Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique

La page est créée Jean Raymond
 
CONTINUER À LIRE
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
N°2/8                                                                                  2022-2023

         Soulac-sur-Mer

 CÔTÉ NATURE                        RESTAURANTS
 Nature / Natur                     Restaurants / Restaurants
 DÉCOUVERTES                        SORTIES
 Discoveries / Entdeckungen         Going out / Ausgehen
 ACTIVITÉS                          COMMERCES
 Activities / Aktivitäten           Shops / Geschäfte
 PRODUITS LOCAUX                    INFORMATIONS PRATIQUES
 Local products / Lokale Produkte   Practical information / Praktische Informationen
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
2
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
Sommaire
       07
     MÉD O C
   ATL A N TIQUE
                                   15
                                SOULAC-
                                SU R- M E R
                                                                  25
                                                             CÔ T É NAT URE
                                                                  Nature / Natur
                                 Village / Dorf

         31
 D ÉC O U V ERTES
Discoveries / Entdeckungen
                                 38
                               ACT I VI T É S
                             Activities / Aktivitäten
                                                                   47
                                                            CHÂT E AUX &
                                                         P RO DUI T S LO CAUX
                                                           Vineyards & local products

        51                       54                               57
                                                          Weingüter und lokale Produkte

 RES TA U R ANTS                SO RT I E S                   CO M M E RCE S
 Restaurants / Restaurants   Going out / Ausgehen             & SE R VI CE S
                                                        Shops and services / Geschäfte und

       64
                                                                Dienstleistungen

I NF OS PRAT IQUES
   Practical information
  Praktische Informationen

                                                                                             3
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
V É L O DYS SÉE
    EuroVelo 1
    P O RT A U X H U ÎTR ES
    Oysters port / Austernhafen
    PHARE
    Lighthouse / Leuchtturm
    A N C I E N P O RT D E P ÊC H E
    Old Fishing port
    Ehemaliger Fischerhafen
    A C C U E IL TO U R IS TIQ U E
    Visitor information center
    Touristenempfang
    P L A G E S U RV EILLÉE
    Supervised beach
    Überwachter Strand
    V IG N O B L E S
    Vineyards / Weinberge

4
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
5
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
6
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
Médoc
Atlantique
L’Eden Aquitain
Médoc Atlantique vous étonnera par ses mille    The Aquitaine Eden. Médoc Atlantique is endlessly surprising with its ever-
visages. L’immensité de cet espace vous en      changing vistas. The immensity of this area will astonish you: the majestic
                                                Cordouan lighthouse, the century-old pine forest, the 124km of wild beaches, the
mettra plein la vue : le majestueux Phare de    Medoc vineyards, the 2 largest natural freshwater lakes in France, the Gironde
Cordouan, la forêt de pins séculaires, les      estuary (the largest in Europe) and the fauna and flora of its marshes.
124 km de plages sauvages, les vignobles        —
médocains, les 2 plus grands lacs naturels      Das Aquitaine Eden. Médoc Atlantique wird Sie mit seinen tausend
                                                Gesichtern in Erstaunen versetzen. Die Weite dieser Gegend bietet Ihnen
d’eau douce de France, l’estuaire de la         viele Sehenswürdigkeiten: der majestätische Leuchtturm von Cordouan, der
Gironde (le plus grand d’Europe), la faune et   jahrhundertealte Pinienwald, die 124 km langen wilden Strände, die Weinberge
la flore de ses marais.                         des Medoc, die 2 größten natürlichen Süßwasserseen Frankreichs, die Gironde-
                                                Mündung (die größte in Europa) so wie die Fauna und Flora ihrer Moorlandschaften.

                                                                                                                                    7
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
SO U LAC -
     SU R- MER                                                      LE VERDON- SUR- M ER
     L’élégante                                                     La iodée
     Avec ses villas 1900                                           Terre entre océan et estuaire
     The Elegant one, with its 1900’ villas                         The iodized one, land between ocean and estuary
     Die Elegante, mit seinen Villen von 1900                       Die Jodierte, Land zwischen Ozean und Mündung

                                                                   14 communes
                                                                   au charme fou !
     VEND AY S -
     MO N TALI V E T                                               À Médoc Atlantique, chaque commune a son
                                                                   identité, son histoire, sa géographie et ses « petits
     La californienne                                              trucs » en plus. D’un paysage à l’autre, vous
     Avec son ambiance cool années 60’s                            y découvrirez une pléiade d’atmosphères en
     The Californian one, with her cool 60’s vibe
                                                                   partant à la rencontre des habitants et amoureux
     Die Kalifornierin mit ihrem coolen 60er-Vibe
                                                                   des quatorze communes de la destination. Voici un
                                                                   petit avant-goût de vos vacances.

                                                                   14 unbelievably charming communes!
                                                                   In Médoc Atlantique, each commune has its own identity, its history, its
                                                                   geography and its own ‘‘little quirks’’. As you move from one landscape
                                                                   to another and meet with the inhabitants of the 14 communes that
                                                                   make up this remarkable area, you will be immersed in a whole host of
                                                                   different atmospheres. Here is a little taste of your holiday.
                                                                   —
                                                                   14 reizvolle Gemeinden!
                                                                   In der Region Médoc Atlantique hat jede Gemeinde ihre eigene
    H O U RTI N                                                    Identität, Geschichte, Geographie und zudem das „gewisse kleine
    Recherche authentique                                          Etwas“. Von einer Landschaft zur anderen entdecken Sie eine Vielzahl
                                                                   von Atmosphären bei den Begegnungen mit den Einwohnern und den
    de simplicité océane, entre lac et forêt
                                                                   Liebhabern der vierzehn Gemeinden dieses Reiseziels. Hier ein kleiner
    Authenticity, ocean simplicity, between lake and forest        Vorgeschmack auf Ihren Urlaub.
    Authentizität, Einfachheit des Ozeans, zwischen See und Wald

    C AR C AN S -
    MAUB U I S S ON                                                LA CA NA U
    La familiale                                                   Jamais comme ailleurs
    Entre océan, lac et forêt                                      1 ville, 3 ambiances
    The family one, between ocean, lake and forest                 Never like anywhere else, 1 city, 3 atmospheres
    Die Familiäre, zwischen Meer, See und Wald                     Nie wie anderswo, 1 Stadt, 3 Atmosphären

8
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
G RAYAN - ET- L’ H Ô P I TA L                                         TA LA IS
La passionnée                                                         La poétique
Entre patrimoine historique et grands espaces naturels                Avec son charmant petit port aux huîtres
The passionate one, between history and wide open spaces              The poetic one, with its charming little oysters port
Die Leidenschaftliche, zwischen historischem Erbe und großen Weiten   Die Poetische mit seinem charmanten kleinen Austernhafen

                                                                      SA INT- VIV IEN- DE- M ÉDOC
VE N S AC                                                             L’épicurienne
L’authentique                                                         Du marché traditionnel aux fermes aquacoles
De la nature aux traditions                                           The epicurean one, from the traditional market to aquaculture farms
The authentic one, from nature to traditions                          Die Feinschmeckerin, vom traditionellen Markt bis hin zu
Die Authentische, von der Natur zu den Traditionen                    Aquakulturbetrieben

 NA U JAC -
                                                                       J A U- DIG NA C- ET- LOIRA C
 SU R- MER                                                             La bucolique
 La naturelle                                                          Entre phare, carrelets et vue sur l’estuaire
 Avec sa plage mythique du Pin Sec                                     The bucolic one, between lighthouse, «carrelet» and the estuary
 The natural one, with its legendary Pin Sec beach.                    Die Bükolische, zwischen Leuchtturm, «carrelet» und Blick auf die
 Die Natürliche mit seinem legendären Pin Sec Strand                   Mündung

Q U EY RAC                                                             VA LEYRA C
                                                                       La paisible
La champêtre
                                                                       Avec son petit port et ses anciennes
Le pays des vins et des marais
                                                                       cabanes ostréicoles
The rural one, the land of wines and marshes
                                                                       The peaceful one, with its small port and its old oyster huts
Die Ländliche, das Land der Weine und Sümpfe
                                                                       Die Friedliche mit seinem kleinen Hafen und den alten Austernhütten

