PLATELIA EB-NA-1 IGG 1 PLAQUE - TROUSSE IMMUNOENZYMATIQUE POUR LA DETERMINATION DES IGG ANTI-VIRUS EPSTEIN-BARR (EPSTEIN-BARR NUCLEAR ANTIGEN-1) ...

La page est créée Baptiste Deschamps
 
CONTINUER À LIRE
PLATELIA™ EB-NA-1 IgG
1 plaque -      96              72939
TROUSSE IMMUNOENZYMATIQUE POUR
LA DETERMINATION DES IgG ANTI-VIRUS
EPSTEIN-BARR (EPSTEIN-BARR NUCLEAR
ANTIGEN-1) DANS LE SERUM HUMAIN

      2019/03
1 - BUT DU DOSAGE
    Ce coffret est destiné à la recherche qualitative des anticorps IgG vis à
    vis de l’antigène nucléaire 1 du virus d’Epstein-Barr (EB-NA-1) dans le
    sérum humain. La trousse PlateliaTM EB-NA-1 IgG peut être utilisée avec les
    autres tests PlateliaTM EBV-VCA IgG (code 72937), PlateliaTM EBV-EA-D IgG
    (code 72938) et PlateliaTM EBV-VCA IgM (code 72936) pour contribuer au
    diagnostic de mononucléose infectieuse.
2 - INTÉRÊT CLINIQUE
    La détection du virus d’Epstein-Barr a été décrite la première fois en 1964
    par Epstein, Achong, et Barr, observant au microscope électronique des
    lymphoblastes cultivés provenant de patients présentant le lymphome
    de Burkitt. L’EBV est classé dans la famille des Herpesviridae d’après sa
    morphologie caractéristique.
    L’infection à EBV peut présenter une gamme étendue de symptômes
    cliniques. La majorité des infections primaires à EBV est transmise
    par l’intermédiaire de la salive, se déclare pendant l’enfance, et est
    subclinique. Aux Etats-Unis, 50 % de la population présentent des
    anticorps EBV avant l’âge de 5 ans et 80 % à l’âge adulte. En France,
    la fréquence dans la population adulte atteint 85 %. Les infections à EBV,
    consécutives à une transfusion, ont également été rapportées.
    Chez les jeunes adultes, l’infection à EBV peut se manifester cliniquement
    par une mononucléose infectieuse (MNI) dont la symptomatologie est
    assez atypique, fièvre, pharyngite, amygdalite, adénopathies, céphalées,
    myalgies, fatigue, hyperleucocytose, splénomégalie, hépatomégalie,
    hépaties et éruption cutanée. Les étudiants et les militaires sont souvent
    cités comme population au sein de laquelle l’incidence de morbidité par
    MNI est élevée.
    Après une infection primaire à EBV, il est admis que le lymphocyte B
    peut continuer à héberger le génome EBV et conduire à une infection
    latente évolutive tout au long de la vie. L’activation ou la réactivation
    d’une infection à EBV survient chez les patients immunodéficients ou
    immunodéprimés, suite à une greffe d’organe ou lors d’un cancer, mais
    aussi parfois chez les femmes enceintes et les personnes âgées.

2
Si la responsabilité de l’EBV dans le syndrome de «mononucléose
chronique» n’est pas clairement démontrée, elle l’est pour deux cancers
humains, le lymphome de Burkitt et le carcinome nasopharyngé. En effet,
des études d’hybridation d’ADN montrent la présence du génome EBV sur
des coupes de biopsies prélevées sur des individus atteints.
Le lymphome de Burkitt s’observe principalement chez les enfants en
Afrique sub-saharienne et en Nouvelle-Guinée ; le cofacteur en serait le
paludisme habituellement diagnostiqué chez ces patients. Le carcinome
nasopharyngé s’observe en Asie, notamment en Chine méridionale,
prédispositions génétiques et/ ou causes environnementales en étant le
cofacteur. Plus récemment, des lymphomes de cellules B semblables au
lymphome africain de Burkitt ont été rapportés chez les patients atteints du
syndrome d’immunodéficience acquise (SIDA), ce qui les prédisposerait à
l’infection ou la réactivation de l’EBV.
L’infection EBV a pour conséquence la production d’anticorps dirigés
contre quatre complexes antigéniques distincts. Ceux-ci incluent : EBV-
induced Nuclear Antigen (EBNA), EBV-induced Early Antigen (EA),
Viral Capsid Antigen (VCA) et EBV-induced Membrane Antigen (MA).
Le complexe d’EA est divisé en deux composants qui incluent EA-D
(composant diffus) et EA-R (composant restreint). L’infection des cellules
cibles conduit à deux formes de cycles viraux : 1) un cycle infectieux
latent, non productif, 2) un cycle infectieux productif et réplicatif.
Dans les deux cycles, un des antigènes précoces exprimés est l’antigène
de membrane détecté par les lymphocytes, un antigène de surface
reconnu par les cellules T. L’expression d’EB-NA-1 suit ou est parallèle à
l’expression de l’antigène de membrane 12 à 24 heures après infection.
EB-NA-1 est considéré comme un antigène non structurel, intranucléaire,
présent dans toutes les lignées cellulaires transformées telles que les
tumeurs de Burkitt et le carcinome nasopharyngé.
Dans le cycle infectieux productif et réplicatif, la synthèse des antigènes
suit celle d’EB-NA-1.Le complexe antigène de capside virale (VCA)
apparait tard dans le cycle.

