PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo

 
CONTINUER À LIRE
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE
  8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE

                           8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018

                           Initiative:   Thomas Hug

 Comité d’organisation: Lionel Bovier, Directeur du MAMCO
		 Michèle Freiburghaus Lens,
		                      Conseillère culturelle, Responsable du FMAC
		 Thomas Hug, Directeur d’artgenève

 En collaboration avec: Manuella Denogent,
		                      Curatrice (projet de Roman Signer)
		 Michael Goodchild, artgenève sculptures
		 Marie-Eve Knoerle,
		                      Collaboratrice scientifique Art public du FMAC

 Boris Briffaud,   Conseil technique:

 Adjoint technique au Service des espaces verts (SEVE)

                  Communication et
   artgenève/Palexpo SA
                  recherche de fonds:
		 Association GVA2
		 (Stéphanie Sarfati et Renate Cornu)

               Commissariat général:     Lionel Bovier
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Préface
    Genève possède des parcs magnifiques et une scène artistique contemporaine             Geneva has magnificent parks and a dynamic contemporary art scene.
 dynamique. Grâce à artgenève, à l’origine de cet événement, nous sommes donc           Thanks to artgenève, which initiated this event, we are very happy to be
 très heureux de pouvoir offrir aux Genevois, aux Genevoises et à nos visiteurs         able to offer Genevans and summer visitors a sculpture Biennale, which
 et visiteuses estivaux une Biennale de sculptures qui se tiendra du 8 juin au 8        will be held from June 8 to September 8 in the Parc des Eaux-Vives.
 septembre dans le parc des Eaux-Vives.                                                    Works taken from Genevan collections or lent by private partners are
    Des œuvres tirées des collections genevoises ou prêtées par des partenaires         therefore put on display amid the greenery—works that converse with
 privés sont donc mises en valeur dans un cadre de verdure. Des œuvres qui              their environment, that call attention to themselves through their monu-
 dialoguent avec leur environnement, qui interpellent par leur monumentalité.           mentality.
 Des œuvres qui peuvent également vivre une deuxième vie – la performance de               The works might also be living a second life, as in the case of Denis
 Denis Savary, une activation de montgolfières modèles réduits, était présentée         Savary’s performance: an activation of small-scale models of hot-air
 dans le froid de l’hiver durant le Geneva Lux Festival – ou être créées expressé-      balloons, first presented in the winter cold during the Geneva Lux
 ment pour la Biennale – comme la performance de Martina-Sofie Wildberger.              Festival. Or they were specially created for the Biennale, like Martina-
 Deux beaux projets menés par le Fonds d’art contemporain de la Ville (FMAC).           Sofie Wildberger’s performance. Both beautiful projects were supported
    Permettre à l’ensemble de la population de découvrir des sculptures hors des        by City of Geneva / Contemporary Art Fund (FMAC).
 lieux habituellement dédiés est une des missions qui nous importe : l’art est une         One of the missions that matter to us is to make it possible for the
 porte d’entrée pour comprendre notre monde, pour envisager notre environne-            whole population to see sculptures outside of their usual dedicated sites:
 ment sous un angle différent, pour nous ouvrir à l’autre.                              art is a door to understanding our world, to seeing our environment
    En choisissant d’accorder une place importante à nos artistes locaux, le            from a different perspective, to being more open to others.
 commissaire de cette exposition et directeur du MAMCO Lionel Bovier ainsi                 Exhibition curator Lionel Bovier (Director of MAMCO) and the
 que le comité d’organisation soulignent l’importance et la qualité de la création      organization committee have chosen to give prominence to local artists
 genevoise. En les faisant habilement dialoguer avec des artistes internationaux,       in order to highlight the importance and quality of Genevan art. By
 gageons que cet événement saura également faire rayonner notre ville hors de ses       skillfully bringing them into dialogue with international artists, it is
 frontières !                                                                           a sure bet that this event will also promote our city outside its borders!
    Pour accompagner cette promenade, une médiation proposée par le FMAC                   The FMAC is offering guided tours that enable everyone to take
 permettra à toutes et tous de s’approprier ces œuvres, de les approcher autrement      possession of the works and approach them differently, thanks to know-
 grâce aux connaissances dispensées par des historien-ne-s de l’art.                    ledge imparted by art historians.
    Balade au milieu de ces œuvres, puis concert sur la scène Ella Fitzgerald dans le      A stroll among these works, then a concert on the Ella Fitzgerald
