres qui their environment, that call attention to themselves through their monu- dialoguent avec leur environnement, qui interpellent par leur monumentalité. mentality. Des œuvres qui peuvent également vivre une deuxième vie – la performance de The works might also be living a second life, as in the case of Denis Denis Savary, une activation de montgolfières modèles réduits, était présentée Savary’s performance: an activation of small-scale models of hot-air dans le froid de l’hiver durant le Geneva Lux Festival – ou être créées expressé- balloons, first presented in the winter cold during the Geneva Lux ment pour la Biennale – comme la performance de Martina-Sofie Wildberger. Festival. Or they were specially created for the Biennale, like Martina- Deux beaux projets menés par le Fonds d’art contemporain de la Ville (FMAC). Sofie Wildberger’s performance. Both beautiful projects were supported Permettre à l’ensemble de la population de découvrir des sculptures hors des by City of Geneva / Contemporary Art Fund (FMAC). lieux habituellement dédiés est une des missions qui nous importe : l’art est une One of the missions that matter to us is to make it possible for the porte d’entrée pour comprendre notre monde, pour envisager notre environne- whole population to see sculptures outside of their usual dedicated sites: ment sous un angle différent, pour nous ouvrir à l’autre. art is a door to understanding our world, to seeing our environment En choisissant d’accorder une place importante à nos artistes locaux, le from a different perspective, to being more open to others. commissaire de cette exposition et directeur du MAMCO Lionel Bovier ainsi Exhibition curator Lionel Bovier (Director of MAMCO) and the que le comité d’organisation soulignent l’importance et la qualité de la création organization committee have chosen to give prominence to local artists genevoise. En les faisant habilement dialoguer avec des artistes internationaux, in order to highlight the importance and quality of Genevan art. By gageons que cet événement saura également faire rayonner notre ville hors de ses skillfully bringing them into dialogue with international artists, it is frontières ! a sure bet that this event will also promote our city outside its borders! Pour accompagner cette promenade, une médiation proposée par le FMAC The FMAC is offering guided tours that enable everyone to take permettra à toutes et tous de s’approprier ces œuvres, de les approcher autrement possession of the works and approach them differently, thanks to know- grâce aux connaissances dispensées par des historien-ne-s de l’art. ledge imparted by art historians. Balade au milieu de ces œuvres, puis concert sur la scène Ella Fitzgerald dans le A stroll among these works, then a concert on the Ella Fitzgerald parc La Grange attenant : l’été genevois sera culturel, bucolique et convivial ! Stage in the adjacent Parc La Grange: summer in Geneva will be cultural, bucolic and convivial! Sami Kanaan Maire de Genève Sami Kanaan Mayor of Geneva Guillaume Barazzone Conseiller administratif en charge du Département Guillaume Barazzone de l’environnement urbain et de la sécurité Administrative Councilor in charge of the Department of Urban Environment and Security 4
Introduction La Biennale de Sculptures de Genève connaît sa première édition cet été, The Sculpture Biennale of Geneva is holding its first edition this dans le majestueux Parc des Eaux-Vives. Elle fait suite à l’initiative d’artgenève summer, in the majestic Parc des Eaux-Vives. It follows on from the de présenter des sculptures dans l’espace public, sur le Quai Wilson, pendant initiative of artgenève to present sculptures in public spaces, on Quai la foire et dans ce même parc à l’été 2016. Il s’agit, pour la scène artistique de Wilson during the fair, and in this same park in the summer of 2016. Genève, de proposer une seconde date à inscrire dans le calendrier international For the artistic scene in Geneva, the objective is to provide a second des manifestations d’art contemporain et, pour le public, d’une offre gratuite date to be inscribed in the international calendar of contemporary art pendant la période estivale. events and, for the public, it is a new free offer during the summer L’exposition est conçue comme un parcours, une invitation à la prome- season. nade dans le Parc, pour découvrir des productions artistiques contemporaines. The exhibition has been conceived as a journey, an invitation