Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier

La page est créée Angelique Chevalier
 
CONTINUER À LIRE
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
Département des Affaires Sociales et de la Santé

sante : une priorité monégasque
Health: a priority for Monaco

@GvtMonaco                                                      www.gouv.mc
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
Institut Monégasque de Médecine du Sport          Centre Cardio-Thoracique de Monaco   Centre Hospitalier Princesse Grace

Monaco Institute of Sports Medicine and Surgery   Monaco Cardiothoracic Centre         Princess Grace Hospital
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
S.E. M. LE MINISTRE D’ETAT MICHEL ROGER
                                          H.E. THE MINISTER OF STATE MICHEL ROGER

Santé Publique : viser l’excellence
      An ongoing policy leading to Public Health Excellence
              La Santé Publique a toujours été et demeure plus que jamais une priorité à Monaco,
  au travers d’une politique mise en oeuvre par le Gouvernement Princier. Notre objectif est de permettre
               aux Monégasques, aux résidents, à ceux qui travaillent ou viennent en Principauté,
               ainsi qu’aux habitants de notre zone de proximité, de disposer de soins de qualité
                         non loin de leur domicile ou de leur lieu de travail ou de séjour.
                      Cette priorité répond à la volonté constante des Princes Souverains.
   Avec le CHPG, le Centre Cardio-thoracique de Monaco, l’IM2S et l’ensemble de ses autres installations
    chirurgicales ou médicales, avec également la médecine de ville, Monaco peut s’enorgueillir d’offrir
     une qualité de soins exceptionnelle. Ces établissements et leurs médecins ont aussi la particularité
        d’être accessibles pour beaucoup dans un délai très court, ce qui est un atout supplémentaire.
           S.A.S le Prince Albert II ayant choisi le projet du nouveau CHPG, les premières opérations
    liées à ce chantier ont débuté fin 2014 et la plupart des équipements seront opérationnels en 2022.
Jusqu’à cette date, d’importants investissements annuels maintiendront la qualité des services hospitaliers.
       Le nouvel hôpital permettra à la Principauté d’améliorer encore, dans les prochaines décennies,
    l’excellence des soins qu’elle propose aujourd’hui. De plus, en février 2013, le Souverain a inauguré
     le Centre de Gérontologie Clinique Rainier III, qui offre avec ses 210 chambres une prise en charge
                              adaptée et graduée aux personnes avançant en âge.
  Cette brochure éditée par le Gouvernement Princier, vise à faire mieux connaître la diversité et l’étendue
       des prestations proposées, ainsi que l’excellence des équipes. Dans de nombreuses spécialités,
la Principauté dispose de pôles d’excellence de niveau mondial, grâce à la compétence des professionnels,
 mais aussi à des plateaux techniques de pointe. La Principauté, dans ce domaine comme dans beaucoup
           d’autres, a des atouts majeurs. Il peut être précieux de le savoir et de bien les connaître.

                        Public health has always been and remains more than ever a priority for Monaco,
     through policies implemented by the Prince’s Government. Our goal is to enable citizens and residents of Monaco,
        those who work or visit the Principality, and people in our immediate area, to have access to quality healthcare
                                    close to their home, place of work or where they are staying.
            This priority reflects the unwavering will of the Sovereign Princes. Through the Princess Grace Hospital,
the Monaco Cardiothoracic Centre, IM2S and all of the country’s other surgical, medical and community healthcare facilities,
   Monaco is proud to offer an exceptional standard of care. These institutions and their doctors also have the distinction
                           of being accessible quickly for most patients, which is an added advantage.
                  H.S.H. Prince Albert II has approved a major project to build a new Princess Grace Hospital.
                Work have began on the site in late 2014 and most of the facilities will be operational by 2022.
      Until then, significant annual investment will maintain the quality of hospital services. Over the coming decades,
          the new hospital will allow the Principality to improve still further the excellence of care that it offers today.
       In addition, in February 2013, the Prince opened the Rainier III Centre for Clinical Gerontology. It has 210 rooms,
                             and provides care that is specifically adapted for people as they get older.
  This booklet published by the Government of Monaco is intended to raise awareness of the range and scope of services
  offered, as well as the excellence of the providers involved. In many specialities, the Principality has world-class centres
           of excellence, thanks to the expertise of the professional staff and the availability of the latest equipment.
                      The Principality has major advantages in this domain, as it does in many other areas.
                          Knowing about them and understanding them could prove extremely valuable.

                                                              3
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
SOMMAIRE                                 TABLE OF CONTENTS

                               Un pôle santé                                                        3
                                                                                                    5
                                                                                                         Preface
                                                                                                         Urgences : parfois le premier contact

                               exceptionnel
                                                                                                         Emergency Department: sometimes the first contact
                                                                                                    7    Cardiologie : deux pôles complémentaires
                                                                                                         Cardiology: two complementary centres
                                                                                                    11   Pneumologie : des compétences multiples
                                                                                                         Respiratory Medicine: multiple areas of expertise
                              Outstanding health centres                                            12   Medecine generale et specialites : au service de tous
                                                                                                         General and Specialist Medicine: at the service of every patient
Stéphane Valeri Conseiller de Gouvernement pour les Affaires Sociales et la Santé                   14   Medecins generalistes de la principaute ou exercant