 parc La Grange attenant : l’été genevois sera culturel, bucolique et convivial !       Stage in the adjacent Parc La Grange: summer in Geneva will be cultural,
                                                                                        bucolic and convivial!
     Sami Kanaan
     Maire de Genève                                                                      Sami Kanaan
                                                                                          Mayor of Geneva
     Guillaume Barazzone
     Conseiller administratif en charge du Département                                    Guillaume Barazzone
     de l’environnement urbain et de la sécurité                                          Administrative Councilor in charge of the Department
                                                                                          of Urban Environment and Security
 4
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Introduction
    La Biennale de Sculptures de Genève connaît sa première édition cet été,                   The Sculpture Biennale of Geneva is holding its first edition this
 dans le majestueux Parc des Eaux-Vives. Elle fait suite à l’initiative d’artgenève         summer, in the majestic Parc des Eaux-Vives. It follows on from the
 de présenter des sculptures dans l’espace public, sur le Quai Wilson, pendant              initiative of artgenève to present sculptures in public spaces, on Quai
 la foire et dans ce même parc à l’été 2016. Il s’agit, pour la scène artistique de         Wilson during the fair, and in this same park in the summer of 2016.
 Genève, de proposer une seconde date à inscrire dans le calendrier international           For the artistic scene in Geneva, the objective is to provide a second
 des manifestations d’art contemporain et, pour le public, d’une offre gratuite             date to be inscribed in the international calendar of contemporary art
 pendant la période estivale.                                                               events and, for the public, it is a new free offer during the summer
    L’exposition est conçue comme un parcours, une invitation à la prome-                   season.
 nade dans le Parc, pour découvrir des productions artistiques contemporaines.                 The exhibition has been conceived as a journey, an invitation for a
 Celles-ci ont été disposées comme autant de rencontres offertes au promeneur,              stroll along the pathways of the park, while discovering contemporary
 soit en dialogue avec le paysage soit en contraste avec celui-ci, par l’irruption de       artistic productions. They have been laid out as a series of encoun-
 thématiques urbaines. On y découvre en effet aussi bien un champignon géant                ters offered to the visitors, either in a dialogue with the landscape, or
 et un arbre foudroyé en aluminium, que des cabines téléphoniques détournées                else in contrast with it, through the incursion of urban themes. One
 de leur fonction et une soucoupe volante… 14 œuvres viennent ainsi habiter, le             discovers, among other things, a giant mushroom and an aluminum
 temps d’un été, les allées et les prés, les bosquets et les clairières d’un parc paysagé   lightning-struck tree, as well as phone booths made over for another
 cher aux Genevois.es.                                                                      use and a flying saucer… 14 works inhabit, for a summer, the alleys and
    Le comité d’organisation de l’exposition a souhaité que la manifestation ait            the pastures, the trees and the groves of the landscaped park Genevans
 une dimension institutionnelle et publique différente des prémisses qui ont                appreciate so much.
 conduit à son émergence. Ainsi, plusieurs œuvres proviennent de collections                   The organization committee of the exhibition wants this event to
 publiques et plusieurs projets ont fait l’objet d’une production spécifique. En            have an institutional and public dimension which is different from
 outre, des performances viennent animer la manifestation dans sa durée et                  the premises that led to its conception. Thus, several works come from
 proposer des formes qui ont plus à voir avec l’éphémère que la sculpture monu-             public collections and some projects have been specially produced for
 mentale. Enfin, un programme de médiation est proposé pour le public qui                   the occasion. Furthermore, performances enliven the entire duration of
 souhaite approfondir les découvertes qu’il aura faites sur son parcours.                   the event and offer forms that have more to do with the ephemeral than
    Bonne visite !                                                                          with monumental sculpture. A mediation program also allows those
                                                                                            who want to delve further into the discoveries they have made during
     Lionel Bovier                                                                          this journey.
     Directeur du MAMCO et commissaire de la Biennale 2018                                     Enjoy your visit!

