Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
N°2/8 2022-2023 Soulac-sur-Mer CÔTÉ NATURE RESTAURANTS Nature / Natur Restaurants / Restaurants DÉCOUVERTES SORTIES Discoveries / Entdeckungen Going out / Ausgehen ACTIVITÉS COMMERCES Activities / Aktivitäten Shops / Geschäfte PRODUITS LOCAUX INFORMATIONS PRATIQUES Local products / Lokale Produkte Practical information / Praktische Informationen
Sommaire 07 MÉD O C ATL A N TIQUE 15 SOULAC- SU R- M E R 25 CÔ T É NAT URE Nature / Natur Village / Dorf 31 D ÉC O U V ERTES Discoveries / Entdeckungen 38 ACT I VI T É S Activities / Aktivitäten 47 CHÂT E AUX & P RO DUI T S LO CAUX Vineyards & local products 51 54 57 Weingüter und lokale Produkte RES TA U R ANTS SO RT I E S CO M M E RCE S Restaurants / Restaurants Going out / Ausgehen & SE R VI CE S Shops and services / Geschäfte und 64 Dienstleistungen I NF OS PRAT IQUES Practical information Praktische Informationen 3
V É L O DYS SÉE EuroVelo 1 P O RT A U X H U ÎTR ES Oysters port / Austernhafen PHARE Lighthouse / Leuchtturm A N C I E N P O RT D E P ÊC H E Old Fishing port Ehemaliger Fischerhafen A C C U E IL TO U R IS TIQ U E Visitor information center Touristenempfang P L A G E S U RV EILLÉE Supervised beach Überwachter Strand V IG N O B L E S Vineyards / Weinberge 4
Médoc Atlantique L’Eden Aquitain Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever- visages. L’immensité de cet espace vous en changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the mettra plein la vue : le majestueux Phare de Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde Cordouan, la forêt de pins séculaires, les estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes. 124 km de plages sauvages, les vignobles — médocains, les 2 plus grands lacs naturels Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen d’eau douce de France, l’estuaire de la viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge la flore de ses marais. des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde- Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften. 7
SO U LAC - SU R- MER LE VERDON- SUR- M ER L’élégante La iodée Avec ses villas 1900 Terre entre océan et estuaire The Elegant one, with its 1900’ villas The iodized one, land between ocean and estuary Die Elegante, mit seinen Villen von 1900 Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung 14 communes au charme fou ! VEND AY S - MO N TALI V E T À Médoc Atlantique, chaque commune a son identité, son histoire, sa géographie et ses « petits La californienne trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous Avec son ambiance cool années 60’s y découvrirez une pléiade d’atmosphères en The Californian one, with her cool 60’s vibe partant à la rencontre des habitants et amoureux Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe des quatorze communes de la destination. Voici un petit avant-goût de vos vacances. 14 unbelievably charming communes! In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of different atmospheres. Here is a little taste of your holiday. — 14 reizvolle Gemeinden! In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene H O U RTI N Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine Recherche authentique Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den de simplicité océane, entre lac et forêt Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest Vorgeschmack auf Ihren Urlaub. Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald C AR C AN S - MAUB U I S S ON LA CA NA U La familiale Jamais comme ailleurs Entre océan, lac et forêt 1 ville, 3 ambiances The family one, between ocean, lake and forest Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären 8
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L TA LA IS La passionnée La poétique Entre patrimoine historique et grands espaces naturels Avec son charmant petit port aux huîtres The passionate one, between history and wide open spaces The poetic one, with its charming little oysters port Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC VE N S AC L’épicurienne L’authentique Du marché traditionnel aux fermes aquacoles De la nature aux traditions The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms The authentic one, from nature to traditions Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen Aquakulturbetrieben NA U JAC - J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C SU R- MER La bucolique La naturelle Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire Avec sa plage mythique du Pin Sec The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary The natural one, with its legendary Pin Sec beach. Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand Mündung Q U EY RAC VA LEYRA C La paisible La champêtre Avec son petit port et ses anciennes Le pays des vins et des marais cabanes ostréicoles The rural one, the land of wines and marshes The peaceful one, with its small port and its old oyster huts Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten 9
L e s rendez-vous inc ontournable s de la de s tination Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels* JANVIER January / Januar G URP T T Courses de moto sur sable entre océan et forêt. Étape du championnat de France. Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French championship stage. — Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der französischen Meisterschaft. Grayan-et-l’Hôpital MAI May / Mai L AC AN A U T R I E V E N T S Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable : le lac de Lacanau. More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake. — Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse: dem See von Lacanau. Lacanau E.LECLERC The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon over an XXL course. FREN C H M A N T R I AT H L O N — Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen Le rendez-vous majeur des triathlètes en France Triathlon und einen XXL-Parcours. pour un triathlon très rapide et un parcours XXL. Carcans-Maubuisson JUIN June / Juni SOULA C 1 9 0 0 Un moment festif qui nous transporte en 1900. A festive moment travelling back in time to the 1900’s. — Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt. Soulac-sur-Mer 10