for a Celles-ci ont été disposées comme autant de rencontres offertes au promeneur, stroll along the pathways of the park, while discovering contemporary soit en dialogue avec le paysage soit en contraste avec celui-ci, par l’irruption de artistic productions. They have been laid out as a series of encoun- thématiques urbaines. On y découvre en effet aussi bien un champignon géant ters offered to the visitors, either in a dialogue with the landscape, or et un arbre foudroyé en aluminium, que des cabines téléphoniques détournées else in contrast with it, through the incursion of urban themes. One de leur fonction et une soucoupe volante… 14 œuvres viennent ainsi habiter, le discovers, among other things, a giant mushroom and an aluminum temps d’un été, les allées et les prés, les bosquets et les clairières d’un parc paysagé lightning-struck tree, as well as phone booths made over for another cher aux Genevois.es. use and a flying saucer… 14 works inhabit, for a summer, the alleys and Le comité d’organisation de l’exposition a souhaité que la manifestation ait the pastures, the trees and the groves of the landscaped park Genevans une dimension institutionnelle et publique différente des prémisses qui ont appreciate so much. conduit à son émergence. Ainsi, plusieurs œuvres proviennent de collections The organization committee of the exhibition wants this event to publiques et plusieurs projets ont fait l’objet d’une production spécifique. En have an institutional and public dimension which is different from outre, des performances viennent animer la manifestation dans sa durée et the premises that led to its conception. Thus, several works come from proposer des formes qui ont plus à voir avec l’éphémère que la sculpture monu- public collections and some projects have been specially produced for mentale. Enfin, un programme de médiation est proposé pour le public qui the occasion. Furthermore, performances enliven the entire duration of souhaite approfondir les découvertes qu’il aura faites sur son parcours. the event and offer forms that have more to do with the ephemeral than Bonne visite ! with monumental sculpture. A mediation program also allows those who want to delve further into the discoveries they have made during Lionel Bovier this journey. Directeur du MAMCO et commissaire de la Biennale 2018 Enjoy your visit! Lionel Bovier Director of MAMCO and curator of the 2018 Biennale 6
Plan Lac PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 11 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 o r Ad v e- sta D Gu ai A Qu 10 9 12 1 B 8 13 14 2 7 3 SCULPTURES 1 Oscar Tuazon, A Lamp, 2012 6 2 Sylvie Fleury, Volvaria, 2008 C 5 3 Takis, Signal, 1974-1980 4 Subodh Gupta, Giant Leap of Faith, 2008 5 Alexander Calder, Le soleil sur la montagne, 1973 Louise Nevelson, Maquette for 4 l PERFORMANCES 6 te nt Hô ura x Transparent Horizon, 1972-1973 a A Roman Signer, Jet d’eau, 2018 st 7 Mai-Thu Perret, Organs, 2018 Re B Denis Savary, Roma Roma Roma, 2017 8 Rasheed Araeen, Untitled, 1995/2018 C Martina-Sofie Wildberger, RUN-UP, 2018 9 Elmgreen & Dragset, Temporary Art D Paulina Olowska, Ingredients for Museum/Powerless Structures Fig. 110, 2001 Pavillonesque, 2018 10 Ugo Rondinone, flower moon, 2011 11 Anita Molinero, Cabines téléphoniques, 2010 X Meeting Point médiation 12 Carsten Höller, Giant Triple Mushroom, 2018 entre 16h et 17h les 9.06 / 16.06 / 23.06 / 13 Sam Falls, Untitled, 2015 30.06 / 7.07 / 14.07 / 21.07 / 28.07 / 4.08 / 14 Max Bill, pavillionskulptur II, 1969 11.08 / 18.08 / 25.08 / 1.09
Sculptures Oscar Tuazon (*1975) A Lamp, 2012 Profil métallique, coque, béton et lampes, courtoisie de la galerie Eva Presenhuber (Zurich) L’artiste américain développe un travail à mi-chemin entre la sculpture et l’architecture, entre l’habitat et la ruine, reprenant à son compte à la fois les principes de l’art minimal et du Land Art. Après avoir travaillé pour le studio d’architecture de Vito Acconci, il met en place son vocabulaire personnel à travers des œuvres qui excèdent volontiers les limites des espaces d’exposition ou renvoient à un hors champ de l’art. L’artiste a logiquement été invité à participer à de nombreux projets dans l’espace public. Son œuvre exposée à Genève l’a ainsi d’abord été à Zurich, où elle fut produite comme un improbable éclairage et point de ralliement urbain. The American artist, based between Los Angeles and Paris, has been developing works which are midway between sculpture and architec- ture, or a habitat and a ruin, taking on in his own way the principles of Minimal and Land art. After working for the architecture studio of Vito Acconci, he established a personal vocabulary through projects that willfully go beyond the limitations of exhibition spaces or suggest a world outside the field of art. Quite logically, Oscar Tuazon has been invited to take part to a large number of projects in public spaces. The work being exhibited in Geneva was first shown in Zurich, where it was presented as an unlikely example of city lighting and a place to meet up. 10 1
