Solo de Amor d'amour seul - Alejandro Jodorowsky

La page est créée Charlotte Besson
 
CONTINUER À LIRE
Alejandro Jodorowsky

                        Solo de Amor
                             d’amour seul

                            traduit de l’espagnol (Chili)
                                         par
                                  Marianne Costa,
                         David Giannoni et Laurence Tissot
                         toutes les traductions sont révisées

solo_interieur.indd 5                                           16/02/07 12:40:38
Deja que tu sombra pase
                         una y mil veces sobre mi cuerpo extendido
                               Permite que escarbe los espejos
                        para comer las migas de tu visión desvanecida

                                 La cicatriz de mi abandono
                                  aúlla como perro solitario
                                 hacia aquella que hoy eres
                                 distante luna y nunca más
                                 piedra de mi negro camino

solo_interieur.indd 6                                                   16/02/07 12:40:38
Laisse ton ombre passer
                            mille et une fois sur mon corps étendu
                                 Laisse-moi scruter les miroirs
                        Pour y manger les miettes de ta vision évanouie

                                 La cicatrice de mon abandon
                                hurle comme un chien solitaire
                               après celle que tu es aujourd’hui
                                  lune distante et jamais plus
                                   pierre de mon noir chemin

solo_interieur.indd 7                                                     16/02/07 12:40:39
solo_interieur.indd 8   16/02/07 12:40:39
DE

                         DE AQUELLO QUE
                        NO SE PUEDE HABLAR

                            DE CE DONT
                         ON NE PEUT PARLER
                            Maelström, 2002 (épuisé)

                           traduction de l’espagnol (Chili)
                                         par
                                   David Giannoni
                               avec la collaboration de
                         Martin Bakero, Guillermo Cerviño,
                        Delphine Kleynjans et Marianne Costa

solo_interieur.indd 9                                          16/02/07 12:40:39
Aun tu ausencia

                Me revuelco en todas las cenizas
                tratando de encontrar el solo fuego.
                Me siento a conversar con la sombra
                que un día de verano olvidaste en el sofá.
                Soy el sueño de las huellas de unos pasos
                que una noche perdieron la memoria.
                Nadie anduvo nunca por aquí.
                Se renta el cuarto vacío
                de una casa que ya no existe más.

                                          10

solo_interieur.indd 10                                       16/02/07 12:40:39
Encore ton absence

                         Je me roule dans toutes les cendres
                         essayant de trouver le feu unique.
                         Je m’assieds pour converser avec l’ombre
                         qu’un jour d’été tu oublias sur le sofa.
                         Je suis le rêve des empreintes de pas
                         qui une nuit perdirent la mémoire.
                         Personne n’est jamais passé par ici.
                         Chambre vide à louer
                         d’une maison qui n’existe plus.

                                                   11

solo_interieur.indd 11                                              16/02/07 12:40:39
Si yo pudiera desprenderme de mi voz
                para enrollar en mi garganta la tuya
                y usar solamente ese océano
                formado por tus palabras que son néctar
                para mi lengua de huérfano de viudo de extranjero
                Si pudiera dejar de estar ausente
                para convertir tu alma en mi patria
                dejándote oír por una vez
                el impacto mortal de mi silencio
                En el fondo no soy más que el recuerdo de tu voz
                Cada vez que me rechazas
                terminas de parirme

                                         12

solo_interieur.indd 12                                              16/02/07 12:40:39
Si je pouvais me détacher de ma voix
                         pour enrouler ta gorge à la mienne
                         et n’utiliser que cet océan
                         formé de tes paroles qui sont nectar
                         pour ma langue d’orphelin de veuf d’étranger
                         Si je pouvais cesser d’être absent
                         pour transformer ton âme en ma patrie
                         en te laissant entendre pour une fois
                         l’impact mortel de mon silence
                         Au fond je ne suis rien que le souvenir de ta voix
                         Chaque fois que tu me repousses
                         tu achèves de m’enfanter