SHOWBIKE A QUITA INE L’un des rassemblements les plus importants de la Côte Atlantique ! One of the most important motorcycle gatherings on the Atlantic Coast! — Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste! Vendays-Montalivet LA BAMBINO FA I T SO N SH O W eau ! Nouv Le festival consacré aux enfants dans un lieu eu! mythique d’Hourtin. New! / N A festival dedicated to children in Hourtin. — FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin. Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac, Hourtin-Port entre grands auteurs et créations. The new artistic event on the lake, combining great authors and creations. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! — Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und Queyrac en Musique Queyrac Kreationen. Les Mounaques Vensac Carcans-Maubuisson JUILLET July / Juli LA CA NA U BEA CH HA NDBA LL XPERIENCE Tournoi international de beach handball dans un cadre de rêve ! International beach handball tournament in a dream setting! — Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse! Lacanau-Océan L A V I RÉE D E S G A L O P I N S Une course à pied à la découverte de la Pointe du Médoc. A run which takes place at the Pointe du Médoc. FÊT E DE L’HUÎT RE — Venez fêter l’huître au Port de Talais ! Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken. Come and celebrate the oyster at Port de Talais! Soulac-sur-Mer — Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais! Talais D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc La fête du Port de Goulée Valeyrac La fête du Lac Carcans-Maubuisson 11
AOÛT August / August CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique ! Compétition internationale depuis 1979. The major surfing event in Medoc Atlantique! International competition since 1979. — Das große Surf-Event im Medoc Atlantique! Internationaler Wettbewerb seit 1979. Lacanau-Océan FÊTES DE LA MER Des moments festifs pour célébrer la mer. Festive moments to celebrate the sea. — Festliche Momente, um das Meer zu feiern. Médoc Atlantique CHA M PIONNAT DU M ONDE DE LA NCER DE T ONG S Le plus insolite des championnats ! The most unusual world championship! — Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften! Hourtin FÊT E DU PHA RE DE RICHA RD Journée festive à la Pointe du Médoc avec de nombreuses animations. Festive day at the Pointe du Medoc with many activities. — Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen. D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Jau-Dignac-et-Loirac Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc SunSka Festival Vertheuil SEPTEMBRE September / September FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM) Une grande fête autour de la forêt, de l’environnement et des métiers du Médoc. A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs of Medoc area. — Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im Medoc. Carcans-Maubuisson 12
SURF & G OLF T ROPHY Compétition originale qui rassemble deux disciplines phares à Médoc Atlantique. An original competition that brings together two of Medoc Atlantique’s leading disciplines. — Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc Atlantique vereint. Lacanau FÊTE DE LA PIROGUE Courses de pirogues polynésiennes dans une ambiance festive et exotique. Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere. — Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und exotischen Atmosphäre. Lacanau D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Rassemblement de Combi VW Naujac-sur-Mer OCTOBRE October / Oktober G RA ND PRIX DE L’A RM IST ICE Un rendez-vous de voile incontournable sur le magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin A must-see sailing event on the magnificent stretch of water between Hourtin and Carcans. — Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von Hourtin und Carcans. Carcans-Maubuisson D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES ! Les Mounaques d’hiver Vensac Tous les *Sous réserve de confirmation des dates événements et programmes *Subject to confirmation of dates and programmes de la destination moi hez — *Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und All the events of the destination Flas m e ! Sca n Alle Veranstaltungen des Reiseziels ich! Programmen n Sie m Scanne 13
Pause lecture entre deux vagues ! Des histoires à écouter et lire en illimité 30 JOURS GRATUITS Sans engagement ybx.fr/medocatlantique 14
Soulac- sur-Mer L’élégante Soulac-sur-Mer est la plus ancienne station balnéaire classée de la presqu’île du Médoc. Riche d’histoire, elle séduit les amoureux du patrimoine, notamment par sa Basilique inscrite au Patrimoine Mondial de l’UNESCO, ses bunkers et ses «cinq cents» villas. The elegante one Soulac-sur-Mer is the oldest listed seaside resort on the Médoc peninsula. Steeped in history, it will appeal to lovers of heritage, particularly with its Basilica, a UNESCO World Heritage Site, its bunkers and its «five hundred» villas. — Die Elegante Soulac-sur-Mer ist der älteste klassifizierte Badeort auf der Halbinsel des Médoc. Der geschichtsträchtige Ort begeistert alle Liebhaber von Kulturerbe, vor allem mit seiner Basilika, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, seinen Bunkern und seinen „fünfhundert“ Villen. 15