                                                                          3
Il est récemment devenu évident qu’EB-NA-1 n’est probablement pas une
    seule entité antigénique, mais un complexe de composants d’antigènes,
    sur la base des réactivités des sérums de différentes classes des patients.
    Le composant principal EB-NA-1 a été purifié et séquencé dans sa totalité.
    La présence ou l’absence d’anticorps EB-NA-1 IgG contribue au diagnostic
    dans les états aigus ou convalescents de MNI : les anticorps IgG dirigés
    contre l’EB-NA-1 sont rarement présents dans la MNI aiguë ; ils appa-
    raissent pendant la convalescence ; ils atteignent un plateau au bout de
    trois mois à une année et persistent toute la vie.
3 - PRINCIPE DU TEST
    Le principe des trousses ELISA-Microplaques repose sur la capacité des
    substances biologiques, en l’occurrence des antigènes, à s’adsorber
    sur les surfaces en plastique telles que le polystyrène (phase solide).
    Le coffret PlateliaTM EB-NA-1 IgG se base sur la technologie ELISA et
    utilise des antigènes EB-NA recombinants purifiés fixés sur la phase
    solide. Lors de la 1ère étape de la réaction, ces antigènes, fixés au
    fond des puits de la microplaque, sont mis en contact avec le sérum du
    patient. Les anticorps spécifiques de ces antigènes, s’ils sont présents,
    se lient pour former des complexes antigène-anticorps. A la fin de
    l’incubation, l’excès d’anticorps et les protéines du sérum sont éliminés
    par les lavages. Lors de la 2ème étape de la réaction, le conjugué,
    des anti-IgG humaine de chèvre marquées à la peroxydase de raifort,
    est ajouté et se lie spécifiquement aux complexes anticorps-antigènes
    présents. A la fin de l’incubation, le conjugué est éliminé par les lavages.
    L’addition de substrat tétraméthylbenzidine (TMB) fait apparaître une
    coloration bleue si des anticorps spécifiques aux antigènes EB-NA sont
    présents. Quand la réaction est arrêtée par une solution d’acide (H SO 2   4

    1N), le contenu du puits vire au jaune. L’intensité de cette couleur,
    proportionnelle à la concentration d’anticorps dans le sérum, peut être
    lue sur un spectrophotomètre approprié ou sur un lecteur de microplaques
    ELISA.
    La limite de détection, la spécificité et la reproductibilité des dosages
    ELISA sont comparables à d’autres techniques de détection des
    anticorps, telles que l’immunofluorescence, la fixation de complément,
    l’hémagglutination ou les radioimmunoassays.

4
4 - COMPOSITION DE LA TROUSSE
      Tous les réactifs sont destinés à l’usage exclusif du diagnostic in vitro.

      Etiquetage                       Nature des réactifs                    Présentation
R1       Microplate    Microplaque : 12 Barrettes (8 puits) sensibilisées          1
                       par EB-NA-1 recombinant, conservées dans un
                       sachet avec un déshydratant

R2     Concentrated Solution de lavage concentrée (x 20) :                     1 x 50 ml
         Washing      tampon Tris (pH 7,2 ± 0,2) contenant du Tween®
       Solution (20x) 20 à 1%.
                      Conservateurs : ProClin™ 300 (0,1%)

R3      Non reactive Contrôle négatif (humain) non réactif vis-à-vis des      1 x 0,4 ml
          control    IgG anti-EB-NA-1. Négatif en antigène HBs et en
                     anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC
                     Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/
                     strep (0,01%)

R4a       Positive     Contrôle positif I (humain) réactif vis-à-vis des      1 x 0,4 ml
          Control I    IgG anti-EB-NA-1. Négatif en antigène HBs et en
                       anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC
                       Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/
                       strep (0,01%)

R4b        Positive    Contrôle positif II (humain) réactif vis-à-vis des     1 x 0,4 ml
          Control II   IgG anti-EB-NA-1. Négatif en antigène HBs et en
                       anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC
                       Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/
                       strep (0,01%)

R5       Calibrator    Calibrateur (humain) réactif vis-à-vis des IgG anti-   1 x 0,4 ml
                       EB-NA-1, avec le facteur spécifique de la trousse
                       imprimé sur l’étiquette du flacon. Négatif en
                       antigène HBs et en anticorps anti-VIH1, anti-VIH2
                       et anti-VHC. Conservateurs : azide de sodium (<
                       0,1%) et pen/strep (0,01%)

R6       Conjugate     Conjugué (prêt à l’emploi) : Anticorps anti-IgG         1 x 16 ml
                       humaines (chèvre) marqués à la peroxydase de
                       raifort. Conservateurs : ProClin™ 300 (0,1%) et
                       gentamycine

R7        Diluent I    Diluant I : tampon prêt à l’emploi (pH 7,5 ± 0 ,2).     1 x 30 ml
                       Conservateurs : ProClin™ 300 (0,1%)

                                                                                             5
Etiquetage                       Nature des réactifs                         Présentation
    R9       Chromogen    Solution de Chromogène / Substrat (prête à                    1 x 15 ml
                TMB       l’emploi): Tetramethylbenzidine (TMB).
                          Le réactif doit rester fermé s’il n’est pas utilisé ; dans
                          le cas contraire, un précipité peut se former dans le
                          puits de réaction.

    R10       Stopping    Solution d’arrêt (prête à l’emploi) : solution d’acide        1 x 15 ml
              Solution    sulfurique 1N

5 - PRÉCAUTIONS, HYGIENE ET SÉCURITÉ
          Précautions
          La qualité des résultats est dépendante du respect des Bonnes Pratiques de
          Laboratoire suivantes:
          • Ne pas utiliser de réactifs après la date d’expiration.
          • Ne pas mélanger des réactifs de lots différents au cours d’un même essai.
          REMARQUE: Il est possible d’utiliser d’autres lots de solution de lavage
          (R2), Solution de Chromogène / Substrat prête à l’emploi (R9), et de
          solution d’arrêt (R10) des trousses PlateliaTM EBV-VCA IgG, PlateliaTM
          EBV-EA-D IgG et PlateliaTM EBV-VCA IgM de notre catalogue, ainsi que
          le Diluant I (R7) de PlateliaTM EBV-EA-D IgG et PlateliaTM EBV-VCA IgG ;
          contacter nos services techniques pour obtenir des informations détaillées.
          • Avant utilisation, il est nécessaire d’attendre 30 minutes que les réactifs
             s’équilibrent à la température du laboratoire.
          • Reconstituer soigneusement les réactifs en évitant toute contamination.
          • Ne pas réaliser le test en présence de vapeurs réactives (acides,
             alcalines, aldéhydes) ou de poussières qui pourraient altérer l’activité
             enzymatique du conjugué.
          • Utiliser une verrerie parfaitement lavée et rincée à l’eau distillée ou de
             préférence du matériel à usage unique.
          • Ne pas laisser la microplaque sécher entre la fin du lavage et la
             distribution des réactifs.
          • La réaction enzymatique est très sensible à tous métaux et ions
             métalliques. Par conséquent, aucun élément métallique ne doit entrer
             en contact avec les différentes solutions contenant le conjugué ou le
             substrat.