                                                                                                                                             9
Soulac-sur-Mer - Médoc Atlantique
L e s rendez-vous inc ontournable s
                  de la de s tination
                             Events. Medoc Atlantique must-do’s* / Events. Die unverzichtbaren Daten des Reiseziels*

                                                                   JANVIER
                                                                       January / Januar

                                                                                   G URP T T
                                                                                   Courses de moto sur sable entre océan et forêt.
                                                                                   Étape du championnat de France.
                                                                                   Motorbike races on the sand between the ocean and forest. A French
                                                                                   championship stage.
                                                                                   —
                                                                                   Motorradrennen auf Sand zwischen Atlantik und Wald. Etappe der
                                                                                   französischen Meisterschaft.
                                                                                        Grayan-et-l’Hôpital

                                                                          MAI
                                                                          May / Mai

                   L AC AN A U T R I E V E N T S
     Plus de 1 200 triathlètes dans un cadre remarquable :
                                         le lac de Lacanau.
      More than 1,200 triathletes meet in the great setting of Lacanau lake.
                                                                          —
             Mehr als 1.200 Triathleten vor einer bemerkenswerten Kulisse:
                                                     dem See von Lacanau.
                                                                    Lacanau

                           E.LECLERC                                               The major event for triathletes in France for a high-speed triathlon
                                                                                   over an XXL course.
            FREN C H M A N T R I AT H L O N                                        —
                                                                                   Das Großereignis für Triathleten in Frankreich für einen sehr schnellen
           Le rendez-vous majeur des triathlètes en France                         Triathlon und einen XXL-Parcours.
           pour un triathlon très rapide et un parcours XXL.                            Carcans-Maubuisson

                                                                         JUIN
                                                                          June / Juni

                                                                                   SOULA C 1 9 0 0
                                                                                   Un moment festif qui nous transporte en 1900.
                                                                                   A festive moment travelling back in time to the 1900’s.
                                                                                   —
                                                                                   Ein festlicher Moment, der uns in der 1900er Jahre zurückversetzt.
                                                                                        Soulac-sur-Mer

10
SHOWBIKE A QUITA INE
                                                                          L’un des rassemblements les plus importants
                                                                          de la Côte Atlantique !
                                                                          One of the most important motorcycle gatherings
                                                                          on the Atlantic Coast!
                                                                          —
                                                                          Eines der größten Motorradfahrertreffen an der Atlantikküste!
                                                                              Vendays-Montalivet

                             LA BAMBINO
                        FA I T SO N SH O W
                                                                                       eau !
                                                                                Nouv
        Le festival consacré aux enfants dans un lieu
                                                                                          eu!
                                 mythique d’Hourtin.                              New! / N

                     A festival dedicated to children in Hourtin.
                                                               —          FESTIVAL DU COURT THÉÂTRE
                 Das den Kindern gewidmete Festival in Hourtin.
                                                                          Le nouveau rendez-vous artistique au bord du lac,
                                                     Hourtin-Port         entre grands auteurs et créations.
                                                                          The new artistic event on the lake, combining great authors and
                                                                          creations.
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !                                                 —
                                                                          Das neue künstlerische Treffen am See, zwischen großen Autoren und
Queyrac en Musique Queyrac                                                Kreationen.
Les Mounaques Vensac                                                          Carcans-Maubuisson

                                                         JUILLET
                                                                July / Juli

                                                                          LA CA NA U BEA CH
                                                                          HA NDBA LL XPERIENCE
                                                                          Tournoi international de beach handball dans un
                                                                          cadre de rêve !
                                                                          International beach handball tournament in a dream setting!
                                                                          —
                                                                          Internationales Beachhandballturnier vor einer Traumkulisse!
                                                                              Lacanau-Océan

     L A V I RÉE D E S G A L O P I N S
                   Une course à pied à la découverte
                             de la Pointe du Médoc.
                A run which takes place at the Pointe du Médoc.
                                                                          FÊT E DE L’HUÎT RE
                                                             —            Venez fêter l’huître au Port de Talais !
                  Ein Rennen, un die medoc Spitze zu entdecken.
                                                                          Come and celebrate the oyster at Port de Talais!
                                                   Soulac-sur-Mer         —
                                                                          Feiern Sie die Auster im Hafen von Talais!
                                                                              Talais
   D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
La fête du Port de Goulée Valeyrac
La fête du Lac Carcans-Maubuisson
                                                                                                                                               11
AOÛT
                                                               August / August

         CA RAÏ B O S L A C A N A U P R O
         L’événement majeur du surf à Médoc Atlantique !
                 Compétition internationale depuis 1979.
                       The major surfing event in Medoc Atlantique!
                               International competition since 1979.
                                                                  —
                         Das große Surf-Event im Medoc Atlantique!
                               Internationaler Wettbewerb seit 1979.
                                                      Lacanau-Océan

                       FÊTES DE LA MER
                Des moments festifs pour célébrer la mer.
                              Festive moments to celebrate the sea.
                                                                 —
                          Festliche Momente, um das Meer zu feiern.
                                                    Médoc Atlantique
                                                                          CHA M PIONNAT DU M ONDE
                                                                          DE LA NCER DE T ONG S
                                                                          Le plus insolite des championnats !
                                                                          The most unusual world championship!
                                                                          —
                                                                          Die ungewöhnlichste aller Meisterschaften!
                                                                            Hourtin

                                                                          FÊT E DU PHA RE DE
                                                                          RICHA RD
                                                                          Journée festive à la Pointe du Médoc avec de
                                                                          nombreuses animations.
                                                                          Festive day at the Pointe du Medoc with many activities.
                                                                          —
                                                                          Festlicher Tag an der Pointe du Medoc mit zahlreichen Animationen.
        D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                            Jau-Dignac-et-Loirac
     Nocturne du Phare de Grave Le Verdon-sur-Mer
     La Ronde des Phares Le Verdon-sur-Mer
     Le P’tit Montmartre Saint-Vivien-de-Médoc
     SunSka Festival Vertheuil

                                                     SEPTEMBRE
                                                          September / September

                                                                          FÊTE DE LA FORÊT (FEFOMM)
                                                                          Une grande fête autour de la forêt, de
                                                                          l’environnement et des métiers du Médoc.
                                                                          A great celebration of the forest, the environment and traditionnal jobs
                                                                          of Medoc area.
                                                                          —
                                                                          Ein großes Fest rund um dem Wald, die Umwelt und die Berufe im
                                                                          Medoc.
                                                                            Carcans-Maubuisson

12
SURF & G OLF
                                                                            T ROPHY
                                                                            Compétition originale qui rassemble deux disciplines
                                                                            phares à Médoc Atlantique.
                                                                            An original competition that brings together two of Medoc
                                                                            Atlantique’s leading disciplines.
                                                                            —
                                                                            Ein origineller Wettbewerb, der zwei Star-Disziplinen im Medoc
                                                                            Atlantique vereint.
                                                                              Lacanau

                                        FÊTE DE LA
                                          PIROGUE
          Courses de pirogues polynésiennes dans une
                         ambiance festive et exotique.
         Polynesian pirogue races in a festive and exotic atmosphere.
                                                                   —
                 Rennen polynesischer Kanus in einer feierlichen und
                                               exotischen Atmosphäre.
                                                               Lacanau

     D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
Rassemblement de Combi VW                     Naujac-sur-Mer

                                                          OCTOBRE
                                                                October / Oktober

                                                                           G RA ND PRIX
                                                                           DE L’A RM IST ICE
                                                                           Un rendez-vous de voile incontournable sur le
                                                                           magnifique plan d’eau de Carcans et Hourtin
                                                                           A must-see sailing event on the magnificent stretch of water
                                                                           between Hourtin and Carcans.
                                                                           —
                                                                           Ein unverzichtbares Segelereignis auf dem herrlichen See von
                                                                           Hourtin und Carcans.
                                                                              Carcans-Maubuisson

                                                                                 D’ÉVÉNEMENTS UNIQUES !
                                                                           Les Mounaques d’hiver                  Vensac

                                                                            Tous les
*Sous réserve de confirmation des dates                                     événements
et programmes
*Subject to confirmation of dates and programmes
                                                                            de la destination
                                                                                                                                       moi
                                                                                                                            hez
—
*Vorbehaltlich der Bestätigung von Terminen und                             All the events of the destination          Flas      m e !
                                                                                                                           Sca n
                                                                            Alle Veranstaltungen des Reiseziels                        ich!
Programmen                                                                                                                     n Sie m
                                                                                                                        Scanne
                                                                                                                                              13
Pause lecture
      entre deux vagues !