20 8 10 11 16 9 17 15 19 13 1 14 PLAG E S U R VEILLÉE Supervised beach / Überwachter Strand AIR E D E CAM PIN G -CAR Camper van area / Wohnmobilbereich PO INT D ’ IN FO R M ATION TOURISTIQUE Tourist information point / Touristenempfang M AIR IE Town hall / Rathaus ÉG LIS E Church / Kirche G AR E S N CF 18 Train station / Bahnhof 5 3 2 4 7 6 16 12
Où Dormir ? Partner accommodations / Partnerunterkünfte CAMPINGS Campsites / Campingplätze 1. LE PALACE 65 boulevard Marsan de Montbrun • 05 56 09 80 22 2. FLOWER CAMPING DES PINS 213 passe de Formose • 05 56 09 82 52 3. SIBLU DOMAINE DE SOULAC 8 allée Michel Montaigne • 05 56 09 77 63 4. DOMAINE LES CARRELETS DE SOULAC 126 route des Lacs • 05 56 09 76 63 5. LES GENÊTS 43 bis boulevard Guy Albospeyre • 05 56 41 82 14 6. CAMPING MUNICIPAL LES OYATS 26 boulevard Guy Albospeyre • 05 56 09 78 54 7. SANDAYA SOULAC PLAGE 62 allée de la Négade • 05 56 09 87 27 HÔTELS Hotels / Hotels 8. LE NEPTUNE 12 rue de la Plage • 05 56 73 32 50 9. L’ÉCUME DES JOURS 4 rue du Perrier de Larsan • 05 56 09 81 34 10. HÔTEL MICHELET 1 rue Bernard Baguenard • 05 56 09 84 18 11. LA DAME DE CŒUR 103 rue de la Plage • 05 56 09 80 80 12. OCÉAN HÔTEL AMÉLIE 116 Terrier Blanc, boulevard Guy Albospeyre • 05 56 09 78 05 RÉSIDENCES DE TOURISME Tourist residences / Ferienresidenzen 13. PIERRE ET VACANCES - LES DUNES DU MÉDOC 67 boulevard Marsan de Montbrun • 05 56 73 89 03 14. GOÉLIA LE CORDOUAN 72 route les Lacs • 05 57 75 13 15 15. RÉSIDENCE ANNA 7 rue Joseph Lahens • 05 56 41 48 10 CHAMBRES D’HÔTE Guesthouse / Gästezimmer 16. VILLA LE CID 11 rue Brémontier • 05 56 09 73 83 17. VILLA LA MASCOTTE 14 rue Cardinal Donnet • 06 17 82 41 61 18. SOULAC’OUETTE 68 boulevard Guy Albospeyre • 06 22 44 62 21 Tous les hébergements 19. L‘OCÉANAISE 5 boulevard d’Ospedaletti • 06 01 15 68 04 20. CHAMBRE ZEN All accommodations / Alle Unterkünfte 33 allée Robert Schuman • 07 85 25 88 28 17
Une s tation f amiliale A family resort / Ein familienfreundlicher Urlaubsort Tout à pied ou à vélo ! Beaucoup d’animations pour toute la famille, du club de plage aux nombreuses activités sportives, Soulac-sur-Mer est un paradis pour petits et grands. Traversé par la Vélodyssée, presque tout peut se faire à pied ou à vélo ! There is plenty of entertainment for the whole family, from beach clubs to sports activities: Soulac- sur-Mer is a paradise for young and old alike. Criss-crossed by the Vélodyssée cycle track, almost everything can be done on foot or by bike. — Viel Unterhaltung für die ganze Familie, Strandclubs oder sportliche Aktivitäten: Soulac-sur-Mer ist ein Paradies für Jung und Alt. Das Dorf wird von der Vélodyssée durchquert und man kann fast alles zu Fuß oder mit dem Fahrrad erledigen. Qui dit Soulac-sur-Mer, dit plage de Soulac-sur-Mer is known for its Amélie beach, located at a slight l’Amélie, située à l’écart du centre-ville distance from the town centre and to the south of the resort in the hamlet of Amélie. It is a beautiful sandy beach with a few rocks, but no au sud de la station balnéaire dans le danger! Wavebreakers have been built to allow young and old alike to hameau de l’Amélie. On y trouve une swim in safety. belle plage de sable fin avec quelques — rochers, mais pas de danger ! Des Wer Soulac-sur-Mer sagt, sagt Amélie-Strand, abseits des Stadtzentrums, südlich des Badeortes im Weiler von Amélie. Es gibt einen schönen brise-vagues ont été construits pour Sandstrand mit einigen Felsen, die aber keine Gefahr darstellen! permettre aux petits et grands de se Wellenbrecher wurden gebaut, damit Jung und Alt sicher schwimmen baigner en toute sécurité. können. 18
Découvrir Au nord de Soulac-sur-Mer, ces Discover «piscines» n’ont rien de naturel si ce To the north of Soulac-sur-Mer, there is nothing natural about these pools except for the sea water that remains in them at low tide. Great ocean waves break on the dikes forming these n’est l’eau de mer qui y reste à marée traps, or pools, creating a mixture of sand and very calm, warmish water. basse. Les fortes vagues de l’océan — se cassent sur les digues formant Entdecken ces casiers, ou bacs, mélange de Nördlich von Soulac-sur-Mer sind diese Schwimmbecken nicht natürlich, bis auf das Meerwasser, das bei Ebbe bleibt. Die starken Wellen des Ozeans brechen auf den Deichen und sable et d’eau très calme et plutôt bilden diese Fächer oder Becken, eine Mischung aus Sand und sehr ruhigem, eher warmem chaude. Wasser. Les bunkers Mais pourquoi des bunkers ici ? Ce sont les vestiges du mur de l’Atlantique construit lors de la Seconde Guerre Mondiale pour sécuriser l’accès à l’estuaire de la Gironde, à Bordeaux et sa base sous-marine. Bunkers But why are there bunkers here? These are the remains of the Atlantic Wall built during the Second World War to secure access to the Gironde estuary, Bordeaux and its submarine base. — Bunker Aber warum gibt es hier Bunker? Dies sind die Überreste des Atlantikwalls, der während des Zweiten Weltkriegs gebaut wurde, um den Zugang zur Gironde-Mündung, Bordeaux und seiner U-Boot-Basis zu sichern. 19