Sculptures Sylvie Fleury (*1961) Volvaria, 2008 Soucoupe volante en résine synthétique peinte, collection privée Accueillant les visiteurs à l’entrée du bâtiment d’art contemporain lors de la très populaire rétrospective de l’artiste genevoise au MAMCO, les soucoupes volantes sont d’un modèle unique, inspiré de la science-fiction américaine, et de finitions différentes, calquées sur les teintes de vernis à ongles. Comme dans l’ensemble des projets de Sylvie Fleury, cette synthèse de vocabulaires hétérogènes et cette « customisation féminine » d’éléments de la culture invitent à une forme inédite de critique du canon moderniste. Welcoming the visitors to the entrance of the building of contemporary art, during the extremely popular retrospective of the Genevan artist at MAMCO, these flying saucers are unique models, inspired from US sci-fi, with different finishes, based on the shades of nail polish. As in all Fleury’s projects, this encounter between opposing vocabularies and the “female customization” of cultural elements triggers a critique of the modernist canon. 12 2
Sculptures Takis (*1925) Signal, 1974-1980 Bronze et acier, collection MAMCO (ancienne collection AMAM), don M. Georges Embiricos Cette importante sculpture de l’artiste grec Takis a été donnée à l’AMAM en 1983 et transmise au MAMCO à son ouverture. Sa taille exclut pourtant qu’elle soit exposée au sein du musée. L’opportunité de la présenter dans le Parc, puis, après la Biennale, de lui trouver un emplacement public, fait donc partie d’une politique patrimoniale concertée. Takis a choisi d’explorer dans son œuvre l’énergie des champs magnétiques. Dans la proximité de ses contemporains du Nouveau Réalisme, il intègre à sa démarche le mouvement, la lumière, la musique, combinés à l’usage des aimants. Expérimentateur infatigable, Takis n’a cessé de combiner des références allant de la sculpture archaïque grecque aux objets de rebut de la technologie. L’œuvre présentée ici, de la série des « Signaux » évoque parfaitement cette alliance du naturel et du technologique, de la forme classique et de la modernité. This large sculpture by the Greek artist Takis was donated to AMAM in 1983 and transmitted to MAMCO’s collection when the museum opened in 1994. Its height nevertheless excludes its display in the museum’s spaces. The opportunity to present it in the park and, after the Biennale, to find it an appropriate public location attests to the wish to develop a concerted cultural politics in Geneva. Takis chose to explore in his work the energy of magnetic fields. Like his colleagues of Nouveau Réalisme, he integrates movement, light, music, and magnets in his sculptures. Always experimenting, Takis combines references to archaic Greek sculpture and technological objects. The work presented here, from the “Signals” series, perfectly illustrates this merging of natural forces and technology, as well as classic form and modernity. 14 3
Sculptures Subodh Gupta (*1964) Giant Leap of Faith, 2008 Acier anodisé, collection privée Pour Gupta, qui représente depuis plus d’une décennie le dynamisme de la scène artistique indienne, il s’agit toujours, à l’image de ses contemporains chinois Ai Weiwei ou Chen Zhen, de mélanger une forme culturelle occidentale (ici, par exemple, la Colonne sans fin de Constantin Brancusi) et des objets inscrits dans des usages ethniques traditionnels (le seau et le métal anodisé). La rencontre des deux univers produit ces formes synthétiques, hybrides qui essaiment le travail de l’artiste, mais aussi notre société globalisée. For Gupta, who has for over a decade represented the dynamism of the Indian artistic scene, as for his Chinese counterparts Ai Weiwei or Chen Zhen, the point is to mix a Western cultural form (here, for example, Constantin Brancusi’s Endless Column) with objects coming from traditional ethnic practices (the bucket and anodized metal). The meeting of these two universes produces the synthetic, hybrid forms which run through the artist’s work, but also our globalized society. 16 4
