PLATELIA EB-NA-1 IGG 1 PLAQUE - TROUSSE IMMUNOENZYMATIQUE POUR LA DETERMINATION DES IGG ANTI-VIRUS EPSTEIN-BARR (EPSTEIN-BARR NUCLEAR ANTIGEN-1) ...
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
PLATELIA™ EB-NA-1 IgG 1 plaque - 96 72939 TROUSSE IMMUNOENZYMATIQUE POUR LA DETERMINATION DES IgG ANTI-VIRUS EPSTEIN-BARR (EPSTEIN-BARR NUCLEAR ANTIGEN-1) DANS LE SERUM HUMAIN 2019/03
1 - BUT DU DOSAGE Ce coffret est destiné à la recherche qualitative des anticorps IgG vis à vis de l’antigène nucléaire 1 du virus d’Epstein-Barr (EB-NA-1) dans le sérum humain. La trousse PlateliaTM EB-NA-1 IgG peut être utilisée avec les autres tests PlateliaTM EBV-VCA IgG (code 72937), PlateliaTM EBV-EA-D IgG (code 72938) et PlateliaTM EBV-VCA IgM (code 72936) pour contribuer au diagnostic de mononucléose infectieuse. 2 - INTÉRÊT CLINIQUE La détection du virus d’Epstein-Barr a été décrite la première fois en 1964 par Epstein, Achong, et Barr, observant au microscope électronique des lymphoblastes cultivés provenant de patients présentant le lymphome de Burkitt. L’EBV est classé dans la famille des Herpesviridae d’après sa morphologie caractéristique. L’infection à EBV peut présenter une gamme étendue de symptômes cliniques. La majorité des infections primaires à EBV est transmise par l’intermédiaire de la salive, se déclare pendant l’enfance, et est subclinique. Aux Etats-Unis, 50 % de la population présentent des anticorps EBV avant l’âge de 5 ans et 80 % à l’âge adulte. En France, la fréquence dans la population adulte atteint 85 %. Les infections à EBV, consécutives à une transfusion, ont également été rapportées. Chez les jeunes adultes, l’infection à EBV peut se manifester cliniquement par une mononucléose infectieuse (MNI) dont la symptomatologie est assez atypique, fièvre, pharyngite, amygdalite, adénopathies, céphalées, myalgies, fatigue, hyperleucocytose, splénomégalie, hépatomégalie, hépaties et éruption cutanée. Les étudiants et les militaires sont souvent cités comme population au sein de laquelle l’incidence de morbidité par MNI est élevée. Après une infection primaire à EBV, il est admis que le lymphocyte B peut continuer à héberger le génome EBV et conduire à une infection latente évolutive tout au long de la vie. L’activation ou la réactivation d’une infection à EBV survient chez les patients immunodéficients ou immunodéprimés, suite à une greffe d’organe ou lors d’un cancer, mais aussi parfois chez les femmes enceintes et les personnes âgées. 2
Si la responsabilité de l’EBV dans le syndrome de «mononucléose chronique» n’est pas clairement démontrée, elle l’est pour deux cancers humains, le lymphome de Burkitt et le carcinome nasopharyngé. En effet, des études d’hybridation d’ADN montrent la présence du génome EBV sur des coupes de biopsies prélevées sur des individus atteints. Le lymphome de Burkitt s’observe principalement chez les enfants en Afrique sub-saharienne et en Nouvelle-Guinée ; le cofacteur en serait le paludisme habituellement diagnostiqué chez ces patients. Le carcinome nasopharyngé s’observe en Asie, notamment en Chine méridionale, prédispositions génétiques et/ ou causes environnementales en étant le cofacteur. Plus récemment, des lymphomes de cellules B semblables au lymphome africain de Burkitt ont été rapportés chez les patients atteints du syndrome d’immunodéficience acquise (SIDA), ce qui les prédisposerait à l’infection ou la réactivation de l’EBV. L’infection EBV a pour conséquence la production d’anticorps dirigés contre quatre complexes antigéniques distincts. Ceux-ci incluent : EBV- induced Nuclear Antigen (EBNA), EBV-induced Early Antigen (EA), Viral Capsid Antigen (VCA) et EBV-induced Membrane Antigen (MA). Le complexe d’EA est divisé en deux composants qui incluent EA-D (composant diffus) et EA-R (composant restreint). L’infection des cellules cibles conduit à deux formes de cycles viraux : 1) un cycle infectieux latent, non productif, 2) un cycle infectieux productif et réplicatif. Dans les deux cycles, un des antigènes précoces exprimés est l’antigène de membrane détecté par les lymphocytes, un antigène de surface reconnu par les cellules T. L’expression d’EB-NA-1 suit ou est parallèle à l’expression de l’antigène de membrane 12 à 24 heures après infection. EB-NA-1 est considéré comme un antigène non structurel, intranucléaire, présent dans toutes les lignées cellulaires transformées telles que les tumeurs de Burkitt et le carcinome nasopharyngé. Dans le cycle infectieux productif et réplicatif, la synthèse des antigènes suit celle d’EB-NA-1.Le complexe antigène de capside virale (VCA) apparait tard dans le cycle. 3