                                                                                              Lionel Bovier
                                                                                              Director of MAMCO and curator of the 2018 Biennale

 6
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Plan

                                    Lac                                                                                                                             PARC DES EAUX-VIVES GENEVE
                                                                                                                                        11                            8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018

                                                                                        o   r
                                                                                     Ad
                                                                            v   e-
                                                                        sta
                                                                                                                               D

                                                                   Gu
                                                              ai
               A                                         Qu                                             10
                                                                                                                     9

                                                                                                                                                                            12
                                                                                                1                                       B            8

                                                                                                                                                                                    13

                                                                                                                                                         14
                                                                                                    2

                                                                                                                         7

                                                                                                             3

SCULPTURES
1    Oscar Tuazon, A Lamp, 2012                                                                                                              6

2    Sylvie Fleury, Volvaria, 2008                                                                               C
                                                                                                                                                 5
3    Takis, Signal, 1974-1980
4    Subodh Gupta, Giant Leap of Faith, 2008
5    Alexander Calder, Le soleil sur la montagne, 1973
     Louise Nevelson, Maquette for
                                                                                                                 4
                                                                                                                                   l                          PERFORMANCES
6                                                                                                                               te nt
                                                                                                                             Hô ura          x
     Transparent Horizon, 1972-1973                                                                                                a                          A   Roman Signer, Jet d’eau, 2018
                                                                                                                                st
7    Mai-Thu Perret, Organs, 2018                                                                                            Re                               B   Denis Savary, Roma Roma Roma, 2017
8    Rasheed Araeen, Untitled, 1995/2018                                                                                                                      C   Martina-Sofie Wildberger, RUN-UP, 2018
9    Elmgreen & Dragset, Temporary Art                                                                                                                        D   Paulina Olowska, Ingredients for
     Museum/Powerless Structures Fig. 110, 2001                                                                                                                   Pavillonesque, 2018
10   Ugo Rondinone, flower moon, 2011
11   Anita Molinero, Cabines téléphoniques, 2010                                                                                                              X Meeting Point médiation
12   Carsten Höller, Giant Triple Mushroom, 2018                                                                                                                  entre 16h et 17h les 9.06 / 16.06 / 23.06 /
13   Sam Falls, Untitled, 2015                                                                                                                                    30.06 / 7.07 / 14.07 / 21.07 / 28.07 / 4.08 /
14   Max Bill, pavillionskulptur II, 1969                                                                                                                         11.08 / 18.08 / 25.08 / 1.09
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Sculptures

    Oscar Tuazon (*1975)
    A Lamp, 2012
    Profil métallique, coque, béton et lampes,
    courtoisie de la galerie Eva Presenhuber (Zurich)

                 L’artiste américain développe un travail à mi-chemin entre la
                 sculpture et l’architecture, entre l’habitat et la ruine, reprenant
                 à son compte à la fois les principes de l’art minimal et du Land
                 Art. Après avoir travaillé pour le studio d’architecture de Vito
                 Acconci, il met en place son vocabulaire personnel à travers
                 des œuvres qui excèdent volontiers les limites des espaces
                 d’exposition ou renvoient à un hors champ de l’art. L’artiste a
                 logiquement été invité à participer à de nombreux projets dans
                 l’espace public. Son œuvre exposée à Genève l’a ainsi d’abord
                 été à Zurich, où elle fut produite comme un improbable
                 éclairage et point de ralliement urbain.

    The American artist, based between Los Angeles and Paris, has been
    developing works which are midway between sculpture and architec-
    ture, or a habitat and a ruin, taking on in his own way the principles
    of Minimal and Land art. After working for the architecture studio of
    Vito Acconci, he established a personal vocabulary through projects
    that willfully go beyond the limitations of exhibition spaces or suggest
    a world outside the field of art. Quite logically, Oscar Tuazon has been
    invited to take part to a large number of projects in public spaces. The
    work being exhibited in Geneva was first shown in Zurich, where it
    was presented as an unlikely example of city lighting and a place to
    meet up.

    10                                                                                 1
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Sculptures

    Sylvie Fleury (*1961)
    Volvaria, 2008
    Soucoupe volante en résine synthétique peinte,
    collection privée

              Accueillant les visiteurs à l’entrée du bâtiment d’art contemporain
              lors de la très populaire rétrospective de l’artiste genevoise au
              MAMCO, les soucoupes volantes sont d’un modèle unique, inspiré
              de la science-fiction américaine, et de finitions différentes, calquées
              sur les teintes de vernis à ongles. Comme dans l’ensemble des projets
              de Sylvie Fleury, cette synthèse de vocabulaires hétérogènes et cette
              « customisation féminine » d’éléments de la culture invitent à une
              forme inédite de critique du canon moderniste.

    Welcoming the visitors to the entrance of the building of contemporary
    art, during the extremely popular retrospective of the Genevan artist
    at MAMCO, these flying saucers are unique models, inspired from US
    sci-fi, with different finishes, based on the shades of nail polish. As in
    all Fleury’s projects, this encounter between opposing vocabularies and
    the “female customization” of cultural elements triggers a critique of the
    modernist canon.

