Règlement du concours de - Traduction de poésie 2019
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Article 1 - Organisateurs Dans le cadre des actions de coopération culturelle et linguistique avec les universités et Alliances françaises en Chine, le Service de coopération et d’action culturelle (SCAC) de l’ambassade de France en Chine / Institut français de Chine (IFC) organise le 4èmeconcours de traduction de poésie et dans les consulats généraux de France à Canton, Chengdu, Shanghai, Shenyang et Wuhan. Les étudiants chinois sont invités à exprimer leurs talents en langue française. Article 2 - Descriptif du concours Le concours propose de traduire en chinois un corpus de quatre poèmes de langue française, dont le texte est mentionné en annexe de ce règlement. Article 3 - Modalités de participation et d’inscription Ce concours est ouvert à tous les étudiants chinois inscrits dans un établissement d’enseignement supérieur (université chinoise ou Alliance française en Chine) et apprenant le français avec un niveau B1 minimum. Ceux/Celles-ci doivent avoir entre 18 et 25 ans, c’est-à-dire être nés entre juin 1994 et juin 2001. Les finalistes nationaux des précédentes éditions ne sont pas autorisés à participer à cette nouvelle édition du concours. Le concours est ouvert du 20 novembre 2018 au 5 février 2019 à minuit. Tout dossier incomplet, non conforme, ou hors délai sera rejeté. Le candidat devra envoyer un mail de candidature qui comportera les trois éléments suivants : 1. Titre du mail : Concoursdetraduction + NomPrénom+Etablissement 2. Une carte d’étudiant (ou attestation de cours de l’Alliance française) scannée sous format PDF 3. La traduction des quatre poèmes sous format Word Les dossiers complets doivent être envoyés aux adresses suivantes : mediatheque@institutfrancais-chine.com pour les candidats relevant de la circonscription de Pékin. camille.flamant@institutfrancais-chine.com pour les candidats relevant de la circonscription de Canton fang.liu@diplomatie.gouv.fr pour les candidats relevant de la circonscription de Chengdu melanie.roch@institutfrancais-chine.com pour les candidats relevant de la circonscription de Shanghai meng.peng@institutfrancais-chine.com pour les candidats relevant de la circonscription de Shenyang sandrine.martin@institutfrancais-chine.com pour les candidats relevant de la circonscription de Wuhan Pour savoir de quelle circonscription il dépend, le candidat doit se référer à la carte consulaire :
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Le candidat recevra un accusé de réception par mail dans les cinq ouvrables jours qui suivront l’envoi de son dossier. Dans le cas contraire, il pourra contacter directement l’accueil de la médiathèque de l’Institut français au numéro suivant : (10) 6553 2627 extension 102 / 103/ 104/ 105/ 106. Article 4 - Sélection des candidats : les demi-finales dans chaque circonscription Après la clôture des inscriptions le 5 février 2019 à minuit, dans chaque circonscription cinq candidats maximum seront sélectionnés par un jury en vue des demi-finales, entre le 9 et le 18 mars. Les éventuels frais de transport et d’hébergement sont à la charge des participants des demi-finales. Chaque Consulat déterminera un ou plusieurs lieux et une date de demi-finale. Les candidats devront répondre aux questions du jury. Le jury pourra être composé de 3 personnes au moins. Il sera demandé aux candidats de ne pas faire une présentation apprise par cœur mais de justifier leur choix de traduction, en utilisant à l’oral le français ou le chinois. La lecture des poèmes originaux ou des poèmes traduits pourra enrichir leur présentation. Les demi-finales seront ouvertes au public. Dans chaque circonscription, le jury décidera et annoncera à la fin de la demi-finale le candidat qui sera invité à Shenyang pour la finale. Article 5 - Sélection des candidats : la finale à Shenyang La finale se tiendra à Shenyang, le samedi 30 mars 2019. Les candidats sélectionnés lors des demi-finales seront contactés par l le Consulat de Shenyang afin d’organiser leur séjour à Shenyang. Le billet de train (ou d’avion) aller-retour de la gare la plus proche de leur domicile, les repas du samedi et l’hébergement du samedi 30 mars au dimanche 31 mars seront pris en charge par l’Institut français. Les candidats devront signer une convention et la renvoyer au plus vite afin que les détails matériels de leur voyage puissent être réglés dans les meilleurs délais. La finale du concours se déroulera de manière identique à la demi-finale. Article 6 – Prix Le/la meilleur.e finaliste remportera un séjour culturel en France. Le séjour culturel comporte la prise en charge de l’hébergement, des frais de transports internationaux A/R et nationaux, de l’assurance, des activités proposées. Les autres candidats se verront remettre des livres comme prix de leur participation et de la qualité de leurs traductions. La remise des prix se fera uniquement aux lauréats eux-mêmes, en main propre et sur place, et en public ; il est donc demandé aux participants d’être présents lors de la proclamation des résultats. Les prix ne pourront pas être réclamés sous une autre forme que celle prévue dans le présent règlement. Les organisateurs se réservent le droit de modifier la nature des prix en cas de nécessité. Article7 – Informations légales Les informations nominatives recueillies dans le cadre du présent concours sont traitées conformément à la loi du 6 janvier 1978 modifiée, relative à l’informatique, aux fichiers et aux libertés. Les participants sont informés que les données à caractère personnel les concernant sont enregistrées dans le cadre de ce concours et sont nécessaires à la prise en compte de la participation selon les modalités du présent règlement. Conformément à la loi Informatique et libertés, les participants disposent d’un droit d’accès, de rectification et d’opposition à l’ensemble des données les concernant. En participant au concours, l’étudiant cède ses droits à l’image et autorise les organisateurs à fixer, reproduire et communiquer au public tous matériaux produits par l’étudiant dans le cadre du concours. Les matériaux pourront être exploités et utilisés directement par l’IFC ou être cédés à des tiers, sous toute forme et tous supports, dans le monde entier, sans limitation de durée, intégralement ou par extraits. L’étudiant ne peut prétendre à aucune rémunération pour l’exploitation des matériaux produits dans le cadre du concours.