              L
Ministry of Health and Social Affairs                                                                    dans les specialites ci-dessus General practitioners
                                                                                                         and doctors specialising in the fields described above in Monaco
                        a Principauté de Monaco dispose d’un pôle santé que beaucoup                15   Medecine physique : un rôle indispensable
                        lui envient, tant par la qualité de ses équipes que par le niveau                Physical Medicine and Rehabilitation: an indispensable role
                        de ses équipements dans de nombreuses spécialités. Des équi-                16   Hepato-gastro-enterologie et endoscopie digestive :
                                                                                                         des services performants Hepato-Gastroenterology
                        pements qui sont aujourd’hui à la pointe de la technologie et le                 and Digestive Endoscopy: efficient and high quality services
              seront bien évidemment demain avec la construction du nouvel hôpital.                 17   Urologie : des pathologies multiples
              Avec le CHPG (auquel est accolé désormais le Centre de Gérontologie Cli-                   Urology: a wide range of conditions
              nique Rainier III), le Centre Cardio-Thoracique de Monaco, l’Institut Mo-             18   Oncologie : des prises en charge coordonnées
                                                                                                         Oncology: coordinated patient care
              négasque de Médecine du Sport (IM2S), le Centre d’Hémodialyse Privé
                                                                                                    20   Chirurgie generale et viscerale : l’expérience monégasque
              de Monaco (CHPM), mais aussi ses centres spécialisés ou d’imagerie et                      General and Digestive Surgery: the Monaco experience
              bien sûr ses médecins de ville et tous les professionnels de santé de                 22   Chirurgie ambulatoire : en plein essor
              Monaco, la Principauté propose des services de santé de très grande qua-                   Outpatient Surgery: rapidly growing
              lité et souvent de niveau mondial. Elle a aussi mis en place une politique            23   Ophtalmologie : très spécialisée
                                                                                                         Ophthalmology: highly specialised
              de collaboration et de mise en réseau avec des établissements hospita-
                                                                                                    23   oto-rhino-laryngologie : équipements de pointe
              liers français voisins lorsque cela est nécessaire, dans un souci de com-                  Ear, Nose & Throat (ENT): the latest equipment
              plémentarité et d’efficacité.                                                         25   Chirurgie orthopedique et traumatologique :
              Monaco offre donc un niveau de sécurité sanitaire remarquable souvent                      CHPG et IM2S Orthopaedics and Traumatology:
                                                                                                         Princess Grace Hospital and IM2S
              reconnu, mais dont les Monégasques, les résidents, ceux qui y travaillent
                                                                                                    27   Maternite et gynecologie : au service de la femme
              ou encore les visiteurs, ne sont pas toujours en mesure d’apprécier toutes                 Maternity and Gynaecology: at the service of women
              les spécificités.                                                                     29   Pediatrie : une rénovation complète
              L’objectif de cette brochure est de permettre à tous de mieux pénétrer                     Paediatrics: a complete overhaul
              dans cet univers monégasque de la santé. Elle n’est pas un répertoire ni              30   Anesthesie-reanimation : les précieux anesthésistes
                                                                                                         Anaesthetics–Recovery Room: the invaluable anaesthesiologists
              un annuaire, elle se veut une description rapide, mais aussi précise que
                                                                                                    30   Lutter contre la douleur : un impératif
              possible, des atouts de la Principauté dont peuvent bénéficier les patients                Pain Management: a necessity
              potentiels que nous sommes toutes et tous.                                            31   Filiere geriatrique : répondre aux attentes des seniors
              Très bonne lecture, en espérant que cette brochure saura remplir sa mis-                   Geriatric Care: meeting the needs of the elderly
              sion : vous aider à mieux connaître le système de santé monégasque.                   34   Imagerie : l’impératif de la technique
                                                                                                         Medical Imaging: the imperative of technology

              T
                                                                                                    37   Medecine nucleaire : un atout majeur
                      he Principality of Monaco’s health centres are much envied for the                 Nuclear Medicine: a major asset
                      quality of their staff as well as for the quality of their equipment in       38   Radiotherapie : toujours plus efficace
                      many specialities. The medical equipment currently available is at                 Radiotherapy: increasingly effective
              the forefront of technology and will, naturally, remain so in the future thanks       39   Psychiatrie : soigner toutes les pathologies
                                                                                                         Psychiatry: caring for all conditions
              to the construction of the new hospital.
                                                                                                    40   Biologie medicale : une offre diversifiée
              The Princess Grace Hospital (now joined by the Rainier III Centre of Clinical              Medical Laboratory: a broad range of services
              Gerontology), the Monaco Cardiothoracic Centre, the Monaco Institute of               41   Pathologie : au service du dépistage
              Sports Medicine and Surgery (IM2S), and the Monaco Haemodialysis Centre                    Pathology: for screening and diagnosis
              (CHPM), these facilities, along with the Principality’s specialised and ima-          42   Centre de transfusion sanguine : des besoins importants
                                                                                                         Blood Transfusion Centre: important needs
              ging centres and community healthcare facilities, combine to offer health
                                                                                                    42   Consultation voyageurs : très précieuse
              services in Monaco which are of a very high, often world-class standard.                   Advice for Travellers: invaluable
              Monaco has also implemented a policy of collaboration and networking                  43   Depistage : une priorité à Monaco
              with neighbouring French hospitals when necessary, in the interests of                     Screening: a priority for Monaco
              complementarity and efficiency.                                                       44   La recherche au service de la sante
                                                                                                         Research to benefit health
              Monaco thus offers a remarkable level of health services, and this is well
                                                                                                    45   askamon™ : une solution innovante
              acknowledged. However, Monaco residents and citizens, and those who                        askamon™: an innovative solution
              work in or visit the country, are often not aware of all of the details.              46   Thermes marins de Monte-Carlo : un nouveau visage
              The purpose of this booklet is to provide an accessible overview of the world              Thermes Marins de Monte-Carlo: a new look
              of healthcare in Monaco. It is not a directory or an address book. It offers          47   Chirurgiens-dentistes Oral surgeons
              a succinct yet clear description of the strengths of the healthcare system
                                                                                                    47   Psychologues Psychologists

              in the Principality and how they can benefit prospective patients. And we
                                                                                                    48   Auxiliaires medicaux Paramedical Staff
                                                                                                    49   Osteopathes Osteopathic Physicians
              are all prospective patients.                                                         49   Pharmacies : le territoire est bien couvert
              We hope that you will enjoy reading it, and that this brochure will fulfil its             Pharmacies: Monaco is well covered
              mission: to help you better understand the healthcare system in Monaco.               50   Index Index

                                                                                                4
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
Urgences : parfois le premier contact
                                           Emergency Department: sometimes the first contact