    12                                                                                  2
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Sculptures

    Takis (*1925)
    Signal, 1974-1980
    Bronze et acier, collection MAMCO (ancienne collection AMAM),
    don M. Georges Embiricos

    Cette importante sculpture de l’artiste grec Takis a été donnée à l’AMAM
    en 1983 et transmise au MAMCO à son ouverture. Sa taille exclut pourtant
    qu’elle soit exposée au sein du musée. L’opportunité de la présenter dans
    le Parc, puis, après la Biennale, de lui trouver un emplacement public, fait
    donc partie d’une politique patrimoniale concertée. Takis a choisi d’explorer
    dans son œuvre l’énergie des champs magnétiques. Dans la proximité de ses
    contemporains du Nouveau Réalisme, il intègre à sa démarche le mouvement,
    la lumière, la musique, combinés à l’usage des aimants. Expérimentateur
    infatigable, Takis n’a cessé de combiner des références allant de la sculpture
    archaïque grecque aux objets de rebut de la technologie. L’œuvre présentée ici,
    de la série des « Signaux » évoque parfaitement cette alliance du naturel et du
    technologique, de la forme classique et de la modernité.

    This large sculpture by the Greek artist Takis was donated to AMAM in
    1983 and transmitted to MAMCO’s collection when the museum opened
    in 1994. Its height nevertheless excludes its display in the museum’s
    spaces. The opportunity to present it in the park and, after the Biennale,
    to find it an appropriate public location attests to the wish to develop a
    concerted cultural politics in Geneva. Takis chose to explore in his work
    the energy of magnetic fields. Like his colleagues of Nouveau Réalisme, he
    integrates movement, light, music, and magnets in his sculptures. Always
    experimenting, Takis combines references to archaic Greek sculpture and
    technological objects. The work presented here, from the “Signals” series,
    perfectly illustrates this merging of natural forces and technology, as well
    as classic form and modernity.

    14                                                                                3
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Sculptures

    Subodh Gupta (*1964)
    Giant Leap of Faith, 2008
    Acier anodisé, collection privée

                  Pour Gupta, qui représente depuis plus d’une décennie le
                  dynamisme de la scène artistique indienne, il s’agit toujours,
                  à l’image de ses contemporains chinois Ai Weiwei ou Chen
                  Zhen, de mélanger une forme culturelle occidentale (ici, par
                  exemple, la Colonne sans fin de Constantin Brancusi) et des
                  objets inscrits dans des usages ethniques traditionnels (le seau
                  et le métal anodisé). La rencontre des deux univers produit
                  ces formes synthétiques, hybrides qui essaiment le travail de
                  l’artiste, mais aussi notre société globalisée.

    For Gupta, who has for over a decade represented the dynamism of
    the Indian artistic scene, as for his Chinese counterparts Ai Weiwei
    or Chen Zhen, the point is to mix a Western cultural form (here, for
    example, Constantin Brancusi’s Endless Column) with objects coming
    from traditional ethnic practices (the bucket and anodized metal). The
    meeting of these two universes produces the synthetic, hybrid forms
    which run through the artist’s work, but also our globalized society.

    16                                                                               4
PARC DES EAUX-VIVES GENEVE 8 JUIN - 8 SEPTEMBRE 2018 - Palexpo
Sculptures

         Alexander Calder (1898-1976)
         Le soleil sur la montagne, 1973
         Tôle peinte, collection FMAC

    18                                     5
Sculptures

    Louise Nevelson (1899-1988)
    Maquette for Transparent Horizon, 1972-1973
    Aluminium peint, courtoisie PACE Gallery (New York/Genève)

                Déjà implantée dans le Parc de façon temporaire, la sculpture
                de Calder offre un bon exemple des « Stabiles » que l’artiste,
                surtout célèbre pour ses « mobiles », a réalisé au fil des décen-
                nies. L’ajout d’une sculpture de la même époque de Louise
                Nevelson offre un contrepoint au modernisme classique
                de l’américain. Les deux œuvres font en effet référence à la
                transformation par un langage plastique de représentations
                naturalistes, qu’il s’agisse d’un « soleil sur la montagne » ou de
                « la transparence de l’horizon ».

