Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Département des Affaires Sociales et de la Santé sante : une priorité monégasque Health: a priority for Monaco @GvtMonaco www.gouv.mc
Institut Monégasque de Médecine du Sport Centre Cardio-Thoracique de Monaco Centre Hospitalier Princesse Grace Monaco Institute of Sports Medicine and Surgery Monaco Cardiothoracic Centre Princess Grace Hospital
S.E. M. LE MINISTRE D’ETAT MICHEL ROGER H.E. THE MINISTER OF STATE MICHEL ROGER Santé Publique : viser l’excellence An ongoing policy leading to Public Health Excellence La Santé Publique a toujours été et demeure plus que jamais une priorité à Monaco, au travers d’une politique mise en oeuvre par le Gouvernement Princier. Notre objectif est de permettre aux Monégasques, aux résidents, à ceux qui travaillent ou viennent en Principauté, ainsi qu’aux habitants de notre zone de proximité, de disposer de soins de qualité non loin de leur domicile ou de leur lieu de travail ou de séjour. Cette priorité répond à la volonté constante des Princes Souverains. Avec le CHPG, le Centre Cardio-thoracique de Monaco, l’IM2S et l’ensemble de ses autres installations chirurgicales ou médicales, avec également la médecine de ville, Monaco peut s’enorgueillir d’offrir une qualité de soins exceptionnelle. Ces établissements et leurs médecins ont aussi la particularité d’être accessibles pour beaucoup dans un délai très court, ce qui est un atout supplémentaire. S.A.S le Prince Albert II ayant choisi le projet du nouveau CHPG, les premières opérations liées à ce chantier ont débuté fin 2014 et la plupart des équipements seront opérationnels en 2022. Jusqu’à cette date, d’importants investissements annuels maintiendront la qualité des services hospitaliers. Le nouvel hôpital permettra à la Principauté d’améliorer encore, dans les prochaines décennies, l’excellence des soins qu’elle propose aujourd’hui. De plus, en février 2013, le Souverain a inauguré le Centre de Gérontologie Clinique Rainier III, qui offre avec ses 210 chambres une prise en charge adaptée et graduée aux personnes avançant en âge. Cette brochure éditée par le Gouvernement Princier, vise à faire mieux connaître la diversité et l’étendue des prestations proposées, ainsi que l’excellence des équipes. Dans de nombreuses spécialités, la Principauté dispose de pôles d’excellence de niveau mondial, grâce à la compétence des professionnels, mais aussi à des plateaux techniques de pointe. La Principauté, dans ce domaine comme dans beaucoup d’autres, a des atouts majeurs. Il peut être précieux de le savoir et de bien les connaître. Public health has always been and remains more than ever a priority for Monaco, through policies implemented by the Prince’s Government. Our goal is to enable citizens and residents of Monaco, those who work or visit the Principality, and people in our immediate area, to have access to quality healthcare close to their home, place of work or where they are staying. This priority reflects the unwavering will of the Sovereign Princes. Through the Princess Grace Hospital, the Monaco Cardiothoracic Centre, IM2S and all of the country’s other surgical, medical and community healthcare facilities, Monaco is proud to offer an exceptional standard of care. These institutions and their doctors also have the distinction of being accessible quickly for most patients, which is an added advantage. H.S.H. Prince Albert II has approved a major project to build a new Princess Grace Hospital. Work have began on the site in late 2014 and most of the facilities will be operational by 2022. Until then, significant annual investment will maintain the quality of hospital services. Over the coming decades, the new hospital will allow the Principality to improve still further the excellence of care that it offers today. In addition, in February 2013, the Prince opened the Rainier III Centre for Clinical Gerontology. It has 210 rooms, and provides care that is specifically adapted for people as they get older. This booklet published by the Government of Monaco is intended to raise awareness of the range and scope of services offered, as well as the excellence of the providers involved. In many specialities, the Principality has world-class centres of excellence, thanks to the expertise of the professional staff and the availability of the latest equipment. The Principality has major advantages in this domain, as it does in many other areas. Knowing about them and understanding them could prove extremely valuable. 3
SOMMAIRE TABLE OF CONTENTS Un pôle santé 3 5 Preface Urgences : parfois le premier contact exceptionnel Emergency Department: sometimes the first contact 7 Cardiologie : deux pôles complémentaires Cardiology: two complementary centres 11 Pneumologie : des compétences multiples Respiratory Medicine: multiple areas of expertise Outstanding health centres 12 Medecine generale et specialites : au service de tous General and Specialist Medicine: at the service of every patient Stéphane Valeri Conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé 14 Medecins generalistes de la principaute ou exercant L Ministry of Health and Social Affairs dans les specialites ci-dessus General practitioners and doctors specialising in the fields described above in Monaco a Principauté de Monaco dispose d’un pôle santé que beaucoup 15 Medecine physique : un rôle indispensable lui envient, tant par la qualité de ses équipes que par le niveau Physical Medicine and Rehabilitation: an indispensable role de ses équipements dans de nombreuses spécialités. Des équi- 16 Hepato-gastro-enterologie et endoscopie digestive : des services performants Hepato-Gastroenterology pements qui sont aujourd’hui à la pointe de la technologie et le and Digestive Endoscopy: efficient and high quality services seront bien évidemment demain avec la construction du nouvel hôpital. 