                                                     13

solo_interieur.indd 13                                                        16/02/07 12:40:39
Llegas a mí como una brisa sin paisaje
                a nacer en aquello que emerge de la herida
                allí donde ya no es posible establecer un nido
                Humilde y silenciosa te dejas llevar por el torrente
                no te dices libre pero sabes sonreír cuando
                    no pides
                porque lo has perdido todo menos a ti misma
                Sombra a sombra entrando en el placer
                yo de tu piel vacía tú del olvido que es mi alma
                como sobrevivientes de todas las guerras
                cada caricia es un ave del milagro
                cada beso un parto
                cada orgasmo un Edén en la nada

                                           14

solo_interieur.indd 14                                                 16/02/07 12:40:39
Tu viens à moi comme une brise sans paysage
                         pour naître dans ce qui surgit de la blessure
                         là où il n’est plus possible de faire un nid
                         Humble et silencieuse tu te laisses porter par le torrent
                         tu ne te dis pas libre mais tu sais sourire quand tu
                            ne demandes pas
                         car tu as tout perdu sauf toi-même
                         D’ombre en ombre entrant dans le plaisir
                         moi de ta peau vide, toi de l’oubli qu’est mon âme
                         comme survivants de toutes les guerres
                         chaque caresse est un oiseau du miracle
                         chaque baiser un accouchement
                         chaque orgasme un Eden dans le néant

                                                     15

solo_interieur.indd 15                                                               16/02/07 12:40:39
solo_interieur.indd 44   16/02/07 12:40:41
DE

                                       NO BASTA DECIR

                                      DIRE NE SUFFIT PAS
                                         traduit de l’espagnol (Chili)
                                                      par
                                               Marianne Costa

                                     la plupart de ces poèmes sont inédits
                         et ne faisaient pas partie de la première édition en français

solo_interieur.indd 45                                                                   16/02/07 12:40:41
Sólo preguntas

                ¿Perla en el hocico del perro eres tú la que aparece?
                ¿Eres tú la que navega en el río solitario de
                  mi sangre?
                ¿Tú le ofreces un camino a mis huellas de cojo?
                ¿En ti mi conciencia ha extraviado sus espejos?
                ¿Cómo, infinita sábana de arena, he de encontrar
                  tu ojo de agua?
                ¿Por qué tenías que ser tú y no la muerte?

                                          46

solo_interieur.indd 46                                                  16/02/07 12:40:41
Rien que des questions

                         Perle dans la gueule du chien, est-ce toi qui apparais ?
                         Est-ce toi qui navigues sur le fleuve solitaire de
                             mon sang ?
                         Offres-tu un chemin à mes empreintes de boiteux ?
                         En toi ma conscience a-t-elle égaré ses miroirs ?
                         Infini drap de sable, comment trouver
                             ton œil d’eau ?
                         Pourquoi fallait-il que ce soit toi et non la mort ?

                                                     47

solo_interieur.indd 47                                                              16/02/07 12:40:41
Cuando ciego te buscaba

                Cuando ciego te buscaba mi alma te iba pariendo
                mientras dejabas huellas con la forma de una luna.
                No había paredes en mi cuarto
                   solamente rincones
                donde sombras con mil brazos pedían resplandores.
                No había un pan en mi altar y en el viejo
                   pergamino
                las moscas devoraban las amargas letras sagradas.
                No crecía un árbol de manzanas en mi solitario lecho
                y a los dedos de mis manos se los llevaba el viento.
                Fue así como te hice convirtiendo en carne mis sueños
                con el resplandor de la luna dándote una piel de plata
                colocando un ojo vivo en tus mil manos que imploran
                para que doblada en cuatro fueras el cáliz de mi mesa
                y en tus innumerables labios se tatuara
                   el nuevo credo.
                Tu voz sin fin entrando en el mundo como
                   una hostia roja
                hasta paralizar el infinito espejo en una eterna imagen.