Il est récemment devenu évident qu’EB-NA-1 n’est probablement pas une seule entité antigénique, mais un complexe de composants d’antigènes, sur la base des réactivités des sérums de différentes classes des patients. Le composant principal EB-NA-1 a été purifié et séquencé dans sa totalité. La présence ou l’absence d’anticorps EB-NA-1 IgG contribue au diagnostic dans les états aigus ou convalescents de MNI : les anticorps IgG dirigés contre l’EB-NA-1 sont rarement présents dans la MNI aiguë ; ils appa- raissent pendant la convalescence ; ils atteignent un plateau au bout de trois mois à une année et persistent toute la vie. 3 - PRINCIPE DU TEST Le principe des trousses ELISA-Microplaques repose sur la capacité des substances biologiques, en l’occurrence des antigènes, à s’adsorber sur les surfaces en plastique telles que le polystyrène (phase solide). Le coffret PlateliaTM EB-NA-1 IgG se base sur la technologie ELISA et utilise des antigènes EB-NA recombinants purifiés fixés sur la phase solide. Lors de la 1ère étape de la réaction, ces antigènes, fixés au fond des puits de la microplaque, sont mis en contact avec le sérum du patient. Les anticorps spécifiques de ces antigènes, s’ils sont présents, se lient pour former des complexes antigène-anticorps. A la fin de l’incubation, l’excès d’anticorps et les protéines du sérum sont éliminés par les lavages. Lors de la 2ème étape de la réaction, le conjugué, des anti-IgG humaine de chèvre marquées à la peroxydase de raifort, est ajouté et se lie spécifiquement aux complexes anticorps-antigènes présents. A la fin de l’incubation, le conjugué est éliminé par les lavages. L’addition de substrat tétraméthylbenzidine (TMB) fait apparaître une coloration bleue si des anticorps spécifiques aux antigènes EB-NA sont présents. Quand la réaction est arrêtée par une solution d’acide (H SO 2 4 1N), le contenu du puits vire au jaune. L’intensité de cette couleur, proportionnelle à la concentration d’anticorps dans le sérum, peut être lue sur un spectrophotomètre approprié ou sur un lecteur de microplaques ELISA. La limite de détection, la spécificité et la reproductibilité des dosages ELISA sont comparables à d’autres techniques de détection des anticorps, telles que l’immunofluorescence, la fixation de complément, l’hémagglutination ou les radioimmunoassays. 4
4 - COMPOSITION DE LA TROUSSE Tous les réactifs sont destinés à l’usage exclusif du diagnostic in vitro. Etiquetage Nature des réactifs Présentation R1 Microplate Microplaque : 12 Barrettes (8 puits) sensibilisées 1 par EB-NA-1 recombinant, conservées dans un sachet avec un déshydratant R2 Concentrated Solution de lavage concentrée (x 20) : 1 x 50 ml Washing tampon Tris (pH 7,2 ± 0,2) contenant du Tween® Solution (20x) 20 à 1%. Conservateurs : ProClin™ 300 (0,1%) R3 Non reactive Contrôle négatif (humain) non réactif vis-à-vis des 1 x 0,4 ml control IgG anti-EB-NA-1. Négatif en antigène HBs et en anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/ strep (0,01%) R4a Positive Contrôle positif I (humain) réactif vis-à-vis des 1 x 0,4 ml Control I IgG anti-EB-NA-1. Négatif en antigène HBs et en anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/ strep (0,01%) R4b Positive Contrôle positif II (humain) réactif vis-à-vis des 1 x 0,4 ml Control II IgG anti-EB-NA-1. Négatif en antigène HBs et en anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/ strep (0,01%) R5 Calibrator Calibrateur (humain) réactif vis-à-vis des IgG anti- 1 x 0,4 ml EB-NA-1, avec le facteur spécifique de la trousse imprimé sur l’étiquette du flacon. Négatif en antigène HBs et en anticorps anti-VIH1, anti-VIH2 et anti-VHC. Conservateurs : azide de sodium (< 0,1%) et pen/strep (0,01%) R6 Conjugate Conjugué (prêt à l’emploi) : Anticorps anti-IgG 1 x 16 ml humaines (chèvre) marqués à la peroxydase de raifort. Conservateurs : ProClin™ 300 (0,1%) et gentamycine R7 Diluent I Diluant I : tampon prêt à l’emploi (pH 7,5 ± 0 ,2). 1 x 30 ml Conservateurs : ProClin™ 300 (0,1%) 5
Etiquetage Nature des réactifs Présentation R9 Chromogen Solution de Chromogène / Substrat (prête à 1 x 15 ml TMB l’emploi): Tetramethylbenzidine (TMB). Le réactif doit rester fermé s’il n’est pas utilisé ; dans le cas contraire, un précipité peut se former dans le puits de réaction. R10 Stopping Solution d’arrêt (prête à l’emploi) : solution d’acide 1 x 15 ml Solution sulfurique 1N 5 - PRÉCAUTIONS, HYGIENE ET SÉCURITÉ Précautions La qualité des résultats est dépendante du respect des Bonnes Pratiques de Laboratoire suivantes: • Ne pas utiliser de réactifs après la date d’expiration. • Ne pas mélanger des réactifs de lots différents au cours d’un même essai. REMARQUE: Il est possible d’utiliser d’autres lots de solution de lavage (R2), Solution de Chromogène / Substrat prête à l’emploi (R9), et de solution d’arrêt (R10) des trousses PlateliaTM EBV-VCA IgG, PlateliaTM EBV-EA-D IgG et PlateliaTM EBV-VCA IgM de notre catalogue, ainsi que le Diluant I (R7) de PlateliaTM EBV-EA-D IgG et PlateliaTM EBV-VCA IgG ; contacter nos services techniques pour obtenir des informations détaillées. • Avant utilisation, il est nécessaire d’attendre 30 minutes que les réactifs s’équilibrent à la température du laboratoire. • Reconstituer soigneusement les réactifs en évitant toute contamination. • Ne pas réaliser le test en présence de vapeurs réactives (acides, alcalines, aldéhydes) ou de poussières qui pourraient altérer l’activité enzymatique du conjugué. • Utiliser une verrerie parfaitement lavée et rincée à l’eau distillée ou de préférence du matériel à usage unique. • Ne pas laisser la microplaque sécher entre la fin du lavage et la distribution des réactifs. • La réaction enzymatique est très sensible à tous métaux et ions métalliques. Par conséquent, aucun élément métallique ne doit entrer en contact avec les différentes solutions contenant le conjugué ou le substrat. 6