6
• La Solution de Chromogène / Substrat prête à l’emploi doit être incolore.
  L’apparition d’une coloration indique que le réactif est inutilisable et doit
  être remplacé. Conserver cette solution à l’abri de la lumière.
• Utiliser un cône de distribution neuf pour chaque échantillon.
• Le lavage des cupules est un étape essentielle de la manipulation:
  respecter le nombre de cycles de lavage prescrits, et s’assurer que
  toutes les cupules sont complètement remplies, puis, complètement
  vidées. Un mauvais lavage peut entraîner des résultats incorrects.
• Ne jamais utiliser le même récipient pour distribuer le conjugué et la
  solution de révélation.
• Vérifier l’exactitude des pipettes et le bon fonctionnement des appareils
  utilisés.
• Ne pas modifier le mode opératoire.
CONSIGNES D’HYGIÈNE ET SÉCURITÉ
Tous les réactifs sont destinés à l’usage du diagnostic in vitro.
• Porter des gants à usage unique lors de la manipulation des réactifs.
• Ne pas pipeter à la bouche.
• Le matériel d’origine humaine utilisé dans la préparation des réactifs, a été
  testé et trouvé non-réactif en antigène de surface du virus de l’hépatite B
  (Ag HBs), en anticorps dirigés contre le virus de l’hépatite C (anti-HCV), en
  anticorps dirigés contre le virus de l’immunodéficience humaine (anti-HIV1
  et anti-HIV2). Du fait qu’aucune méthode ne peut garantir de façon absolue
  l’absence d’agents infectieux. Considérer les réactifs d’origine humaine,
  ainsi que tous les échantillons de patients, comme potentiellement infectieux
  et les manipuler avec les précautions d’usage.
• Considérer le matériel directement en contact avec les échantillons et
  les réactifs d’origine humaine, ainsi que les solutions de lavage comme
  des produits contaminés.
• Eviter les éclaboussures d’échantillons ou de solution les contenant.
• Les surfaces souillées seront nettoyées par de l’eau de Javel diluée
  à 10%. Si le liquide contaminant est un acide, les surfaces souillées
  seront neutralisées au préalable avec du bicarbonate de soude, puis
  nettoyées avec de l’eau de Javel et séchées avec du papier absorbant.
  Le matériel utilisé pour le nettoyage devra être jeté dans un conteneur
  spécial pour déchets contaminés.

                                                                             7
• Les échantillons, les réactifs d’origine humaine ainsi que le matériel et
       les produits contaminés seront éliminés après décontamination :
         - soit par trempage dans de l’eau de Javel à la concentration finale de
           5% d’hypochlorite de sodium pendant 30 minutes,
         - soit par autoclavage à 121°C pendant 2 heures minimum.
    L’autoclave à 121°C, pendant une heure minimum, est le meilleur procédé
    d’inactivation des virus VIH et du virus de l’hépatite B.
                      NE PAS INTRODUIRE DANS L’AUTOCLAVE
        DE SOLUTIONS CONTENANT DE L’HYPOCHLORITE DE SODIUM.
    • La manipulation et l’élimination des produits chimiques doivent être
      effectuées selon les Bonnes Pratiques de Laboratoire.
    • Eviter tout contact de la solution de chromogène / substrat et de la
      solution d’arrêt avec la peau et les muqueuses (risque de toxicité,
      irritation ou brûlure).
    • Pour connaître les recommandations liées aux risques et les précautions
      relatives à certains produits chimiques contenus dans ce kit, consulter
      le(s) pictogramme(s) figurant sur les étiquettes et les informations
      fournies à la fin des instructions d’utilisation. La fiche technique de
      sécurité est disponible sur www.bio-rad.com.

6 - MATÉRIEL NÉCESSAIRE MAIS NON FOURNI
    • Agitateur type vortex.
    • Appareil de lecture (*) pour microplaques (équipés de filtres 450 nm).
    • Conteneur de déchets contaminés.
    • Hypochlorite de sodium (eau de Javel) et bicarbonate de soude.
    • Eau distillée ou désionisée.
    • Eprouvettes graduées.
    • Gants à usage unique.
    • Lunettes de protection.
    • Papier absorbant.
    • Pipettes, multipipettes, automatiques ou semi-automatiques, réglables ou
      fixes pouvant distribuer 10, 100 et 1000 µl.
    • Système de lavage, automatique, semi-automatique ou manuel pour
      microplaque (*).

8
• Tubes à usage unique.
   (*) Nous consulter pour une information précise concernant les appareils
   validés par nos services techniques
7 - RECONSTITUTION DES RÉACTIFS, VALIDITÉ ET
    CONSERVATION
   La trousse doit être gardée à +2-8°C. Chaque élément de la trousse conservé
   à +2-8°C peut être utilisé jusqu’à la date de péremption indiquée sur le coffret
   (sauf indication spécifique).
   Avant utilisation, laisser tous les réactifs atteindre la température ambiante
   (+21-25°C). Remettre rapidement tous les réactif à +2-8°C après usage.
   1) Réactifs prêts à l’emploi
   • Réactif 1 (R1): microplaque
     Chaque support cadre contenant 12 barrettes est conditionné en
     sachet ‘ZIP’. Couper le sachet à l’aide de ciseaux ou scalpel 0,5 à
     1 cm au-dessus du ZIP. Ouvrir le sachet et sortir le cadre. Replacer
     immédiatement dans le sachet les barrettes non utilisées. Refermer
     soigneusement le sachet et le replacer à +2-8°C. Les barrettes ainsi
     conservées sont stables pendant 1 mois.
   • Réactif 3 (R3) : contrôle négatif
   • Réactif 4a (R4a) : contrôle positif I
   • Réactif 4b (R4b) : contrôle positif II
   • Réactif 5 (R5) : calibrateur
   • Réactif 6 (R6) : conjugué
   • Réactif 7 (R7) : diluant I
   • Réactif 9 (R9) : Solution de Chromogène / Substrat
   • Réactif 10 (R10): solution d’arrêt
   2) Réactifs à reconstituer
   • Réactif 2 (R2) : solution de lavage concentrée 20 fois
   Diluer 50 ml de la solution concentrée 20X dans 1,0 l d’eau distillée. On
   obtient ainsi la solution de lavage prête à l’emploi. Bien mélanger. Après
   dilution, la solution de lavage se conserve 5 jours à +2-8°C.