                                          48

solo_interieur.indd 48                                                     16/02/07 12:40:41
Quand aveugle je te cherchais

                         Quand aveugle je te cherchais mon âme déjà t’enfantait
                         et tu semais des traces en forme de lune.
                         Il n’y avait pas de murs dans ma chambre,
                             des recoins seulement
                         d’où des ombres à mille bras demandaient des éclats.
                         Il n’y avait pas de pain sur mon autel et sur le vieux
                             parchemin
                         les mouches dévoraient les amères lettres sacrées.
                         Aucun pommier ne poussait dans mon lit solitaire
                         et les doigts de mes mains le vent les emportait.
                         C’est ainsi que je te créai, donnant chair à mes rêves,
                         avec l’éclat de la lune je te donnai une peau d’argent,
                         plaçant un œil vivant dans tes mille mains qui implorent
                         afin que pliée, en quatre, tu sois le calice de ma table
                         et que sur tes innombrables lèvres soit tatoué
                             le nouveau credo.
                         Ta voix sans fin entrant dans le monde comme
                             une hostie rouge
                         jusqu’à paralyser le miroir infini en une éternelle image.

                                                     49

solo_interieur.indd 49                                                                16/02/07 12:40:41
Es el amor

                En el fondo de la pieza, una mesa redonda con
                   dos sillas,
                mi fantasma de ayer se sienta frente a tu ausencia.
                Quedan algunas migas de pan negro en
                   esa paz intensa.
                Anoche estuvimos allí soñando. Un rayo
                   de luz invisible
                bajaba del cielo. Tus ojos parecían contener
                   la verdad.
                Yo, informe, no podía imaginar en
                   qué forma me veías.
                Por la nuca se me escapaba el alma. Como
                   una inmensa cobra
                atravesaba el techo para observarte desde
                   el firmamento.

                Era yo la noche sin astros y tú el diamante rojo
                    que me gestaba,
                la semilla del fruto, el corazón del abismo,
                    el ojo de la nada.
                Gracias a ti, porque eras mi puerto milenario,
                    yo atravesaba
                los siete palacios encantados donde se acumulaba
                    la luz.

                Era tu raíz la que me daba la energía de sobrepasar
                   el límite,
                libre de las palabras que formaban mi alma y
                   mi cuerpo,

                                          50

solo_interieur.indd 50                                                16/02/07 12:40:41
C’est l’amour

                         Au fond de la pièce, une table ronde et
                             deux chaises,
                         mon fantôme d’hier s’assoit face à ton absence.
                         Il reste quelques miettes de pain noir dans
                             cette paix intense.
                         Hier soir nous fûmes ici en rêve. Un rayon
                             de lumière invisible
                         descendait du ciel. Tes yeux semblaient contenir
                             la vérité.
                         Moi, informe, je ne pouvais imaginer sous
                             quelle forme tu me voyais.
                         Mon âme s’échappait par ma nuque. Comme
                             un cobra immense
                         elle traversait le toit pour t’observer depuis
                             le firmament.

                         J’étais la nuit sans astres et toi le diamant rouge
                             qui m’engendrait,
                         la semence du fruit, le cœur de l’abîme,
                             l’œil du néant.
                         Grâce à toi, mon port millénaire,
                             je traversais
                         les sept palais enchantés où s’accumulait
                             la lumière.

                         Ta racine me procurait l’énergie de dépasser
                            la limite
                         libéré des paroles qui formaient mon corps et
                            mon âme,

                                                      51

solo_interieur.indd 51                                                         16/02/07 12:40:41
sin el placentero dolor de cada día, sin
                   los bellos espejismos,
                sin esperar nada, mínima parte del inconmensurable
                   mecanismo,
                volando alrededor de la mesa redonda mientras
                   tú te mirabas
                desde mis ojos y yo seguía sentado como
                   un muerto en la silla,
                viéndote crecer, disolverte en las paredes,
                   inundar el mundo,
                llover sobre mi ausencia como un enjambre
                   de luciérnagas.