                  Des histoires
                  à écouter et lire
                  en illimité

                                 30 JOURS
                                 GRATUITS
                                  Sans engagement

                  ybx.fr/medocatlantique
14
Soulac-
sur-Mer
L’élégante
Soulac-sur-Mer est la plus ancienne station balnéaire classée de
la presqu’île du Médoc. Riche d’histoire, elle séduit les amoureux
du patrimoine, notamment par sa Basilique inscrite au Patrimoine
Mondial de l’UNESCO, ses bunkers et ses «cinq cents» villas.
The elegante one
Soulac-sur-Mer is the oldest listed seaside resort on the Médoc peninsula. Steeped in history, it
will appeal to lovers of heritage, particularly with its Basilica, a UNESCO World Heritage Site, its
bunkers and its «five hundred» villas.
—
Die Elegante
Soulac-sur-Mer ist der älteste klassifizierte Badeort auf der Halbinsel des Médoc. Der
geschichtsträchtige Ort begeistert alle Liebhaber von Kulturerbe, vor allem mit seiner Basilika, die
zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, seinen Bunkern und seinen „fünfhundert“ Villen.

                                                                                                       15
20

                                                             8
                                                    10

                                                                            11
                                                                 16               9
                                                                       17
                                                                             15

                             19

                               13
                                         1

                                                                                      14
             PLAG E S U R VEILLÉE
             Supervised beach / Überwachter Strand

             AIR E D E CAM PIN G -CAR
             Camper van area / Wohnmobilbereich

             PO INT D ’ IN FO R M ATION TOURISTIQUE
             Tourist information point / Touristenempfang

             M AIR IE
             Town hall / Rathaus

             ÉG LIS E
             Church / Kirche

             G AR E S N CF                                        18
             Train station / Bahnhof

                                                         5
                                                                                               3
                                                   2
                                                                                           4
     7   6
16                                  12
Où Dormir ?
                                        Partner accommodations / Partnerunterkünfte

                                         CAMPINGS          Campsites / Campingplätze

                                        1. LE PALACE
                                        65 boulevard Marsan de Montbrun • 05 56 09 80 22
                                        2. FLOWER CAMPING DES PINS
                                        213 passe de Formose • 05 56 09 82 52
                                        3. SIBLU DOMAINE DE SOULAC
                                        8 allée Michel Montaigne • 05 56 09 77 63
                                        4. DOMAINE LES CARRELETS DE SOULAC
                                        126 route des Lacs • 05 56 09 76 63
                                        5. LES GENÊTS
                                        43 bis boulevard Guy Albospeyre • 05 56 41 82 14
                                        6. CAMPING MUNICIPAL LES OYATS
                                        26 boulevard Guy Albospeyre • 05 56 09 78 54
                                        7. SANDAYA SOULAC PLAGE
                                        62 allée de la Négade • 05 56 09 87 27

                                         HÔTELS        Hotels / Hotels

                                        8. LE NEPTUNE
                                        12 rue de la Plage • 05 56 73 32 50
                                        9. L’ÉCUME DES JOURS
                                        4 rue du Perrier de Larsan • 05 56 09 81 34
                                        10. HÔTEL MICHELET
                                        1 rue Bernard Baguenard • 05 56 09 84 18
                                        11. LA DAME DE CŒUR
                                        103 rue de la Plage • 05 56 09 80 80
                                        12. OCÉAN HÔTEL AMÉLIE
                                        116 Terrier Blanc, boulevard Guy Albospeyre • 05 56 09 78 05

                                         RÉSIDENCES DE TOURISME              Tourist residences / Ferienresidenzen

                                        13. PIERRE ET VACANCES - LES DUNES DU MÉDOC
                                        67 boulevard Marsan de Montbrun • 05 56 73 89 03
                                        14. GOÉLIA LE CORDOUAN
                                        72 route les Lacs • 05 57 75 13 15
                                        15. RÉSIDENCE ANNA
                                        7 rue Joseph Lahens • 05 56 41 48 10

                                         CHAMBRES D’HÔTE             Guesthouse / Gästezimmer

                                        16. VILLA LE CID
                                        11 rue Brémontier • 05 56 09 73 83
                                        17. VILLA LA MASCOTTE
                                        14 rue Cardinal Donnet • 06 17 82 41 61
                                        18. SOULAC’OUETTE
                                        68 boulevard Guy Albospeyre • 06 22 44 62 21
 Tous les hébergements                  19. L‘OCÉANAISE
                                        5 boulevard d’Ospedaletti • 06 01 15 68 04
                                        20. CHAMBRE ZEN
All accommodations / Alle Unterkünfte   33 allée Robert Schuman • 07 85 25 88 28

                                                                                                                     17
Une s tation
                                                  f amiliale
                                                  A family resort / Ein familienfreundlicher Urlaubsort

     Tout à pied
     ou à vélo !
     Beaucoup d’animations pour toute la famille, du
     club de plage aux nombreuses activités sportives,
     Soulac-sur-Mer est un paradis pour petits et grands.
     Traversé par la Vélodyssée, presque tout peut se
     faire à pied ou à vélo !
     There is plenty of entertainment for the whole family, from beach clubs
     to sports activities: Soulac- sur-Mer is a paradise for young and old
     alike. Criss-crossed by the Vélodyssée cycle track, almost everything
     can be done on foot or by bike.
     —
     Viel Unterhaltung für die ganze Familie, Strandclubs oder sportliche
     Aktivitäten: Soulac-sur-Mer ist ein Paradies für Jung und Alt. Das Dorf
     wird von der Vélodyssée durchquert und man kann fast alles zu Fuß oder
     mit dem Fahrrad erledigen.

                     Qui dit Soulac-sur-Mer, dit plage de                      Soulac-sur-Mer is known for its Amélie beach, located at a slight
                     l’Amélie, située à l’écart du centre-ville                distance from the town centre and to the south of the resort in the
                                                                               hamlet of Amélie. It is a beautiful sandy beach with a few rocks, but no
                     au sud de la station balnéaire dans le                    danger! Wavebreakers have been built to allow young and old alike to
                     hameau de l’Amélie. On y trouve une                       swim in safety.
                     belle plage de sable fin avec quelques                    —
                     rochers, mais pas de danger ! Des                         Wer Soulac-sur-Mer sagt, sagt Amélie-Strand, abseits des Stadtzentrums,
                                                                               südlich des Badeortes im Weiler von Amélie. Es gibt einen schönen
                     brise-vagues ont été construits pour                      Sandstrand mit einigen Felsen, die aber keine Gefahr darstellen!
                     permettre aux petits et grands de se                      Wellenbrecher wurden gebaut, damit Jung und Alt sicher schwimmen
                     baigner en toute sécurité.                                können.

18
Découvrir
Au nord de Soulac-sur-Mer, ces           Discover
«piscines» n’ont rien de naturel si ce   To the north of Soulac-sur-Mer, there is nothing natural about these pools except for the sea
                                         water that remains in them at low tide. Great ocean waves break on the dikes forming these
n’est l’eau de mer qui y reste à marée   traps, or pools, creating a mixture of sand and very calm, warmish water.
basse. Les fortes vagues de l’océan      —
se cassent sur les digues formant        Entdecken
ces casiers, ou bacs, mélange de         Nördlich von Soulac-sur-Mer sind diese Schwimmbecken nicht natürlich, bis auf das
                                         Meerwasser, das bei Ebbe bleibt. Die starken Wellen des Ozeans brechen auf den Deichen und
sable et d’eau très calme et plutôt      bilden diese Fächer oder Becken, eine Mischung aus Sand und sehr ruhigem, eher warmem
chaude.                                  Wasser.