17 Urologie : des pathologies multiples Avec le CHPG (auquel est accolé désormais le Centre de Gérontologie Cli- Urology: a wide range of conditions nique Rainier III), le Centre Cardio-Thoracique de Monaco, l’Institut Mo- 18 Oncologie : des prises en charge coordonnées Oncology: coordinated patient care négasque de Médecine du Sport (IM2S), le Centre d’Hémodialyse Privé 20 Chirurgie generale et viscerale : l’expérience monégasque de Monaco (CHPM), mais aussi ses centres spécialisés ou d’imagerie et General and Digestive Surgery: the Monaco experience bien sûr ses médecins de ville et tous les professionnels de santé de 22 Chirurgie ambulatoire : en plein essor Monaco, la Principauté propose des services de santé de très grande qua- Outpatient Surgery: rapidly growing lité et souvent de niveau mondial. Elle a aussi mis en place une politique 23 Ophtalmologie : très spécialisée Ophthalmology: highly specialised de collaboration et de mise en réseau avec des établissements hospita- 23 oto-rhino-laryngologie : équipements de pointe liers français voisins lorsque cela est nécessaire, dans un souci de com- Ear, Nose & Throat (ENT): the latest equipment plémentarité et d’efficacité. 25 Chirurgie orthopedique et traumatologique : Monaco offre donc un niveau de sécurité sanitaire remarquable souvent CHPG et IM2S Orthopaedics and Traumatology: Princess Grace Hospital and IM2S reconnu, mais dont les Monégasques, les résidents, ceux qui y travaillent 27 Maternite et gynecologie : au service de la femme ou encore les visiteurs, ne sont pas toujours en mesure d’apprécier toutes Maternity and Gynaecology: at the service of women les spécificités. 29 Pediatrie : une rénovation complète L’objectif de cette brochure est de permettre à tous de mieux pénétrer Paediatrics: a complete overhaul dans cet univers monégasque de la santé. Elle n’est pas un répertoire ni 30 Anesthesie-reanimation : les précieux anesthésistes Anaesthetics–Recovery Room: the invaluable anaesthesiologists un annuaire, elle se veut une description rapide, mais aussi précise que 30 Lutter contre la douleur : un impératif possible, des atouts de la Principauté dont peuvent bénéficier les patients Pain Management: a necessity potentiels que nous sommes toutes et tous. 31 Filiere geriatrique : répondre aux attentes des seniors Très bonne lecture, en espérant que cette brochure saura remplir sa mis- Geriatric Care: meeting the needs of the elderly sion : vous aider à mieux connaître le système de santé monégasque. 34 Imagerie : l’impératif de la technique Medical Imaging: the imperative of technology T 37 Medecine nucleaire : un atout majeur he Principality of Monaco’s health centres are much envied for the Nuclear Medicine: a major asset quality of their staff as well as for the quality of their equipment in 38 Radiotherapie : toujours plus efficace many specialities. The medical equipment currently available is at Radiotherapy: increasingly effective the forefront of technology and will, naturally, remain so in the future thanks 39 Psychiatrie : soigner toutes les pathologies Psychiatry: caring for all conditions to the construction of the new hospital. 40 Biologie medicale : une offre diversifiée The Princess Grace Hospital (now joined by the Rainier III Centre of Clinical Medical Laboratory: a broad range of services Gerontology), the Monaco Cardiothoracic Centre, the Monaco Institute of 41 Pathologie : au service du dépistage Sports Medicine and Surgery (IM2S), and the Monaco Haemodialysis Centre Pathology: for screening and diagnosis (CHPM), these facilities, along with the Principality’s specialised and ima- 42 Centre de transfusion sanguine : des besoins importants Blood Transfusion Centre: important needs ging centres and community healthcare facilities, combine to offer health 42 Consultation voyageurs : très précieuse services in Monaco which are of a very high, often world-class standard. Advice for Travellers: invaluable Monaco has also implemented a policy of collaboration and networking 43 Depistage : une priorité à Monaco with neighbouring French hospitals when necessary, in the interests of Screening: a priority for Monaco complementarity and efficiency. 44 La recherche au service de la sante Research to benefit health Monaco thus offers a remarkable level of health services, and this is well 45 askamon™ : une solution innovante acknowledged. However, Monaco residents and citizens, and those who askamon™: an innovative solution work in or visit the country, are often not aware of all of the details. 46 Thermes marins de Monte-Carlo : un nouveau visage The purpose of this booklet is to provide an accessible overview of the world Thermes Marins de Monte-Carlo: a new look of healthcare in Monaco. It is not a directory or an address book. It offers 47 Chirurgiens-dentistes Oral surgeons a succinct yet clear description of the strengths of the healthcare system 47 Psychologues Psychologists in the Principality and how they can benefit prospective patients. And we 48 Auxiliaires medicaux Paramedical Staff 49 Osteopathes Osteopathic Physicians are all prospective patients. 49 Pharmacies : le territoire est bien couvert We hope that you will enjoy reading it, and that this brochure will fulfil its Pharmacies: Monaco is well covered mission: to help you better understand the healthcare system in Monaco. 50 Index Index 4
Urgences : parfois le premier contact Emergency Department: sometimes the first contact L T es urgences du CHPG figurent parmi les services les plus he Princess Grace Hospital Emergency Department is one of the connus de la population monégasque. Le service des urgences hospital’s best-known departments among Monaco residents. dirigé depuis avril 2012 par le professeur Yann-Erick Claes- Since April 2012, the Emergency Department has been led by sens est souvent la première image de l’hôpital et ainsi son Professor Yann-Erick Claessens. It is often the first impression miroir. Y exercent les docteurs Frédéric Brod et Jean-Philippe Laterrere, the public has of the hospital, reflecting the institution as a whole. Doctors chefs de service adjoints et les docteurs Catherine Baudin, Nathalie Beau, Frédéric Brod and Jean-Philippe Laterrere are the deputy department heads. Sandrine Caruba, Xavier Magdelein, Thomas Mallet Coste, Emmanuelle Doctors Catherine Baudin, Nathalie Beau, Sandrine Caruba, Xavier Magde- Molinatti, Julien Nadal, Elsa Picco-Ferretti, Naibiha Salhi-Liomain, Tho- lein, Thomas Mallet Coste, Emmanuelle Molinatti, Julien Nadal, Elsa Picco- mas Rique, Marc Sauvan, Eric Thiery, praticiens hospitaliers. Ferretti, Naibiha Salhi-Liomain, Thomas Rique, Marc Sauvan, Eric Thiery are Le fonctionnement des urgences reste pourtant mal connu, comme