                                                                                 9
8 - ÉCHANTILLONS
     Prélever un échantillon de sang selon les pratiques en usage. Les tests sont
     effectués sur des échantillons non dilués de sérum. Extraire le sérum du caillot
     ou des hématies dès que possible pour éviter toute hémolyse. Une hémolyse
     très prononcée peut affecter les performances du test. Les échantillons
     présentant des agrégats doivent être clarifiés par centrifugation avant le test.
     Les particules ou agrégats de fibrine en suspension peuvent donner des
     résultats faussement positifs.
     Les échantillons seront conservés à +2-8°C si le test est effectué dans les
     5 jours, ou seront conservés congelés à -20°C pendant plusieurs mois.
     Eviter les congélations / décongélations répétées. Si les échantillons doivent
     voyager, les emballer selon la réglementation en usage pour le transport des
     agents étiologiques.
         NE PAS UTILISER DE SERUMS CONTAMINES, HYPERLIPEMIQUES
             ICTERIQUES, HEMOLYSES OU INACTIVES A LA CHALEUR.

9 - MODE OPÉRATOIRE
     Suivre strictement le protocole proposé.
     Utiliser les sérums de contrôle négatif, seuil et positifs à chaque mise en
     œuvre du test pour valider la qualité du test.
     Appliquer les Bonnes Pratiques de Laboratoire :
     1. Etablir soigneusement le plan de distribution et d’identification des
        échantillons.
     2. Préparer la solution de lavage (R2) diluée (se référer au chapitre 7).
     3. Sortir le cadre support et les barrettes (R1) de l’emballage protecteur.
        Placer le nombre désiré de puits recouverts d’antigènes sur un support
        de microplaques. Prévoir 3 puits pour le calibrateur, 1 puits pour le
        contrôle négatif, 1 puits pour les contrôles positifs I et II et 1 puits pour
        le blanc réactif :

10
1     2      3     4      5     6      7     8      9     10     11    12
A    B1    S2
B    R3    S3
C    R4a   S4
D    R4b   S5
E    R5    S6
F    R5    S7
G    R5    S8
H    S1    S9

     4. Contrôles, calibrateur et échantillons doivent être vortexés
        préalablement ; diluer les échantillons, le calibrateur, les contrôles
        négatif et positifs au 1:21 (par exemple 10 µl + 200 µl) avec le diluant I
        d’échantillon (R7) dans les tubes de dilution ou la plaque de dilution.
     5. Pipeter 100 µl de calibrateur, de contrôles ou d’échantillon de patient
        dilués dans les puits indiqués. Ajouter 100 µl de diluant I d’échantillon
        (R7) au puits de blanc réactif.
     6. Incuber la plaque pendant 20 ± 2 minutes à température ambiante
        (21 - 25°C).
     7. Aspirer le contenu de toutes les cupules dans un conteneur pour
        déchets contaminés (contenant de l’hypochlorite de sodium) et ajouter
        immédiatement dans chacune d’elles un minimum de 300 µl de solution
        de lavage. Aspirer de nouveau. Répéter le lavage au moins 4 fois (soit
        un minimum de 5 lavages au total). Sécher la plaque par retournement
        sur une feuille de papier absorbant. Si l’on dispose d’un laveur
        automatique, respecter le même cycle opératoire.
     8. Distribuer 100 µl de conjugué (R6) prêt à l’emploi dans toutes les cupules.
     9. Incuber 20 ± 2 minutes à la température ambiante (21 - 25°C).
    10. Vider toutes les cupules par aspiration et laver 5 fois comme
        précédemment.
    11. Distribuer rapidement dans toutes les cupules 100 µl de solution de
        chromogène / substrat (R9).
    12. Laisser la réaction se dérouler à l’obscurité pendant 10 ± 2 minutes
        à température ambiante (21 - 25°C). Lors de cette incubation, ne pas
        utiliser de film adhésif. La solution de chromogène / substrat devient
        bleue s’il y a présence d’IgG.

                                                                                 11
13. Ajouter 100 µl de solution d’arrêt (R10) en adoptant la même séquence
         et le même rythme de distribution que pour la solution de chromogène /
         substrat. Mélanger en tapotant la microplaque. L’addition de la solution
         d’arrêt entraîne le passage du bleu au jaune.
     14. Attendre au minimum 5 minutes avant la lecture. Essuyer soigneusement
         le dessous des plaques. Lire les densités optiques de chaque puits
         à 450nm à l’aide d’un lecteur de microplaques après avoir fait le
         blanc de l’instrument sur le puits blanc réactif (BR) dans les 30 minutes
         qui suivent l’arrêt de la réaction (les barrettes doivent toujours être
         conservées à l’abri de la lumière avant lecture).
     15. S’assurer avant la transcription des résultats, de la concordance entre
         la lecture et le plan de distribution et d’identification des plaques et des
         échantillons.
10- CALCUL ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS
      1) Calcul de la moyenne des absorbances
      1. Moyenne des DO (Densité Optique) du Calibrateur (R5) : calculer la
         moyenne des DO en utilisant les 3 valeurs individuelles de DO du
         calibrateur (R5). Si l’une des valeurs est aberrante, différant de plus de
         15 % de la DO moyenne, refaire le calcul sans l’utiliser.
      2. Facteur de correction : afin de prendre en compte les variations
         journalières (temps, température), un facteur de correction, déterminé
         pour chaque lot de trousses, est imprimé sur l’étiquette du flacon de
         calibrateur (R5).
      3. Valeur-seuil du calibrateur : celle-ci est obtenue en multipliant la
         Moyenne des DO (Densité Optique) du Calibrateur [R5] (cf. étape 1)
         par le Facteur de Correction.
      4. Valeur d’ISR : calculer le ratio d’immunité (ISR) pour chaque échantillon
         en divisant la DO obtenue par la Valeur-seuil du calibrateur (cf. étape 3).
      Exemple : DO du calibrateur (R5)		                = 0.380, 0.400, 0.420
                   Moyenne des DO du calibrateur (R5)= 0.400
                   Facteur de correction		              = 0.5
                   Valeur-seuil du calibrateur          = 0.5 x 0.400 = 0.200
                   DO d’un patient		                    = 0.600
                   Valeur d’ISR			                      = 0.600/0.200 = 3.00