                                                                          Les bunkers
                                                                          Mais pourquoi des bunkers ici ? Ce sont les
                                                                          vestiges du mur de l’Atlantique construit
                                                                          lors de la Seconde Guerre Mondiale pour
                                                                          sécuriser l’accès à l’estuaire de la Gironde,
                                                                          à Bordeaux et sa base sous-marine.
                                                                          Bunkers
                                                                          But why are there bunkers here? These are the remains
                                                                          of the Atlantic Wall built during the Second World War to
                                                                          secure access to the Gironde estuary, Bordeaux and its
                                                                          submarine base.
                                                                          —
                                                                          Bunker
                                                                          Aber warum gibt es hier Bunker? Dies sind die Überreste des
                                                                          Atlantikwalls, der während des Zweiten Weltkriegs gebaut
                                                                          wurde, um den Zugang zur Gironde-Mündung, Bordeaux
                                                                          und seiner U-Boot-Basis zu sichern.

                                                                                                                                         19
Les Villas
     Les « cinq cents villas » en brique rouge et aux
     boiseries colorées, font partie intégrante du charme
     d’antan et créent l’harmonie de cette station typique
     de la fin du XIXe siècle. C’est d’ailleurs grâce à la
     mode des bains de mer que la ville a connu ses
     premiers visiteurs et c’est durant les années 1860
     à 1890 que furent édifiées les premières villas.
     L’arrivée du chemin de fer en 1874, avec « le train
     de plaisir », a par la suite permis à la cité balnéaire
     de prendre son essor.
     The Villas
     The ‘‘five hundred” red brick and coloured woodwork villas are an
     integral part of the charm of the past and create harmony in this typical
     late 19th century resort. It was thanks to the fashion for sea bathing that
     the town attracted its first visitors and the first villas were built between
     1860 and 1890. The arrival of the railway in 1874, with the ‘‘train des
     plaisirs’’, ensured that the town flourished.
     —
     Die Villen
     Die „fünfhundert Villen“ aus rotem Backstein und bunten Holzarbeiten
     sind ein integraler Bestandteil des damaligen Reizes und bilden die
     Harmonie dieses typischen Ferienortes des späten neunzehnten
     Jahrhunderts. Es ist auch der Mode des Meeresbadens zu verdanken,
     dass die Stadt ihre ersten Besucher empfang und in den Jahren 1860 bis
     1890 die ersten Villen gebaut wurden. Die Ankunft der Eisenbahn im Jahr
     1874 mit dem Vergnügungszug ließ den Badeort erblühen.

20
L’agenda & le s marché s
              à S oulac -sur-Mer
                                                          Events and markets / Veranstaltungen und Märkte

À ne pas manquer
                                                                                                                 Liste non exhaustive.
                                                                                                                 Plus d’informations dans vos Offices de
                                                                                                                 Tourisme et sur medoc-atlantique.com

     Le Printemps de Soulac .............................................16-17-18 AVRIL
     Soulac 1900 - festival d’antan .......................................... 3-4-5 JUIN
     Soulac roule ta caisse ...........................................................18-19 JUIN
     Fête nationale ................................................................................14 JUILLET
     La Virée des Galopins, course pédestre .................. 17 JUILLET
     Soulac fête de la mer ....................................................................7 AOÛT
     Les foires gastronomiques .................................... JUILLET ET AOÛT
     Festival National de courts-métrages FFCV .... SEPTEMBRE

Les marchés
  SOULAC-SUR-MER

 MARCHÉ                                 Market / Markt                                                   MARCHÉ FORAIN                   Craft market / Handwerksmarkt

                      Tous les jours / Everyday / Täglich                                                                  Tous les jours / Everyday / Täglich
TOUTE L’ANNÉE                                                                                          JUILLET & AOÛT      Du 01.07 au 30.09
                      De 8h à 13h (du 01.04 au 30.06)
   All year                                                                                             July and August
                      De 8h à 13h et de 18h à 20h (du 01.07 au 31.08)                                                      De 8h à 14h
  Ganzjährig                                                                                             Juli und August
                      De 8h à 13h (du 01.09 au 31.03 sauf le lundi à partir du 01.10)
                                                                                                                             Place Nord et Sud du Marché
                         Place du Marché

MARCHÉ DES SAVEURS                            Night Market / Nachtmarkt                                 MARCHÉ NOCTURNE D’ARTISANAT                 Night Market / Nachtmarkt

JUILLET - DÉBUT        Samedi / Saturday / Samstag                                                                         Le mardi / Tuesday / Dienstag
  SEPTEMBRE            Du 09.07 au 03.09                                                               JUILLET & AOÛT      Du 01.07 au 31.08
  July to early                                                                                         July and August
   September           À partir de 18h                                                                   Juli und August   À partir de 18h
 Juli bis Anfang
   September              Place Aliénor d’Aquitaine                                                                          Rue du 8 Mai 1945 - Plage de l’Amélie

 FOIRE GASTRONOMIQUE                    Gastronomic fair / Gastronomiemesse                               AUX ALENTOURS Around / In der Nähe
                      Toute la journée / All day / Den ganzen Tag
JUILLET & AOÛT        Un week-end en juillet
                                                                                                         MARCHÉ DE MONTALIVET                       Market / Markt

July and August
                      Un week-end en août                                                                                  De 8h30 à 13h (du lundi au vendredi)
 Juli und August                                                                                        TOUTE L’ANNÉE
                         Place Aliénor d’Aquitaine                                                          All year       De 8h30 à 14h (samedi, dimanche et jours fériés)
                                                                                                           Ganzjährig
                                                                                                                             Avenue Brémontier et Place du marché

                                                                                                                                                                                21
L e s inc ontournable s
      de S oulac -sur-Mer
                           The essentials / Die Unumgänglichen

             01
             L A B A SI L I Q U E NOT RE- DA M E-
             D E - L A - F I N - D E S- T ERRES
             Inscrite au patrimoine mondial de l’UNESCO
             The basilica
             Listed as a UNESCO World Heritage Site
             —

                                                                                 02
             Die Basilika
             Von der UNESCO zum Weltkulturerbe erklärt

                                                                                 LE VILLA G E
                                                                                 A NCIEN

       03
                                                                                 et ses 500 villas
                                                                                 The old village
                                                                                 and its 500 villas
                                                                                 —
                                                                                 Das Dorf ehemalige
                                                                                 und seine 500 Villen

                                                          04
       L A STAT U E
       D E L A L I B E RT É
       En commémoration de
       l’embarquement de La Fayette
       vers l’Amérique
       The Statue of Liberty                              LE M A RCHÉ COUV ERT
       In commemoration of La Fayette’s
       embarkation to America
                                                          Au cœur du village ancien
       —                                                  The covered market
       Die Freiheitsstatue                                In the heart of the old village
       Zum Gedenken an La Fayettes Einschiffung           —
       nach Amerika                                       Der Markt überdacht
                                                          Im Herzen des alten Dorfes

22
05
                            LA
                            V É L O D Y SSÉ E
                            Piste cyclable traversant
                            toute la destination
                            The Velodyssey
                            Bicycle path through the entire

                                                                06
                            destination
                            —
                            Die Velodyssée
                            Fahrradweg, der durch das gesamte
                            Reiseziel führt

                                                                LES BUNKERS DES
                                                                A RROS

07
                                                                Vestiges historiques de la Seconde
                                                                Guerre Mondiale
                                                                The Arros Bunkers
                                                                Historical remains of the Second World War
                                                                —
                                                                Die bunker von Arros
                                                                Historische relikte aus dem Zweiten Weltkrieg
L E Q U ART I E R
DE L’ AMÉ L I E
À l’écart du centre-ville

                                                                08
The Amelie district
Away from the city center
—
Das Amelie-Viertel
Abseits des Stadtzentrums

                                                                LES PISCINES
                                                                DES A RROS

09
                                                                « bains » d’eau de mer
                                                                Les Arros pools
                                                                Seawater «bath»
                                                                —
                                                                Les Arros Pools
                                                                Meerwasserbäder

TERRA AV E N T U R A
Jeu de piste en Géocaching.
Terra Aventura
Geocaching treasure hunt
—
Terra Aventura
Geocaching-Schnitzeljagd

                                                                                                                23
CENTRE DE BIEN-ÊTRE
                                       Soin visage   Balnéo
                                       Maquillage    Hammam
                                       Soin corps    Spa privatisé
                                       Massage       Lumière pulsée

        05 56 59 85 24
     LES SECRETS DE JULY
       41 rue Trouche
       Soulac-sur-Mer
     L’ANNEXE By les Secrets de July
        32 grand rue
        Vensac

     www.lessecretsdejuly.com
24
Côté Nature
Du côté de
Soulac-sur-Mer
Cette commune dévoile une multitude de surprises et de
trésors. Elle regorge de beautés naturelles, presque sauvages
et merveilleusement bien préservées.