ses all hospital practitioners in the department. performances. Il comporte trois secteurs d’activité : le SMUR (Service But the activities and achievements of the Emergency Department remain médical d’urgence pré-hospitalier), les Urgences stricto sensu et l’UHCD, little known. It has three operational areas: the SMUR (pre-hospital emergency l’unité d’hospitalisation de courte durée qui comporte huit chambres par- medical service), the Emergency Department itself and the UHCD (short-term ticulièrement utiles avant une hospitalisation dans un autre service. Les hospitalisation unit), with eight rooms which are particularly useful before urgences à Monaco sont caractérisées par des prestations de qualité patients are hospitalised in another department. The Emergency Depart- mais aussi par une attente relativement courte et une excellente coo- ment in Monaco is characterised by high quality services but also by relati- pération entre tous les intervenants : médecins, pompiers, Croix-Rouge vely short wait times and excellent cooperation between all those involved: Monégasque. La Principauté, en matière de prévention, a été pionnière doctors, firefighters and Monaco Red Cross personnel. The Principality has pour l’installation de défibrillateurs semi-automatiques facilement iden- been a pioneer in preventive health initiatives, with the installation of easily tifiables dans leur boîte orange. Il faut savoir aussi que le CHPG sécu- identifiable semi-automatic defibrillators in orange boxes.The Princess Grace rise avec la Croix-Rouge Monégasque tous les évènements, sportifs ou Hospital also provides first aid services, alongside the Monaco Red Cross, for autres, à Monaco. all sporting and other events in Monaco. Globalement, les indices de satisfaction sont très favorables au service Overall, satisfaction ratings for the Emergency Department are very high, des urgences même si de nouvelles améliorations sont toujours possibles. though there is always room for further improvement. Thus, a number of Ainsi, plusieurs hôtesses d’accueil ont été recrutées, elles sont multilin- multilingual reception staff have been recruited in order to meet the needs gues afin de répondre à l’attente des patients étrangers. of foreign patients. 5
Urgences : parfois le premier contact Emergency Department: sometimes the first contact Des situations très diverses A wide range of settings Les chiffres des passages aux urgences, comme ceux des consultations ou Figures detailing the number of visits to the Emergency Department, as des admissions consécutives à l’hôpital, témoignent de l’activité du service, well as the number of consultations or subsequent hospital admissions, en constante progression : chaque année, le SMUR effectue environ 500 show that there is a continual increase in the department’s activities. Each interventions, plus de 30 000 patients consultent aux urgences ; les liens year, the SMUR carries out about 500 procedures and sees more than restent étroits avec le Centre Cardio-Thoracique de Monaco, auquel sont 30,000 patients in the Emergency Department. The department retains adressés certains patients devant bénéficier d’une coronarographie dans strong ties with the Monaco Cardiothoracic Centre, to which patients un délai bref, et avec le Centre Hospitalier Universitaire de Nice, notam- needing urgent coronary angiography are sent, and with the University ment pour les problèmes neurochirurgicaux. Hospital Centre of Nice for neurosurgical problems. Il faut savoir que tant le service de cardiologie du CHPG que le Centre Car- Both the Cardiology Department of the Princess Grace Hospital and the dio-Thoracique de Monaco sont opérationnels 24 heures sur 24 et 7 jours Monaco Cardiothoracic Centre operate 24 hours a day, seven days a sur 7. Le service des urgences du CHPG prend en charge également les week. The Princess Grace Hospital Emergency Department also cares enfants présentant un problème traumatologique (fracture, suture, entorse, for children with trauma such as fractures, sutures, sprains and disloca- luxation) sinon les enfants dès leur sortie de maternité jusqu’à 15 ans révo- tions. Children from birth to 15 years of age are seen at the paediatric lus sont accueillis aux urgences pédiatriques de l’hôpital pour les patho- emergency department for medical conditions and psychiatric problems. logies médicales et/ou psychiatriques. The IM2S also has a trauma emergency unit. It is open seven days a week L’IM2S dispose également d’une unité d’urgences traumatologiques : elle from 8 a.m. to 8 p.m., staffed by three permanent emergency doctors est ouverte 7 jours sur 7 de 8h à 20h et assurée par 3 médecins urgen- (Doctors Hicham El Hor, Philippe Lemarchand and Philippe Repiquet). The tistes permanents (docteurs Hicham El Hor, Philippe Lemarchand et Phi- Institute has also created a paediatric orthopaedic unit where children lippe Repiquet). L’Institut a également développé une activité d’orthopé- over five are treated for wounds, fractures, and so on. Devoted to emer- die-pédiatrique, les enfants de plus de 5 ans sont pris en charge (plaies, gencies, an ultrasound unit specialising in joint pathologies complements fractures etc…). Adossée aux urgences, une unité d’échographie spécia- the medical imaging service for diagnosis and monitoring of trauma and lisée en pathologies ostéo-articulaires vient compléter le service d’image- orthopaedic lesions (Dr Patrick Coudert). rie pour le diagnostic et le suivi lésionnel traumatologique et orthopédique (docteur Patrick Coudert). 6