L                                                                                 T
            es urgences du CHPG figurent parmi les services les plus                            he Princess Grace Hospital Emergency Department is one of the
            connus de la population monégasque. Le service des urgences                         hospital’s best-known departments among Monaco residents.
            dirigé depuis avril 2012 par le professeur Yann-Erick Claes-                        Since April 2012, the Emergency Department has been led by
            sens est souvent la première image de l’hôpital et ainsi son                        Professor Yann-Erick Claessens. It is often the first impression
miroir. Y exercent les docteurs Frédéric Brod et Jean-Philippe Laterrere,         the public has of the hospital, reflecting the institution as a whole. Doctors
chefs de service adjoints et les docteurs Catherine Baudin, Nathalie Beau,        Frédéric Brod and Jean-Philippe Laterrere are the deputy department heads.
Sandrine Caruba, Xavier Magdelein, Thomas Mallet Coste, Emmanuelle                Doctors Catherine Baudin, Nathalie Beau, Sandrine Caruba, Xavier Magde-
Molinatti, Julien Nadal, Elsa Picco-Ferretti, Naibiha Salhi-Liomain, Tho-         lein, Thomas Mallet Coste, Emmanuelle Molinatti, Julien Nadal, Elsa Picco-
mas Rique, Marc Sauvan, Eric Thiery, praticiens hospitaliers.                     Ferretti, Naibiha Salhi-Liomain, Thomas Rique, Marc Sauvan, Eric Thiery are
Le fonctionnement des urgences reste pourtant mal connu, comme ses                all hospital practitioners in the department.
performances. Il comporte trois secteurs d’activité : le SMUR (Service            But the activities and achievements of the Emergency Department remain
médical d’urgence pré-hospitalier), les Urgences stricto sensu et l’UHCD,         little known. It has three operational areas: the SMUR (pre-hospital emergency
l’unité d’hospitalisation de courte durée qui comporte huit chambres par-         medical service), the Emergency Department itself and the UHCD (short-term
ticulièrement utiles avant une hospitalisation dans un autre service. Les         hospitalisation unit), with eight rooms which are particularly useful before
urgences à Monaco sont caractérisées par des prestations de qualité               patients are hospitalised in another department. The Emergency Depart-
mais aussi par une attente relativement courte et une excellente coo-             ment in Monaco is characterised by high quality services but also by relati-
pération entre tous les intervenants : médecins, pompiers, Croix-Rouge            vely short wait times and excellent cooperation between all those involved:
Monégasque. La Principauté, en matière de prévention, a été pionnière             doctors, firefighters and Monaco Red Cross personnel. The Principality has
pour l’installation de défibrillateurs semi-automatiques facilement iden-         been a pioneer in preventive health initiatives, with the installation of easily
tifiables dans leur boîte orange. Il faut savoir aussi que le CHPG sécu-          identifiable semi-automatic defibrillators in orange boxes.The Princess Grace
rise avec la Croix-Rouge Monégasque tous les évènements, sportifs ou              Hospital also provides first aid services, alongside the Monaco Red Cross, for
autres, à Monaco.                                                                 all sporting and other events in Monaco.
Globalement, les indices de satisfaction sont très favorables au service          Overall, satisfaction ratings for the Emergency Department are very high,
des urgences même si de nouvelles améliorations sont toujours possibles.          though there is always room for further improvement. Thus, a number of
Ainsi, plusieurs hôtesses d’accueil ont été recrutées, elles sont multilin-       multilingual reception staff have been recruited in order to meet the needs
gues afin de répondre à l’attente des patients étrangers.                         of foreign patients.

                                                                              5
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
Urgences : parfois le premier contact
Emergency Department: sometimes the first contact

Des situations très diverses                                                        A wide range of settings
Les chiffres des passages aux urgences, comme ceux des consultations ou             Figures detailing the number of visits to the Emergency Department, as
des admissions consécutives à l’hôpital, témoignent de l’activité du service,       well as the number of consultations or subsequent hospital admissions,
en constante progression : chaque année, le SMUR effectue environ 500               show that there is a continual increase in the department’s activities. Each
interventions, plus de 30 000 patients consultent aux urgences ; les liens          year, the SMUR carries out about 500 procedures and sees more than
restent étroits avec le Centre Cardio-Thoracique de Monaco, auquel sont             30,000 patients in the Emergency Department. The department retains
adressés certains patients devant bénéficier d’une coronarographie dans             strong ties with the Monaco Cardiothoracic Centre, to which patients
un délai bref, et avec le Centre Hospitalier Universitaire de Nice, notam-          needing urgent coronary angiography are sent, and with the University
ment pour les problèmes neurochirurgicaux.                                          Hospital Centre of Nice for neurosurgical problems.
Il faut savoir que tant le service de cardiologie du CHPG que le Centre Car-        Both the Cardiology Department of the Princess Grace Hospital and the
dio-Thoracique de Monaco sont opérationnels 24 heures sur 24 et 7 jours             Monaco Cardiothoracic Centre operate 24 hours a day, seven days a
sur 7. Le service des urgences du CHPG prend en charge également les                week. The Princess Grace Hospital Emergency Department also cares
enfants présentant un problème traumatologique (fracture, suture, entorse,          for children with trauma such as fractures, sutures, sprains and disloca-
luxation) sinon les enfants dès leur sortie de maternité jusqu’à 15 ans révo-       tions. Children from birth to 15 years of age are seen at the paediatric
lus sont accueillis aux urgences pédiatriques de l’hôpital pour les patho-          emergency department for medical conditions and psychiatric problems.
logies médicales et/ou psychiatriques.
                                                                                    The IM2S also has a trauma emergency unit. It is open seven days a week
L’IM2S dispose également d’une unité d’urgences traumatologiques : elle             from 8 a.m. to 8 p.m., staffed by three permanent emergency doctors
est ouverte 7 jours sur 7 de 8h à 20h et assurée par 3 médecins urgen-              (Doctors Hicham El Hor, Philippe Lemarchand and Philippe Repiquet). The
tistes permanents (docteurs Hicham El Hor, Philippe Lemarchand et Phi-              Institute has also created a paediatric orthopaedic unit where children
lippe Repiquet). L’Institut a également développé une activité d’orthopé-           over five are treated for wounds, fractures, and so on. Devoted to emer-
die-pédiatrique, les enfants de plus de 5 ans sont pris en charge (plaies,          gencies, an ultrasound unit specialising in joint pathologies complements
fractures etc…). Adossée aux urgences, une unité d’échographie spécia-              the medical imaging service for diagnosis and monitoring of trauma and
lisée en pathologies ostéo-articulaires vient compléter le service d’image-         orthopaedic lesions (Dr Patrick Coudert). 
rie pour le diagnostic et le suivi lésionnel traumatologique et orthopédique
(docteur Patrick Coudert). 