Soulac-sur-Mer reveals a multitude of surprises and treasures. There is natural, almost wild
and wonderfully preserved beauty waiting to be discovered around every corner.
—
Soulac-sur-Mer offenbart eine Vielzahl von Überraschungen und Schätzen. Die Region wird
von einer natürlichen, beinahe wilden und wunderbar erhaltenen Schönheit geprägt.

                                                                                               25
B alade s
                                à S oulac -sur-Mer
                                                           Rides and walks / Spaziergänge

                                                                                                  Terra
                                                                                                  Aventura
                                                                                                  Une chasse aux trésors familiale
                                                                                                  grandeur nature avec l’aide d’une
                                                                                                  application mobile. Un jeu 100%
                                                                                                  gratuit et praticable toute l’année
                                                                                                  permettant de découvrir Médoc
                                                                                                  Atlantique en s’amusant.
                                                                                                  A life-size family treasure hunt with the help of a
                                                                                                  mobile application. A 100% free game that can be
                                                                                                  played all year round, allowing you to discover the
                                                                                                  Médoc Atlantique while having fun.
                                                                                                  —
                                                                                                  Eine Familienschatzsuche in Lebensgröße mit Hilfe
                                                                                                  einer mobilen Anwendung. Ein 100% kostenloses
                                                                                                  und das ganze Jahr über durchführbares Spiel, das
                                                                                                  es ermöglicht, Médoc Atlantique auf spielerische
                                                                                                  Weise zu entdecken.

     J U S Q U ’ À LA F I N                                                   INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

     DE S TERRES !                                                            DISTANCE / Distance / Distanz
     Parcours en plein cœur de Soulac-sur-Mer à faire                         3 km
     en famille.                                                              DURÉE / Time /   Dauer
                                                                              2h
     A trail in the heart of Soulac-sur-Mer for the whole family.
     —                                                                        NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     Ein Rundgang mitten durch Soulac-sur-Mer, den Sie mit der ganzen         Facile / Easy / Leicht
     Familie unternehmen können.
                                                                              SITE WEB / Website / Webseite
                                                                              terra-aventura.fr

26
LE S P I S TES DE R O B I N                                                 INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

Parcours avec livret-jeux pour les jeunes enfants                           DISTANCE / Distance / Distanz
permettant de découvrir les secrets de la commune                           2 km
de manière ludique.
                                                                            DURÉE / Time / Dauer
A trail with a game booklet for young children to discover the secrets of   1h
the town in a fun way.
—
                                                                            NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
Rundgang mit Spielheft für kleine Kinder, um auf spielerische Weise die
                                                                            Facile / Easy / Leicht
Geheimnisse der Gemeinde zu entdecken.

CHE MI N D E SA I N T- J A C Q U E S-                                       INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

DE -C O MP O ST E L L E                                                     DISTANCE / Distance / Distanz
Au départ de la Pointe du Verdon-sur-Mer,                                   Vers le Verdon-sur-Mer : 7 km
                                                                            Vers Grayan-et-l’Hôpital : 13 km (voie du littoral)
empruntez « la voie du littoral ». Le chemin dunaire                        Vers Grayan-et-l’Hôpital : 16 km (voie historique)
suit un itinéraire au plus proche de la côte en déviant                     DURÉE / Time / Dauer
légèrement des routes de bases.                                             Vers le Verdon-sur-Mer : 2 h
                                                                            Vers Grayan-et-l’Hôpital : 4 h (voie du littoral)
From the Pointe du Verdon sur mer, take the «coastal route». The dune       Vers Grayan-et-l’Hôpital : 4 h 30 (voie historique)
path follows a route that is as close to the coast as possible, deviating
slightly from the basic routes.                                             NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
—                                                                           Facile / Easy / Leicht
Von der Pointe du Verdon sur Mer ausgehend, schlagen Sie die
„Küstenroute“ ein. Der Dünenpfad folgt einer Route so nah wie möglich
an der Küste und weicht leicht von den Hauptstraßen ab.

LA S O U LAC A I SE                                                         INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

Grande balade pour découvrir toute la ville de                              DISTANCE / Distance / Distanz
Soulac-sur-Mer, le littoral et la forêt.                                    7,9 km

Great walk that takes you all around Soulac-sur-Mer to explore the town,    DURÉE / Time / Dauer
the coast and the forest.                                                   2 h 30
—
Großer Spaziergang durch Soulac-sur-Mer, um die Stadt, die Küste und        NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
den Wald zu entdecken.                                                      Facile / Easy / Leicht

LA S O U LAC A I SE SU D                                                    INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

Sentier en plein cœur de la forêt très agréable.                            DISTANCE / Distance / Distanz
Parfait pour se déconnecter et se plonger en pleine                         6,3 km
nature.
                                                                            DURÉE / Time / Dauer
A very pleasant path in the middle of the forest. Perfect for taking a      1 h 45
break from it all and immersing yourself in nature.
—
                                                                            NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
Ein Wanderweg mitten durch den sehr angenehmen Wald. Perfekt, um
                                                                            Facile / Easy / Leicht
abzuschalten und ganz in die Natur einzutauchen.

                                                                                                                                                   27
PISTE C Y C LA B L E                                                        INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

     SOU L AC - S U R- M E R - L E V E R DON-SUR -ME R
                                                                                 DISTANCE / Distance / Distanz
     A l’ombre des arbres, partez à la découverte des                            8,5 km
     plages sauvages, comme celles des cantines. Piste                           DURÉE / Time / Dauer
     cyclable balisée sur bitume en plein cœur de la forêt                       1h
     reliant Soulac à la pointe du Verdon.
                                                                                 NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     In the shade of the trees, discover wild beaches, such as Plages des        Facile / Easy / Leicht
     Cantines. A signposted tarmac cycle track through the heart of the forest
     linking Soulac to the Pointe du Verdon.
     —
     Entdecken Sie im Schatten der Bäume die wilden Strände, wie die von
     Cantines. Markierter Radweg auf Asphalt mitten im Wald, der Soulac mit
     Pointe du Verdon verbindet.