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Article 8 – Autorisations et responsabilités Les organisateurs déclinent toute responsabilité en cas de vols, pertes, ou dommages causés lors du concours. L’IFC ne saurait être rendu responsable des retards et pertes des traductions ou de leur disparition résultant d’un cas fortuit ou de force majeure ou du fait d’un tiers. Les organisateurs se réservent le droit d’annuler cette manifestation pour toute raison indépendante de leur volonté. En participant au concours, l’étudiant cède ses droits à l’image et autorise les organisateurs à fixer, reproduire et communiquer au public tous matériaux produits par l’étudiant dans le cadre du concours. Les matériaux pourront être exploités et utilisés directement par l’IFC ou être cédés à des tiers, sous toute forme et tous supports connus et inconnus à ce jour, dans le monde entier, sans limitation de durée, intégralement ou par extraits. L’étudiant ne peut prétendre à aucune rémunération pour l’exploitation des matériaux produits dans le cadre du concours. Article 9 – Respect du règlement La participation à ce concours implique le plein accord du présent règlement et des décisions concernant tout aspect de ce concours, qui seront définitives et exécutoires. Le non-respect du présent règlement entraîne l’annulation de la candidature. Date d’ouverture des inscriptions en ligne : 20 novembre 2018 heure de Pékin Date de clôture des inscriptions : 5 février 2019 minuit heure de Pékin Pour toute demande d’information : mediatheque@institutfrancais-chine.com Robert Lacombe Conseiller de coopération et d’action culturelle Directeur de l’Institut français de Chine Date de clôture de l’envoi des dossiers : 5 février 2019 à minuit
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Annexe : Textes des 4 poèmes sur le thème « 游戏 / Le jeu » Clément Marot (1496-1544) Épitaphe de Jean Serre, excellent joueur de farces (Extrait, tiré de L’adolescence clémentine, 1532) Ci-dessous gît et loge en serre, Ce très gentil fallot Jean Serre, Qui tout plaisir allait suivant ; Et grand joueur de son vivant, Non pas joueur de dés, ni quilles, Mais de belles farces gentilles, Auquel jeu jamais ne perdit, Mais y gagna bruit et crédit, Amour et populaire estime, Plus que d'écus, comme j'estime. […] Ô vous, humains Parisiens ! De le pleurer, pour récompense, Impossible est ; car, quand on pense A ce qu'il soulait faire et dire, On ne peut se tenir de rire. Que dis-je, on ne le pleure point ? Si fait-on ; et voici le point : On en rit si fort, en maints lieux, Que les larmes viennent aux yeux ; Ainsi en riant on le pleure, Et en pleurant on rit à l'heure. Or pleurez, riez votre soûl, Tout cela ne lui sert d'un sou ; Vous feriez beaucoup mieux en somme De prier Dieu pour le pauvre homme.
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Antoine-Vincent Arnault (1766-1834) Le colin-maillard (tiré de Fables, Livre II, 1812) À ma femme Sophie. Que j'aime le colin-maillard ! C'est le jeu de la ville et celui du village ; Il est de tout pays, et même de tout âge ; Presque autant qu'un enfant il égaye un vieillard. Voyez comme il se précipite, Sans penser même aux casse-cous, Comme il tourne, comme il s'agite Parmi ce jeune essaim de folles et de fous ; Ce jeune homme enivré qu'on cherche et qu'on évite. Quel plaisir ! il poursuit vingt belles à la fois ; Comme la moins sévère il prend la plus farouche ; S'il n'y voit pas, du moins il touche ; Ses yeux sont au bout de ses doigts. Que dis-je ? hélas ! tout n'est pas fête. Au lieu des doux attraits qu'on croit en son pouvoir, Si l'on rencontre pot au noir, Jeune homme ; alors, gare à la tête. En amour, comme au jeu qu'en ces vers nous chantons, Un bandeau sur les yeux, on s'attrape à tâtons. De son aveuglement, sage qui se défie, Et qui, même en trichant, cherche à voir tant soit peu. Mais c'est ainsi, dit-on, que l'on friponne au jeu ; C'est ainsi qu'on y gagne, et que j'ai pris Sophie.
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Pierre Reverdy (1889-1960) Joueurs (Tiré de Plupart du temps, Gallimard 1945) Sa main tendue est une coquille où il pleut Et l'eau sous la gouttière fait un bruit de métal Derrière le rideau une figure rouge Dans l'air blanc matinal La fenêtre s'ouvre pour parler Dans la cour le violon grince comme une clef Et en face de l'homme le mur tient son sérieux Il pleut sur la tête du joueur Il est vieux Le chien malveillant le regarde Et puis c'est un enfant qui court Sans prendre garde Où il va
Règlement du concours de Traduction de poésie 2019 Jean Tardieu (1903-1995) RÉCATONPILU ou Le jeu du poulet (Tiré de Comme ceci, comme cela, Gallimard 1979) Pour Nicolas. Si tu veux apprendre des mots inconnus, récapitulons, récatonpilu. Si tu veux connaître des jeux imprévus, locomotivons, locomotivu. Mais les jeux parfaits sont les plus connus : jouons au poulet. Je suis le renard je cours après toi plus loin que ma vie. Comme tu vas vite ! Si je m'essoufflais ! Si je m'arrêtais !
Vous pouvez aussi lire