                                                                                6
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
Cardiologie :
                                                                deux pôles complémentaires
                                                                         Cardiology: two complementary centres

Q                                                                                     W
                 ue faire si on est brutalement essoufflé ou que l’on ressent                            hat should you do if you suddenly become breathless and
                 une douleur dans le bras avec des palpitations ou plus                                  feel a pain in your arm, along with palpitations or other
                 généralement des symptômes qui laissent penser à un                                     symptoms that suggest a heart problem? Call the Fire
                 problème cardiaque ? Appeler les pompiers par le 18, son                                and Emergency Service (dial 18), your cardiologist*(see
cardiologue* (voir page 10) ou se rendre aux urgences du CHPG qui diri-               page 10) or go to the Princess Grace Hospital Emergency Department,
geront la personne si nécessaire vers le service de cardiologie du CHPG               which will, if necessary, transfer patients to the Cardiology Department or
ou le Centre Cardio-Thoracique de Monaco.                                             the Monaco Cardiothoracic Centre.
En effet, la cardiologie hospitalière en Principauté est organisée autour de          Indeed, hospital cardiology services in Monaco are organised around two
deux pôles complémentaires, le service de cardiologie du CHPG et le Centre            complementary centres: the Princess Grace Hospital Cardiology Depart-
Cardio-Thoracique de Monaco qui sont d’ailleurs liés par une convention               ment and the Monaco Cardiothoracic Centre. The two centres are linked
et opérationnels 24 heures sur 24 et 7 jours sur 7 pour répondre notam-               by a formal agreement and operate around the clock, seven days a week,
ment aux urgences.                                                                    to respond to emergencies.

CHPG                                                                                  Princess Grace Hospital
Le service de cardiologie du CHPG a une vocation hospitalière classique et            The Princess Grace Hospital Cardiology Department fulfils the classic hospi-
prend en charge les maladies cardiaques quelles qu’elles soient, sachant              tal role and treats all heart diseases. Depending on their condition, patients
que les patients, selon les pathologies, restent au CHPG ou sont donc diri-           remain at the Princess Grace Hospital or are transferred to the Monaco
gés vers le Centre Cardio-Thoracique de Monaco.                                       Cardiothoracic Centre.
Le service est dirigé par le professeur Nadir Saoudi qui est assisté par quatre       The department is led by Professor Nadir Saoudi, who is assisted by four
chefs de service adjoints : les docteurs Gabriel Lactu, Jean-Paul Rinaldi,            deputy heads of department: Doctors Gabriel Lactu, Jean-Paul Rinaldi, Khelil
Khelil Yaici et Naïma Zarqane. Exercent dans le service : les docteurs Sok-           Yaici and Naïma Zarqane. The department’s medical staff also comprises
Sithikun Bun et Silvia Perlangeli, praticiens hospitaliers.                           Doctors Sok-Sithikun Bun and Silvia Perlangeli (hospital practitioners).
Organisé en trois unités (hospitalisation-cardiologie II Jean-Joseph Pastor-,         The department is split into three units: the Cardiology II Jean-Joseph Pas-
soins intensifs et explorations fonctionnelles) le service a une compétence           tor inpatient unit, an intensive care unit and a cardiac function testing unit.
particulière dans le traitement des troubles du rythme cardiaque, spécialité          It has particular expertise in treating heart rhythm disorders, the speciality
du professeur Nadir Saoudi.                                                           of department head Professor Nadir Saoudi.

                                                                                  7
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
cardiologie : deux pôles complémentaires
Cardiology: two complementary centres

Un plateau technique exceptionnel                                                     Depuis 2010, la direction médicale du Centre a été confiée au professeur
Le CHPG bénéficie, en effet, d’un plateau technique exceptionnel avec une             Gilles Dreyfus.
installation à la pointe de la technologie qui permet la manipulation d’une           La majorité des patients est couverte soit par la Sécurité sociale française,
sonde intracardiaque par l’action de deux aimants créant un champ ma-                 soit par les Caisses monégasques, ou par un contrat d’assurance privée.
gnétique au centre du thorax. Cette technique permet notamment l’ablation             La capacité d’accueil, répartie sur 4 niveaux, varie entre 23 et 47 lits, grâce
des arythmies intracardiaques par le cardiologue de façon automatisée à               à un système modulaire, adopté dans les chambres, offrant plusieurs types
partir de la salle de contrôle dans les meilleures conditions possibles. Des          d’hospitalisation ;
équipements de cartographie cardiaque de toute dernière génération per-                         • séjour en « chambre confort » à 2 ou 3 lits avec séparation
mettent l’analyse et le traitement des arythmies avec une acuité et une                           mobile, accordant un espace de 12 à 20m² par patient,
efficacité exceptionnelles.                                                                     • hospitalisation en « secteur privé » avec accompagnant,
Le service de cardiologie du CHPG figure aussi parmi les centres mondiaux                       • « chambre avec suite » pour les membres de la famille
qui ont expérimenté le Tacticath, un cathéter de conception suisse de nou-                        ou un secrétariat.
velle génération, pour l’ablation des tachycardies par radiofréquence. Un             Quel que soit le secteur d’hospitalisation, tous les patients bénéficient des
accord a été signé entre le CHPG et l’université de Pennsylvanie où enseigne          mêmes conditions de confort et de sécurité : contrôle ECG, télémétrie re-
désormais le professeur Saoudi.                                                       liée à une console centrale avec mémoire de 24h, tête de lit médicalisée,
Dans le domaine de l’imagerie, le laboratoire d’échographie est aussi par-            permettant, si besoin, les soins intensifs de réanimation, chaque lit est à
faitement équipé, disposant, entre autres, de la technologie d’analyse tri-           commande électrique, chaque chambre comporte une salle de bains soi-
dimensionnelle en temps réel.                                                         gnée, toutes les chambres sont équipées de téléphone, téléviseur, avec
Le CHPG est le premier centre en Principauté et en France à avoir été équipé          accès à Internet au travers d’un réseau WiFi.
de sondes trans-œsophagiennes tridimensionnelles de dernière généra-
tion, associées à une station de travail de post-traitement.                          Un concept novateur
Il faut souligner également l’importance des épreuves fonctionnelles d’éva-           La cardiologie non invasive et l’hôpital de jour, sont équipés de salles
luation directe et indirecte de la capacité à l’effort chez le sujet cardiaque,       d’épreuves d’efforts, d’échographie 3D, IRM, et scanner dernière généra-
mais également chez le sportif, amateur ou professionnel, avec mesure                 tion. Ces équipements sont à la disposition de la seule pathologie cardio-
de la Vo2 max, directe ou indirecte, sur cyclo-ergomètre ou tapis roulant.            vasculaire et permettent ainsi d’éviter tout délai entre la nécessité d’un
                                                                                      examen et sa réalisation, et sont à la disposition également des cardiolo-
CCM                                                                                   gues libéraux de Monaco ou des praticiens du CHPG dans le cadre d’une
Le Centre Cardio-Thoracique de Monaco est un établissement hospitalier                convention, ou encore de ceux du département désirant les utiliser pour
autonome médico-chirurgical consacré à la pathologie cardio-vasculaire                autant qu’ils bénéficient des agréments nécessaires notamment celui du
et thoracique.                                                                        conseil scientifique du CCM.
Il est basé sur un concept novateur : tous les spécialistes de cette disci-           Le secteur de cardiologie invasive est équipé de deux salles d’angiogra-
pline, y compris les pédiatres, cardiologues, chirurgiens, anesthésistes-réa-         phie dont une angio-chirurgicale (hybride) conçue et réalisée dès 1989,
nimateurs, permanents ou consultants invités, utilisent un seul et même               et permettant d’effectuer, sans déplacer le patient, des actes diagnos-
plateau technique, avec les mêmes lits, les mêmes infirmières, les mêmes              tics et une éventuelle chirurgie d’urgence. Depuis trois ans, cela permet
techniciens, les mêmes matériels, permettant à l’équipe permanente ou                 la mise en place en toute sécurité de valves aortiques percutanées. Ces
aux praticiens consultants d’examiner les patients, de façon collégiale,              deux salles d’explorations, sont voisines d’une salle de réanimation de 4
24h/24h et 365 jours par an.                                                          lits et accueillent des urgences cardiologiques ou les patients entre les
Depuis son ouverture en avril 1987, à l’initiative du professeur Vincent Dor,         temps d’exploration ou de traitement endo-luminal. Sur le même étage,
le Centre participe au service public, en coordination avec le Centre Hos-            le bloc opératoire comporte deux salles d’opérations, contigu à un service
pitalier Princesse Grace, et les services de néonatologie, surtout de Nice.           de réanimation polyvalent de 8 lits. Dans le service de réanimation, tous