• La Solution de Chromogène / Substrat prête à l’emploi doit être incolore. L’apparition d’une coloration indique que le réactif est inutilisable et doit être remplacé. Conserver cette solution à l’abri de la lumière. • Utiliser un cône de distribution neuf pour chaque échantillon. • Le lavage des cupules est un étape essentielle de la manipulation: respecter le nombre de cycles de lavage prescrits, et s’assurer que toutes les cupules sont complètement remplies, puis, complètement vidées. Un mauvais lavage peut entraîner des résultats incorrects. • Ne jamais utiliser le même récipient pour distribuer le conjugué et la solution de révélation. • Vérifier l’exactitude des pipettes et le bon fonctionnement des appareils utilisés. • Ne pas modifier le mode opératoire. CONSIGNES D’HYGIÈNE ET SÉCURITÉ Tous les réactifs sont destinés à l’usage du diagnostic in vitro. • Porter des gants à usage unique lors de la manipulation des réactifs. • Ne pas pipeter à la bouche. • Le matériel d’origine humaine utilisé dans la préparation des réactifs, a été testé et trouvé non-réactif en antigène de surface du virus de l’hépatite B (Ag HBs), en anticorps dirigés contre le virus de l’hépatite C (anti-HCV), en anticorps dirigés contre le virus de l’immunodéficience humaine (anti-HIV1 et anti-HIV2). Du fait qu’aucune méthode ne peut garantir de façon absolue l’absence d’agents infectieux. Considérer les réactifs d’origine humaine, ainsi que tous les échantillons de patients, comme potentiellement infectieux et les manipuler avec les précautions d’usage. • Considérer le matériel directement en contact avec les échantillons et les réactifs d’origine humaine, ainsi que les solutions de lavage comme des produits contaminés. • Eviter les éclaboussures d’échantillons ou de solution les contenant. • Les surfaces souillées seront nettoyées par de l’eau de Javel diluée à 10%. Si le liquide contaminant est un acide, les surfaces souillées seront neutralisées au préalable avec du bicarbonate de soude, puis nettoyées avec de l’eau de Javel et séchées avec du papier absorbant. Le matériel utilisé pour le nettoyage devra être jeté dans un conteneur spécial pour déchets contaminés. 7
• Les échantillons, les réactifs d’origine humaine ainsi que le matériel et les produits contaminés seront éliminés après décontamination : - soit par trempage dans de l’eau de Javel à la concentration finale de 5% d’hypochlorite de sodium pendant 30 minutes, - soit par autoclavage à 121°C pendant 2 heures minimum. L’autoclave à 121°C, pendant une heure minimum, est le meilleur procédé d’inactivation des virus VIH et du virus de l’hépatite B. NE PAS INTRODUIRE DANS L’AUTOCLAVE DE SOLUTIONS CONTENANT DE L’HYPOCHLORITE DE SODIUM. • La manipulation et l’élimination des produits chimiques doivent être effectuées selon les Bonnes Pratiques de Laboratoire. • Eviter tout contact de la solution de chromogène / substrat et de la solution d’arrêt avec la peau et les muqueuses (risque de toxicité, irritation ou brûlure). • Pour connaître les recommandations liées aux risques et les précautions relatives à certains produits chimiques contenus dans ce kit, consulter le(s) pictogramme(s) figurant sur les étiquettes et les informations fournies à la fin des instructions d’utilisation. La fiche technique de sécurité est disponible sur www.bio-rad.com. 6 - MATÉRIEL NÉCESSAIRE MAIS NON FOURNI • Agitateur type vortex. • Appareil de lecture (*) pour microplaques (équipés de filtres 450 nm). • Conteneur de déchets contaminés. • Hypochlorite de sodium (eau de Javel) et bicarbonate de soude. • Eau distillée ou désionisée. • Eprouvettes graduées. • Gants à usage unique. • Lunettes de protection. • Papier absorbant. • Pipettes, multipipettes, automatiques ou semi-automatiques, réglables ou fixes pouvant distribuer 10, 100 et 1000 µl. • Système de lavage, automatique, semi-automatique ou manuel pour microplaque (*). 8
• Tubes à usage unique. (*) Nous consulter pour une information précise concernant les appareils validés par nos services techniques 7 - RECONSTITUTION DES RÉACTIFS, VALIDITÉ ET CONSERVATION La trousse doit être gardée à +2-8°C. Chaque élément de la trousse conservé à +2-8°C peut être utilisé jusqu’à la date de péremption indiquée sur le coffret (sauf indication spécifique). Avant utilisation, laisser tous les réactifs atteindre la température ambiante (+21-25°C). Remettre rapidement tous les réactif à +2-8°C après usage. 1) Réactifs prêts à l’emploi • Réactif 1 (R1): microplaque Chaque support cadre contenant 12 barrettes est conditionné en sachet ‘ZIP’. Couper le sachet à l’aide de ciseaux ou scalpel 0,5 à 1 cm au-dessus du ZIP. Ouvrir le sachet et sortir le cadre. Replacer immédiatement dans le sachet les barrettes non utilisées. Refermer soigneusement le sachet et le replacer à +2-8°C. Les barrettes ainsi conservées sont stables pendant 1 mois. • Réactif 3 (R3) : contrôle négatif • Réactif 4a (R4a) : contrôle positif I • Réactif 4b (R4b) : contrôle positif II • Réactif 5 (R5) : calibrateur • Réactif 6 (R6) : conjugué • Réactif 7 (R7) : diluant I • Réactif 9 (R9) : Solution de Chromogène / Substrat • Réactif 10 (R10): solution d’arrêt 2) Réactifs à reconstituer • Réactif 2 (R2) : solution de lavage concentrée 20 fois Diluer 50 ml de la solution concentrée 20X dans 1,0 l d’eau distillée. On obtient ainsi la solution de lavage prête à l’emploi. Bien mélanger. Après dilution, la solution de lavage se conserve 5 jours à +2-8°C. 9