Les Villas Les « cinq cents villas » en brique rouge et aux boiseries colorées, font partie intégrante du charme d’antan et créent l’harmonie de cette station typique de la fin du XIXe siècle. C’est d’ailleurs grâce à la mode des bains de mer que la ville a connu ses premiers visiteurs et c’est durant les années 1860 à 1890 que furent édifiées les premières villas. L’arrivée du chemin de fer en 1874, avec « le train de plaisir », a par la suite permis à la cité balnéaire de prendre son essor. The Villas The ‘‘five hundred” red brick and coloured woodwork villas are an integral part of the charm of the past and create harmony in this typical late 19th century resort. It was thanks to the fashion for sea bathing that the town attracted its first visitors and the first villas were built between 1860 and 1890. The arrival of the railway in 1874, with the ‘‘train des plaisirs’’, ensured that the town flourished. — Die Villen Die „fünfhundert Villen“ aus rotem Backstein und bunten Holzarbeiten sind ein integraler Bestandteil des damaligen Reizes und bilden die Harmonie dieses typischen Ferienortes des späten neunzehnten Jahrhunderts. Es ist auch der Mode des Meeresbadens zu verdanken, dass die Stadt ihre ersten Besucher empfang und in den Jahren 1860 bis 1890 die ersten Villen gebaut wurden. Die Ankunft der Eisenbahn im Jahr 1874 mit dem Vergnügungszug ließ den Badeort erblühen. 20
L’agenda & le s marché s à S oulac -sur-Mer Events and markets / Veranstaltungen und Märkte À ne pas manquer Liste non exhaustive. Plus d’informations dans vos Offices de Tourisme et sur medoc-atlantique.com Le Printemps de Soulac .............................................16-17-18 AVRIL Soulac 1900 - festival d’antan .......................................... 3-4-5 JUIN Soulac roule ta caisse ...........................................................18-19 JUIN Fête nationale ................................................................................14 JUILLET La Virée des Galopins, course pédestre .................. 17 JUILLET Soulac fête de la mer ....................................................................7 AOÛT Les foires gastronomiques .................................... JUILLET ET AOÛT Festival National de courts-métrages FFCV .... SEPTEMBRE Les marchés SOULAC-SUR-MER MARCHÉ Market / Markt MARCHÉ FORAIN Craft market / Handwerksmarkt Tous les jours / Everyday / Täglich Tous les jours / Everyday / Täglich TOUTE L’ANNÉE JUILLET & AOÛT Du 01.07 au 30.09 De 8h à 13h (du 01.04 au 30.06) All year July and August De 8h à 13h et de 18h à 20h (du 01.07 au 31.08) De 8h à 14h Ganzjährig Juli und August De 8h à 13h (du 01.09 au 31.03 sauf le lundi à partir du 01.10) Place Nord et Sud du Marché Place du Marché MARCHÉ DES SAVEURS Night Market / Nachtmarkt MARCHÉ NOCTURNE D’ARTISANAT Night Market / Nachtmarkt JUILLET - DÉBUT Samedi / Saturday / Samstag Le mardi / Tuesday / Dienstag SEPTEMBRE Du 09.07 au 03.09 JUILLET & AOÛT Du 01.07 au 31.08 July to early July and August September À partir de 18h Juli und August À partir de 18h Juli bis Anfang September Place Aliénor d’Aquitaine Rue du 8 Mai 1945 - Plage de l’Amélie FOIRE GASTRONOMIQUE Gastronomic fair / Gastronomiemesse AUX ALENTOURS Around / In der Nähe Toute la journée / All day / Den ganzen Tag JUILLET & AOÛT Un week-end en juillet MARCHÉ DE MONTALIVET Market / Markt July and August Un week-end en août De 8h30 à 13h (du lundi au vendredi) Juli und August TOUTE L’ANNÉE Place Aliénor d’Aquitaine All year De 8h30 à 14h (samedi, dimanche et jours fériés) Ganzjährig Avenue Brémontier et Place du marché 21
L e s inc ontournable s de S oulac -sur-Mer The essentials / Die Unumgänglichen 01 L A B A SI L I Q U E NOT RE- DA M E- D E - L A - F I N - D E S- T ERRES Inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO The basilica Listed as a UNESCO World Heritage Site — 02 Die Basilika Von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt LE VILLA G E A NCIEN 03 et ses 500 villas The old village and its 500 villas — Das Dorf ehemalige und seine 500 Villen 04 L A STAT U E D E L A L I B E RT É En commémoration de l’embarquement de La Fayette vers l’Amérique The Statue of Liberty LE M A RCHÉ COUV ERT In commemoration of La Fayette’s embarkation to America Au cœur du village ancien — The covered market Die Freiheitsstatue In the heart of the old village Zum Gedenken an La Fayettes Einschiffung — nach Amerika Der Markt überdacht Im Herzen des alten Dorfes 22
05 LA V É L O D Y SSÉ E Piste cyclable traversant toute la destination The Velodyssey Bicycle path through the entire 06 destination — Die Velodyssée Fahrradweg, der durch das gesamte Reiseziel führt LES BUNKERS DES A RROS 07 Vestiges historiques de la Seconde Guerre Mondiale The Arros Bunkers Historical remains of the Second World War — Die bunker von Arros Historische relikte aus dem Zweiten Weltkrieg L E Q U ART I E R DE L’ AMÉ L I E À l’écart du centre-ville 08 The Amelie district Away from the city center — Das Amelie-Viertel Abseits des Stadtzentrums LES PISCINES DES A RROS 09 « bains » d’eau de mer Les Arros pools Seawater «bath» — Les Arros Pools Meerwasserbäder TERRA AV E N T U R A Jeu de piste en Géocaching. Terra Aventura Geocaching treasure hunt — Terra Aventura Geocaching-Schnitzeljagd 23
CENTRE DE BIEN-ÊTRE Soin visage Balnéo Maquillage Hammam Soin corps Spa privatisé Massage Lumière pulsée 05 56 59 85 24 LES SECRETS DE JULY 41 rue Trouche Soulac-sur-Mer L’ANNEXE By les Secrets de July 32 grand rue Vensac www.lessecretsdejuly.com 24
Côté Nature Du côté de Soulac-sur-Mer Cette commune dévoile une multitude de surprises et de trésors. Elle regorge de beautés naturelles, presque sauvages et merveilleusement bien préservées. Soulac-sur-Mer reveals a multitude of surprises and treasures. There is natural, almost wild and wonderfully preserved beauty waiting to be discovered around every corner. — Soulac-sur-Mer offenbart eine Vielzahl von Überraschungen und Schätzen. Die Region wird von einer natürlichen, beinahe wilden und wunderbar erhaltenen Schönheit geprägt. 25