                                                                                  8
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
Outstanding technical facilities                                                     social security systems, or by private insurance policies.
The Princess Grace Hospital has exceptional technical facilities and                 The centre’s capacity varies between 23 and 47 beds, distributed over
is equipped with cutting-edge technology which uses manipulation of                  four floors, based on a modular system which offers several different
intracardiac probes that work by the action of two magnets creating a                types of room for a hospital stay:
magnetic field in the centre of the chest. This technique allows intra-                       • A “Comfort” room accommodating two or three beds with
cardiac ablation of arrhythmias by the cardiologist in an automated                             movable partitions which allow a space of between 12
way from the control room, under the best possible conditions. The                              and 20 square metres per patient
latest cardiac mapping equipment enables analysis and treatment of                            • A “Private” room with space for an accompanying person
arrhythmias with precision and exceptional efficiency.                                        • A “Room with suite” providing space for family members
The Princess Grace Hospital Cardiology Department is one of the centres                         or a secretary
in the world to have used the TactiCath. This is a brand new catheter,               Whatever the type of room, all patients benefit from the same high le-
designed in Switzerland, for radiofrequency ablation of tachycardia. An              vels of comfort and safety: ECG monitoring, telemetry connection to a
agreement has been signed between the Princess Grace Hospital and                    central console with 24-hour memory, and a medicalised headboard
the University of Pennsylvania, where Professor Saoudi now teaches.                  allowing intensive care resuscitation if necessary. Every room has a bed
In the field of medical imaging, the ultrasound laboratory is also fully             with electric controls, electric windows and a fully-equipped bathroom.
equipped, including with real-time three-dimensional analysis tech-                  All rooms are equipped with telephone, TV and Wi-Fi Internet access.
nology.
The Princess Grace Hospital is the first medical centre in the Principa-             An innovative concept
lity and France to have the latest generation three-dimensional trans-               The non-invasive and outpatient cardiology units have rooms that are
oesophageal probes, associated with a post-treatment workstation.                    equipped for stress tests, 3D ultrasound facilities, MRI equipment and
The importance of functional testing to directly and indirectly assess the           the latest generation CT scanners. These facilities are available exclu-
exercise capacity of the heart should also be emphasised. Moreover, in               sively for the management of cardiovascular disease. This eliminates
amateur or professional athletes, it is important to measure VO2 max,                delays between the need for an examination being identified and it being
directly or indirectly, on cycle ergometers or treadmills.                           carried out. The facilities are also available to cardiologists and practi-
                                                                                     tioners at the Princess Grace Hospital and to those in medical practice
Monaco Cardiothoracic Centre (CCM)                                                   in Monaco (under access agreements), as well as to other cardiologists
The Monaco Cardiothoracic Centre is an independent medical and surgi-                from the region , subject to the necessary approvals, including that of
cal hospital which specialises in cardiovascular and thoracic conditions.            the Monaco Cardiothoracic Centre Scientific Council, being in place.
It is based on an innovative concept: all specialists in this field, including       The invasive cardiology unit has two angiography rooms. One is an an-
paediatricians, cardiologists, surgeons, anaesthetists, either on staff or           giography-surgical hybrid that was designed and built in 1989. It allows
as invited consultants, use a single institution’s infrastructure with the           diagnostic studies and any necessary emergency surgery to be perfor-
same beds, nurses, technicians and hardware. This allows permanent                   med without moving the patient. This has allowed safe placement of
staff and consultant practitioners to examine patients collegially, 24 hours         aortic valves to be carried out percutaneously over the last three years.
a day, 365 days a year.                                                              These two intervention rooms are close to a recovery room with four
Since it opened in April 1987, at the initiative of Professor Vincent Dor,           beds for cardiac emergencies or for patients between diagnostic and
the Centre has been offering services to the public in coordination with             intraluminal procedures. On the same floor, the operating suite has two
the Princess Grace Hospital and neonatology services, especially those               operating rooms, adjacent to a multifunctional intensive care unit (ICU)
in Nice. Professor Gilles Dreyfus has been medical director of the Centre            comprising eight beds. In the ICU, all patients receiving respiratory or
since 2010.                                                                          circulatory assistance are under continuous monitoring by a nurse.
The majority of patients are covered either by the French or Monegasque              This facility, with all its attending specialists, provides treatment for