8 - ÉCHANTILLONS Prélever un échantillon de sang selon les pratiques en usage. Les tests sont effectués sur des échantillons non dilués de sérum. Extraire le sérum du caillot ou des hématies dès que possible pour éviter toute hémolyse. Une hémolyse très prononcée peut affecter les performances du test. Les échantillons présentant des agrégats doivent être clarifiés par centrifugation avant le test. Les particules ou agrégats de fibrine en suspension peuvent donner des résultats faussement positifs. Les échantillons seront conservés à +2-8°C si le test est effectué dans les 5 jours, ou seront conservés congelés à -20°C pendant plusieurs mois. Eviter les congélations / décongélations répétées. Si les échantillons doivent voyager, les emballer selon la réglementation en usage pour le transport des agents étiologiques. NE PAS UTILISER DE SERUMS CONTAMINES, HYPERLIPEMIQUES ICTERIQUES, HEMOLYSES OU INACTIVES A LA CHALEUR. 9 - MODE OPÉRATOIRE Suivre strictement le protocole proposé. Utiliser les sérums de contrôle négatif, seuil et positifs à chaque mise en œuvre du test pour valider la qualité du test. Appliquer les Bonnes Pratiques de Laboratoire : 1. Etablir soigneusement le plan de distribution et d’identification des échantillons. 2. Préparer la solution de lavage (R2) diluée (se référer au chapitre 7). 3. Sortir le cadre support et les barrettes (R1) de l’emballage protecteur. Placer le nombre désiré de puits recouverts d’antigènes sur un support de microplaques. Prévoir 3 puits pour le calibrateur, 1 puits pour le contrôle négatif, 1 puits pour les contrôles positifs I et II et 1 puits pour le blanc réactif : 10
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 A B1 S2 B R3 S3 C R4a S4 D R4b S5 E R5 S6 F R5 S7 G R5 S8 H S1 S9 4. Contrôles, calibrateur et échantillons doivent être vortexés préalablement ; diluer les échantillons, le calibrateur, les contrôles négatif et positifs au 1:21 (par exemple 10 µl + 200 µl) avec le diluant I d’échantillon (R7) dans les tubes de dilution ou la plaque de dilution. 5. Pipeter 100 µl de calibrateur, de contrôles ou d’échantillon de patient dilués dans les puits indiqués. Ajouter 100 µl de diluant I d’échantillon (R7) au puits de blanc réactif. 6. Incuber la plaque pendant 20 ± 2 minutes à température ambiante (21 - 25°C). 7. Aspirer le contenu de toutes les cupules dans un conteneur pour déchets contaminés (contenant de l’hypochlorite de sodium) et ajouter immédiatement dans chacune d’elles un minimum de 300 µl de solution de lavage. Aspirer de nouveau. Répéter le lavage au moins 4 fois (soit un minimum de 5 lavages au total). Sécher la plaque par retournement sur une feuille de papier absorbant. Si l’on dispose d’un laveur automatique, respecter le même cycle opératoire. 8. Distribuer 100 µl de conjugué (R6) prêt à l’emploi dans toutes les cupules. 9. Incuber 20 ± 2 minutes à la température ambiante (21 - 25°C). 10. Vider toutes les cupules par aspiration et laver 5 fois comme précédemment. 11. Distribuer rapidement dans toutes les cupules 100 µl de solution de chromogène / substrat (R9). 12. Laisser la réaction se dérouler à l’obscurité pendant 10 ± 2 minutes à température ambiante (21 - 25°C). Lors de cette incubation, ne pas utiliser de film adhésif. La solution de chromogène / substrat devient bleue s’il y a présence d’IgG. 11
13. Ajouter 100 µl de solution d’arrêt (R10) en adoptant la même séquence et le même rythme de distribution que pour la solution de chromogène / substrat. Mélanger en tapotant la microplaque. L’addition de la solution d’arrêt entraîne le passage du bleu au jaune. 14. Attendre au minimum 5 minutes avant la lecture. Essuyer soigneusement le dessous des plaques. Lire les densités optiques de chaque puits à 450nm à l’aide d’un lecteur de microplaques après avoir fait le blanc de l’instrument sur le puits blanc réactif (BR) dans les 30 minutes qui suivent l’arrêt de la réaction (les barrettes doivent toujours être conservées à l’abri de la lumière avant lecture). 15. S’assurer avant la transcription des résultats, de la concordance entre la lecture et le plan de distribution et d’identification des plaques et des échantillons. 10- CALCUL ET INTERPRÉTATION DES RÉSULTATS 1) Calcul de la moyenne des absorbances 1. Moyenne des DO (Densité Optique) du Calibrateur (R5) : calculer la moyenne des DO en utilisant les 3 valeurs individuelles de DO du calibrateur (R5). Si l’une des valeurs est aberrante, différant de plus de 15 % de la DO moyenne, refaire le calcul sans l’utiliser. 2. Facteur de correction : afin de prendre en compte les variations journalières (temps, température), un facteur de correction, déterminé pour chaque lot de trousses, est imprimé sur l’étiquette du flacon de calibrateur (R5). 3. Valeur-seuil du calibrateur : celle-ci est obtenue en multipliant la Moyenne des DO (Densité Optique) du Calibrateur [R5] (cf. étape 1) par le Facteur de Correction. 4. Valeur d’ISR : calculer le ratio d’immunité (ISR) pour chaque échantillon en divisant la DO obtenue par la Valeur-seuil du calibrateur (cf. étape 3). Exemple : DO du calibrateur (R5) = 0.380, 0.400, 0.420 Moyenne des DO du calibrateur (R5)= 0.400 Facteur de correction = 0.5 Valeur-seuil du calibrateur = 0.5 x 0.400 = 0.200 DO d’un patient = 0.600 Valeur d’ISR = 0.600/0.200 = 3.00 12