B alade s à S oulac -sur-Mer Rides and walks / Spaziergänge Terra Aventura Une chasse aux trésors familiale grandeur nature avec l’aide d’une application mobile. Un jeu 100% gratuit et praticable toute l’année permettant de découvrir Médoc Atlantique en s’amusant. A life-size family treasure hunt with the help of a mobile application. A 100% free game that can be played all year round, allowing you to discover the Médoc Atlantique while having fun. — Eine Familienschatzsuche in Lebensgröße mit Hilfe einer mobilen Anwendung. Ein 100% kostenloses und das ganze Jahr über durchführbares Spiel, das es ermöglicht, Médoc Atlantique auf spielerische Weise zu entdecken. J U S Q U ’ À LA F I N INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DE S TERRES ! DISTANCE / Distance / Distanz Parcours en plein cœur de Soulac-sur-Mer à faire 3 km en famille. DURÉE / Time / Dauer 2h A trail in the heart of Soulac-sur-Mer for the whole family. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Ein Rundgang mitten durch Soulac-sur-Mer, den Sie mit der ganzen Facile / Easy / Leicht Familie unternehmen können. SITE WEB / Website / Webseite terra-aventura.fr 26
LE S P I S TES DE R O B I N INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants DISTANCE / Distance / Distanz permettant de découvrir les secrets de la commune 2 km de manière ludique. DURÉE / Time / Dauer A trail with a game booklet for young children to discover the secrets of 1h the town in a fun way. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die Facile / Easy / Leicht Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken. CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S- INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen DE -C O MP O ST E L L E DISTANCE / Distance / Distanz Au départ de la Pointe du Verdon-sur-Mer, Vers le Verdon-sur-Mer : 7 km Vers Grayan-et-l’Hôpital : 13 km (voie du littoral) empruntez « la voie du littoral ». Le chemin dunaire Vers Grayan-et-l’Hôpital : 16 km (voie historique) suit un itinéraire au plus proche de la côte en déviant DURÉE / Time / Dauer légèrement des routes de bases. Vers le Verdon-sur-Mer : 2 h Vers Grayan-et-l’Hôpital : 4 h (voie du littoral) From the Pointe du Verdon sur mer, take the «coastal route». The dune Vers Grayan-et-l’Hôpital : 4 h 30 (voie historique) path follows a route that is as close to the coast as possible, deviating slightly from the basic routes. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad — Facile / Easy / Leicht Von der Pointe du Verdon sur Mer ausgehend, schlagen Sie die „Küstenroute“ ein. Der Dünenpfad folgt einer Route so nah wie möglich an der Küste und weicht leicht von den Hauptstraßen ab. LA S O U LAC A I SE INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Grande balade pour découvrir toute la ville de DISTANCE / Distance / Distanz Soulac-sur-Mer, le littoral et la forêt. 7,9 km Great walk that takes you all around Soulac-sur-Mer to explore the town, DURÉE / Time / Dauer the coast and the forest. 2 h 30 — Großer Spaziergang durch Soulac-sur-Mer, um die Stadt, die Küste und NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad den Wald zu entdecken. Facile / Easy / Leicht LA S O U LAC A I SE SU D INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen Sentier en plein cœur de la forêt très agréable. DISTANCE / Distance / Distanz Parfait pour se déconnecter et se plonger en pleine 6,3 km nature. DURÉE / Time / Dauer A very pleasant path in the middle of the forest. Perfect for taking a 1 h 45 break from it all and immersing yourself in nature. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Ein Wanderweg mitten durch den sehr angenehmen Wald. Perfekt, um Facile / Easy / Leicht abzuschalten und ganz in die Natur einzutauchen. 27
PISTE C Y C LA B L E INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen SOU L AC - S U R- M E R - L E V E R DON-SUR -ME R DISTANCE / Distance / Distanz A l’ombre des arbres, partez à la découverte des 8,5 km plages sauvages, comme celles des cantines. Piste DURÉE / Time / Dauer cyclable balisée sur bitume en plein cœur de la forêt 1h reliant Soulac à la pointe du Verdon. NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad In the shade of the trees, discover wild beaches, such as Plages des Facile / Easy / Leicht Cantines. A signposted tarmac cycle track through the heart of the forest linking Soulac to the Pointe du Verdon. — Entdecken Sie im Schatten der Bäume die wilden Strände, wie die von Cantines. Markierter Radweg auf Asphalt mitten im Wald, der Soulac mit Pointe du Verdon verbindet. PISTE C Y C LA B L E INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen SOU L AC - S U R- M E R - G R AYA N-E T-L’HÔP I TA L DISTANCE / Distance / Distanz Portion de la Vélodyssée, prévoyez la journée pour 18 km faire l’aller-retour. DURÉE / Time / Dauer 1 h 15 Cycle track between Grayan-et-l’Hôpital and Soulac-sur-Mer. — NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Radweg Grayan-et-l’Hôpital - Soulac-sur-Mer. Facile / Easy / Leicht 28
L e s plage s à S oulac -sur-Mer Beaches / Strände PLA G E DES OLIV ES Vue imprenable sur le Phare de Cordouan Olives beach. Breathtaking view of the Cordouan lighthouse — Strand des Olives. Atemberaubender Blick auf Cordouan SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 01.07 AU 31.08 de 11h à 19h PLA G E CENT RA LE Au cœur de l’action Central beach. At the heart of the action — Zentralstrand. Im Zentrum des Geschehens SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 24.05 AU 30.06 de 12h à 18h30 PLAG E D E L’A M É L I E DU 01.07 AU 31.08 Au sein d’une anse protégée de 11h à 19h Amélie beach. Within a protected cove DU 01.09 AU 25.09 — de 12h à 18h Strand Amélie. In einer geschützten Bucht SURVEILLANCE Monitored / Überwacht PLA G E DES NA ÏA DES DU 11.06 AU 30.06 En connexion directe avec la Vélodyssée de 12h à 18h30 Naïades beach. Direct connection to the Vélodyssée cycle track DE 01.07 AU 28.08 — de 11h à 18h Strand des Naïades. Direkt an die Vélodyssée angebunden DE 29.08 AU 04.09 de 12h à 18h SURVEILLANCE Monitored / Überwacht DU 11.06 AU 30.06 D’INFORMATIONS SUR de 12h à 18h30 LES DANGERS À LA PLAGE DU 01.07 AU 28.08 de 11h à 19h Information on beach hazards Informationen über Gefahren am Strand 29.08 AU 04.09 de 12h à 18h Tiralo à disposition / Beach wheelchair available / Strandrollstuhl verfügbar 29