Cardiologie : deux pôles complémentaires Cardiology: two complementary centres Q W ue faire si on est brutalement essoufflé ou que l’on ressent hat should you do if you suddenly become breathless and une douleur dans le bras avec des palpitations ou plus feel a pain in your arm, along with palpitations or other généralement des symptômes qui laissent penser à un symptoms that suggest a heart problem? Call the Fire problème cardiaque ? Appeler les pompiers par le 18, son and Emergency Service (dial 18), your cardiologist*(see cardiologue* (voir page 10) ou se rendre aux urgences du CHPG qui diri- page 10) or go to the Princess Grace Hospital Emergency Department, geront la personne si nécessaire vers le service de cardiologie du CHPG which will, if necessary, transfer patients to the Cardiology Department or ou le Centre Cardio-Thoracique de Monaco. the Monaco Cardiothoracic Centre. En effet, la cardiologie hospitalière en Principauté est organisée autour de Indeed, hospital cardiology services in Monaco are organised around two deux pôles complémentaires, le service de cardiologie du CHPG et le Centre complementary centres: the Princess Grace Hospital Cardiology Depart- Cardio-Thoracique de Monaco qui sont d’ailleurs liés par une convention ment and the Monaco Cardiothoracic Centre. The two centres are linked et opérationnels 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre notam- by a formal agreement and operate around the clock, seven days a week, ment aux urgences. to respond to emergencies. CHPG Princess Grace Hospital Le service de cardiologie du CHPG a une vocation hospitalière classique et The Princess Grace Hospital Cardiology Department fulfils the classic hospi- prend en charge les maladies cardiaques quelles qu’elles soient, sachant tal role and treats all heart diseases. Depending on their condition, patients que les patients, selon les pathologies, restent au CHPG ou sont donc diri- remain at the Princess Grace Hospital or are transferred to the Monaco gés vers le Centre Cardio-Thoracique de Monaco. Cardiothoracic Centre. Le service est dirigé par le professeur Nadir Saoudi qui est assisté par quatre The department is led by Professor Nadir Saoudi, who is assisted by four chefs de service adjoints : les docteurs Gabriel Lactu, Jean-Paul Rinaldi, deputy heads of department: Doctors Gabriel Lactu, Jean-Paul Rinaldi, Khelil Khelil Yaici et Naïma Zarqane. Exercent dans le service : les docteurs Sok- Yaici and Naïma Zarqane. The department’s medical staff also comprises Sithikun Bun et Silvia Perlangeli, praticiens hospitaliers. Doctors Sok-Sithikun Bun and Silvia Perlangeli (hospital practitioners). Organisé en trois unités (hospitalisation-cardiologie II Jean-Joseph Pastor-, The department is split into three units: the Cardiology II Jean-Joseph Pas- soins intensifs et explorations fonctionnelles) le service a une compétence tor inpatient unit, an intensive care unit and a cardiac function testing unit. particulière dans le traitement des troubles du rythme cardiaque, spécialité It has particular expertise in treating heart rhythm disorders, the speciality du professeur Nadir Saoudi. of department head Professor Nadir Saoudi. 7
cardiologie : deux pôles complémentaires Cardiology: two complementary centres Un plateau technique exceptionnel Depuis 2010, la direction médicale du Centre a été confiée au professeur Le CHPG bénéficie, en effet, d’un plateau technique exceptionnel avec une Gilles Dreyfus. installation à la pointe de la technologie qui permet la manipulation d’une La majorité des patients est couverte soit par la Sécurité sociale française, sonde intracardiaque par l’action de deux aimants créant un champ ma- soit par les Caisses monégasques, ou par un contrat d’assurance privée. gnétique au centre du thorax. Cette technique permet notamment l’ablation La capacité d’accueil, répartie sur 4 niveaux, varie entre 23 et 47 lits, grâce des arythmies intracardiaques par le cardiologue de façon automatisée à à un système modulaire, adopté dans les chambres, offrant plusieurs types partir de la salle de contrôle dans les meilleures conditions possibles. Des d’hospitalisation ; équipements de cartographie cardiaque de toute dernière génération per- • séjour en « chambre confort » à 2 ou 3 lits avec séparation mettent l’analyse et le traitement des arythmies avec une acuité et une mobile, accordant un espace de 12 à 20m² par patient, efficacité exceptionnelles. • hospitalisation en « secteur privé » avec accompagnant, Le service de cardiologie du CHPG figure aussi parmi les centres mondiaux • « chambre avec suite » pour les membres de la famille qui ont expérimenté le Tacticath, un cathéter de conception suisse de nou- ou un secrétariat. velle génération, pour l’ablation des tachycardies par radiofréquence. Un Quel que soit le secteur d’hospitalisation, tous les patients bénéficient des accord a été signé entre le CHPG et l’université de Pennsylvanie où enseigne mêmes conditions de confort et de sécurité : contrôle ECG, télémétrie re- désormais le professeur Saoudi. liée à une console centrale avec mémoire de 24h, tête de lit médicalisée, Dans le domaine de l’imagerie, le laboratoire d’échographie est aussi par- permettant, si besoin, les soins intensifs de réanimation, chaque lit est à faitement équipé, disposant, entre autres, de la technologie d’analyse tri- commande électrique, chaque chambre comporte une salle de bains soi- dimensionnelle en temps réel. gnée, toutes les chambres sont équipées de téléphone, téléviseur, avec Le CHPG est le premier centre en Principauté et en France à avoir été équipé accès à Internet au travers d’un réseau WiFi. de sondes trans-œsophagiennes tridimensionnelles de dernière généra- tion, associées à une station de travail de post-traitement. Un concept novateur Il faut souligner également l’importance des épreuves fonctionnelles d’éva- La cardiologie non invasive et l’hôpital de jour, sont équipés de salles luation directe et indirecte de la capacité à l’effort chez le sujet cardiaque, d’épreuves d’efforts, d’échographie 3D, IRM, et scanner dernière généra- mais également chez le sportif, amateur ou professionnel, avec mesure tion. Ces équipements sont à la disposition de la seule pathologie cardio- de la Vo2 max, directe ou indirecte, sur cyclo-ergomètre ou tapis roulant. vasculaire et permettent ainsi d’éviter tout délai entre la nécessité d’un examen et sa réalisation, et sont à la disposition également des cardiolo- CCM gues libéraux de Monaco ou des praticiens du CHPG dans le cadre d’une Le Centre Cardio-Thoracique de Monaco est un établissement hospitalier convention, ou encore de ceux du département désirant les utiliser pour autonome médico-chirurgical consacré à la pathologie cardio-vasculaire autant qu’ils bénéficient des agréments nécessaires notamment celui du et thoracique. conseil scientifique du CCM. Il est basé sur un concept novateur : tous les spécialistes de cette disci- Le secteur de cardiologie invasive est équipé de deux salles d’angiogra- pline, y compris les