12
2) Validation de l’essai
1. Le Blanc Réactif (lu contre l’air) doit être < 0.150 à 450 nm :
   DO (BR) < 0.150
2. Le contrôle négatif (R3) doit être ≤ 0.250 à 450 nm (lu contre le Blanc
   Réactif) : DO (R3) ≤ 0.250
3. Chaque calibrateur (R5) doit être ≥ 0.250 à 450 nm (lu contre le Blanc
   Réactif) : DO (R5) ≥ 0.250
4. Le contrôle positif (R4b) doit être ≥ 0.500 à 450 nm (lu contre le Blanc
   Réactif) : DO (R4b) ≥ 0.500
5. Les valeurs d’ISR (pour “Immune Status Ratio” ou ratio d’immunité) des
   contrôles négatif, positifs I et II (R3, R4a, R4b) doivent dans l’intervalle
   indiqué sur chacun des flacons.
Si ces critères ne sont pas respectés, recommencer la manipulation.
3) Interprétation des résultats
Pour chaque échantillon, le ratio d’immunité (ISR), calculé en divisant la
densité optique de l’échantillon par la valeur seuil, est interprété comme suit :

   ISR échantillon         Résultats                  Interprétation
       ≤ 0.90              Négatif      IgG anti-EB-NA-1 non détectable
     0.91-1.09             Douteux      Echantillon devant être testé à nouveau
       ≥ 1.10               Positif     Présence d’IgG anti-EB-NA-1

1. Ce mode d’expression des résultats et les valeurs obtenues sont
   spécifique au test PlateliaTM EB-NA-1 IgG. Des valeurs obtenues avec
   d’autres techniques ne sont pas interchangeables avec ces résultats. La
   valeur IgG rendue ne peut être assimilée à une concentration en point
   final.
2. Les résultats des 4 tests sérologiques, EBV-VCA IgM, EBV-VCA IgG,
   EBV-EA-D IgG et EB-NA-1 IgG sont nécessaires à l’interprétation
   d’une infection à l’EBV, en particulier au diagnostic de mononucléose
   infectieuse ; le résultat d’un test isolé EBV-VCA IgM, EBV-VCA IgG, EBV-
   EA-D IgG ou EB-NA-1 IgG ne permet pas de conclure.
3. Il est recommandé de retester les échantillons trouvés douteux répétables
   par une autre méthode (par exemple en immunofluorescence). Si le
   résultat demeure douteux, un second échantillon devrait être prélevé et
   testé.

                                                                                  13
4. L’interprétation des résultats a été établie en utilisant un seul calibrateur.
        Une approche semi-quantitative est possible à la condition que
        l’utilisateur ajoute deux calibrateurs supplémentaires.
     5. La comparaison des résultats entre deux échantillons d’un même patient
        implique que ces deux échantillons soient testés au cours du même
        essai. L’ISR doit être supérieur à 1 pour conclure à une augmentation
        du taux d’anticorps
     4) Valeurs attendues
     • En phase aiguë :
     Les anticorps VCA IgG et VCA IgM sont normalement présents. Les
     anticorps EB-NA-1 IgG sont normalement absents ou à des taux très bas.
     • En phase intermédiaire :
     Habituellement, les anticorps VCA IgG persistent et les anticorps VCA IgM
     diminuent. Les anticorps EB-NA-1 IgG commencent à augmenter.
     • En phase de convalescence :
     Les anticorps VCA IgM diminuent jusqu’à être négatifs ou très bas. Les
     anticorps VCA IgG et EBNA-1 IgG persistent habituellement pour la vie.
     Aux Etats Unis environ 50 % de la population est séroconvertie avant
     l’âge de 5 ans. Une autre vague de séroconversion survient au cours de
     la seconde décennie de la vie. Avant l’âge adulte 90-95 % de la plupart
     des populations ont des anticorps EBNA-1 (3).
     5) Prévalence
     204 échantillons provenant d’une population normale du nord est des Etats
     Unis comprenant diverses classes d’âge ont été testés avec le test PlateliaTM
     EBV EB-NA-1 IgG. 86.4% des échantillons ont été trouvés positifs.

14
Histogramme de répartition des échantillons
                  40

                  35

                  30
Nombre de sérum

                  25

                  20

                  15

                  10

                   5

                   0
                                             [
                                    [

                                                       [
                                             .1
                         [

                                   .9

                                                                [

                                                                         [

                                                                                  [

                                                                                           [

                                                                                                    [

                                                                                                             [
                                                   -2
                         .5

                                         -1

                                                            -3

                                                                     -4

                                                                              -5

                                                                                       -6

                                                                                                -7

                                                                                                         -8
                               -0
                       -0

                                                  .1
                                        .9

                                                           [2

                                                                    [3

                                                                             [4

                                                                                      [5

                                                                                               [6

                                                                                                        [7
                              .5

                                                  [1
                  [0

                                        [0
                              [0

                                                                 I SR
            6) Limites de la procédure
            1. Une utilisation hors des recommandations de la notice technique peut
               conduire à des résultats non interprétables.
            • L’origine des réactions non reproductibles est souvent en relation avec
               les causes suivantes :
                  - Lavage insuffisant des microplaques,
                  - Durée d’incubation non correcte,
                  - Contamination des échantillons négatifs par un sérum ou un
                    plasma contenant un titre élevé d’anticorps,
                  - Contamination ponctuelle de la solution de révélation par des
                    agents chimiques oxydants (eau de Javel, ions métalliques...),
                  - Contamination ponctuelle de la solution d’arrêt.
            • Les sérums contaminés, hyperlipémiques, ictériques, hémolysés ou
               inactivés à la chaleur pouvant donner des résultats aberrants ne doivent
               pas être utilisés.
            • Les performances du test n’ont été établies que sur sérums.
            2. Toute interprétation de ce test ne peut être faite qu’en fonction du
               contexte clinique et d’autres résultats d’analyse
            • Cette trousse est conçue pour la mesure des anticorps de type IgG dans
               les échantillons de patients.