Sculptures Alexander Calder (1898-1976) Le soleil sur la montagne, 1973 Tôle peinte, collection FMAC 18 5
Sculptures Louise Nevelson (1899-1988) Maquette for Transparent Horizon, 1972-1973 Aluminium peint, courtoisie PACE Gallery (New York/Genève) Déjà implantée dans le Parc de façon temporaire, la sculpture de Calder offre un bon exemple des « Stabiles » que l’artiste, surtout célèbre pour ses « mobiles », a réalisé au fil des décen- nies. L’ajout d’une sculpture de la même époque de Louise Nevelson offre un contrepoint au modernisme classique de l’américain. Les deux œuvres font en effet référence à la transformation par un langage plastique de représentations naturalistes, qu’il s’agisse d’un « soleil sur la montagne » ou de « la transparence de l’horizon ». Already present in the park, Calder’s sculpture provides a good example of the “Stabiles” which the artist, famous for his “mobiles,” produced over decades. The addition of a sculpture of the same period by Louise Nevelson provides a counterpoint to the classic modernism of the American artist. Both works refer to the transformation by an artistic language of naturalist representations, be it a “sun over a mountain” or a “transparent horizon.” 20 6
Sculptures Mai-Thu Perret (*1976) Organs, 2018 Bronze, courtoisie de l’artiste et de la galerie Francesca Pia (Zurich) Mai-Thu Perret, artiste suisse d’origine franco-vietnamienne et vivant à Genève, a su développer une pratique qui traverse les disciplines (de la sculpture au film, en passant par la céramique et la performance), multiplie les référents (des mouvements avant-gardistes du 20e siècle aux philoso- phies orientales) et fusionne les méthodologies (faisant usage de ses études littéraires aussi bien que de ses expériences curatoriales). Ajoutant, année après année, de nouveaux corpus à son travail comme autant de chapitres d’une fiction concrète, existentielle, Mai-Thu Perret fait bien plus que d’excaver des éléments du modernisme : elle les réinscrit dans notre présent, leur conférant le rôle d’embrayeurs narratifs à disposition des spectateurs. Ainsi, les organes en bronze qui sont exposés dans le parc (un cœur, des poumons et un utérus) jouent à la fois le rôle de représentations intimes du corps et de cloches ritu- elles, invitant les visiteurs à penser différemment leur rapport à la physiologie et au lieu. Mai-Thu Perret, a Swiss artist with Franco-Vietnamese origins who lives in Geneva, has managed to develop a practice that crosses over discip- lines (from sculpture to film, taking in ceramics and performance), multiplies references (from 20th-century artistic movements to oriental philosophies), and merges methodologies (making use of her literary studies as well as her curatorial experiences). While adding, year by year, bodies of work to her practice like so many chapters in a concrete, existential fiction, Mai-Thu Perret does far more than just excavate the elements of modernism: she resets them in our present time, giving them the role of narrative triggers for the spectators. In this way, the bronze organs on display in the park (a heart, lungs, and uterus) act both as the intimate depictions of bodies and ritual chimes, inviting the visitors to think in different terms about the relationship between the body and nature. 22 7
Sculptures Rasheed Araeen (*1935) Untitled, 1995/2018 Aluminium peint, courtoisie de l’artiste Alors que le MAMCO accueille cet été la première rétrospec- tive internationale dédiée à l’artiste pakistanais Rasheed Araeen, nous voulions proposer au public une activation publique de l’une de ses « structures », méditation géométrique sur la forme qu’il réalise depuis la fin des années 1960. L’artiste a proposé de recréer cette œuvre en résonnance avec son premier contexte d’apparition, puisqu’elle a été réalisée pour une manifestation organisée aux Nations Unies par Adelina von Fürstenberg à Genève il y a plus de vingt ans. Idéalement, son destin serait ensuite d’entrer dans les collections publiques genevoises, tant elle est désormais liée avec ces lieux. While MAMCO hosts the first international retrospective devoted to the Pakistani artist Rasheed Araeen, it seems appropriate to offer the public an on-site activation of one of his “structures”, a geometric meditation on the form that he has been producing since the end of the 1960s. The artist has proposed to recreate this work to resonate with its first context of presentation, across the lake, in the United Nations Park, in an exhibition organized by Adelina von Fürstenberg more than 20 years ago. Ideally, the work’s destiny would then be to enter into Geneva’s public collections, as it is now so connected with the city. 24 8