2) Validation de l’essai 1. Le Blanc Réactif (lu contre l’air) doit être < 0.150 à 450 nm : DO (BR) < 0.150 2. Le contrôle négatif (R3) doit être ≤ 0.250 à 450 nm (lu contre le Blanc Réactif) : DO (R3) ≤ 0.250 3. Chaque calibrateur (R5) doit être ≥ 0.250 à 450 nm (lu contre le Blanc Réactif) : DO (R5) ≥ 0.250 4. Le contrôle positif (R4b) doit être ≥ 0.500 à 450 nm (lu contre le Blanc Réactif) : DO (R4b) ≥ 0.500 5. Les valeurs d’ISR (pour “Immune Status Ratio” ou ratio d’immunité) des contrôles négatif, positifs I et II (R3, R4a, R4b) doivent dans l’intervalle indiqué sur chacun des flacons. Si ces critères ne sont pas respectés, recommencer la manipulation. 3) Interprétation des résultats Pour chaque échantillon, le ratio d’immunité (ISR), calculé en divisant la densité optique de l’échantillon par la valeur seuil, est interprété comme suit : ISR échantillon Résultats Interprétation ≤ 0.90 Négatif IgG anti-EB-NA-1 non détectable 0.91-1.09 Douteux Echantillon devant être testé à nouveau ≥ 1.10 Positif Présence d’IgG anti-EB-NA-1 1. Ce mode d’expression des résultats et les valeurs obtenues sont spécifique au test PlateliaTM EB-NA-1 IgG. Des valeurs obtenues avec d’autres techniques ne sont pas interchangeables avec ces résultats. La valeur IgG rendue ne peut être assimilée à une concentration en point final. 2. Les résultats des 4 tests sérologiques, EBV-VCA IgM, EBV-VCA IgG, EBV-EA-D IgG et EB-NA-1 IgG sont nécessaires à l’interprétation d’une infection à l’EBV, en particulier au diagnostic de mononucléose infectieuse ; le résultat d’un test isolé EBV-VCA IgM, EBV-VCA IgG, EBV- EA-D IgG ou EB-NA-1 IgG ne permet pas de conclure. 3. Il est recommandé de retester les échantillons trouvés douteux répétables par une autre méthode (par exemple en immunofluorescence). Si le résultat demeure douteux, un second échantillon devrait être prélevé et testé. 13
4. L’interprétation des résultats a été établie en utilisant un seul calibrateur. Une approche semi-quantitative est possible à la condition que l’utilisateur ajoute deux calibrateurs supplémentaires. 5. La comparaison des résultats entre deux échantillons d’un même patient implique que ces deux échantillons soient testés au cours du même essai. L’ISR doit être supérieur à 1 pour conclure à une augmentation du taux d’anticorps 4) Valeurs attendues • En phase aiguë : Les anticorps VCA IgG et VCA IgM sont normalement présents. Les anticorps EB-NA-1 IgG sont normalement absents ou à des taux très bas. • En phase intermédiaire : Habituellement, les anticorps VCA IgG persistent et les anticorps VCA IgM diminuent. Les anticorps EB-NA-1 IgG commencent à augmenter. • En phase de convalescence : Les anticorps VCA IgM diminuent jusqu’à être négatifs ou très bas. Les anticorps VCA IgG et EBNA-1 IgG persistent habituellement pour la vie. Aux Etats Unis environ 50 % de la population est séroconvertie avant l’âge de 5 ans. Une autre vague de séroconversion survient au cours de la seconde décennie de la vie. Avant l’âge adulte 90-95 % de la plupart des populations ont des anticorps EBNA-1 (3). 5) Prévalence 204 échantillons provenant d’une population normale du nord est des Etats Unis comprenant diverses classes d’âge ont été testés avec le test PlateliaTM EBV EB-NA-1 IgG. 86.4% des échantillons ont été trouvés positifs. 14
Histogramme de répartition des échantillons 40 35 30 Nombre de sérum 25 20 15 10 5 0 [ [ [ .1 [ .9 [ [ [ [ [ [ -2 .5 -1 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -0 -0 .1 .9 [2 [3 [4 [5 [6 [7 .5 [1 [0 [0 [0 I SR 6) Limites de la procédure 1. Une utilisation hors des recommandations de la notice technique peut conduire à des résultats non interprétables. • L’origine des réactions non reproductibles est souvent en relation avec les causes suivantes : - Lavage insuffisant des microplaques, - Durée d’incubation non correcte, - Contamination des échantillons négatifs par un sérum ou un plasma contenant un titre élevé d’anticorps, - Contamination ponctuelle de la solution de révélation par des agents chimiques oxydants (eau de Javel, ions métalliques...), - Contamination ponctuelle de la solution d’arrêt. • Les sérums contaminés, hyperlipémiques, ictériques, hémolysés ou inactivés à la chaleur pouvant donner des résultats aberrants ne doivent pas être utilisés. • Les performances du test n’ont été établies que sur sérums. 2. Toute interprétation de ce test ne peut être faite qu’en fonction du contexte clinique et d’autres résultats d’analyse • Cette trousse est conçue pour la mesure des anticorps de type IgG dans les échantillons de patients. 15
• Les résultats positifs chez les nouveaux-nés doivent être interprétés avec précaution. En effet les IgG maternelles peuvent être transmises passivement de la mère au foetus avant la naissance. Les tests IgM sont généralement des indicateurs d’infection plus utiles chez les enfants de moins de 6 mois. Les résulats obtenus avec ce kit ont pour but d’aider au diagnostic. Toute interprétation de ce test ne peut être faite qu’en fonction du contexte clinique et d’autres résultats d’analyse. Les performances du test n’ont pas été établies pour les patients atteints de carcinome du nasopharynx, de lymphome de Burkitt, ou d’autres lymphadénopathies associées à l’EBV qui ne soient pas la mononu- cléose infectieuse. Les résultats trouvés sur des échantillons de sérum provenant de patients immunodéprimés doivent être interprétés avec précautions. Les performances du test n’ont pas été établies pour les échantillons de sérums prélevés en pédiatrie. • Les patients atteints d’infection chronique active à EBV peuvent ne pas produirent d’anticorps dirigés contre EB-NA1. • Des échantillons contenant des anticorps anti-E. coli peuvent donner des réactions faussement positives. 11- PERFORMANCES 1) Sensibilité et spécificité 357 échantillons caractérisés ont été testés. Les trousses utilisées pour la caractérisation préalable de ces échantillons sont commercialement disponibles. La sensibilité, la spécificité et la concordance ont été déterminées en fonction de cette caractérisation. Les résultats sont résumés dans le tableau suivant : PlateliaTM EB-NA-1 IgG Résultats Positif Douteux Négatif Total Positif 270 5 6 281 Autre Douteux 0 0 1 1 test EIA Négatif 0 1 74 75 Total 270 6 81 357 16 [EN]