                                                                                 9
Sante : une priorité monégasque - Health: a priority for Monaco Département des Affaires Sociales et de la Santé - Gouvernement Princier
cardiologie : deux pôles complémentaires
Cardiology: two complementary centres

les patients assistés au point de vue respiratoire ou circulatoire sont sur-           congenital heart disease, including during the antenatal and postna-
veillés par une infirmière en permanence.                                              tal periods, coronary disease, and heart failure, including the manage-
Ce plateau technique, avec tous les médecins spécialistes y travaillant,               ment of immediate and late complications of myocardial infarction. It
permet de prendre en charge les cardiopathies congénitales, même dès                   also allows circulatory assistance, temporary or permanent, to be es-
la période ante et post natale, les maladies coronaires, les insuffisances             tablished as necessary. Valvular diseases, vascular diseases, and par-
cardiaques, notamment la prise en charge des complications immédiates                  ticularly the percutaneous treatment of aneurysms of the abdominal
et tardives de l’infarctus du myocarde, (et, en cas de nécessité, la mise en           aorta, are also treated here.
place d’assistances circulatoires, temporaires ou définitives), les maladies           The Monaco Cardiothoracic Centre’s permanent medical team includes,
valvulaires, les maladies vasculaires, et notamment pour le traitement par             in addition to Vincent Dor and Gilles Dreyfus, the following doctors:
voie percutanée de l’anévrysme de l’aorte abdominale.                                  Armand Eker and Mokhtar Lazreg (cardiothoracic surgeons), Philippe
L’équipe médicale permanente du CCM comprend, outre Vincent Dor et                     Coste (extracorporeal circulation) and cardiologists François Bourlon,
Gilles Dreyfus, les docteurs Armand Eker et Mokhtar Lazreg (chirurgiens car-           Michel Sabatier, Filippo Civaia, Clara Alexandrescu, Laura Iacuzio and
dio-thoraciques), Philippe Coste (circulation extracorporelle) et les cardiolo-        Nicolas Hugues
gues François Bourlon, Michel Sabatier, Filippo Civaia, Clara Alexandrescu,            Finally, 10–20% of treatment is carried out by international medical
Laura Iacuzio et Nicolas Hugues.                                                       consultants who may hospitalise their patients here or may assist in
Enfin, 10 à 20% de l’activité est assurée par des médecins consultants                 patient surgery, at the request of the Centre. This is particularly valuable
internationaux, amenés à hospitaliser leurs patients ou à intervenir dans le           in the field of paediatric cardiac surgery, where participating doctors
cadre de sessions opératoires pour des patients que le Centre leur confie,             include Doctors Jan Quaegebeur (New York), René Prêtre (Lausanne),
en particulier, dans le domaine de la chirurgie cardiopédiatrique tels les             Olivier Raisky (Paris) and Olivier Ghez (London).
docteurs Jan Quaegebeur (New York), René Pretre (Lausanne), Olivier Raisky             The Monaco Cardiothoracic Centre is accessible to all patients re-
(Paris) et Olivier Ghez (Londres).                                                     gardless of their origin, the severity of their medical condition, or their
Le Centre Cardio-Thoracique de Monaco est accessible à tous les patients               age.
quelle que soit leur origine ou la gravité de leur état, sans sélection d’âge.
                                                                                       Cardiologists practising
Cardiologues en ville                                                                  outside the hospital
* Cinq cardiologues exercent en ville à Monaco : le docteur Alain Gastaud              * Five cardiologists practise outside the hospital in Monaco: Dr Alain
et son associé, le docteur Massimo Asplanato, le docteur Jean-François                 Gastaud and his partner, Dr Massimo Asplanato, and Dr Jean-
Robillon et ses associés, les docteurs Gérard Magri et Constantin                      François Robillon and his partners, Doctors Gérard Magri and Constantin
Turchina.                                                                             Turchina. 

                                                                                  10
cardiologie : deux pôles complémentaires
                                                                                                                     Cardiology: two complementary centres

     Pneumologie : des compétences multiples
                                                   Respiratory Medicine: multiple areas of expertise

D                                                                                    L
                 irigé par le docteur Michel Sioniac, le service de pneumolo-                    ed by Dr Michel Sioniac, the Respiratory Medicine Depart-
                 gie prend en charge l’ensemble de la pathologie broncho-                        ment treats all bronchopulmonary diseases, sleep disorders
                 pulmonaire, du sommeil et des allergies. Exercent dans le                       and allergies. The deputy department heads are Doctors Fré-
                 service les docteurs Frédéric Bonnaud et Mohamed Mouhs-                         déric Bonnaud and Mohamed Mouhssine. Hospital practitio-
sine, chefs de service adjoints et les docteurs Michel Cellario (qui consulte        ners include Doctors Michel Cellario (who also consults in independent
aussi en ville), Catherine Defrance, Eléna Monea, praticiens hospitaliers. Le        practice), Catherine Defrance and Elena Monea, hospital practitioners.
service est composé de trois unités : exploration et examen, hospitalisation         The service has three units: diagnosis and testing, inpatient care and
conventionnelle et consultation.                                                     specialist consultations.
Des nouvelles orientations vers la pneumologie interventionnelle en col-             The latest advances in interventional pulmonology, in collaboration with
laboration avec l’équipe du docteur Philippe Brunner (voir, par ailleurs,            Dr Philippe Brunner’s team (Dr Brunner is also active in interventional
radiologie interventionnelle), l’allergo-anesthésie, la réalisation d’écho-          radiology), allergy and anaesthesia, ultrasound endoscopy procedures
endoscopie et la reformulation des consultations de tabacologie avec                 and new smoking cessation initiatives with multidisciplinary involve-
intervention pluridisciplinaire sont assurées par une équipe formée de               ment are offered by a team of practitioners, each with particular spe-
praticiens ayant chacun des spécificités particulières.                             cialised expertise. 