pédiatres, cardiologues, chirurgiens, anesthésistes-réa- phie dont une angio-chirurgicale (hybride) conçue et réalisée dès 1989, nimateurs, permanents ou consultants invités, utilisent un seul et même et permettant d’effectuer, sans déplacer le patient, des actes diagnos- plateau technique, avec les mêmes lits, les mêmes infirmières, les mêmes tics et une éventuelle chirurgie d’urgence. Depuis trois ans, cela permet techniciens, les mêmes matériels, permettant à l’équipe permanente ou la mise en place en toute sécurité de valves aortiques percutanées. Ces aux praticiens consultants d’examiner les patients, de façon collégiale, deux salles d’explorations, sont voisines d’une salle de réanimation de 4 24h/24h et 365 jours par an. lits et accueillent des urgences cardiologiques ou les patients entre les Depuis son ouverture en avril 1987, à l’initiative du professeur Vincent Dor, temps d’exploration ou de traitement endo-luminal. Sur le même étage, le Centre participe au service public, en coordination avec le Centre Hos- le bloc opératoire comporte deux salles d’opérations, contigu à un service pitalier Princesse Grace, et les services de néonatologie, surtout de Nice. de réanimation polyvalent de 8 lits. Dans le service de réanimation, tous 8
Outstanding technical facilities social security systems, or by private insurance policies. The Princess Grace Hospital has exceptional technical facilities and The centre’s capacity varies between 23 and 47 beds, distributed over is equipped with cutting-edge technology which uses manipulation of four floors, based on a modular system which offers several different intracardiac probes that work by the action of two magnets creating a types of room for a hospital stay: magnetic field in the centre of the chest. This technique allows intra- • A “Comfort” room accommodating two or three beds with cardiac ablation of arrhythmias by the cardiologist in an automated movable partitions which allow a space of between 12 way from the control room, under the best possible conditions. The and 20 square metres per patient latest cardiac mapping equipment enables analysis and treatment of • A “Private” room with space for an accompanying person arrhythmias with precision and exceptional efficiency. • A “Room with suite” providing space for family members The Princess Grace Hospital Cardiology Department is one of the centres or a secretary in the world to have used the TactiCath. This is a brand new catheter, Whatever the type of room, all patients benefit from the same high le- designed in Switzerland, for radiofrequency ablation of tachycardia. An vels of comfort and safety: ECG monitoring, telemetry connection to a agreement has been signed between the Princess Grace Hospital and central console with 24-hour memory, and a medicalised headboard the University of Pennsylvania, where Professor Saoudi now teaches. allowing intensive care resuscitation if necessary. Every room has a bed In the field of medical imaging, the ultrasound laboratory is also fully with electric controls, electric windows and a fully-equipped bathroom. equipped, including with real-time three-dimensional analysis tech- All rooms are equipped with telephone, TV and Wi-Fi Internet access. nology. The Princess Grace Hospital is the first medical centre in the Principa- An innovative concept lity and France to have the latest generation three-dimensional trans- The non-invasive and outpatient cardiology units have rooms that are oesophageal probes, associated with a post-treatment workstation. equipped for stress tests, 3D ultrasound facilities, MRI equipment and The importance of functional testing to directly and indirectly assess the the latest generation CT scanners. These facilities are available exclu- exercise capacity of the heart should also be emphasised. Moreover, in sively for the management of cardiovascular disease. This eliminates amateur or professional athletes, it is important to measure VO2 max, delays between the need for an examination being identified and it being directly or indirectly, on cycle ergometers or treadmills. carried out. The facilities are also available to cardiologists and practi- tioners at the Princess Grace Hospital and to those in medical practice Monaco Cardiothoracic Centre (CCM) in Monaco (under access agreements), as well as to other cardiologists The Monaco Cardiothoracic Centre is an independent medical and surgi- from the region , subject to the necessary approvals, including that of cal hospital which specialises in cardiovascular and thoracic conditions. the Monaco Cardiothoracic Centre Scientific Council, being in place. It is based on an innovative concept: all specialists in this field, including The invasive cardiology unit has two angiography rooms. One is an an- paediatricians, cardiologists, surgeons, anaesthetists, either on staff or giography-surgical hybrid that was designed and built in 1989. It allows as invited consultants, use a single institution’s infrastructure with the diagnostic studies and any necessary emergency surgery to be perfor- same beds, nurses, technicians and hardware. This allows permanent med without moving the patient. This has allowed safe placement of staff and consultant practitioners to examine patients collegially, 24 hours aortic valves to be carried out percutaneously over the last three years. a day, 365 days a year. These two intervention rooms are close to a recovery room with four Since it opened in April 1987, at the initiative of Professor Vincent Dor, beds for cardiac emergencies or for patients between diagnostic and the Centre has been offering services to the public in coordination with intraluminal procedures. On the same floor, the operating suite has two the Princess Grace Hospital and neonatology services, especially those operating rooms, adjacent to a multifunctional intensive care unit (ICU) in Nice. Professor Gilles Dreyfus has been medical director of the Centre comprising eight beds. In the ICU, all patients receiving respiratory or since 2010. circulatory assistance are under continuous monitoring by a nurse. The majority of patients are covered either by the French or Monegasque This facility, with all its attending specialists, provides treatment for 9