Pub1 2022_v1.pdf 1 29.01.2022 21:42:33 11 12 1 10 2 9 3 8 4 7 5 6 30
Découvertes Patrimoine, produits régionaux et vignobles Bienvenue sur un territoire de caractère au patrimoine remarquable qui ne demande qu’à être découvert. Médoc Atlantique et Soulac-sur-Mer sauront également réjouir les papilles des amoureux de gastronomie. Heritage, regional products and vineyards An area with lots of character and a remarkable heritage just waiting to be discovered. Médoc Atlantique will also delight the taste buds of those who love gastronomy. — Kulturerbe, regionale Produkte und Weinberge Ein charakterstarkes Gebiet mit einem bemerkenswerten Kulturerbe, das nur darauf wartet, entdeckt zu werden. Médoc Atlantique wird auch die Geschmacksknospen der Feinschmecker beglücken. 31
Patrimoine à S oulac -sur-Mer Heritage / Kulturerbe LA BA S I LI Q UE N O T R E - D A M E - DE-L A- F I N - DE S- T E R R E S Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une étape An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important importante sur les chemins de Saint-Jacques-de- stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of the remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin des Terres, a UNESCO Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre World Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour. que les secrets de la remarquable Basilique Notre- — Dame-de-la-Fin-des-Terres, inscrite au patrimoine Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts mondial de l’UNESCO vous seront dévoilés. Le und eine wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela. Die Geheimnisse der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin- circuit se poursuit dans “Soulac-les-Bains” pour des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich découvrir ses somptueuses villas préservées et Ihnen bei einem Spaziergang. valorisées au fil du temps. Circuit ouvert d’avril à septembre et pendant les vacances de la Toussaint. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 09 86 61 info@oceanesque.fr SITE WEB / Website / Webseite medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame-de-la-fin- des-terres/ 32
CIR C U I T D ES VILLA S S O U L A C A I SE S Parcours pédestre au cœur de la station A walking tour in the heart of the seaside of Soulac-sur-Mer, ideal for discovering balnéaire de Soulac-sur-Mer, idéal pour the local architectural heritage and exploring the town from a new angle. — découvrir le patrimoine architectural et explorer Rundgang im Herzen des Badeortes Soulac-sur-Mer, ideal, um das la commune sous un nouvel angle. architektonische Erbe zu entdecken und die Stadt aus einem neuen Blickwinkel zu erkunden. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Départ devant l’Office de Tourisme 68 rue de la Plage • Soulac-sur-Mer CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr DISTANCE / Distance / Distanz 1,9 km DURÉE / Time / Dauer 1h NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad Facile / Easy / Leicht MUSÉES MUSÉE D’ART ET D’ARCHÉOLOGIE MUSÉE DU SOUVENIR INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse ADRESSE / Address / Adresse 1 avenue El Burgo de Osma • Soulac-sur-Mer Avenue de la brigade Carnot • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.09 Du 01.07 au 31.08 - Hors saison sur RDV Off season on appointment / Außerhalb der Saison nach Vereinbarung CONTACT / Contact / Kontakt 09 75 59 53 81 CONTACT / Contact / Kontakt 06 99 59 24 08 • jean-claude.souan@wanadoo.fr SITE WEB / Website / Webseite mairie-soulac.fr/activites/culturelles/ ASSOCIATIONS ASSO. DU MÉMORIAL DE LA FORTERESSE DU NORD MÉDOC ASSOCIATION HISTORIQUE DE LA POCHE DU NORD MÉDOC INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse ADRESSE / Address / Adresse 50 rue Victor Hugo • Soulac-sur-Mer 22 rue de l’Amiral Courbet • Soulac-sur-Mer PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.07 au 31.08 Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt CONTACT / Contact / Kontakt 06 99 59 24 08 • jean-claude.souan@wanadoo.fr 05 56 09 91 59 • 06 41 88 98 66 SITE WEB / Website / Webseite ahpnm.blogspot.fr 33
À voir aux alentours ! What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung LE PHA RE DE CORDOUA N Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien phare de France encore en activité. Il continue d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert à la visite. The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is manned year-round and open to visitors. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème » From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème» PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Du 01.04 au 31.10 CONTACT / Contact / Kontakt 06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes) an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch SITE WEB / Website / Webseite in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von phare-de-cordouan.fr Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist. FORT M ÉDOC À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort Médoc est situé sur la route des vins du Médoc en bordure de Gironde. Fortification Vauban remarquable et composante du Verrou de l’estuaire, le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux aux flottes ennemies. Halte suspendue entre nature et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur l’estuaire. Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the Medoc wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen fortification and part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent ADRESSE / Address / Adresse enemy fleets from entering Bordeaux. The site offers an exceptional Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc view of the estuary, suspended between nature and culture. — PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort Du 01.02 au 01.11 Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort CONTACT / Contact / Kontakt Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der 05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu SITE WEB / Website / Webseite verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und cussac-fort-medoc.fr Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung. 34