La sensibilité et la spécificité du test ont été déterminées comme suit (échantillons douteux non inclus) : Résultats Spécificité 74/74 100 % Sensibilité 270/276 97.8 % Concordance 344/350 98.3 % 2) Etude de précision La précision du test PlateliaTM EBV-EB-NA-1 IgG a été évaluée en testant 20 fois, trois échantillons en double dans trois laboratoires différents. La moyenne des ISR, la déviation standard (DS) et les coefficients de variation (CV%) ont été calculés pour chaque sérum et résumés dans le tableau suivant : n moyenne DS CV % Négatif 120 0.02 0.02 138 Positif faible 120 1.41 0.16 11.5 Positif 120 5.04 0.37 7.3 3) Réactions croisées Cinq échantillons ont été testés. Ces échantillons ont été trouvés positifs pour un ou plusieurs paramètres tel qu’indiqué ci-dessous. Aucun de ces échantillons n’a présenté d’interférence avec le test PlateliaTM EB-NA-1 IgG. PlateliaTM HSV 1 IgG HSV 2 IgG CMV IgG VZV IgG EB-NA-1 IgG 1 2.43 + 0.6 - 1.69 + 2.28 + 0.67 - 2 0.32 - 0.08 - 0.18 - 3.17 + 0.36 - 3 3.67 + 0.86 - 1.11 + 2.45 + 0.73 - 4 0.3 - 0.39 - 0.18 - 3.21 + 0.29 - 5 6.18 + 5.98 + 0.18 - 2.14 + 0.34 - 12-REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES 1. Baltz, M. 1992. Identifying Stages of EBV Infection. American Clinical Lab. pp. 20-22. 2. Epstein, M.A., Y.M. Barr, and B.G. Achong. 1965. Studies with Burkitt’s Lymphoma. Wistar Inst. Sympos. Monogr. 4:69-82. 17
3. Schooley, R.T. and R. Dolin. 1988. Epstein-Barr Virus (Infectious Mononucleosis), 2nd edition. In: Principles and Practices of Infectious Diseases. Mandell, G.L., R.G. Douglas, and J.E. Bennett, eds. John Wiley and Sons, New York. pp.97-982. 4. Ambinder, R.F., Mullen, M., Chang, Yung-Nien, Hayward, G.S., and Hayward, S.D. 1991. Functional Domains of Epstein-Barr Virus Nuclear Antigen EBNA-1. Journal of Virology, ASM. Vol. 65, No.3, pp. 1466-1478 5. Davidsohn, I. 1937. Serologic Testing of Infectious Mononucleosis. Journal of American Medical Association. 183: 289-295. 6. Evans, A.S. 1974. History of Infectious Mononucleosis. American Journal of Medical Science. 267: 189-195. 7. Lennette, E.T. 1988. Herpesviridae: Epstein-Barr Virus. In: Laboratory Diagnosis of Infectious Diseases, Principles and Practice. Vol. II. Lennette, E.H., Halonen, P., Murphy, F.A., eds. Springer-Verlag, NY. pp. 230-246. 8. Lennette, E.T. and W. Henle. 1987. Epstein-Barr Virus Infections: Clinical and Serological Features. Laboratory Management June: pp. 22-28. 9. Henle G., W. Henle, and C.A. Horwitz. 1974. Antibodies to Epstein-Barr Virus-Associated Nuclear Antigen in Infection Mononucleosis. Journal of infectious Diseases. 130:231-239. 10. Engvall, E., K. Jonsson, and P. Perlman. 1971. Enzyme-Linked Immunosorbent Assay, (ELISA) Quantitative Assay of Immunoglobulin G. Immunochemistry. 8:871-874. 11. Engvall, E. and P. Perlman. 1971. Enzyme-Linked Immunosorbent Assay, ELISA. In: Proteins of the Biological Fluids, H. Peeters, ed., Proceedings of the Nineteenth Colloquium, Brugge Oxford. Pergamon Press. p. 553-556. 12. Engvall, E., K. Jonsson, and P. Perlman. 1971. Enzyme- Linked Immunosorbent Assay. II. Quantitative Assay of Protein Antigen, Immunoglobulin-G, By Means of Enzyme-Labelled Antigen and Antibody- Coated Tubes. Biochem. Biophys. Acta., 251:427-434. 13. Van Weeman, B. K. and A.H.W.M. Schuurs. 1971. Immunoassay Using Antigen-Enzyme Conjugates. FEBS Letter. 15:232-235. 14. Bakerman, S. 1980. Enzyme Immunoassays. Lab Mgmt. August, p. 21-29. 15. Voller, A., and D.E. Bidwell. 1975. Brit. J. Exp. Pathology. 56:308 -339. 16. Engvall, E. and P. Perlman. 1972. Enzyme-Linked Immunosorbent Assay, ELISA. III. Quantitation of Anti-Immunoglobulins in Antigen-Coated Tubes. J. Immunol. 109:129-135. 17. CDC-NIH Manual. 1993. Biosafety in Microbiological and Biomedical Laboratories. 3rd edition. U.S. Dept. of Health and Human Services, Public Health Service. Pp. 18-24. 18
18. Sumaya, Ciro. 1992. Epstein-Barr Virus. Textbook of Pediatric Infectious Diseases, 3rd ed.. Feigin, R., and H Cherry eds. WB Saunders Co., Philadelphia. P. 1549. 19. Miller C., E. Grogan, et al. 1097. Selective lack of antibody to a component of EB nuclear antigen in patients with chronic active Epstein-Barr Virus Infection. J Inf Dis. 156:26-35. (BG) • Този продукт съдържа човешки или животински компоненти. Бъдете внимателни при работа с него. (CZ) • Tento výrobek obsahuje lidské nebo zvířecí komponenty. Zacházejte s ním opatrně. (DE) • Dieses Produkt enthält Bestandteile menschlichen oder tierischen Ursprungs. Vorsichtig handhaben. (DK) • Dette produkt indeholder humane og animalske komponenter. Skal behandles med forsigtighed. (EE) • Käesolev toode sisaldab inim-või loomseid komponente. Käsitseda ettevaatlikult. (EN) • This product contains human or animal components. Handle with care. (ES) • Este producto contiene componentes humanos o animales. Manejar con cuidado. (FI) • Tässä tuotteessa on ihmisestä tai eläimistä peräisin olevia osia. Käsittele varovasti. (FR) • C e produit contient