    Already present in the park, Calder’s sculpture provides a good
    example of the “Stabiles” which the artist, famous for his “mobiles,”
    produced over decades. The addition of a sculpture of the same period
    by Louise Nevelson provides a counterpoint to the classic modernism
    of the American artist. Both works refer to the transformation by
    an artistic language of naturalist representations, be it a “sun over a
    mountain” or a “transparent horizon.”

    20                                                                               6
Sculptures

    Mai-Thu Perret (*1976)
    Organs, 2018
    Bronze, courtoisie de l’artiste et de la galerie Francesca Pia (Zurich)

    Mai-Thu Perret, artiste suisse d’origine franco-vietnamienne et vivant à
    Genève, a su développer une pratique qui traverse les disciplines (de la
    sculpture au film, en passant par la céramique et la performance), multiplie
    les référents (des mouvements avant-gardistes du 20e siècle aux philoso-
    phies orientales) et fusionne les méthodologies (faisant usage de ses études
    littéraires aussi bien que de ses expériences curatoriales). Ajoutant, année après
    année, de nouveaux corpus à son travail comme autant de chapitres d’une
    fiction concrète, existentielle, Mai-Thu Perret fait bien plus que d’excaver des
    éléments du modernisme : elle les réinscrit dans notre présent, leur conférant
    le rôle d’embrayeurs narratifs à disposition des spectateurs. Ainsi, les organes
    en bronze qui sont exposés dans le parc (un cœur, des poumons et un utérus)
    jouent à la fois le rôle de représentations intimes du corps et de cloches ritu-
    elles, invitant les visiteurs à penser différemment leur rapport à la physiologie
    et au lieu.

    Mai-Thu Perret, a Swiss artist with Franco-Vietnamese origins who lives
    in Geneva, has managed to develop a practice that crosses over discip-
    lines (from sculpture to film, taking in ceramics and performance),
    multiplies references (from 20th-century artistic movements to oriental
    philosophies), and merges methodologies (making use of her literary
    studies as well as her curatorial experiences). While adding, year by
    year, bodies of work to her practice like so many chapters in a concrete,
    existential fiction, Mai-Thu Perret does far more than just excavate the
    elements of modernism: she resets them in our present time, giving them
    the role of narrative triggers for the spectators. In this way, the bronze
    organs on display in the park (a heart, lungs, and uterus) act both as the
    intimate depictions of bodies and ritual chimes, inviting the visitors to
    think in different terms about the relationship between the body and
    nature.

    22
                                                                                         7
Sculptures

    Rasheed Araeen (*1935)
    Untitled, 1995/2018
    Aluminium peint, courtoisie de l’artiste

                 Alors que le MAMCO accueille cet été la première rétrospec-
                 tive internationale dédiée à l’artiste pakistanais Rasheed Araeen,
                 nous voulions proposer au public une activation publique de
                 l’une de ses « structures », méditation géométrique sur la forme
                 qu’il réalise depuis la fin des années 1960. L’artiste a proposé
                 de recréer cette œuvre en résonnance avec son premier contexte
                 d’apparition, puisqu’elle a été réalisée pour une manifestation
                 organisée aux Nations Unies par Adelina von Fürstenberg à
                 Genève il y a plus de vingt ans. Idéalement, son destin serait
                 ensuite d’entrer dans les collections publiques genevoises, tant
                 elle est désormais liée avec ces lieux.

    While MAMCO hosts the first international retrospective devoted to
    the Pakistani artist Rasheed Araeen, it seems appropriate to offer the
    public an on-site activation of one of his “structures”, a geometric
    meditation on the form that he has been producing since the end of
    the 1960s. The artist has proposed to recreate this work to resonate
    with its first context of presentation, across the lake, in the United
    Nations Park, in an exhibition organized by Adelina von Fürstenberg
    more than 20 years ago. Ideally, the work’s destiny would then be to
    enter into Geneva’s public collections, as it is now so connected with
    the city.

    24                                                                                8
Sculptures

    Elmgreen & Dragset
    (*1961/*1969)
    Temporary Art Museum/Powerless Structures Fig. 110, 2001
    Acier, aluminium, plexiglass, bois, EFG Art Collection (Lugano)

                 Le duo scandinave est connu pour ses installations provocantes
                 et souvent monumentales : il a construit une boutique Prada
                 en plein désert en 2005, « noyé » un collectionneur dans sa
                 piscine à la Biennale de Venise en 2009 et présenté un stand
                 de galerie dans le Grand Palais vide, une semaine avant la
                 FIAC 2016… Cette pratique de l’irrévérence et de l’ironie se
                 veut une forme de questionnement du milieu de l’art et de ses
                 institutions. La sculpture présentée, qui fait partie de la série
                 de « structures inefficaces », propose ainsi un prototype de
                 musée dans une cabine de plage.