Sculptures Elmgreen & Dragset (*1961/*1969) Temporary Art Museum/Powerless Structures Fig. 110, 2001 Acier, aluminium, plexiglass, bois, EFG Art Collection (Lugano) Le duo scandinave est connu pour ses installations provocantes et souvent monumentales : il a construit une boutique Prada en plein désert en 2005, « noyé » un collectionneur dans sa piscine à la Biennale de Venise en 2009 et présenté un stand de galerie dans le Grand Palais vide, une semaine avant la FIAC 2016… Cette pratique de l’irrévérence et de l’ironie se veut une forme de questionnement du milieu de l’art et de ses institutions. La sculpture présentée, qui fait partie de la série de « structures inefficaces », propose ainsi un prototype de musée dans une cabine de plage. This Scandinavian duet is known for their provocative and monu- mental installations: they built a Prada boutique in the middle of the desert in 2005, “drowned” a collector in his pool at the Venice Biennale in 2009, and presented a gallery booth in the empty Grand Palais, a week before the FIAC 2016… This irreverent, ironic practice is intended to be a way to examine the world of art and its institutions. The sculpture being presented is part of their series of “ineffective structures”, thus proposing a museum prototype in a beach hut. 26 9
Sculptures Ugo Rondinone (*1964) flower moon, 2011 Aluminium moulé et peint, courtoisie des galeries Esther Schipper (Berlin) et Eva Presenhuber (Zurich) L’artiste suisse réalise, depuis les années 1990, des œuvres dont la perfection de production cache une dimension nostalgique et romantique et qu’il assemble dans ses expositions comme autant d’éléments scéniques pour créer un état sentimental particulier. La série de pièces moulées en aluminium évoque un arbre foudroyé ou desséché par un phénomène naturel, tout en fascinant par son ambivalence entre nature et artifice. Since the 1990s, the Swiss artist has been producing pieces the perfec- tion of whose production conceals a nostalgic and romantic dimen- sion, and which he assembles in his shows like the parts of a stage set, so as to conjure up a particular sentimental state. The series of works made of moulded, enamelled aluminum evokes trees that have been struck by lightning or dried out by a natural phenomenon, creating a fascination thanks to their ambivalence between nature and artifice. 28 10
Sculptures Anita Molinero (*1953) Cabines téléphoniques, 2010 Cabines téléphoniques de modèle France Télécom modifiées, poubelles de ville, collection MAMCO, don de l’artiste L’artiste française s’intéresse dans sa pratique sculpturale à la modification d’éléments présents dans l’environnement urbain et de rencontres paradoxales de techniques : ici de la cabine fonctionnelle et manufacturée dans laquelle est insérée un élément trivial et déformé, de la technologie et du rebut, du vocabulaire formel et de la fonctionnalité. In her sculptural practice, the French artist takes an interest in the modification of elements present in the urban environment and the paradoxical encounters of techniques: here, for example, a functional, manufactured telephone booth in which has been inserted a trivial, deformed object, invites to conflate technology and obsolescence with formal vocabulary and functionality. 30 11
Sculptures Carsten Höller (*1961) Giant Triple Mushroom, 2018 Polyester, résine, métal et peinture, courtoisie de la galerie Continua (Italie/France/Chine/Cuba) Agrandissement de répliques de plusieurs champignons différents, ce collage tridimensionnel de grand format est une œuvre de l’allemand Carsten Höller, connu pour son intérêt pour les phénomènes de perception et de modifications de conscience. La pièce fait référence à plusieurs hypothèses avancées dans les années 1960 qui articulent l’évolution de l’homme à la consommation de champignons contenant des substances psychotropes et qui seraient responsables de la plasticité du cerveau humain. With its blow-ups of replicas of several different mushrooms, this large scale three-dimensional collage is a work by the German Carsten Höller, internationally known for his interest in the phenomena of perception and modified consciousness. The piece alludes to several hypotheses made in the 1960s, which associated the evolution of mankind with the consumption of mushrooms containing psycho- tropic substances that might be responsible for the plasticity of the human brain. 32 12