des composants d’origine humaine ou animale. Manipuler avec pré- caution. (GR) • Αυτό το προϊόν περιέχει ανθρώπινα ή ζωικά στοιχεία. Χειριστείτε το με προσοχή. (HR) • Ovaj proizvod sadrži ljudske ili životinjske sastojke. Pažljivo rukovati. (HU) • A készítmény emberi vagy állati eredetű összetevőket tartalmaz. Óvatosan kezelendő. (IT) • Questo prodotto contiene componenti umane o animali. Maneggiare con cura. (LT) • Šiame produkte yra žmogiškosios arba gyvūninės kilmės sudėtinių dalių. Elgtis atsargiai. (LV) • Šis produkts satur cilvēkiem vai dzīvniekiem paredzētas sastāvdaļas. Apieties uzmanīgi. (NL) • Dit product bevat menselijke of dierlijke bestanddelen. Breekbaar. (NO) • Dette produktet inneholder humane eller animalske komponenter. Håndteres med forsik- tighet. (PL) • N iniejszy produkt zawiera składniki pochodzenia ludzkiego lub zwierzęcego. Należy obchodzić się z nim ostrożnie. (PT) • Este medicamento contém componentes de origem humana ou animal. Manuseie com cuidado. (RO) • Acest produs conţine materiale de origine umană sau animală. Manevraţi-l cu grijă. (SE) • Denna produkt innehåller beståndsdelar från människa eller djur. Hantera produkten varsamt. (SI) • Izdelek vsebuje človeške ali živalske sestavine. Rokujte previdno. (SK) • Tento výrobok obsahuje ľudské alebo zvieracie zložky. Narábajte s ním opatrne. 19
H314-H317 Wasser abwaschen/duschen. Bei Hautreizung oder P280- -ausschlag: Ärztlichen Rat einholen/ärztliche Hilfe hinzuziehen. Entsorgung des Inhalts / des Behälters P301+P330+P331- gemäß den örtlichen / regionalen / nationalen/ P305+P351+P338- internationalen Vorschriften. P303+P361+P353- (DK) P333+P313- Fare P501 Forårsager svære forbrændinger af huden og (BG) øjenskader. Kan forårsage allergisk hudreaktion. опасно Bær beskyttelseshandsker/beskyttelsestøj/ Причинява тежки изгаряния на кожата и сериозно øjenbeskyttelse/ansigtsbeskyttelse I TILFÆLDE увреждане на очите. Може да причини алергична AF INDTAGELSE: Skyl munden. Fremkald IKKE кожна реакция. opkastning. VED KONTAKT MED ØJNENE: Skyl Използвайте предпазни ръкавици/предпазно forsigtigt med vand i flere minutter. Fjern eventuelle облекло/предпазни очила/предпазна маска kontaktlinser, hvis dette kan gøres let. Fortsæt за лице. ПРИ ПОГЛЪЩАНЕ: изплакнете skylning. VED KONTAKT MED HUDEN (eller håret): устата. НЕ предизвиквайте повръщане. ПРИ Tilsmudset tøj tages straks af/fjernes. Skyl/brus КОНТАКТ С ОЧИТЕ: Промивайте внимателно huden med vand. Ved hudirritation eller udslet: Søg с вода в продължение на няколко минути. lægehjælp. Bortskaffelse af indholdet/beholderen Свалете контактните лещи, ако има такива и i henhold til de lokale/regionale/nationale/ доколкото това е възможно. Продължавайте internationale forskrifter. да промивате. ПРИ КОНТАКТ С КОЖАТА (или косата): Незабавно свалете цялото замърсено (EE) облекло. Облейте кожата с вода/вземете душ При Ettevaatust поява на кожно дразнене или обрив на кожата: Põhjustab rasket nahasöövitust ja silmakahjustusi. Потърсете медицински съвет/помощ. Изхвърлете Võib põhjustada allergilist nahareaktsiooni. съдържанието/контейнера в съответствие Kanda kaitsekindaid/kaitserõivastust/kaitseprille/ с местните/регионалните/националните/ kaitsemaski. ALLANEELAMISE KORRAL: международните разпоредби. loputada suud. MITTE kutsuda esile oksendamist. SILMA SATTUMISE KORRAL: loputada mitme (CZ) minuti jooksul ettevaatlikult veega. Eemaldada Nebezpečí kontaktläätsed, kui neid kasutatakse ja kui neid on Způsobuje těžké poleptání kůže a poškození očí. kerge eemaldada. Loputada veel kord. NAHALE (või Může vyvolat alergickou kožní reakci. juustele) SATTUMISE KORRAL: võtta viivitamata Používejte ochranné rukavice/ochranný oděv/ kõik saastunud rõivad seljast. Loputada nahka ochranné brýle/obličejový štít. PŘI POŽITÍ: veega/loputada duši all. Nahaärrituse või _obe Vypláchněte ústa. NEVYVOLÁVEJTE zvracení. PŘI korral: pöörduda arsti poole. Sisu/konteineri käitlus ZASAŽENÍ OČÍ: Několik minut opatrně vyplachujte vastavuses kohalike/regionaalsete/rahvuslike/ vodou. Vyjměte kontaktní čočky, jsou-li nasazeny rahvusvaheliste nõuetega. a pokud je lze vyjmout snadno. Pokračujte ve vyplachování. PŘI STYKU S KŮŽÍ (nebo s vlasy): (EN) Veškeré kontaminované části oděvu okamžitě Danger svlékněte. Opláchněte kůži vodou/osprchujte. Při Causes severe skin burns and eye damage. May podráždění kůže nebo vyrážce: Vyhledejte lékařskou cause an allergic skin reaction. pomoc/ošetření. Obsah/nádobu likvidujte v souladu Wear protective gloves/protective clothing/eye s místními/regionálními/národními/mezinárodními protection/face protection. IF SWALLOWED: rinse předpisy. mouth. Do NOT induce vomiting. IF IN EYES: Rinse cautiously with water for several minutes. Remove (DE) contact lenses, if present and easy to do. Continue Gefahr rinsing. IF ON SKIN (or hair): Remove/Take off Verursacht schwere Verätzungen der Haut immediately all contaminated clothing. Rinse skin und schwere Augenschäden. Kann allergische with water/shower. If skin irritation or rash occurs: Hautreaktionen verursachen. Get medical advice/attention. Dispose of contents/ Schutzhandschuhe/Schutzkleidung/Augenschutz/ container in accordance with local/regional/national/ Gesichtsschutz tragen. BEI VERSCHLUCKEN: international regulations. Mund ausspülen. KEIN Erbrechen herbeiführen. BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten (ES) lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene Peligro Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen. Provoca quemaduras graves en la piel y lesiones Weiter spülen. BEI KONTAKT MIT DER HAUT oculares graves. Puede provocar una reacción (oder dem Haar): Alle beschmutzten, getränkten alérgica en la piel. Kleidungsstücke sofort ausziehen. Haut mit