cardiologie : deux pôles complémentaires Cardiology: two complementary centres les patients assistés au point de vue respiratoire ou circulatoire sont sur- congenital heart disease, including during the antenatal and postna- veillés par une infirmière en permanence. tal periods, coronary disease, and heart failure, including the manage- Ce plateau technique, avec tous les médecins spécialistes y travaillant, ment of immediate and late complications of myocardial infarction. It permet de prendre en charge les cardiopathies congénitales, même dès also allows circulatory assistance, temporary or permanent, to be es- la période ante et post natale, les maladies coronaires, les insuffisances tablished as necessary. Valvular diseases, vascular diseases, and par- cardiaques, notamment la prise en charge des complications immédiates ticularly the percutaneous treatment of aneurysms of the abdominal et tardives de l’infarctus du myocarde, (et, en cas de nécessité, la mise en aorta, are also treated here. place d’assistances circulatoires, temporaires ou définitives), les maladies The Monaco Cardiothoracic Centre’s permanent medical team includes, valvulaires, les maladies vasculaires, et notamment pour le traitement par in addition to Vincent Dor and Gilles Dreyfus, the following doctors: voie percutanée de l’anévrysme de l’aorte abdominale. Armand Eker and Mokhtar Lazreg (cardiothoracic surgeons), Philippe L’équipe médicale permanente du CCM comprend, outre Vincent Dor et Coste (extracorporeal circulation) and cardiologists François Bourlon, Gilles Dreyfus, les docteurs Armand Eker et Mokhtar Lazreg (chirurgiens car- Michel Sabatier, Filippo Civaia, Clara Alexandrescu, Laura Iacuzio and dio-thoraciques), Philippe Coste (circulation extracorporelle) et les cardiolo- Nicolas Hugues gues François Bourlon, Michel Sabatier, Filippo Civaia, Clara Alexandrescu, Finally, 10–20% of treatment is carried out by international medical Laura Iacuzio et Nicolas Hugues. consultants who may hospitalise their patients here or may assist in Enfin, 10 à 20% de l’activité est assurée par des médecins consultants patient surgery, at the request of the Centre. This is particularly valuable internationaux, amenés à hospitaliser leurs patients ou à intervenir dans le in the field of paediatric cardiac surgery, where participating doctors cadre de sessions opératoires pour des patients que le Centre leur confie, include Doctors Jan Quaegebeur (New York), René Prêtre (Lausanne), en particulier, dans le domaine de la chirurgie cardiopédiatrique tels les Olivier Raisky (Paris) and Olivier Ghez (London). docteurs Jan Quaegebeur (New York), René Pretre (Lausanne), Olivier Raisky The Monaco Cardiothoracic Centre is accessible to all patients re- (Paris) et Olivier Ghez (Londres). gardless of their origin, the severity of their medical condition, or their Le Centre Cardio-Thoracique de Monaco est accessible à tous les patients age. quelle que soit leur origine ou la gravité de leur état, sans sélection d’âge. Cardiologists practising Cardiologues en ville outside the hospital * Cinq cardiologues exercent en ville à Monaco : le docteur Alain Gastaud * Five cardiologists practise outside the hospital in Monaco: Dr Alain et son associé, le docteur Massimo Asplanato, le docteur Jean-François Gastaud and his partner, Dr Massimo Asplanato, and Dr Jean- Robillon et ses associés, les docteurs Gérard Magri et Constantin François Robillon and his partners, Doctors Gérard Magri and Constantin Turchina. Turchina. 10
cardiologie : deux pôles complémentaires Cardiology: two complementary centres Pneumologie : des compétences multiples Respiratory Medicine: multiple areas of expertise D L irigé par le docteur Michel Sioniac, le service de pneumolo- ed by Dr Michel Sioniac, the Respiratory Medicine Depart- gie prend en charge l’ensemble de la pathologie broncho- ment treats all bronchopulmonary diseases, sleep disorders pulmonaire, du sommeil et des allergies. Exercent dans le and allergies. The deputy department heads are Doctors Fré- service les docteurs Frédéric Bonnaud et Mohamed Mouhs- déric Bonnaud and Mohamed Mouhssine. Hospital practitio- sine, chefs de service adjoints et les docteurs Michel Cellario (qui consulte ners include Doctors Michel Cellario (who also consults in independent aussi en ville), Catherine Defrance, Eléna Monea, praticiens hospitaliers. Le practice), Catherine Defrance and Elena Monea, hospital practitioners. service est composé de trois unités : exploration et examen, hospitalisation The service has three units: diagnosis and testing, inpatient care and conventionnelle et consultation. specialist consultations. Des nouvelles orientations vers la pneumologie interventionnelle en col- The latest advances in interventional pulmonology, in collaboration with laboration avec l’équipe du docteur Philippe Brunner (voir, par ailleurs, Dr Philippe Brunner’s team (Dr Brunner is also active in interventional radiologie interventionnelle), l’allergo-anesthésie, la réalisation d’écho- radiology), allergy and anaesthesia, ultrasound endoscopy procedures endoscopie et la reformulation des consultations de tabacologie avec and new smoking cessation initiatives with multidisciplinary involve- intervention pluridisciplinaire sont assurées par une équipe formée de ment are offered by a team of practitioners, each with particular spe- praticiens ayant chacun des spécificités particulières. cialised expertise. 11