                                                                                11
Medecine generale et specialites : au
L
            e service de spécialités médicales (auparavant médecine poly-             Cette équipe médicale est commune aux deux établissements. Il faut savoir
            valente) dirigé par le docteur Christophe Robino accueille des            enfin que le CHPG prépare les patients à la transplantation rénale et assure
            patients souffrant de diverses pathologies et tout particulière-          les suivis post-greffes lesquelles sont actuellement réalisées au CHU de Nice.
            ment des maladies rénales et des désordres métaboliques qui               Si des collaborations ont été nouées au fil des ans dans le cadre de patho-
y sont associés (néphrologie clinique), du diabète (docteur Guy Di Pietro) qui        logies communes avec le Centre Cardio-Thoracique de Monaco, le docteur
s’accompagne souvent d’atteintes rénales, de maladies rhumatologiques                 Christophe Robino souligne les liens qu’il y a souvent entre cardiologie, dia-
(docteur Olivier Brocq, chef de service adjoint) dont l’ostéoporose et les            bétologie et néphrologie et veut développer la recherche clinique en néph-
maladies inflammatoires comme la polyarthrite rhumatoïde, de maladies                 rologie mais aussi en rhumatologie. Grâce à des échanges scientifiques per-
dermatologiques (docteur Jérôme Castanet, chef de service adjoint) ou                 manents, il souhaite poursuivre le développement d’une médecine de pointe
encore de troubles neurologiques et/ou neuro-vasculaires (docteurs Phi-               dans les spécialités médicales dont il a la responsabilité.
lippe Barral et Bertrand Mercier). Le service a aussi vocation à accueillir           Le Centre d’Hémodialyse Privé de Monaco (CHPM) a été inauguré en jan-
les patients relevant de la médecine générale dont les personnes âgées                vier 1988. Le CHPM offrait initialement 14 postes. Sa capacité d’accueil
souffrant de pathologies multiples (docteurs Séverine Lascar et Thierry               a augmenté en 1998 avec quatre postes supplémentaires. Sa montée en
Rocetta) et de douleurs chroniques (docteur Jean-Marie Amodéo) dont                   croissance a été régulière et il assure aujourd’hui le traitement et le suivi
certaines ont vocation à être prises en charge au Centre de Gérontologie              d’une centaine de patients dialysés et réalise environ 13 000 dialyses par
Clinique Rainier III depuis son ouverture. Exercent aussi dans le service les         an. Le CHPM, totalement conventionné avec les Caisses sociales moné-
docteurs Manuela Davin et Nicolas Krayem (hémodialyse) et Sophie Brous-               gasques et la Sécurité sociale française, collabore depuis l’origine avec les
soule-Bun, praticiens hospitaliers.                                                   différentes structures médicales de la Principauté et des villes voisines,
                                                                                      telles que Menton ou Nice.
Hémodialyse : une activité importante
Au CHPG la néphrologie est une spécialité importante qui, outre une consul-           En ce qui concerne la médecine et la traumatologie, l’IM2S assure des consul-
tation dédiée, dispose d’une unité d’hémodialyse, complémentaire du Centre            tations spécialisées musculaires et articulaires, tests d’effort, isocinétisme,
d’Hémodialyse Privé de Monaco qui s’est installé à Fontvieille il y a 20 ans.         électromyogramme, ondes de choc (docteurs Stéphane Bermon, Jean-Louis
Leurs activités s’étendent aux communes limitrophes mais aussi à l’Est du             Brunetto et Jean-Marc Parisaux) et ostéopathie (docteurs Jean-Jacques Cam-
département, leur présence est précieuse pour les patients réguliers mais             pi et Giancarlo Raffermi).
aussi pour les vacanciers ou visiteurs souffrant d’insuffisance rénale. Depuis
2009, le docteur Christophe Robino avec ses collaborateurs, les docteurs              En ville, plusieurs médecins exercent dans ces spécialités ou en médecine
Hacène Gaid et Manuela Davin, assure la responsabilité médicale du CHPM.              générale (voir page 14). 

                                                                                 12
Generalist and Specialist Medicine:
service de tous                               at the service of every patient

  T
              he Medical Speciality Department (formerly the Multidisci-               vides follow-up care for patients after transplants, which are currently
              plinary Medicine Department), led by Dr Christopher Robino,              done at the University Hospital of Nice. Collaboration has been established
              treats patients suffering from various diseases, especially              over the years with the Monaco Cardiothoracic Centre. Dr Christopher
              kidney disease and associated metabolic disorders (clinical              Robino emphasises that there are often links between cardiology, dia-
  nephrology); diabetes (Dr Guy Di Pietro), which is often associated with             betology and nephrology and wants to further develop clinical research
  renal disease; rheumatologic diseases (Dr Olivier Brocq, deputy head of              in nephrology and rheumatology. Through ongoing scientific exchanges,
  department) including osteoporosis and inflammatory diseases such as                 he continues to develop the most advanced and up-to-date medicine in
  rheumatoid arthritis; dermatological diseases (Dr Jérôme Castanet, de-               his department.
  puty head of department); and neurological disorders and neurovascular               The Monaco Haemodialysis Centre (CHPM) was opened in January 1988.
  conditions (Doctors Philippe Barral and Bertrand Mercier). The depart-               The CHPM initially had 14 patient units. Its capacity was increased in
  ment also provides general medical care, such as for older people with               1998 with four additional units. It has grown steadily and today monitors
  multiple pathologies (Doctors Séverine Lascar and Thierry Rocetta) and               and treats about a hundred dialysis patients and performs approximately
  chronic pain conditions (Dr Jean-Marie Amodéo). Some of these patients               13,000 dialyses per year. The CHPM is fully covered by the Monaco and
  will receive care at the recently opened Rainier III Centre of Clinical Ge-          French social security systems. Since it opened, it has worked with the
  rontology. Other hospital practitioners include Doctors Manuela Davin and            various medical facilities operating in Monaco and neighbouring towns
  Nicolas Krayem (haemodialysis) and Sophie Broussoule-Bun.                            such as Nice and Menton.

  Haemodialysis: an important activity                                                 With regard to medicine and trauma care, IM2S provides specialist consul-
  Nephrology is an important speciality at the Princess Grace Hospital, of-            tations concerning joints and muscles, stress testing, isokinetic testing,
  fering specialised consultations and a haemodialysis unit that comple-               electromyograms and shock wave therapy (Doctors Stéphane Bermon,
  ments that of the Monaco Haemodialysis Centre, which was established                 Jean-Louis Brunetto and Jean-Marc Parisaux), as well as osteopathy
  in Fontvieille 20 years ago. Their activities extend to neighbouring towns           (Doctors Jean-Jacques Campi and Giancarlo Raffermi).
  and also to the eastern part of our area, where their presence is valuable
  for regular patients, as well as for tourists or visitors with impaired renal        There are many doctors in the community offering these specialities or
  function. Since 2009, Dr Christopher Robino, along with Doctors Hacène               general practitioner care (see page 14). 
  Gaid and Manuela Davin, has led the medical team at the Monaco Hae-
  modialysis Centre. The medical team is shared by both institutions. The
  Princess Grace Hospital prepares patients for renal transplants and pro-

                                                                                  13
Medecine generale
et specialites :
au service de tous
Generalist and Specialist Medicine:
at the service of every patient