                                         52

solo_interieur.indd 52                                               16/02/07 12:40:41
sans la douleur joyeuse du quotidien, sans
                             les beaux mirages,
                         sans rien attendre, partie infime du mécanisme
                             incommensurable,
                         voletant autour de la table ronde pendant que
                             tu t’observais
                         depuis mes yeux et moi toujours assis, comme
                             un mort sur cette chaise,
                         te regardant grandir et te dissoudre dans les murs,
                             inonder le monde,
                         pleuvoir sur mon absence comme un essaim
                             de lucioles.

                                                    53

solo_interieur.indd 53                                                         16/02/07 12:40:41
solo_interieur.indd 80   16/02/07 12:40:43
SOLO DE AMOR

                             D’AMOUR SEUL
                            traduit de l’espagnol (Chili)
                                         par
                                  Laurence Tissot
                              avec la collaboration de
                         Marianne Costa et David Giannoni

solo_interieur.indd 81                                      16/02/07 12:40:43
Del imposible encuentro
                         al imposible adiós
                         con ascensos y derrumbes
                         un verdadero amor

                           82

solo_interieur.indd 82                              16/02/07 12:40:43
De la rencontre impossible
                         à l’impossible adieu
                         d’envolées en effondrements
                         un amour véritable

                            83

solo_interieur.indd 83                                 16/02/07 12:40:43
El imposible encuentro

                Entre tus colinas de seda y tus abismos
                he de conocer el misterio de las lágrimas.
                Es de odio, es de ansias, es de gula sin fondo,
                es de final que agobia, es de cuencas vacías,
                es de barcos que se hunden en un cofre negro,
                es de espada atravesada por una lengua en llamas,
                es crucifixión inacabable en la boca
                   de tu vientre
                que sin piedad devuelve al mundo mi solitaria sombra,
                es mi amor, con su aliento de bruto y
                   sus tenazas rojas
                y esos clavos que aún se hunden en tu carne
                a martillazos de alma. ¿Acaso no quisiera ser
                   como las flores,
                mucho más aroma que forma? ¿Acaso no quisiera
                tener las manos del tamaño de la tierra
                para acariciar el lejano cielo que en tus ojos reina?
                ¿Acaso no sería tu corazón mi guarida de oro,
                ahí donde los vendavales se hacen suspiro,
                dónde el espantoso ángel nos extirpa los molares?
                Nunca te encontré, siempre te he perdido,
                una eternidad que viajo en pos
                   del imposible encuentro
                para decirte que eres tú quien beso a beso,
                   tajo a tajo,
                ha edificado mis sueños,
                perforando el abismo hasta convertirlo en torre,
                terraza sin corona donde el sol se hunde
                y me obliga a recibirlo
                convertido para siempre en luna

                                         84

solo_interieur.indd 84                                                  16/02/07 12:40:43
La rencontre impossible

                         Entre tes collines de soie et tes abîmes
                         il me faut connaître le mystère des larmes.
                         Il est de haine, d’ardents désirs, de voracité sans fond,
                         il est de fin qui étouffe, d’orbites vides,
                         il est de bateaux qui sombrent dans un coffre noir,
                         il est d’épée traversée par une langue en flammes,
                         il est crucifixion interminable dans la bouche
                             de ton ventre
                         qui sans pitié remet mon ombre solitaire au monde,
                         c’est mon amour, avec son souffle de brute et
                             ses tenailles rouges
                         et ces clous qui ne cessent de s’enfoncer dans ta chair
                         à coups de marteau d’âme. Ne voudrait-il pas être
                             comme les fleurs,
                         bien plus arôme que forme ? Ne voudrait-il pas
                         avoir les mains à la mesure de la terre
                         pour caresser l’azur lointain qui dans tes yeux règne?
                         Ton cœur ne serait-il pas mon refuge d’or,
                         où les tempêtes se font soupir,
                         où l’ange redoutable nous arrache les molaires ?
                         Je ne t’ai jamais trouvée, je t’ai toujours perdue,
                         une éternité que je voyage en quête
                             de la rencontre impossible
                         pour te dire que c’est toi qui, baiser après baiser,
                             taillade après taillade,
                         a bâti mes rêves,
                         forant l’abîme jusqu’à le transformer en tour,
                         terrasse sans couronne où le soleil plonge
                         et m’oblige à le recevoir
                         transformé à tout jamais en lune.