Medecine generale et specialites : au L e service de spécialités médicales (auparavant médecine poly- Cette équipe médicale est commune aux deux établissements. Il faut savoir valente) dirigé par le docteur Christophe Robino accueille des enfin que le CHPG prépare les patients à la transplantation rénale et assure patients souffrant de diverses pathologies et tout particulière- les suivis post-greffes lesquelles sont actuellement réalisées au CHU de Nice. ment des maladies rénales et des désordres métaboliques qui Si des collaborations ont été nouées au fil des ans dans le cadre de patho- y sont associés (néphrologie clinique), du diabète (docteur Guy Di Pietro) qui logies communes avec le Centre Cardio-Thoracique de Monaco, le docteur s’accompagne souvent d’atteintes rénales, de maladies rhumatologiques Christophe Robino souligne les liens qu’il y a souvent entre cardiologie, dia- (docteur Olivier Brocq, chef de service adjoint) dont l’ostéoporose et les bétologie et néphrologie et veut développer la recherche clinique en néph- maladies inflammatoires comme la polyarthrite rhumatoïde, de maladies rologie mais aussi en rhumatologie. Grâce à des échanges scientifiques per- dermatologiques (docteur Jérôme Castanet, chef de service adjoint) ou manents, il souhaite poursuivre le développement d’une médecine de pointe encore de troubles neurologiques et/ou neuro-vasculaires (docteurs Phi- dans les spécialités médicales dont il a la responsabilité. lippe Barral et Bertrand Mercier). Le service a aussi vocation à accueillir Le Centre d’Hémodialyse Privé de Monaco (CHPM) a été inauguré en jan- les patients relevant de la médecine générale dont les personnes âgées vier 1988. Le CHPM offrait initialement 14 postes. Sa capacité d’accueil souffrant de pathologies multiples (docteurs Séverine Lascar et Thierry a augmenté en 1998 avec quatre postes supplémentaires. Sa montée en Rocetta) et de douleurs chroniques (docteur Jean-Marie Amodéo) dont croissance a été régulière et il assure aujourd’hui le traitement et le suivi certaines ont vocation à être prises en charge au Centre de Gérontologie d’une centaine de patients dialysés et réalise environ 13 000 dialyses par Clinique Rainier III depuis son ouverture. Exercent aussi dans le service les an. Le CHPM, totalement conventionné avec les Caisses sociales moné- docteurs Manuela Davin et Nicolas Krayem (hémodialyse) et Sophie Brous- gasques et la Sécurité sociale française, collabore depuis l’origine avec les soule-Bun, praticiens hospitaliers. différentes structures médicales de la Principauté et des villes voisines, telles que Menton ou Nice. Hémodialyse : une activité importante Au CHPG la néphrologie est une spécialité importante qui, outre une consul- En ce qui concerne la médecine et la traumatologie, l’IM2S assure des consul- tation dédiée, dispose d’une unité d’hémodialyse, complémentaire du Centre tations spécialisées musculaires et articulaires, tests d’effort, isocinétisme, d’Hémodialyse Privé de Monaco qui s’est installé à Fontvieille il y a 20 ans. électromyogramme, ondes de choc (docteurs Stéphane Bermon, Jean-Louis Leurs activités s’étendent aux communes limitrophes mais aussi à l’Est du Brunetto et Jean-Marc Parisaux) et ostéopathie (docteurs Jean-Jacques Cam- département, leur présence est précieuse pour les patients réguliers mais pi et Giancarlo Raffermi). aussi pour les vacanciers ou visiteurs souffrant d’insuffisance rénale. Depuis 2009, le docteur Christophe Robino avec ses collaborateurs, les docteurs En ville, plusieurs médecins exercent dans ces spécialités ou en médecine Hacène Gaid et Manuela Davin, assure la responsabilité médicale du CHPM. générale (voir page 14). 12
Generalist and Specialist Medicine: service de tous at the service of every patient T he Medical Speciality Department (formerly the Multidisci- vides follow-up care for patients after transplants, which are currently plinary Medicine Department), led by Dr Christopher Robino, done at the University Hospital of Nice. Collaboration has been established treats patients suffering from various diseases, especially over the years with the Monaco Cardiothoracic Centre. Dr Christopher kidney disease and associated metabolic disorders (clinical Robino emphasises that there are often links between cardiology, dia- nephrology); diabetes (Dr Guy Di Pietro), which is often associated with betology and nephrology and wants to further develop clinical research renal disease; rheumatologic diseases (Dr Olivier Brocq, deputy head of in nephrology and rheumatology. Through ongoing scientific exchanges, department) including osteoporosis and inflammatory diseases such as he continues to develop the most advanced and up-to-date medicine in rheumatoid arthritis; dermatological diseases (Dr Jérôme Castanet, de- his department. puty head of department); and neurological disorders and neurovascular The Monaco Haemodialysis Centre (CHPM) was opened in January 1988. conditions (Doctors Philippe Barral and Bertrand Mercier). The depart- The CHPM initially had 14 patient units. Its capacity was increased in ment also provides general medical care, such as for older people with 1998 with four additional units. It has grown steadily and today monitors multiple pathologies (Doctors Séverine Lascar and Thierry Rocetta) and and treats about a hundred dialysis patients and performs approximately chronic pain conditions (Dr Jean-Marie Amodéo). Some of these patients 13,000 dialyses per year. The CHPM is fully covered by the Monaco and will receive care at the recently opened Rainier III Centre of Clinical Ge- French social security systems. Since it opened, it has worked with the rontology. Other hospital practitioners include Doctors Manuela Davin and various medical facilities operating in Monaco and neighbouring towns Nicolas Krayem (haemodialysis) and Sophie Broussoule-Bun. such as Nice and Menton. Haemodialysis: an important activity With regard to medicine and trauma care, IM2S provides specialist consul- Nephrology is an important speciality at the Princess Grace Hospital, of- tations concerning joints and muscles, stress testing, isokinetic testing, fering specialised consultations and a haemodialysis unit that comple- electromyograms and shock wave therapy (Doctors Stéphane Bermon, ments that of the Monaco Haemodialysis Centre, which was established Jean-Louis Brunetto and Jean-Marc Parisaux), as well as osteopathy in Fontvieille 20 years ago. Their activities extend to neighbouring towns (Doctors Jean-Jacques Campi and Giancarlo Raffermi). and also to the eastern part of our area, where their presence is valuable for regular patients, as well as for tourists or visitors with impaired renal There are many doctors in the community offering these specialities or function. Since 2009, Dr Christopher Robino, along with Doctors Hacène general practitioner care (see page 14). Gaid and Manuela Davin, has led the medical team at the Monaco Hae- modialysis Centre. The medical team is shared by both institutions. The Princess Grace Hospital prepares patients for renal transplants and pro- 13