     PISTE C Y C LA B L E                                                        INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

     SOU L AC - S U R- M E R - G R AYA N-E T-L’HÔP I TA L
                                                                                 DISTANCE / Distance / Distanz
     Portion de la Vélodyssée, prévoyez la journée pour                          18 km
     faire l’aller-retour.                                                       DURÉE / Time / Dauer
                                                                                 1 h 15
     Cycle track between Grayan-et-l’Hôpital and Soulac-sur-Mer.
     —                                                                           NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
     Radweg Grayan-et-l’Hôpital - Soulac-sur-Mer.                                Facile / Easy / Leicht

28
L e s plage s
                              à S oulac -sur-Mer
                                                                 Beaches / Strände

                                                                               PLA G E DES OLIV ES
                                                                               Vue imprenable sur le Phare de Cordouan
                                                                               Olives beach. Breathtaking view of the Cordouan lighthouse
                                                                               —
                                                                               Strand des Olives. Atemberaubender Blick auf Cordouan

                                                                                SURVEILLANCE       Monitored / Überwacht

                                                                               DU 01.07 AU 31.08
                                                                               de 11h à 19h

                                                                               PLA G E CENT RA LE
                                                                               Au cœur de l’action
                                                                               Central beach. At the heart of the action
                                                                               —
                                                                               Zentralstrand. Im Zentrum des Geschehens

                                                                                SURVEILLANCE        Monitored / Überwacht

                                                                               DU 24.05 AU 30.06
                                                                               de 12h à 18h30
PLAG E D E L’A M É L I E                                                       DU 01.07 AU 31.08
Au sein d’une anse protégée                                                    de 11h à 19h

Amélie beach. Within a protected cove                                          DU 01.09 AU 25.09
—                                                                              de 12h à 18h
Strand Amélie. In einer geschützten Bucht

 SURVEILLANCE          Monitored / Überwacht
                                                                               PLA G E DES NA ÏA DES
DU 11.06 AU 30.06                                                              En connexion directe avec la Vélodyssée
de 12h à 18h30
                                                                               Naïades beach. Direct connection to the Vélodyssée cycle track
DE 01.07 AU 28.08                                                              —
de 11h à 18h                                                                   Strand des Naïades. Direkt an die Vélodyssée angebunden

DE 29.08 AU 04.09
de 12h à 18h                                                                    SURVEILLANCE        Monitored / Überwacht

                                                                               DU 11.06 AU 30.06
                      D’INFORMATIONS SUR                                       de 12h à 18h30

                    LES DANGERS À LA PLAGE                                     DU 01.07 AU 28.08
                                                                               de 11h à 19h
                    Information on beach hazards
                    Informationen über Gefahren am Strand                      29.08 AU 04.09
                                                                               de 12h à 18h

     Tiralo à disposition / Beach wheelchair available / Strandrollstuhl verfügbar

                                                                                                                                                29
Pub1 2022_v1.pdf 1 29.01.2022 21:42:33

                                                   11 12   1
                                              10               2
                                              9                3
                                              8                4
                                                   7       5
                                                       6

30
Découvertes
Patrimoine, produits
régionaux et vignobles
Bienvenue sur un territoire de caractère au patrimoine remarquable qui
ne demande qu’à être découvert. Médoc Atlantique et Soulac-sur-Mer
sauront également réjouir les papilles des amoureux de gastronomie.

Heritage, regional products and vineyards
An area with lots of character and a remarkable heritage just waiting to be discovered. Médoc Atlantique
will also delight the taste buds of those who love gastronomy.
—
Kulturerbe, regionale Produkte und Weinberge
Ein charakterstarkes Gebiet mit einem bemerkenswerten Kulturerbe, das nur darauf wartet, entdeckt zu
werden. Médoc Atlantique wird auch die Geschmacksknospen der Feinschmecker beglücken.

                                                                                                           31
Patrimoine
                           à S oulac -sur-Mer
                                                      Heritage / Kulturerbe

     LA BA S I LI Q UE N O T R E - D A M E -
     DE-L A- F I N - DE S- T E R R E S
     Pureté de l’art roman du XIIe siècle, elle est une étape      An example of the purity of 12th century Romanesque art, it is an important
     importante sur les chemins de Saint-Jacques-de-               stop on the pilgrimage route to Santiago de Compostela. The secrets of
                                                                   the remarkable Basilica of Notre-Dame-de-la-Fin des Terres, a UNESCO
     Compostelle. C’est au travers d’une balade pédestre           World Heritage Site, will be revealed to you during a walking tour.
     que les secrets de la remarquable Basilique Notre-            —
     Dame-de-la-Fin-des-Terres, inscrite au patrimoine             Beispied für Romanische Kunst Die basilika ist ein des 12. Jahrhunderts
     mondial de l’UNESCO vous seront dévoilés. Le                  und eine wichtige Etappe auf dem Weg nach Santiago de Compostela.
                                                                   Die Geheimnisse der bemerkenswerten Basilika Notre-Dame-de-la-Fin-
     circuit se poursuit dans “Soulac-les-Bains” pour              des-Terres, die zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört, offenbaren sich
     découvrir ses somptueuses villas préservées et                Ihnen bei einem Spaziergang.
     valorisées au fil du temps. Circuit ouvert d’avril à
     septembre et pendant les vacances de la Toussaint.
                                                                     INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                     ADRESSE / Address / Adresse
                                                                     Place Aliénor d’Aquitaine • Soulac-sur-Mer

                                                                     PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                     Toute l’année / All year / Ganzjährlich
                                                                     Visites accompagnées / Guided tour / Geführte Touren

                                                                     CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                     05 56 09 86 61
                                                                     info@oceanesque.fr

                                                                     SITE WEB / Website / Webseite
                                                                     medoc-atlantique.com/fiches/basilique-notre-dame-de-la-fin-
                                                                     des-terres/

32
CIR C U I T D ES
VILLA S S O U L A C A I SE S
Parcours pédestre au cœur de la station                                 A walking tour in the heart of the seaside of Soulac-sur-Mer, ideal for discovering
balnéaire de Soulac-sur-Mer, idéal pour                                 the local architectural heritage and exploring the town from a new angle.
                                                                        —
découvrir le patrimoine architectural et explorer                       Rundgang im Herzen des Badeortes Soulac-sur-Mer, ideal, um das
la commune sous un nouvel angle.                                        architektonische Erbe zu entdecken und die Stadt aus einem neuen Blickwinkel
                                                                        zu erkunden.

 INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

 ADRESSE / Address / Adresse
 Départ devant l’Office de Tourisme
 68 rue de la Plage • Soulac-sur-Mer

 CONTACT / Contact / Kontakt
 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr

 DISTANCE / Distance / Distanz
 1,9 km

 DURÉE / Time / Dauer
 1h

 NIVEAU / Level / Schwierigkeitsgrad
 Facile / Easy / Leicht

  MUSÉES

MUSÉE D’ART ET D’ARCHÉOLOGIE                                                   MUSÉE DU SOUVENIR
 INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen            INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

 ADRESSE / Address / Adresse                                                     ADRESSE / Address / Adresse
 1 avenue El Burgo de Osma • Soulac-sur-Mer                                      Avenue de la brigade Carnot • Soulac-sur-Mer

 PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate                           PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
 Du 01.04 au 31.09                                                               Du 01.07 au 31.08 - Hors saison sur RDV
                                                                                 Off season on appointment / Außerhalb der Saison nach Vereinbarung
 CONTACT / Contact / Kontakt
 09 75 59 53 81                                                                  CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                 06 99 59 24 08 • jean-claude.souan@wanadoo.fr
 SITE WEB / Website / Webseite
 mairie-soulac.fr/activites/culturelles/

  ASSOCIATIONS

ASSO. DU MÉMORIAL DE LA FORTERESSE DU NORD MÉDOC                               ASSOCIATION HISTORIQUE DE LA POCHE DU NORD MÉDOC
 INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen            INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

 ADRESSE / Address / Adresse                                                     ADRESSE / Address / Adresse
 50 rue Victor Hugo • Soulac-sur-Mer                                             22 rue de l’Amiral Courbet • Soulac-sur-Mer

 PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate                           PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
 Du 01.07 au 31.08                                                               Toute l’année / All year / Ganzjährlich

 CONTACT / Contact / Kontakt                                                     CONTACT / Contact / Kontakt
 06 99 59 24 08 • jean-claude.souan@wanadoo.fr                                   05 56 09 91 59 • 06 41 88 98 66

                                                                                 SITE WEB / Website / Webseite
                                                                                 ahpnm.blogspot.fr

                                                                                                                                                              33
À voir aux alentours !
     What to see in the area / Sehenswertes in der Umgebung

                                                                                 LE PHA RE DE CORDOUA N
                                                                                 Le phare de Cordouan (inscrit sur la liste du
                                                                                 patrimoine mondial de l’UNESCO), situé sur la
                                                                                 pointe de l’estuaire de la Gironde, est le plus ancien
                                                                                 phare de France encore en activité. Il continue
                                                                                 d’être habité à l’année par des gardiens et ouvert
                                                                                 à la visite.
                                                                                 The Cordouan Lighthouse (a UNESCO World Heritage Site), located at
                                                                                 the mouth of the Garonne river, is the oldest lighthouse in France that
                                                                                 is still in operation and the only lighthouse at sea in the world that is
                                                                                 manned year-round and open to visitors.