                                                                                                                 15
• Les résultats positifs chez les nouveaux-nés doivent être interprétés
       avec précaution. En effet les IgG maternelles peuvent être transmises
       passivement de la mère au foetus avant la naissance. Les tests IgM
       sont généralement des indicateurs d’infection plus utiles chez les
       enfants de moins de 6 mois. Les résulats obtenus avec ce kit ont pour
       but d’aider au diagnostic. Toute interprétation de ce test ne peut être
       faite qu’en fonction du contexte clinique et d’autres résultats d’analyse.
       Les performances du test n’ont pas été établies pour les patients atteints
       de carcinome du nasopharynx, de lymphome de Burkitt, ou d’autres
       lymphadénopathies associées à l’EBV qui ne soient pas la mononu-
       cléose infectieuse. Les résultats trouvés sur des échantillons de sérum
       provenant de patients immunodéprimés doivent être interprétés avec
       précautions. Les performances du test n’ont pas été établies pour les
       échantillons de sérums prélevés en pédiatrie.
     • Les patients atteints d’infection chronique active à EBV peuvent ne pas
       produirent d’anticorps dirigés contre EB-NA1.
     • Des échantillons contenant des anticorps anti-E. coli peuvent donner des
       réactions faussement positives.
11- PERFORMANCES
     1) Sensibilité et spécificité
     357 échantillons caractérisés ont été testés. Les trousses utilisées pour
     la caractérisation préalable de ces échantillons sont commercialement
     disponibles. La sensibilité, la spécificité et la concordance ont été
     déterminées en fonction de cette caractérisation. Les résultats sont résumés
     dans le tableau suivant :

                                                PlateliaTM EB-NA-1 IgG
                     Résultats       Positif   Douteux     Négatif       Total
                       Positif       270         5            6          281
           Autre
                      Douteux          0         0            1           1
          test EIA
                      Négatif          0         1           74           75
                       Total         270         6           81          357

16 [EN]
La sensibilité et la spécificité du test ont été déterminées comme suit
  (échantillons douteux non inclus) :

                                                    Résultats
              Spécificité                 74/74                   100 %
              Sensibilité                270/276                 97.8 %
             Concordance                 344/350                 98.3 %

  2) Etude de précision
  La précision du test PlateliaTM EBV-EB-NA-1 IgG a été évaluée en testant 20
  fois, trois échantillons en double dans trois laboratoires différents. La moyenne
  des ISR, la déviation standard (DS) et les coefficients de variation (CV%) ont
  été calculés pour chaque sérum et résumés dans le tableau suivant :

                             n           moyenne          DS            CV %

   Négatif                  120           0.02          0.02              138

   Positif faible           120           1.41          0.16            11.5

   Positif                  120           5.04          0.37              7.3

  3) Réactions croisées
  Cinq échantillons ont été testés. Ces échantillons ont été trouvés positifs
  pour un ou plusieurs paramètres tel qu’indiqué ci-dessous.
  Aucun de ces échantillons n’a présenté d’interférence avec le test PlateliaTM
  EB-NA-1 IgG.

                                                                      PlateliaTM
             HSV 1 IgG      HSV 2 IgG     CMV IgG     VZV IgG
                                                                    EB-NA-1 IgG
    1          2.43 +            0.6 -     1.69 +      2.28 +          0.67 -
    2          0.32 -        0.08 -        0.18 -      3.17 +          0.36 -
    3          3.67 +        0.86 -        1.11 +      2.45 +          0.73 -
    4           0.3 -        0.39 -        0.18 -      3.21 +          0.29 -
    5          6.18 +        5.98 +        0.18 -      2.14 +          0.34 -

12-REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES
  1. Baltz, M. 1992. Identifying Stages of EBV Infection. American Clinical Lab.
     pp. 20-22.
  2. Epstein, M.A., Y.M. Barr, and B.G. Achong. 1965. Studies with Burkitt’s
     Lymphoma. Wistar Inst. Sympos. Monogr. 4:69-82.

                                                                                17
3. Schooley, R.T. and R. Dolin. 1988. Epstein-Barr Virus (Infectious
         Mononucleosis), 2nd edition. In: Principles and Practices of Infectious
         Diseases. Mandell, G.L., R.G. Douglas, and J.E. Bennett, eds. John Wiley
         and Sons, New York. pp.97-982.
      4. Ambinder, R.F., Mullen, M., Chang, Yung-Nien, Hayward, G.S., and
         Hayward, S.D. 1991. Functional Domains of Epstein-Barr Virus Nuclear
         Antigen EBNA-1. Journal of Virology, ASM. Vol. 65, No.3, pp. 1466-1478
      5. Davidsohn, I. 1937. Serologic Testing of Infectious Mononucleosis. Journal
         of American Medical Association. 183: 289-295.
      6. Evans, A.S. 1974. History of Infectious Mononucleosis. American Journal
         of Medical Science. 267: 189-195.
      7. Lennette, E.T. 1988. Herpesviridae: Epstein-Barr Virus. In: Laboratory
         Diagnosis of Infectious Diseases, Principles and Practice. Vol. II. Lennette,
         E.H., Halonen, P., Murphy, F.A., eds. Springer-Verlag, NY. pp. 230-246.
      8. Lennette, E.T. and W. Henle. 1987. Epstein-Barr Virus Infections: Clinical and
         Serological Features. Laboratory Management June: pp. 22-28.
      9. Henle G., W. Henle, and C.A. Horwitz. 1974. Antibodies to Epstein-Barr
         Virus-Associated Nuclear Antigen in Infection Mononucleosis. Journal of
         infectious Diseases. 130:231-239.
     10. Engvall, E., K. Jonsson, and P. Perlman. 1971. Enzyme-Linked Immunosorbent
         Assay, (ELISA) Quantitative Assay of Immunoglobulin G. Immunochemistry.
         8:871-874.
     11. Engvall, E. and P. Perlman. 1971. Enzyme-Linked Immunosorbent Assay,
         ELISA. In: Proteins of the Biological Fluids, H. Peeters, ed., Proceedings of
         the Nineteenth Colloquium, Brugge Oxford. Pergamon Press. p. 553-556.
     12. Engvall, E., K. Jonsson, and P. Perlman. 1971. Enzyme- Linked
         Immunosorbent Assay. II. Quantitative Assay of Protein Antigen,
         Immunoglobulin-G, By Means of Enzyme-Labelled Antigen and Antibody-
         Coated Tubes. Biochem. Biophys. Acta., 251:427-434.
     13. Van Weeman, B. K. and A.H.W.M. Schuurs. 1971. Immunoassay Using
         Antigen-Enzyme Conjugates. FEBS Letter. 15:232-235.
     14. Bakerman, S. 1980. Enzyme Immunoassays. Lab Mgmt. August, p. 21-29.
     15. Voller, A., and D.E. Bidwell. 1975. Brit. J. Exp. Pathology. 56:308 -339.
     16. Engvall, E. and P. Perlman. 1972. Enzyme-Linked Immunosorbent Assay,
         ELISA. III. Quantitation of Anti-Immunoglobulins in Antigen-Coated Tubes.
         J. Immunol. 109:129-135.
     17. CDC-NIH Manual. 1993. Biosafety in Microbiological and Biomedical
         Laboratories. 3rd edition. U.S. Dept. of Health and Human Services,
         Public Health Service. Pp. 18-24.