    This Scandinavian duet is known for their provocative and monu-
    mental installations: they built a Prada boutique in the middle of
    the desert in 2005, “drowned” a collector in his pool at the Venice
    Biennale in 2009, and presented a gallery booth in the empty Grand
    Palais, a week before the FIAC 2016… This irreverent, ironic practice
    is intended to be a way to examine the world of art and its institutions.
    The sculpture being presented is part of their series of “ineffective
    structures”, thus proposing a museum prototype in a beach hut.

    26                                                                               9
Sculptures

    Ugo Rondinone (*1964)
    flower moon, 2011
    Aluminium moulé et peint, courtoisie des galeries
    Esther Schipper (Berlin) et Eva Presenhuber (Zurich)

                 L’artiste suisse réalise, depuis les années 1990, des œuvres dont
                 la perfection de production cache une dimension nostalgique
                 et romantique et qu’il assemble dans ses expositions comme
                 autant d’éléments scéniques pour créer un état sentimental
                 particulier. La série de pièces moulées en aluminium évoque
                 un arbre foudroyé ou desséché par un phénomène naturel,
                 tout en fascinant par son ambivalence entre nature et artifice.

    Since the 1990s, the Swiss artist has been producing pieces the perfec-
    tion of whose production conceals a nostalgic and romantic dimen-
    sion, and which he assembles in his shows like the parts of a stage set,
    so as to conjure up a particular sentimental state. The series of works
    made of moulded, enamelled aluminum evokes trees that have been
    struck by lightning or dried out by a natural phenomenon, creating a
    fascination thanks to their ambivalence between nature and artifice.

    28                                                                               10
Sculptures

    Anita Molinero (*1953)
    Cabines téléphoniques, 2010
    Cabines téléphoniques de modèle France Télécom modifiées,
    poubelles de ville, collection MAMCO, don de l’artiste

                L’artiste française s’intéresse dans sa pratique sculpturale à la
                modification d’éléments présents dans l’environnement urbain
                et de rencontres paradoxales de techniques : ici de la cabine
                fonctionnelle et manufacturée dans laquelle est insérée un
                élément trivial et déformé, de la technologie et du rebut, du
                vocabulaire formel et de la fonctionnalité.

    In her sculptural practice, the French artist takes an interest in the
    modification of elements present in the urban environment and the
    paradoxical encounters of techniques: here, for example, a functional,
    manufactured telephone booth in which has been inserted a trivial,
    deformed object, invites to conflate technology and obsolescence with
    formal vocabulary and functionality.

    30                                                                              11
Sculptures

    Carsten Höller (*1961)
    Giant Triple Mushroom, 2018
    Polyester, résine, métal et peinture,
    courtoisie de la galerie Continua (Italie/France/Chine/Cuba)

                 Agrandissement de répliques de plusieurs champignons
                 différents, ce collage tridimensionnel de grand format est une
                 œuvre de l’allemand Carsten Höller, connu pour son intérêt
                 pour les phénomènes de perception et de modifications de
                 conscience. La pièce fait référence à plusieurs hypothèses
                 avancées dans les années 1960 qui articulent l’évolution de
                 l’homme à la consommation de champignons contenant des
                 substances psychotropes et qui seraient responsables de la
                 plasticité du cerveau humain.

    With its blow-ups of replicas of several different mushrooms, this
    large scale three-dimensional collage is a work by the German Carsten
    Höller, internationally known for his interest in the phenomena of
    perception and modified consciousness. The piece alludes to several
    hypotheses made in the 1960s, which associated the evolution of
    mankind with the consumption of mushrooms containing psycho-
    tropic substances that might be responsible for the plasticity of the
    human brain.

    32                                                                            12
Sculptures

    Sam Falls (*1984)
    Untitled, 2015
    Terrazzo et acier, courtoisie de la galerie Eva Presenhuber
    (Zurich)

                  L’œuvre présentée du jeune artiste américain décrit dans son
                  sous-titre ses différentes actions supposées : pavillon de soin,
                  elle est censée procurer calme et équilibre, sommeil reposant
                  et amélioration du système endocrinien aussi bien que des
                  fonctions rénales, mais aussi aider à l’organisation mentale,
                  soulager le stress et les blocages d’écriture, convoquer la fran-
                  chise et l’amour inconditionnel… Avec une évidente élégance
                  formelle, l’artiste propose au visiteur de faire l’expérience de
                  ce double banc, qui invite au dialogue aussi bien qu’au regard
                  intérieur de la culture ésotérique.