                                                     85

solo_interieur.indd 85                                                               16/02/07 12:40:43
Los celos

                Como un aceite negro tu ausencia
                invadiendo los muebles, los trajes, el espejo,
                los ojos de mis gatos, cada letra
                de cada línea de cada hoja de cada libro,
                y más abajo de la herida, nada,
                sólo el eco difunto de tu voz
                y yo dentro del pozo cayendo eternamente
                sin alcanzar tu nombre, cofre de acero
                donde duermen para siempre mis semillas.
                Tus caricias para el otro en mi piel son latigazos,
                son el cielo del alba atravesado por espinas,
                son las sábanas del lecho convertidas en pantano,
                son mis manos arañando el aire hasta sacarle sangre.
                No supe ofrecerte cortadas en un plato
                   ni mis orejas ni mi alma.
                Te di de puñetazos tratando de romper en
                   tu cara la cara de mi madre.
                Te encerré en un cementerio lleno de lápidas
                   portando sólo mi nombre.
                Hoy avanzo en las tinieblas llorando
                   lágrimas de siete metros
                por debajo de mi máscara de perro
                mientras lejos lejos lejos y más lejos
                bailas tratando de asemejarte a
                   tus propios límites.

                                         86

solo_interieur.indd 86                                                 16/02/07 12:40:43
La jalousie

                         Comme une huile noire ton absence
                         envahissant les meubles, les costumes, le miroir,
                         les yeux de mes chats, chaque lettre
                         de chaque ligne de chaque page de chaque livre,
                         et sous ma blessure, rien,
                         juste l’écho défunt de ta voix
                         et moi dans le puits tombant éternellement
                         sans atteindre ton nom, coffre d’acier
                         où dort à tout jamais ma semence.
                         Tes caresses pour l’autre, coups de fouet sur ma peau,
                         sont le ciel de l’aurore transpercé d’épines,
                         sont les draps du lit devenus marécage,
                         sont mes mains griffant l’air jusqu’à le faire saigner.
                         Je n’ai su t’offrir coupées sur un plateau
                             ni mes oreilles ni mon âme.
                         Je t’ai rouée de coups pour tenter de détruire sur
                             ton visage le visage de ma mère.
                         Je t’ai enfermée dans un cimetière plein de pierres
                             tombales qui ne portaient que mon nom.
                         Aujourd’hui j’avance dans les ténèbres en pleurant
                             des larmes de sept mètres
                         sous mon masque de chien
                         tandis que loin loin loin et plus loin encore
                         tu danses en essayant de ressembler
                             à tes propres limites.

                                                    87

solo_interieur.indd 87                                                             16/02/07 12:40:43
La ruptura

                Estoy perdido girando alrededor de mi silla de niño
                mientras tú, pez luminoso en el océano
                    de tinieblas,
                sepulcro sellado donde cavo para encontrar un sueño,
                te precipitas hacia el laberinto de espejos sin salida.
                En una carroza fúnebre te lo puedes llevar todo,
                las fotografías que creíamos contratos
                    eternos,
                la horrorosa pintura al óleo de ese terreno baldío,
                las nubes que por primera vez viste a
                    los treinta años,
                el puñal con el que acaricié tus senos y
                    la sangre falsa
                con la que una vez al mes imitabas las reglas ausentes,
                el codiciado carnet de cheques en forma de corazón,
                y la palmera enana que decías regar con tus lágrimas,
                el traje de novia de tu madre con el que
                    deseabas casarte,
                infanta solitaria enamorada de un padre sombra
                en busca de un príncipe azul que te volvería
                    fecunda.