18
18. Sumaya, Ciro. 1992. Epstein-Barr Virus. Textbook of Pediatric Infectious
      Diseases, 3rd ed.. Feigin, R., and H Cherry eds. WB Saunders Co.,
      Philadelphia. P. 1549.
  19. Miller C., E. Grogan, et al. 1097. Selective lack of antibody to a component
      of EB nuclear antigen in patients with chronic active Epstein-Barr Virus
      Infection. J Inf Dis. 156:26-35.

(BG) • Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете
        внимателни при работа с него.
(CZ) • Tento výrobek obsahuje lidské nebo zvířecí komponenty. Zacházejte s ním opatrně.
(DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig
        handhaben.
(DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med
        forsigtighed.
(EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult.
(EN) • This product contains human or animal components. Handle with care.
(ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado.
(FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti.
(FR) • C e produit contient des composants d’origine humaine ou animale. Manipuler avec pré-
        caution.
(GR) • Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή.
(HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati.
(HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetű összetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő.
(IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura.
(LT) • Šiame produkte yra žmogiškosios arba gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Elgtis atsargiai.
(LV) • Šis produkts satur cilvēkiem vai dzīvniekiem paredzētas sastāvdaļas. Apieties uzmanīgi.
(NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar.
(NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med forsik-
        tighet.
(PL) • N
        iniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy
       obchodzić się z nim ostrożnie.
(PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com
        cuidado.
(RO) • Acest produs conţine materiale de origine umană sau animală. Manevraţi-l cu grijă.
(SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten
        varsamt.
(SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno.
(SK) • Tento výrobok obsahuje ľudské alebo zvieracie zložky. Narábajte s ním opatrne.