    The work presented by the young American artist describes in its
    subtitle its various supposed actions: as a healing pavilion, it incites
    calm, balance, and peaceful sleep, soothes frayed nerves, triggers
    endocrine system healing and mental organization, offers stress relief,
    helps kidney function as well as to overcome fear, removes fatigue and
    writers block, and invites patience, truthfulness, and unconditional
    love. The artist proposes visitors to experience his elegant double
    bench, and invites them as much to a dialogue as to look inside
    themselves, as it is promoted by West-Coast esoteric culture.

    34                                                                                13
Sculptures

    Max Bill (1908-1994)
    pavillionskulptur II, 1969
    fondation max, binia + jakob bill, adligenswil

                 Max Bill est sans conteste l’artiste suisse le plus connu de
                 l’après-guerre ; il représente également le modèle d’un artiste
                 complet, actif dans l’enseignement, l’architecture, le design et
                 la politique culturelle. Le choix de présenter cette « cabane »
                 à Genève, repose sur le souhait de modifier la perception de
                 ses œuvres publiques. La possibilité de s’asseoir, de trouver une
                 forme d’hospitalité dans cette structure simple, géométrique
                 et typique de l’art concret ouvre une dimension inédite dans
                 la réception du travail de Bill.

    Max Bill is uncontestably the best known post-War Swiss artist; he also
    stands as a model of a complete artist, active in teaching, architecture,
    design, and cultural politics. The idea behind the presentation of this
    “hut” in Geneva is to alter the perceptions of the artist’s public works.
    The possibility to sit down and find a form of hospitality in this
    simple, geometric structure, which is typical of Concrete art, opens up
    a new dimension in the reception of Bill’s work.

    36                                                                               14
Performances

   Roman Signer (*1938)
   Jet d'eau, 2018

   Date de la performance : vendredi 8.06 à 18h
   Report en cas de météo défavorable

                 L’artiste suisse a conçu ce projet spécialement pour Genève :
                 il s’agit d’une intervention temporaire utilisant la force du
                 célèbre jet d’eau pour propulser un tissu de voile de spinnaker
                 rouge dans les airs. Comme toujours chez Signer, la sculpture
                 est éphémère, quoique documentée par film et photographie.
                 La réalisation de cette performance bénéficie du soutien des
                 différents services concernés de la Ville et des SIG et a été
                 organisée par Manuella Denogent.

   This Swiss artist has conceived this project for Geneva: it consists of
   a temporary action using the power of the famous water jet to propel
   a red spinnaker sail fabric into the air. As always with Signer, the
   sculpture is ephemeral, though documented in film and photographs.
   The production of this performance benefited from the support of
   the City of Geneva services and the SIG. It was organized by Manuella
   Denogent.

   38                                                                              A
Performances

   Denis Savary (*1981)
   Roma Roma Roma, 2017
   Performance, commande du Fonds d’art contemporain de la Ville de
   Genève (FMAC), conçue et réalisée dans le cadre du festival Geneva Lux

   Dates des performances :
   vendredi 8.6: 21h (vernissage) / mardi 19.6: 21h / mardis 3, 17 et 31.07: 21h /
   mardi 4.9: 21h (finissage)
   Report en cas de météo défavorable

                  L’artiste, qui vit et travaille à Genève, croise une abondance
                  de références scientifiques et vernaculaires au sein d’œuvres
                  narratives qui font appel aux souvenirs du spectateur. Ici, il
                  compose une image en suspension : des « corps » en mouve-
                  ment et discrètement sonores (des modèles réduits de mont-
                  golfières) se superposent à l’environnement pour le trans-
                  former en un décor cinématographique. Les jeux d’échelles
                  sont sources d’illusionnisme et ces objets difficilement maîtri-
                  sables tendent à former une scène burlesque. L’action relève
                  ainsi tout à la fois de l’onirique et du comique de situation.

   The artist, who lives and works in Geneva, interweaves an abundance
   of scientific and vernacular references to reconstruct narratives that
   appeal to viewers’ shared memories. Here, he composes a suspended
   image: discreetly audible “bodies” in motion (small-scale models of
   hot-air balloons) are superimposed over the environment to turn it
   into a film set. The plays of scale create optical illusions, and these
   somewhat awkward-looking, hard-to-control objects tend to form a
   burlesque scene. The action is dreamlike to the same extent that
   creates a comical situation.