Sculptures Sam Falls (*1984) Untitled, 2015 Terrazzo et acier, courtoisie de la galerie Eva Presenhuber (Zurich) L’œuvre présentée du jeune artiste américain décrit dans son sous-titre ses différentes actions supposées : pavillon de soin, elle est censée procurer calme et équilibre, sommeil reposant et amélioration du système endocrinien aussi bien que des fonctions rénales, mais aussi aider à l’organisation mentale, soulager le stress et les blocages d’écriture, convoquer la fran- chise et l’amour inconditionnel… Avec une évidente élégance formelle, l’artiste propose au visiteur de faire l’expérience de ce double banc, qui invite au dialogue aussi bien qu’au regard intérieur de la culture ésotérique. The work presented by the young American artist describes in its subtitle its various supposed actions: as a healing pavilion, it incites calm, balance, and peaceful sleep, soothes frayed nerves, triggers endocrine system healing and mental organization, offers stress relief, helps kidney function as well as to overcome fear, removes fatigue and writers block, and invites patience, truthfulness, and unconditional love. The artist proposes visitors to experience his elegant double bench, and invites them as much to a dialogue as to look inside themselves, as it is promoted by West-Coast esoteric culture. 34 13
Sculptures Max Bill (1908-1994) pavillionskulptur II, 1969 fondation max, binia + jakob bill, adligenswil Max Bill est sans conteste l’artiste suisse le plus connu de l’après-guerre ; il représente également le modèle d’un artiste complet, actif dans l’enseignement, l’architecture, le design et la politique culturelle. Le choix de présenter cette « cabane » à Genève, repose sur le souhait de modifier la perception de ses œuvres publiques. La possibilité de s’asseoir, de trouver une forme d’hospitalité dans cette structure simple, géométrique et typique de l’art concret ouvre une dimension inédite dans la réception du travail de Bill. Max Bill is uncontestably the best known post-War Swiss artist; he also stands as a model of a complete artist, active in teaching, architecture, design, and cultural politics. The idea behind the presentation of this “hut” in Geneva is to alter the perceptions of the artist’s public works. The possibility to sit down and find a form of hospitality in this simple, geometric structure, which is typical of Concrete art, opens up a new dimension in the reception of Bill’s work. 36 14
Performances Roman Signer (*1938) Jet d'eau, 2018 Date de la performance : vendredi 8.06 à 18h Report en cas de météo défavorable L’artiste suisse a conçu ce projet spécialement pour Genève : il s’agit d’une intervention temporaire utilisant la force du célèbre jet d’eau pour propulser un tissu de voile de spinnaker rouge dans les airs. Comme toujours chez Signer, la sculpture est éphémère, quoique documentée par film et photographie. La réalisation de cette performance bénéficie du soutien des différents services concernés de la Ville et des SIG et a été organisée par Manuella Denogent. This Swiss artist has conceived this project for Geneva: it consists of a temporary action using the power of the famous water jet to propel a red spinnaker sail fabric into the air. As always with Signer, the sculpture is ephemeral, though documented in film and photographs. The production of this performance benefited from the support of the City of Geneva services and the SIG. It was organized by Manuella Denogent. 38 A
Performances Denis Savary (*1981) Roma Roma Roma, 2017 Performance, commande du Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC), conçue et réalisée dans le cadre du festival Geneva Lux Dates des performances : vendredi 8.6: 21h (vernissage) / mardi 19.6: 21h / mardis 3, 17 et 31.07: 21h / mardi 4.9: 21h (finissage) Report en cas de météo défavorable L’artiste, qui vit et travaille à Genève, croise une abondance de références scientifiques et vernaculaires au sein d’œuvres narratives qui font appel aux souvenirs du spectateur. Ici, il compose une image en suspension : des « corps » en mouve- ment et discrètement sonores (des modèles réduits de mont- golfières) se superposent à l’environnement