                                                                                   INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                   ADRESSE / Address / Adresse
                                                                                   Départ en bateau depuis Port Médoc avec « La Bohème »
                                                                                   From Port Médoc with «La Bohème» / Von Port Médoc mit «La Bohème»

                                                                                   PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                   Du 01.04 au 31.10

                                                                                   CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                   06 09 73 30 84 / 05 56 09 86 61 • info@oceanesque.fr
     Der Leuchtturm von Cordouan (auf der Liste des UNESCO-Weltkulturerbes)
     an der Gironde-Mündung ist der älteste Leuchtturm Frankreichs, der noch       SITE WEB / Website / Webseite
     in Betrieb ist, weltweit der einzige auf See, der das ganze Jahr über von     phare-de-cordouan.fr
     Leuchtturmwärtern bewohnt und für Besucher geöffnet ist.

                                                                                 FORT M ÉDOC
                                                                                 À mi-chemin entre Margaux et Pauillac, le Fort
                                                                                 Médoc est situé sur la route des vins du Médoc
                                                                                 en bordure de Gironde. Fortification Vauban
                                                                                 remarquable et composante du Verrou de l’estuaire,
                                                                                 le Fort Médoc a été édifié de 1689 à 1721 par la
                                                                                 volonté de Louis XIV d’interdire l’accès de Bordeaux
                                                                                 aux flottes ennemies. Halte suspendue entre nature
                                                                                 et culture, le site offre une vue exceptionnelle sur
                                                                                 l’estuaire.

     Halfway between Margaux and Pauillac, Fort Médoc is located on the
     Medoc wine route on the banks of the Gironde. A remarkable Vauban             INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

     fortification and part of the Verrou de l’Estuaire, Fort Médoc was built
     between 1689 and 1721 in response to Louis XIV’s desire to prevent            ADRESSE / Address / Adresse
     enemy fleets from entering Bordeaux. The site offers an exceptional           Avenue du Fort Médoc • Cussac-Fort-Médoc
     view of the estuary, suspended between nature and culture.
     —
                                                                                   PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
     Auf halber Strecke zwischen Margaux und Pauillac liegt das Fort
                                                                                   Du 01.02 au 01.11
     Medoc an der Medoc-Weinstraße am Rande der Gironde. Das Fort                  CONTACT / Contact / Kontakt
     Medoc, eine bemerkenswerte Vauban-Festung und Bestandteil der                 05 56 58 98 40 / 06 86 59 07 75 • fort-medoc@orange.fr
     Mündungsschleuse, wurde von 1689 bis 1721 nach dem Willen Ludwigs
     XIV. erbaut, um den feindlichen Flotten den Zugang zu Bordeaux zu             SITE WEB / Website / Webseite
     verwehren. Der Ort wirkt wie ein Zwischenstopp zwischen Natur und             cussac-fort-medoc.fr
     Kultur und bietet einen atemberaubenden Ausblick auf die Mündung.

34
LES G RÈS M ÉDOCA INS
                                                                                         Depuis 1880, les briques de Brach sont à la
                                                                                         base de nombreuses constructions sur la côte
                                                                                         Atlantique. Venez visiter un lieu insolite hors du
                                                                                         temps où vous découvrirez toutes les étapes
                                                                                         de la fabrication des briques, poteries et autres
                                                                                         produits de décoration en grès.

                                                                                         Since 1880, Brach bricks have been the basis for many buildings
                                                                                         on the Atlantic coast. Come and visit an unusual and timeless
                                                                                         place where you will discover all the stages in the manufacture of
                                                                                         bricks, pottery and other stoneware decorative products.

                                                                                            INFOS PRATIQUES           Practical info / Praktische Informationen

                                                                                            ADRESSE / Address /   Adresse
                                                                                            3 route de Carcans • Listrac-Médoc

                                                                                            PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
                                                                                            Ouvert toute l’année / All year / Ganzjährlich

                                                                                            CONTACT / Contact / Kontakt
                                                                                            05 56 58 16 58 • gresmedocains@aol.com
Seit 1880 bilden die Backsteine von Brach die Grundlage vieler Bauten an der
Atlantikküste. Besuchen Sie einen ungewöhnlichen und zeitlosen Ort außerhalb                SITE WEB / Website / Webseite
der Zeitrechnung, an dem Sie alle Phasen der Herstellung von Ziegeln,                       gres-medocains.fr
Töpferwaren und anderen dekorativen Sandsteinprodukten entdecken können.

CITA D ELLE D E B L AY E
Visitez Blaye, citadelle UNESCO, à 1h de Médoc Atlantique.
Suivant vos envies, optez pour la visite libre de la citadelle (site et
parking gratuits), la visite guidée par les souterrains, une découverte
complète du site, ou la croisière du Verrou Vauban, qui mêle balade
et visite guidée pour tout comprendre de l’ingénieux système de
défense imaginé par l’architecte de Louis XIV.
Visit Blaye, a UNESCO citadel, 1 hour from Medoc Atlantique. Depending on what you want to
do, you can opt for a free tour of the citadel (free site access and parking), a guided tour of the
underground passages, a complete discovery of the site, or the Verrou Vauban cruise, which
combines a walk and a guided tour to give you a complete overview of the ingenious defence
system devised by Louis XIV’s architect.
—
Besuchen Sie Blaye, die UNESCO-Zitadelle, 1 Stunde vom Medoc Atlantique entfernt. Entscheiden
Sie sich nach Ihren Wünschen für den kostenlosen Besuch der Zitadelle (kostenloser Eintritt und
Parkplatz), die Führung durch die unterirdischen Gänge, eine vollständige Entdeckung des Ortes
oder die Verrou Vauban-Kreuzfahrt, die einen Spaziergang und eine geführte Besichtigung
kombiniert, um alles über das ausgeklügelte Verteidigungssystem zu verstehen, das sich der
Architekt von Ludwig XIV. ausgedacht hatte.

  INFOS PRATIQUES            Practical info / Praktische Informationen

  ADRESSE / Address /   Adresse
  Au pied du bac Lamarque • Blaye

  PÉRIODE D’OUVERTURE / Opening period / Öffnungsmonate
  Toute l’année / All year / Ganzjährlich

  CONTACT / Contact / Kontakt
  05 57 42 12 09 • info@tourisme-blaye.com

  SITE WEB / Website / Webseite
  citadelledeblaye.fr

                                                                                                                                                                  35
Produi t s loc au x
                                                                 Local products / Lokale Produkte

     LE GREN I ER M É D O C A I N
     Cette charcuterie traditionnelle bien relevée se
     déguste chaude ou froide à l’apéro ou en entrée !

     This traditional, spicy charcuterie can be eaten hot or cold as an aperitif
     or starter!
     —
     Diese traditionelle, gut gewürzte Feinkost kann warm oder kalt als Aperitif
     oder Vorspeise genossen werden!

          Boucherie Rivera • Carcans-Ville

                                                                                     LES HUÎT RES & G A M BA S
                                                                                     Les fermes aquacoles de l’estuaire élèvent huîtres
                                                                                     et gambas, grâce aux mélanges des eaux fertiles de
                                                                                     l’estuaire et de celles de l’océan qui leur confèrent
                                                                                     une identité unique.
                                                                                     The estuary’s aquaculture farms raise oysters and prawns, , which have
                                                                                     a unique identity, thanks to the mix of the estuary’s fertile waters and
                                                                                     those of the ocean.
                                                                                     —
                                                                                     Die Aquakulturfarmen an der Mündung züchten Austern und Gambas, die
                                                                                     eine einzigartige Identität haben dank der Mischung aus dem fruchtbaren
                                                                                     Wasser der Mündung und dem des Ozeans.