Llevar guantes/prendas/gafas/máscara de Συνεχίστε να ξεπλένετε. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ protección. EN CASO DE INGESTIÓN: Enjuagarse ΜΕ ΤΟ ΔΕΡΜΑ (ή με τα μαλλιά): Αφαιρέστε αμέσως la boca. NO provocar el vómito. EN CASO όλα τα μολυσμένα ενδύματα. Ξεπλύνετε το δέρμα DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar με νερό/στο ντους. Εάν παρατηρηθεί ερεθισμός του cuidadosamente con agua durante varios minutos. δέρματος ή εμφανιστεί εξάνθημα: Συμβουλευθείτε/ Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Επισκεφθείτεγιατρό. Απορρίψτε τα περιεχόμενα/ Seguir aclarando. EN CASO DE CONTACTO CON δοχείο σύμφωνα με τους τοπικούς/εθνικούς/διεθνείς LA PIEL (o el pelo): Quitarse inmediatamente las κανονισμούς. prendas contaminadas. Aclararse la piel con agua o ducharse. En caso de irritación o erupción cutánea: (HR) Consultar a un médico. Eliminar el contenido o Opasnost el recipiente conforme a la reglamentación local/ Uzrokuje teške opekline kože i ozljede oka. Može regional/nacional/internacional. izazvati alergijsku reakciju na koži. Nositi zaštitne rukavice/zaštitnu odijelo/zaštitu za (FI) oči/zaštitu za lice. AKO SE PROGUTA: isprati usta. Vaara NE izazivati povraćanje. U SLUČAJU DODIRA S Voimakkaasti ihoa syövyttävää ja silmiä OČIMA: oprezno ispirati vodom nekoliko minuta. vaurioittavaa. Voi aiheuttaa allergisen ihoreaktion. Ukloniti kontaktne leće ukoliko ih nosite i ako se Käytä suojakäsineitä/suojavaatetusta/ one lako uklanjaju. Nastaviti ispiranje. U SLUČAJU silmiensuojainta/kasvonsuojainta. JOS KEMIKAALIA DODIRA S KOŽOM (ili kosom): odmah ukloniti/ ON NIELTY: Huuhdo suu. EI saa oksennuttaa. skinuti svu zaganenu odjeću. Isprati kožu vodom/ JOS KEMIKAALIA JOUTUU SILMIIN: Huuhdo tuširanjem. U slučaju nadražaja ili osipa na koži: huolellisesti vedellä usean minuutin ajan. Poista zatražiti savjet/pomoć liječnika. Odložite sadržaje piilolinssit, _edical voi tehdä helposti. Jatka /spremnike u skladu s lokalnim/regionalnim/ huuhtomista. JOS KEMIKAALIA JOUTUU IHOLLE nacionalni/međunarodnim odredbama. (tai hiuksiin): Riisu saastunut vaatetus välittömästi. Huuhdo/suihkuta iho vedellä. Jos ilmenee (HU) ihoärsytystä tai ihottumaa: Hakeudu lääkäriin. Säilytä Veszély säiliö(t) noudattaen paikallisia/alueellisia/kansallisia/ Smarkiai nudegina odą ir pažeidžia akis. Allergiás kansainvälisiä määräyksiä. bőrreakciót válthat ki. Védőkesztyű/védőruha/szemvédő/arcvédő (FR) használata kötelező. LENYELÉS ESETÉN: a szájat Danger ki kell öblíteni. TILOS hánytatni. SZEMBE KERÜLÉS Provoque des brûlures de la peau et des lésions esetén: Több percig tartó óvatos öblítés vízzel. Adott oculaires graves. Peut provoquer une allergie esetben a kontaktlencsék eltávolítása, ha könnyen cutanée. megoldható. Az öblítés folytatása. HA BŐRRE (vagy Porter des gants de protection/des vêtements de hajra) KERÜL: Az összes szennyezett ruhadarabot protection/un équipement de protection des yeux/ azonnal el kell távolítani/le kell vetni. A bőrt le kell du visage. EN CAS D’INGESTION: rincer la bouche. öblíteni vízzel/zuhanyozás. Bőrirritáció vagy kiütések NE PAS faire vomir. EN CAS DE CONTACT AVEC megjelenése esetén: orvosi ellátást kell kérni. Az LES YEUX: rincer avec précaution à l’eau pendant edény tartalmát / a tartályt a helyi/regionális/nemzeti/ plusieurs minutes. Enlever les lentilles de contact si nemzetközi szabályozásoknak megfelelően kell la victime en porte et si elles peuvent être facilement hulladékként elhelyezni. enlevées. Continuer à rincer. EN CAS DE CONTACT AVEC LA PEAU (ou les cheveux): enlever (IT) immédiatement les vêtements contaminés. Rincer Pericolo la peau à l’eau/se doucher. En cas d’irritation ou Provoca gravi ustioni cutanee e gravi lesioni oculari. d’éruption cutanée: consulter un médecin. Éliminer le Può provocare una reazione allergica cutanea. contenu/récipient conformément à la réglementation Indossare guanti/indumenti protettivi/Proteggere gli locale/régionale/nationale/internationale. occhi/il viso. IN CASO DI INGESTIONE: sciacquare la bocca. NON provocare il vomito. IN CASO (GR) DI CONTATTO CON GLI OCCHI: sciacquare Κίνδυνος accuratamente per parecchi minuti. Togliere Προκαλεί σοβαρά δερματικά εγκαύματα και le eventuali lenti a contatto se è agevole farlo. οφθαλμικές βλάβες. Μπορεί να προκαλέσει Continuare a sciacquare. IN CASO DI CONTATTO αλλεργική δερματική αντίδραση. CON LA PELLE (o con i capelli): togliersi di dosso Να φοράτε προστατευτικά γάντια/προστατευτικά immediatamente tutti gli indumenti contaminati. ενδύματα/μέσα ατομικής προστασίας για ταμάτια/ Sciacquare la pelle/fare una doccia. In caso di πρόσωπο. ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΤΑΠΟΣΗΣ: irritazione o eruzione della pelle: consultare un Ξεπλύνετε το στόμα. ΜΗΝ προκαλέσετε εμετό. ΣΕ medico. Smaltire il prodotto/recipiente in conformità ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΕΠΑΦΗΣ ΜΕ ΤΑ ΜΑΤΙΑ: Ξεπλύνετε con le disposizioni locali / regionali / nazionali / προσεκτικά με νερό για αρκετά λεπτά. Εάν υπάρχουν internazionali. φακοί επαφής, αφαιρέστε τους, εφόσον είναι εύκολο.
Vous pouvez aussi lire