pour le trans- former en un décor cinématographique. Les jeux d’échelles sont sources d’illusionnisme et ces objets difficilement maîtri- sables tendent à former une scène burlesque. L’action relève ainsi tout à la fois de l’onirique et du comique de situation. The artist, who lives and works in Geneva, interweaves an abundance of scientific and vernacular references to reconstruct narratives that appeal to viewers’ shared memories. Here, he composes a suspended image: discreetly audible “bodies” in motion (small-scale models of hot-air balloons) are superimposed over the environment to turn it into a film set. The plays of scale create optical illusions, and these somewhat awkward-looking, hard-to-control objects tend to form a burlesque scene. The action is dreamlike to the same extent that creates a comical situation. 40 B
Performances Martina-Sofie Wildberger (*1985) RUN-UP, 2018 Performance, commande du Fonds d’art contemporain de la Ville de Genève (FMAC) Dates des performances : vendredi 8.06: 19h30 (vernissage) / mardi 19.06: 19h / mardi 07.08: 19h / samedi 25.08: 18h / mardi 04.09: 18h (finissage) Les performances de l’artiste, qui vit et travaille à Genève, thématisent l’aspect politique de toute expression poétique et développent plus largement des questions autour de la communication. L’émergence du sens, la traduction et l’in- terprétation de mots ou d’un langage corporel sont ainsi au centre des recherches de Martina-Sofie Wildberger. RUN-UP, qui évoque une période de préparation, pourrait aussi se décliner en run off, with, for, … : une variation sonore et une combinaison d’images et de mouvements qui confrontent le promeneur du parc à une forme étrange et à décrypter. The artist’s performances take as their theme the political aspect of poetic expression, and more generally explore questions of communi- cation. The emergence of meaning, the translation and interpretation of words or body language are central to her research. RUN-UP, which evokes a period of preparation, could also be called run off, with, for, ...; a sound variation and a combination of images and movements confront the park’s strollers with a strange form to decrypt. 42 Performance SPEAK UP!, 2017 C
Performances Paulina Olowska (*1976) Ingredients of Pavillonesque, 2018 Performance Date de la performance : vendredi 8.06 de 18 à 21h Conception : Paulina Olowska Performers : Dobrawa Borkala, Maya Chamaa, Gulia Essyad, Trystian Matthey, Natasha Oliveira, Paulina Olowska, Joanna Trznadel, Victor Tibay, Jonathan Vidal Chant et livret : Yannis Claude Christ Marionettes, taxidermie et décor : Juliette Cantalice, Paulina Olowska, Trystian Matthey, Victor Tibay Symphonie du pain : Dobrawa Borkala Guide : Joanna Trznadel Paulina Olowska, artiste polonaise, invite les visiteurs à découvrir le second numéro d’un journal intitulé « Pavillonesque » qu’elle a réalisé avec des étudiants de la HEAD et des artistes invités. Cette performance collective, qui prend place dans l’un des bâtiments du Parc, évoque le théâtre surréa- liste et transforme le pavillon et le chalet attenant en sculptures temporaires. L’événement est réalisé en partenariat avec la HEAD, où l’artiste intervient régulièrement. Polish artist Paulina Olowska invites visitors to discover in a building of the park the second issue of a journal entitled “Pavillonesque”, produced with students of the HEAD Geneva. Through a collective performance, Olowska transforms into a Surrealist theater the pavilion and nearby chalet into temporary sculptures. The event is organized in partnership with the HEAD, where the artist is teaching. 44 D
Médiation Des médiateurs sont à disposition des visiteurs les samedis suivants entre 16h et 17h : 9.06 / 23.06 / 7.07 / 21.07 / 28.07 / 4.08 / 18.08 / 1.09 Rendez-vous devant le bâtiment du restaurant pour chaque parcours. Summer afterworks terrasse du Parc: 19.06 / 3.07 / 17.07 / 31.07 / 4.09 dès 18h Colophon Rédaction : Lionel Bovier, Marie-Eve Knoerle Traductions : Ian Monk, Matthew Cunningham Graphisme : Jons Vukorep Crédits photographiques: archives max bill c/o fondation max, binia + jakob bill, adlingeswil/prolitteris zurich (p. 37); Rémy Gindroz (p. 41); courtoisie PACE Gallery (p. 21); Sandra Pointet (p. 18-19); courtoisie de la galerie Eva Presenhuber (p. 11, 35); Guadalupe Ruiz/BAK (p. 43); Ugo Rondinone (p. 29), Annik Wetter (p. 23, 27) Production : FMAC avec le précieux soutien de / with the kind support of 46
Vous pouvez aussi lire