LES G RÈS M ÉDOCA INS Depuis 1880, les briques de Brach sont à la base de nombreuses constructions sur la côte Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du temps où vous découvrirez toutes les étapes de la fabrication des briques, poteries et autres produits de décoration en grès. Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless place where you will discover all the stages in the manufacture of bricks, pottery and other stoneware decorative products. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse 3 route de Carcans • Listrac-Médoc PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb SITE WEB / Website / Webseite der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln, gres-medocains.fr Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können. CITA D ELLE D E B L AY E Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique. Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de défense imaginé par l’architecte de Louis XIV. Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence system devised by Louis XIV’s architect. — Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte. INFOS PRATIQUES Practical info / Praktische Informationen ADRESSE / Address / Adresse Au pied du bac Lamarque • Blaye PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate Toute l’année / All year / Ganzjährlich CONTACT / Contact / Kontakt 05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com SITE WEB / Website / Webseite citadelledeblaye.fr 35
Produi t s loc au x Local products / Lokale Produkte LE GREN I ER M É D O C A I N Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée ! This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif or starter! — Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif oder Vorspeise genossen werden! Boucherie Rivera • Carcans-Ville LES HUÎT RES & G A M BA S Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent une identité unique. The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and those of the ocean. — Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren Wasser der Mündung und dem des Ozeans. Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 50 La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 50 LA S P I RU L I N E LES A SPERG ES Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un HOURT INA ISES «boost» naturel et peut être consommée seule ou en Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique accompagnement (smoothie, guacamole, salade...). pour redécouvrir le goût des bonnes choses : Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’ asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole, doux, courgettes, tomates. salad, etc). — Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples, Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes. ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...) — verzehrt werden. Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel, Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten. Spiruline de la Pointe d’Argent Saint-Vivien-de-Médoc P 50 La Benarderie • Hourtin 36
LE S V I GN O B L E S Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés et heureux de partager leur amour du vin. Découvrez tous les châteaux à visiter en page 47 Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine. — Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße. Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen. LES PRODUITS LAITIERS Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre : autant de produits issus de cette ferme locale Et aussi depuis 3 générations ! à Soulac-sur-Mer Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local farm for 3 generations! — Huîtres Paladon Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei Port de Neyran • 06 33 40 44 40 Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen! Dune de miel 2 rue Gallieni • 06 50 06 17 18 Ferme du Baren de la Matte Vendays-Montalivet Aux alentours To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C LA BIÈRE A RT ISA NA LE Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui NA ÙERA est l’origine de ces confiseries naturelles et sans Des bières artisanales complexes, racées, digestes colorant à base de noisettes qui se déclinent à et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique croquer ou à tartiner ! … comme le vin ! It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to aged in barrels ... like wine! crunch or to spread! — — Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere, Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen die im Fass gereift werden... wie Wein! und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als Brotaufstrich gibt! Naùera • Saint-Laurent-Médoc P 50 Les Noisettines du Médoc • Blaignan P 50 37