                Ya es hora de que me desprenda
                   de la silueta de infante
                que me sigue aferrada con desesperación a mis
                   talones,
                de vaciar de mi corazón esas mil manos
                   que piden,
                de cicatrizar la herida que he confundido
                   con mi alma,

                                          88

solo_interieur.indd 88                                                    16/02/07 12:40:43
La rupture

                         Je suis perdu tournant autour de ma chaise d’enfant
                         tandis que toi, poisson lumineux dans l’océan
                             des ténèbres,
                         tombeau scellé que je creuse pour trouver un rêve,
                         tu te précipites vers le labyrinthe des miroirs sans issue.
                         Dans un carrosse funèbre tu peux tout emporter
                         les photographies que nous pensions être d’éternels
                             contrats,
                         l’horrible peinture à l’huile de ce terrain inculte,
                         les nuages que tu as vus pour la première fois à
                             tes trente ans,
                         le poignard avec lequel j’ai caressé tes seins et
                             le faux sang
                         par lequel tu imitais chaque mois tes règles absentes,
                         le tant convoité carnet de chèques en forme de cœur,
                         et le palmier nain que tu disais arroser de tes pleurs,
                         la robe de mariée de ta mère dans laquelle
                             tu désirais te fiancer,
                         infante solitaire amoureuse d’un père ombre
                         à la recherche d’un prince charmant qui te rendrait
                             féconde.

                         L’heure est venue pour moi de me défaire
                            de la silhouette d’infante
                         qui désespérément accrochée à mes talons me
                            suit,
                         de vider mon cœur de ces milliers de mains
                            qui demandent,
                         de cicatriser la blessure que j’ai confondue
                            avec mon âme,

                                                     89

solo_interieur.indd 89                                                                 16/02/07 12:40:43
de pisotear una Virgen de yeso para reducirla
                   a polvo,
                de borrar con saña de mis espejismos tu infinita cara,
                de colocar cirios rojos en los rincones de
                   mi retiro,
                de abrir las ventanas liberando un enjambre
                   de canarios,
                de correr detrás de un caballo lanzando carcajadas,
                de dar gritos frente al mar hasta paralizar sus olas,
                de resbalar por un tobogán acostado sobre un féretro
                y otra vez como un recién nacido penetrar
                   en la fiesta.

                De la ciudad donde los pájaros caen como
                   hojas muertas
                has regresado llorando para hundir tu cara
                   en mi pecho
                como si te colocaras una máscara serena.
                El espejo de los sueños se te ha quebrado.
                Sin mis raíces quedas flotando entre la tierra
                   y el cielo.
                No me pidas perdón, vuelve a la forma
                   que te contiene.
                Si desollada busca mi alma para hacerte
                   una piel nueva.

                                           90

solo_interieur.indd 90                                                   16/02/07 12:40:43
de piétiner une Vierge de plâtre pour la réduire
                            en poussière,
                         d’effacer rageusement de mes illusions ton visage infini,
                         de disposer des cierges rouges dans les coins de
                            ma retraite,
                         d’ouvrir les fenêtres pour libérer un essaim
                            de canaris,
                         de courir derrière un cheval en riant aux éclats,
                         de hurler face à la mer jusqu’à paralyser ses vagues,
                         de glisser sur un toboggan couché sur un cercueil
                         et encore une fois, tel un nouveau-né, d’entrer
                            dans la fête.

                         De la ville où les oiseaux tombent comme
                            des feuilles mortes
                         tu es revenue en pleurs pour enfouir la tête
                            dans mon torse
                         comme si tu te mettais un masque serein.
                         Le miroir de tes rêves s’est brisé.
                         Sans mes racines tu restes flottant entre terre
                            et ciel.
                         Ne me demande pas pardon, retourne à la forme
                            qui te contient.
                         Ainsi écorchée cherche mon âme pour faire
                            peau neuve.

                                                    91

solo_interieur.indd 91                                                               16/02/07 12:40:43
Vous pouvez aussi lire