Medecine generale et specialites : au service de tous Generalist and Specialist Medicine: at the service of every patient A u CHPG, le service de médecine physique et rééducation prend en charge des patients présentant une limitation fonctionnelle, Médecins généralistes une incapacité ou un handicap, qu’il s’agisse d’un problème ou exerçant à Monaco dans les provisoire ou définitif. spécialités citées pages 12 et 13 C’est un service médical au champ d’intervention très vaste : post chirur- General practitioners and doctors gie orthopédique ou traumatologique, maladies rhumatologiques, affec- specialising in the fields described pages tions neurologiques, maladies respiratoires, troubles de l’équilibre ou de 12 and 13 in Monaco la marche, post accouchement, amputations, maladies cardio-vasculaires, certaines affections pédiatriques… L’objectif des prises en charge multidis- • Docteur Jacques Lanteri-Minet ciplinaires est d’obtenir pour les patients une récupération fonctionnelle la et son associé, le docteur Pierre Burghgraeve plus complète possible, redonner de l’autonomie, ou pallier à un handicap and his partner, pour offrir une qualité de vie satisfaisante. • Docteur Stéphane Leandri Le service de rééducation est à vocation polyvalente, il prend en charge à la fois les patients hospitalisés dans les services médico-chirurgicaux du • Docteur Roland Marquet CHPG et du Centre Rainier III et des patients externes, des nouveau-nés, et son associé, le docteur Olivier Rousset des enfants, des adultes et des personnes âgées. and his partner, • Docteur François Pietri Dirigé par le docteur Valérie Bernard, ce service dans lequel exercent les et son associé, le docteur Florence Sellam docteurs Alain Alvado, chef de service adjoint, et Josiane Prezioso, prati- and his partner, cien hospitalier, offre les compétences d’une équipe multidisciplinaire avec des médecins spécialisés, des masseurs-kinésithérapeutes, des ergothé- • Docteur Jacqueline Rouge rapeutes, une psychomotricienne, des orthophonistes. • Docteur Gaël Sauser Certains soins sont très spécifiques, novateurs ou ciblés : balnéothéra- et son associé, le docteur Thomas Killian pie, réadaptation cardiologique ambulatoire, « classe » de rééducation de and his partner, l’équilibre et des chuteurs, rééducation de l’énurésie de l’enfant, « école dynamique du dos » pour des patients souffrant de lombalgies chroniques, • Docteur Ralph de Sigaldi et son associé, le docteur Coralie Cauchois rééducation des vertiges, « classe » de maladie de Parkinson, rééducation and his partner, des maladies neurologiques de l’enfant, rééducation des musiciens, réédu- cation des difficultés d’acquisitions scolaires, injection de toxine botulique Dermatologues Dermatologists et consultation de spasticité, tractions vertébrales. Le plateau technique • Docteur Claudette Brunner dispose d’installations de grande qualité et très spécialisées pour répondre (Institut Dermatologique Laser Monaco) aux exigences des différentes thérapies pratiquées dans le service. (Monaco Dermatology and Laser Institute) • Docteur Françoise Meunier L’équipe médicale et paramédicale offre une prise en charge globale, com- plète (du diagnostic au suivi de rééducation), personnalisée (programme Endocrinologues Endocrinologists individualisé de rééducation) dans de multiples domaines du handicap et • Docteur Sophie Pizzio-Benmerabet et son associée, le docteur Joëlle Sonke avec un large éventail de techniques de soins. and her partner, Neurologue Neurologist • Docteur Frédéric Adlerfligel (CMIM) Rhumatologue Rheumatologist • Docteur Gérard Borgia La liste ci-dessus est celle des médecins généralistes ou exerçant en ville dans les spécialités décrites pages 12 et 13, pour les autres spécialités, les noms des médecins de ville figurent le cas échéant en fin de chaque rubrique de cette brochure. The list below is that of general practitioners and those medical specialists in independent practice in the listing of medical specialties on pages 12 and 13. For other specialties, the names of doctors in independent practice can be found at the end of each section of this brochure. 14
Medecine physique : un rôle indispensable Physical Medicine and Rehabilitation: an indispensable role A t the Princess Grace Hospital, the Physical Medicine and Led by Dr Valérie Bernard, with Dr Alain Alvado, deputy head of department, Rehabilitation Department treats patients with functional and Dr Josiane Prezioso, hospital practitioner, this department offers a limitations, disabilities and handicaps, whether the pro- multidisciplinary team with specialist doctors, physiotherapists, occupa- blem is temporary or permanent. tional therapists, a psychomotrician and speech therapists. This medical service has a wide purview: post-orthopaedic surge- Treatments are very specific, innovative and targeted, and include: balneo- ry or trauma, rheumatic diseases, neurological disorders, respirato- therapy, outpatient cardiac rehabilitation, balance training, rehabilitation ry diseases, loss of balance or problems with walking, post-delivery for bedwetting children, a “dynamic school for the back” for patients with (postpartum) issues, amputations, cardiovascular disease, paediatric chronic low back pain, dizziness rehabilitation, Parkinson’s disease, neu- diseases, etc. The purpose of multidisciplinary medical treatment is to rological diseases in children, rehabilitation of musicians, rehabilitation for help patients to make as complete a functional recovery as possible, learning difficulties, botulinum toxin injection and consultations concer- to restore autonomy and to overcome disabilities and achieve a satis- ning spasticity and spinal traction. Excellent, highly specialised facilities factory quality of life. are available for the various different therapies offered by the department. The rehabilitation service has a wide range of missions. It supports both The medical and paramedical team offers complete, comprehensive care, inpatients being treated in the hospital’s medical and surgical depart- from diagnosis to follow-up rehabilitation, with personalised and indivi- ments and at the Rainier III Centre, as well as outpatients, newborns, dualised rehabilitation programmes in multiple areas of disability and children, adults and older people. using a wide range of treatment techniques. 15
Vous pouvez aussi lire