Activités ÉCOLES DE SURF Plage des Naïades SOULAC SURF SCHOOL Ouvert du 02.04 au 30.10 Depuis 1996, une équipe de moniteurs diplômés d’état expérimentés vous guide en toute sécurité tout au long de votre apprentissage du surf. Laissez-vous glisser, tout est compris : planche mousse , combinaison, casier personnel, assurance, diplôme de niveau, zone sécurisée, groupes d’âges. Since 1996, a team of experienced instructors has been guiding you safely through your surfing education. Let yourself slide, everything is included: foam board, wetsuit, personal locker, insurance, level diploma, safe zone, age groups. Seit 1996 führt Sie ein Team von erfahrenen, staatlich geprüften Surflehrern in aller Sicherheit durch Ihren Surfunterricht. Lassen Sie sich gleiten, alles ist inbegriffen: Schaumstoffbrett, Neoprenanzug, persönlicher Spind, Ver- sicherung, Niveaudiplom, gesicherter Bereich, Altersgruppen. Plage des Naïades - Soulac-sur-Mer 06 06 42 44 43 soulacsurfschool.fr soulacsurfschool@gmail.com L’Amélie Plage de la Négade OSC SURF SCHOOL Ouvert toute l’année ULMO SURF SCHOOL Ouvert du 01.04 au 30.11 Cours, stages de surf, bodyboard à partir de 6 ans. Moniteurs Nos moniteurs diplômés d’État vous feront partager leur passion de la Brevetés d’État et sauveteurs en mer. Matériel, sécurisé adapté à glisse et de l’océan. Nous vous proposons des formules surf variées, votre évolution. Possibilité de location de planches et combinaisons. pour tous niveaux (découverte, stage, perfectionnement). Venez Accueil confortable à 30 mètres de la plage avec vestiaires, sanitaires, découvrir les joies du surf lors de séances sécurisées et encadrées. coin salon-vidéo et parking. Our state-qualified instructors will share their passion for surfing and the Surfing and bodyboarding courses from 6 years old. State-certified ocean with you. We offer various surfing formulas, for all levels (discovery, instructors and lifeguards at sea. Equipment, secure and adapted to your training course, improvement). Discover the joys of surfing during safe evolution. Possibility to rent boards and wetsuits. Comfortable reception and supervised sessions. 30 metres from the beach with changing rooms, sanitary facilities, Unsere staatlich geprüften Surflehrer werden ihre Leidenschaft für das lounge-video area and parking. Surfen und den Ozean mit Ihnen teilen. Wir bieten Ihnen verschiedene Kurse, Surf- und Bodyboardkurse für Kinder ab 6 Jahren. Staatlich geprüfte Surfangebote für alle Niveaus (Entdeckung, Kurs, Perfektionierung). Lehrer und Seenotretter. Material, gesichert, angepasst an Ihre Entwicklung. Entdecken Sie die Freuden des Surfens in sicheren und betreuten Kursen. Möglichkeit, Bretter und Anzüge zu mieten. Komfortabler Empfang 30 Meter vom Strand entfernt mit Umkleidekabinen, Sanitäranlagen, Video- Lounge-Ecke und Parkplatz. 7 rue du 8 Mai 1945 - Soulac-sur-Mer 05 56 09 56 04 / 06 73 29 33 98 Plage de la Négade - Soulac-sur-Mer 07 60 67 82 79 soulacsurf.fr osc@soulacsurf.fr ulmo-surf-school.com ulmosurfschool.soulac@gmail.com 38
ACTIVITÉS NAUTIQUES JET SKI Bourg JET FLY EVASION Ouvert du 01.05 au 30.09 À la recherche d’une activité fun à faire ? On vous propose le jet-ski, le flyboard ou encore la bouée tractée ! Il y en a pour tout le monde, perfectionnement ou découverte, sur l’estuaire ou l’Océan Atlantique, en famille ou entre amis. Avec notre mini-bus, on vous fixe un rendez- vous et on vous emmène sur le lieu de l’activité. A fun activity to do? We offer you the jet-ski, the flyboard, or the towed buoy! There is something for everyone, improvement or discovery, on the estuary or the ocean, with family or friends. With our mini-bus, we set you an appointment and take you to the place of the activity. Suchen Sie nach einer Funaktivität? Wir schlagen Ihnen Jet-Ski, Flyboard oder auch die gezogene Boje vor! Es ist für jeden etwas dabei, ob für Fortgeschrittene oder Entdecker, auf der Mündung oder dem Atlantik, mit der Familie oder mit Freunden. Mit unserem Minibus vereinbaren wir einen Termin mit Ihnen und bringen Sie zum Ort der Aktivität. ZA Palu de Bert Est - Soulac-sur-Mer 06 45 95 17 49 jetflyevasion.fr info@jetflyevasion.fr LONGE-CÔTE Plage des Naïades LONGE CÔTE MÉDOC Ouvert toute l’année Sport de bien-être, renforcement des muscles, le yoga thérapeutique permet de s’étirer, se relaxer en améliorant la tonicité, l’équilibre du corps et la concentration. Le longe-côte est une activité physique permettant au marcheur de reproduire dans l’eau les mouvements de la course à pied. A wellness sport that strengthens the muscles, therapeutic yoga allows you to stretch and relax while improving your body tone, balance and concentration. Longe-côte is a physical activity that allows the walker to reproduce in the water the movements of running. Wellness-Sport, Stärkung der Muskeln. Therapeutisches Yoga ermöglicht es, sich zu strecken und zu entspannen, indem es den Tonus, das Gleichgewicht des Körpers und die Konzentration verbessert. Beim Longieren kann der Läufer die Bewegungen des Laufens im Wasser nachahmen. Plage des Naïades - Soulac-sur-Mer 06 19 18 26 34 valerie.roucayrol@gmail.com valerie.roucayrol@gmail.com TIR À L’ARC PLEIN AIR L’Amélie LA FORÊT DE ROBIN Ouvert toute l’année La Forêt de Robin, c’est l’expérience unique d’un parcours de tir à l’arc en pleine nature ! Notre équipe réveillera le Robin des Bois qui est en vous. Accessible à tous, dès 7 ans. Réservez votre parcours au 06 13 06 40 82. La Forêt de Robin is a unique archery experience in the middle of nature! Our team will awaken the Robin Hood in you. Accessible to all, from 7 years old. Book your course at +33 613 064 082. La Forêt de Robin ist das einzigartige Erlebnis eines Bogenschießparcours inmitten der Natur! Unser Team wird den Robin Hood in Ihnen wecken. Für alle ab 7 Jahren zugänglich. Reservieren Sie Ihren Parcours unter der Nummer +33 613 064 082. 26 boulevard Guy Albospeyre - Soulac-sur-Mer 06 13 06 40 82 la-foret-de-robin-soulac.business.site archerie@hotmail.fr 39
Vous pouvez aussi lire