                                                                                               19
H314-H317                 Wasser abwaschen/duschen. Bei Hautreizung oder
                           P280-                     -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe
                                                     hinzuziehen. Entsorgung des Inhalts / des Behälters
                           P301+P330+P331-           gemäß den örtlichen / regionalen / nationalen/
                           P305+P351+P338-           internationalen Vorschriften.
                           P303+P361+P353-
                                                     (DK)
                           P333+P313-
                                                     Fare
                           P501                      Forårsager svære forbrændinger af huden og
(BG)                                                 øjenskader. Kan forårsage allergisk hudreaktion.
опасно                                               Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/
Причинява тежки изгаряния на кожата и сериозно       øjenbeskyttelse/ansigtsbeskyttelse I TILFÆLDE
увреждане на очите. Може да причини алергична        AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE
кожна реакция.                                       opkastning. VED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl
Използвайте предпазни ръкавици/предпазно             forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle
облекло/предпазни очила/предпазна маска              kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt
за лице. ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете                   skylning. VED KONTAKT MED HUDEN (eller håret):
устата. НЕ предизвиквайте повръщане. ПРИ             Tilsmudset tøj tages straks af/fjernes. Skyl/brus
КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте внимателно               huden med vand. Ved hudirritation eller udslet: Søg
с вода в продължение на няколко минути.              lægehjælp. Bortskaffelse af indholdet/beholderen
Свалете контактните лещи, ако има такива и           i henhold til de lokale/regionale/nationale/
доколкото това е възможно. Продължавайте             internationale forskrifter.
да промивате. ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА (или
косата): Незабавно свалете цялото замърсено          (EE)
облекло. Облейте кожата с вода/вземете душ При       Ettevaatust
поява на кожно дразнене или обрив на кожата:         Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi.
Потърсете медицински съвет/помощ. Изхвърлете         Võib põhjustada allergilist nahareaktsiooni.
съдържанието/контейнера в съответствие               Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/
с местните/регионалните/националните/                kaitsemaski. ALLANEELAMISE KORRAL:
международните разпоредби.                           loputada suud. MITTE kutsuda esile oksendamist.
                                                     SILMA SATTUMISE KORRAL: loputada mitme
(CZ)                                                 minuti jooksul ettevaatlikult veega. Eemaldada
Nebezpečí                                            kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on
Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí.      kerge eemaldada. Loputada veel kord. NAHALE (või
Může vyvolat alergickou kožní reakci.                juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata
Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/          kõik saastunud rõivad seljast. Loputada nahka
ochranné brýle/obličejový štít. PŘI POŽITÍ:          veega/loputada duši all. Nahaärrituse või _obe
Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. PŘI        korral: pöörduda arsti poole. Sisu/konteineri käitlus
ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte      vastavuses kohalike/regionaalsete/rahvuslike/
vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny     rahvusvaheliste nõuetega.
a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve
vyplachování. PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy):       (EN)
Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě           Danger
svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte. Při     Causes severe skin burns and eye damage. May
podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou   cause an allergic skin reaction.
pomoc/ošetření. Obsah/nádobu likvidujte v souladu    Wear protective gloves/protective clothing/eye
s místními/regionálními/národními/mezinárodními      protection/face protection. IF SWALLOWED: rinse
předpisy.                                            mouth. Do NOT induce vomiting. IF IN EYES: Rinse
                                                     cautiously with water for several minutes. Remove
(DE)                                                 contact lenses, if present and easy to do. Continue
Gefahr                                               rinsing. IF ON SKIN (or hair): Remove/Take off
Verursacht schwere Verätzungen der Haut              immediately all contaminated clothing. Rinse skin
und schwere Augenschäden. Kann allergische           with water/shower. If skin irritation or rash occurs:
Hautreaktionen verursachen.                          Get medical advice/attention. Dispose of contents/
Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/         container in accordance with local/regional/national/
Gesichtsschutz tragen. BEI VERSCHLUCKEN:             international regulations.
Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen.
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten            (ES)
lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene          Peligro
Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen.            Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones
Weiter spülen. BEI KONTAKT MIT DER HAUT              oculares graves. Puede provocar una reacción
(oder dem Haar): Alle beschmutzten, getränkten       alérgica en la piel.
Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit
Llevar guantes/prendas/gafas/máscara de                     Συνεχίστε να ξεπλένετε. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ
protección. EN CASO DE INGESTIÓN: Enjuagarse                ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή με τα μαλλιά): Αφαιρέστε αμέσως
la boca. NO provocar el vómito. EN CASO                     όλα τα μολυσμένα ενδύματα. Ξεπλύνετε το δέρμα
DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar                           με νερό/στο ντους. Εάν παρατηρηθεί ερεθισμός του
cuidadosamente con agua durante varios minutos.             δέρματος ή εμφανιστεί εξάνθημα: Συμβουλευθείτε/
Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil.    Επισκεφθείτεγιατρό. Απορρίψτε τα περιεχόμενα/
Seguir aclarando. EN CASO DE CONTACTO CON                   δοχείο σύμφωνα με τους τοπικούς/εθνικούς/διεθνείς
LA PIEL (o el pelo): Quitarse inmediatamente las            κανονισμούς.
prendas contaminadas. Aclararse la piel con agua o
ducharse. En caso de irritación o erupción cutánea:         (HR)
Consultar a un médico. Eliminar el contenido o
                                                            Opasnost
el recipiente conforme a la reglamentación local/
                                                            Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka. Može
regional/nacional/internacional.
                                                            izazvati alergijsku reakciju na koži.
                                                            Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za
(FI)                                                        oči/zaštitu za lice. AKO SE PROGUTA: isprati usta.
Vaara                                                       NE izazivati povraćanje. U SLUČAJU DODIRA S
Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä                     OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta.
vaurioittavaa. Voi aiheuttaa allergisen ihoreaktion.        Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se
Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/                       one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje. U SLUČAJU
silmiensuojainta/kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA            DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah ukloniti/
ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa.                  skinuti svu zaganenu odjeću. Isprati kožu vodom/
JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo                       tuširanjem. U slučaju nadražaja ili osipa na koži:
huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista           zatražiti savjet/pomoć liječnika. Odložite sadržaje
piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka             /spremnike u skladu s lokalnim/regionalnim/
huuhtomista. JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE                   nacionalni/međunarodnim odredbama.
(tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus välittömästi.
Huuhdo/suihkuta iho vedellä. Jos ilmenee                    (HU)
ihoärsytystä tai ihottumaa: Hakeudu lääkäriin. Säilytä
                                                            Veszély
säiliö(t) noudattaen paikallisia/alueellisia/kansallisia/
                                                            Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Allergiás
kansainvälisiä määräyksiä.
                                                            bőrreakciót válthat ki.
                                                            Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő
(FR)                                                        használata kötelező. LENYELÉS ESETÉN: a szájat
Danger                                                      ki kell öblíteni. TILOS hánytatni. SZEMBE KERÜLÉS
Provoque des brûlures de la peau et des lésions             esetén: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott
oculaires graves. Peut provoquer une allergie               esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen
cutanée.                                                    megoldható. Az öblítés folytatása. HA BŐRRE (vagy
Porter des gants de protection/des vêtements de             hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot
protection/un équipement de protection des yeux/            azonnal el kell távolítani/le kell vetni. A bőrt le kell
du visage. EN CAS D’INGESTION: rincer la bouche.            öblíteni vízzel/zuhanyozás. Bőrirritáció vagy kiütések
NE PAS faire vomir. EN CAS DE CONTACT AVEC                  megjelenése esetén: orvosi ellátást kell kérni. Az
LES YEUX: rincer avec précaution à l’eau pendant            edény tartalmát / a tartályt a helyi/regionális/nemzeti/
plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si      nemzetközi szabályozásoknak megfelelően kell
la victime en porte et si elles peuvent être facilement     hulladékként elhelyezni.
enlevées. Continuer à rincer. EN CAS DE CONTACT
AVEC LA PEAU (ou les cheveux): enlever                      (IT)
immédiatement les vêtements contaminés. Rincer
                                                            Pericolo
la peau à l’eau/se doucher. En cas d’irritation ou
                                                            Provoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari.
d’éruption cutanée: consulter un médecin. Éliminer le
                                                            Può provocare una reazione allergica cutanea.
contenu/récipient conformément à la réglementation
                                                            Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere gli
locale/régionale/nationale/internationale.
                                                            occhi/il viso. IN CASO DI INGESTIONE: sciacquare
                                                            la bocca. NON provocare il vomito. IN CASO
(GR)                                                        DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare
Κίνδυνος                                                    accuratamente per parecchi minuti. Togliere
Προκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και                     le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo.
οφθαλμικές βλάβες. Μπορεί να προκαλέσει                     Continuare a sciacquare. IN CASO DI CONTATTO
αλλεργική δερματική αντίδραση.                              CON LA PELLE (o con i capelli): togliersi di dosso
Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά                immediatamente tutti gli indumenti contaminati.
ενδύματα/μέσα ατομικής προστασίας για ταμάτια/              Sciacquare la pelle/fare una doccia. In caso di
πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ:                            irritazione o eruzione della pelle: consultare un
Ξεπλύνετε το στόμα. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. ΣΕ               medico. Smaltire il prodotto/recipiente in conformità
ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε                     con le disposizioni locali / regionali / nazionali /
προσεκτικά με νερό για αρκετά λεπτά. Εάν υπάρχουν           internazionali.
φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, εφόσον είναι εύκολο.
Vous pouvez aussi lire