   40                                                                                B
Performances

   Martina-Sofie Wildberger
   (*1985)
   RUN-UP, 2018
   Performance, commande du Fonds d’art contemporain
   de la Ville de Genève (FMAC)

   Dates des performances :
   vendredi 8.06: 19h30 (vernissage) / mardi 19.06: 19h /
   mardi 07.08: 19h / samedi 25.08: 18h / mardi 04.09: 18h (finissage)

                  Les performances de l’artiste, qui vit et travaille à Genève,
                  thématisent l’aspect politique de toute expression poétique
                  et développent plus largement des questions autour de la
                  communication. L’émergence du sens, la traduction et l’in-
                  terprétation de mots ou d’un langage corporel sont ainsi au
                  centre des recherches de Martina-Sofie Wildberger. RUN-UP,
                  qui évoque une période de préparation, pourrait aussi se
                  décliner en run off, with, for, … : une variation sonore et une
                  combinaison d’images et de mouvements qui confrontent le
                  promeneur du parc à une forme étrange et à décrypter.

   The artist’s performances take as their theme the political aspect of
   poetic expression, and more generally explore questions of communi-
   cation. The emergence of meaning, the translation and interpretation
   of words or body language are central to her research. RUN-UP, which
   evokes a period of preparation, could also be called run off, with, for,
   ...; a sound variation and a combination of images and movements
   confront the park’s strollers with a strange form to decrypt.

   42                                                              Performance SPEAK UP!, 2017   C
Performances

   Paulina Olowska (*1976)
   Ingredients of Pavillonesque, 2018
   Performance

   Date de la performance : vendredi 8.06 de 18 à 21h

                         Conception :     Paulina Olowska
                         Performers :     Dobrawa Borkala, Maya Chamaa,
   		                                     Gulia Essyad, Trystian Matthey,
   		                                     Natasha Oliveira, Paulina Olowska,
   		                                     Joanna Trznadel, Victor Tibay,
   		                                     Jonathan Vidal
                      Chant et livret :   Yannis Claude Christ
    Marionettes, taxidermie et décor :    Juliette Cantalice, Paulina Olowska,
   		                                     Trystian Matthey, Victor Tibay
                 Symphonie du pain :      Dobrawa Borkala
                               Guide :    Joanna Trznadel

   Paulina Olowska, artiste polonaise, invite les visiteurs à découvrir le second
   numéro d’un journal intitulé « Pavillonesque » qu’elle a réalisé avec des
   étudiants de la HEAD et des artistes invités. Cette performance collective,
   qui prend place dans l’un des bâtiments du Parc, évoque le théâtre surréa-
   liste et transforme le pavillon et le chalet attenant en sculptures temporaires.
   L’événement est réalisé en partenariat avec la HEAD, où l’artiste intervient
   régulièrement.

   Polish artist Paulina Olowska invites visitors to discover in a building
   of the park the second issue of a journal entitled “Pavillonesque”,
   produced with students of the HEAD Geneva. Through a collective
   performance, Olowska transforms into a Surrealist theater the pavilion
   and nearby chalet into temporary sculptures. The event is organized in
   partnership with the HEAD, where the artist is teaching.

   44                                                                                 D
Médiation
Des médiateurs sont à disposition des visiteurs les samedis suivants
entre 16h et 17h : 9.06 / 23.06 / 7.07 / 21.07 / 28.07 / 4.08 / 18.08 / 1.09
Rendez-vous devant le bâtiment du restaurant pour chaque parcours.

Summer afterworks
terrasse du Parc: 19.06 / 3.07 / 17.07 / 31.07 / 4.09 dès 18h

Colophon
Rédaction : Lionel Bovier, Marie-Eve Knoerle
Traductions : Ian Monk, Matthew Cunningham
Graphisme : Jons Vukorep
Crédits photographiques: archives max bill c/o fondation max, binia + jakob
bill, adlingeswil/prolitteris zurich (p. 37); Rémy Gindroz (p. 41); courtoisie
PACE Gallery (p. 21); Sandra Pointet (p. 18-19); courtoisie de la galerie
Eva Presenhuber (p. 11, 35); Guadalupe Ruiz/BAK (p. 43); Ugo Rondinone
(p. 29), Annik Wetter (p. 23, 27)
Production : FMAC

avec le précieux soutien de / with the kind support of

46
Vous pouvez aussi lire