                                                                  A
                                                                                u CHPG, le service de médecine physique et rééducation prend
                                                                                en charge des patients présentant une limitation fonctionnelle,
Médecins généralistes                                                           une incapacité ou un handicap, qu’il s’agisse d’un problème
ou exerçant à Monaco dans les                                                   provisoire ou définitif.
spécialités citées pages 12 et 13                                 C’est un service médical au champ d’intervention très vaste : post chirur-
General practitioners and doctors                                 gie orthopédique ou traumatologique, maladies rhumatologiques, affec-
specialising in the fields described pages                        tions neurologiques, maladies respiratoires, troubles de l’équilibre ou de
12 and 13 in Monaco                                               la marche, post accouchement, amputations, maladies cardio-vasculaires,
                                                                  certaines affections pédiatriques… L’objectif des prises en charge multidis-
• Docteur Jacques Lanteri-Minet                                   ciplinaires est d’obtenir pour les patients une récupération fonctionnelle la
et son associé, le docteur Pierre Burghgraeve                     plus complète possible, redonner de l’autonomie, ou pallier à un handicap
and his partner,                                                  pour offrir une qualité de vie satisfaisante.

• Docteur Stéphane Leandri                                        Le service de rééducation est à vocation polyvalente, il prend en charge à
                                                                  la fois les patients hospitalisés dans les services médico-chirurgicaux du
• Docteur Roland Marquet                                          CHPG et du Centre Rainier III et des patients externes, des nouveau-nés,
et son associé, le docteur Olivier Rousset                        des enfants, des adultes et des personnes âgées.
and his partner,

• Docteur François Pietri                                         Dirigé par le docteur Valérie Bernard, ce service dans lequel exercent les
et son associé, le docteur Florence Sellam                        docteurs Alain Alvado, chef de service adjoint, et Josiane Prezioso, prati-
and his partner,                                                  cien hospitalier, offre les compétences d’une équipe multidisciplinaire avec
                                                                  des médecins spécialisés, des masseurs-kinésithérapeutes, des ergothé-
• Docteur Jacqueline Rouge                                        rapeutes, une psychomotricienne, des orthophonistes.

• Docteur Gaël Sauser                                             Certains soins sont très spécifiques, novateurs ou ciblés : balnéothéra-
et son associé, le docteur Thomas Killian                         pie, réadaptation cardiologique ambulatoire, « classe » de rééducation de
and his partner,                                                  l’équilibre et des chuteurs, rééducation de l’énurésie de l’enfant, « école
                                                                  dynamique du dos » pour des patients souffrant de lombalgies chroniques,
• Docteur Ralph de Sigaldi
et son associé, le docteur Coralie Cauchois                       rééducation des vertiges, « classe » de maladie de Parkinson, rééducation
and his partner,                                                  des maladies neurologiques de l’enfant, rééducation des musiciens, réédu-
                                                                  cation des difficultés d’acquisitions scolaires, injection de toxine botulique
Dermatologues Dermatologists                                      et consultation de spasticité, tractions vertébrales. Le plateau technique
• Docteur Claudette Brunner                                       dispose d’installations de grande qualité et très spécialisées pour répondre
(Institut Dermatologique Laser Monaco)                            aux exigences des différentes thérapies pratiquées dans le service.
(Monaco Dermatology and Laser Institute)
• Docteur Françoise Meunier                                       L’équipe médicale et paramédicale offre une prise en charge globale, com-
                                                                  plète (du diagnostic au suivi de rééducation), personnalisée (programme
Endocrinologues Endocrinologists
                                                                  individualisé de rééducation) dans de multiples domaines du handicap et
• Docteur Sophie Pizzio-Benmerabet
et son associée, le docteur Joëlle Sonke                          avec un large éventail de techniques de soins. 
and her partner,

Neurologue Neurologist
• Docteur Frédéric Adlerfligel (CMIM)

Rhumatologue Rheumatologist
• Docteur Gérard Borgia

La liste ci-dessus est celle des médecins généralistes
ou exerçant en ville dans les spécialités décrites
pages 12 et 13, pour les autres spécialités, les noms
des médecins de ville figurent le cas échéant en
fin de chaque rubrique de cette brochure.
The list below is that of general practitioners and those
medical specialists in independent practice in the listing
of medical specialties on pages 12 and 13. For other
specialties, the names of doctors in independent practice
can be found at the end of each section of this brochure.

                                                             14
Medecine physique :
                                                                                      un rôle indispensable
                           Physical Medicine and Rehabilitation: an indispensable role

A
             t the Princess Grace Hospital, the Physical Medicine and            Led by Dr Valérie Bernard, with Dr Alain Alvado, deputy head of department,
             Rehabilitation Department treats patients with functional           and Dr Josiane Prezioso, hospital practitioner, this department offers a
             limitations, disabilities and handicaps, whether the pro-           multidisciplinary team with specialist doctors, physiotherapists, occupa-
             blem is temporary or permanent.                                     tional therapists, a psychomotrician and speech therapists.
This medical service has a wide purview: post-orthopaedic surge-                 Treatments are very specific, innovative and targeted, and include: balneo-
ry or trauma, rheumatic diseases, neurological disorders, respirato-             therapy, outpatient cardiac rehabilitation, balance training, rehabilitation
ry diseases, loss of balance or problems with walking, post-delivery             for bedwetting children, a “dynamic school for the back” for patients with
(postpartum) issues, amputations, cardiovascular disease, paediatric             chronic low back pain, dizziness rehabilitation, Parkinson’s disease, neu-
diseases, etc. The purpose of multidisciplinary medical treatment is to          rological diseases in children, rehabilitation of musicians, rehabilitation for
help patients to make as complete a functional recovery as possible,             learning difficulties, botulinum toxin injection and consultations concer-
to restore autonomy and to overcome disabilities and achieve a satis-            ning spasticity and spinal traction. Excellent, highly specialised facilities
factory quality of life.                                                         are available for the various different therapies offered by the department.
The rehabilitation service has a wide range of missions. It supports both        The medical and paramedical team offers complete, comprehensive care,
inpatients being treated in the hospital’s medical and surgical depart-          from diagnosis to follow-up rehabilitation, with personalised and indivi-
ments and at the Rainier III Centre, as well as outpatients, newborns,           dualised rehabilitation programmes in multiple areas of disability and
children, adults and older people.                                               using a wide range of treatment techniques. 

                                                                            15
Vous pouvez aussi lire