                                                                                          Ferme Eau Médoc • Saint-Vivien-de-Médoc P 50
                                                                                          La Petite Canau • Saint-Vivien-de-Médoc P 50

     LA S P I RU L I N E                                                             LES A SPERG ES
     Riche en vitamines et en fer, elle agit comme un                                HOURT INA ISES
     «boost» naturel et peut être consommée seule ou en                              Des produits de saison cultivés en Médoc Atlantique
     accompagnement (smoothie, guacamole, salade...).                                pour redécouvrir le goût des bonnes choses :
     Spirulina is rich in vitamins and iron, spirulina acts as a natural ‘‘boost’’   asperges, pommes, haricots verts, petits pois, maïs
     and can be eaten on its own or as a trimming (smoothie, guacamole,              doux, courgettes, tomates.
     salad, etc).
     —                                                                               Seasonal products grown in the Médoc Atlantique: asparagus, apples,
     Spirulina ist reich an Vitaminen und Eisen, wirkt wie ein natürlicher           green beans, peas, sweet corn, courgettes, tomatoes.
     ‘‘Boost’’ und kann allein oder als Beilage (Smoothie, Guacamole, Salat...)      —
     verzehrt werden.                                                                Saisonale Produkte, die im Médoc Atlantique angebaut werden: Spargel,
                                                                                     Äpfel, grüne Bohnen, Erbsen, Zuckermais, Zucchini, Tomaten.
          Spiruline de la Pointe d’Argent
          Saint-Vivien-de-Médoc P 50                                                      La Benarderie • Hourtin
36
LE S V I GN O B L E S
Porte d’entrée du prestigieux vignoble médocain et de l’incontournable route des
châteaux. Vous retrouverez ici de magnifiques domaines, des viticulteurs passionnés
et heureux de partager leur amour du vin.
     Découvrez tous les châteaux à visiter en page 47

Vineyards. Gateway to the prestigious Medoc vineyards and the inevitable «route des châteaux». You will find here
magnificent domains and passionate wine growers happy to share their love of wine.
—
Weinbaugebiet. Tor zum prestigeträchtigen Medoc-Weinbaugebiet und zur unumgänglichen der Schlösser Weinstraße.
Hier finden Sie prächtige Weingüter und leidenschaftliche Winzer, die ihre Liebe zum Wein gerne teilen.

LES PRODUITS LAITIERS
Yaourt, fromage blanc, crème fraîche et beurre :
autant de produits issus de cette ferme locale
                                                                                         Et aussi
depuis 3 générations !
                                                                                         à Soulac-sur-Mer
Yoghurt, cottage cheese, cream and butter: all products from this local
farm for 3 generations!
—
                                                                                            Huîtres Paladon
Joghurt, Quark, Crème fraîche und Butter: alles Produkte, die seit drei                     Port de Neyran • 06 33 40 44 40
Generationen von diesem lokalen Bauernhof stammen!
                                                                                            Dune de miel
                                                                                            2 rue Gallieni • 06 50 06 17 18
     Ferme du Baren de la Matte
     Vendays-Montalivet

Aux alentours
To be enjoyed in the area / Zum Verkosten in der Umgebung

LE S NO I S ETT I N E S D U M É D O C                                       LA BIÈRE A RT ISA NA LE
Depuis 1981, c’est un savoir-faire précieux qui                             NA ÙERA
est l’origine de ces confiseries naturelles et sans                         Des bières artisanales complexes, racées, digestes
colorant à base de noisettes qui se déclinent à                             et désaltérantes, certifiées bio et élevées en barrique
croquer ou à tartiner !                                                     … comme le vin !
It’s a precious know-how which is the origin since 1981 of these natural
                                                                            Complex, racy, digestible and thirst-quenching organic certified beers
and colouring-free hazelnut-based sweets which are available to
                                                                            aged in barrels ... like wine!
crunch or to spread!
                                                                            —
—
                                                                            Komplexe, rassige, bekömmliche und durststillende bio-zertifiziert Biere,
Seit 1981 ist ein wertvolles Fachwissen der Ursprung dieser natürlichen
                                                                            die im Fass gereift werden... wie Wein!
und farbstofffreien Haselnusskonfekts, die es zum Kauen oder als
Brotaufstrich gibt!
                                                                                 Naùera • Saint-Laurent-Médoc         P 50
     Les Noisettines du Médoc • Blaignan                P 50

                                                                                                                                                        37
Activités
       ÉCOLES DE SURF                                                                    Plage des Naïades

                                                                                        SOULAC SURF SCHOOL        Ouvert du 02.04 au 30.10

                                                                                       Depuis 1996, une équipe de moniteurs diplômés d’état expérimentés
                                                                                       vous guide en toute sécurité tout au long de votre apprentissage
                                                                                       du surf. Laissez-vous glisser, tout est compris : planche mousse ,
                                                                                       combinaison, casier personnel, assurance, diplôme de niveau, zone
                                                                                       sécurisée, groupes d’âges.
                                                                                       Since 1996, a team of experienced instructors has been guiding you
                                                                                       safely through your surfing education. Let yourself slide, everything is
                                                                                       included: foam board, wetsuit, personal locker, insurance, level diploma,
                                                                                       safe zone, age groups.

                                                                                       Seit 1996 führt Sie ein Team von erfahrenen, staatlich geprüften Surflehrern
                                                                                       in aller Sicherheit durch Ihren Surfunterricht. Lassen Sie sich gleiten, alles
                                                                                       ist inbegriffen: Schaumstoffbrett, Neoprenanzug, persönlicher Spind, Ver-
                                                                                       sicherung, Niveaudiplom, gesicherter Bereich, Altersgruppen.

                                                                                         Plage des Naïades - Soulac-sur-Mer                                06 06 42 44 43
                                                                                        soulacsurfschool.fr                                  soulacsurfschool@gmail.com

       L’Amélie                                                                          Plage de la Négade

      OSC SURF SCHOOL        Ouvert toute l’année                                       ULMO SURF SCHOOL        Ouvert du 01.04 au 30.11

     Cours, stages de surf, bodyboard à partir de 6 ans. Moniteurs                     Nos moniteurs diplômés d’État vous feront partager leur passion de la
     Brevetés d’État et sauveteurs en mer. Matériel, sécurisé adapté à                 glisse et de l’océan. Nous vous proposons des formules surf variées,
     votre évolution. Possibilité de location de planches et combinaisons.             pour tous niveaux (découverte, stage, perfectionnement). Venez
     Accueil confortable à 30 mètres de la plage avec vestiaires, sanitaires,          découvrir les joies du surf lors de séances sécurisées et encadrées.
     coin salon-vidéo et parking.                                                      Our state-qualified instructors will share their passion for surfing and the
     Surfing and bodyboarding courses from 6 years old. State-certified                ocean with you. We offer various surfing formulas, for all levels (discovery,
     instructors and lifeguards at sea. Equipment, secure and adapted to your          training course, improvement). Discover the joys of surfing during safe
     evolution. Possibility to rent boards and wetsuits. Comfortable reception         and supervised sessions.
     30 metres from the beach with changing rooms, sanitary facilities,                Unsere staatlich geprüften Surflehrer werden ihre Leidenschaft für das
     lounge-video area and parking.                                                    Surfen und den Ozean mit Ihnen teilen. Wir bieten Ihnen verschiedene
     Kurse, Surf- und Bodyboardkurse für Kinder ab 6 Jahren. Staatlich geprüfte        Surfangebote für alle Niveaus (Entdeckung, Kurs, Perfektionierung).
     Lehrer und Seenotretter. Material, gesichert, angepasst an Ihre Entwicklung.      Entdecken Sie die Freuden des Surfens in sicheren und betreuten Kursen.
     Möglichkeit, Bretter und Anzüge zu mieten. Komfortabler Empfang 30
     Meter vom Strand entfernt mit Umkleidekabinen, Sanitäranlagen, Video-
     Lounge-Ecke und Parkplatz.
       7 rue du 8 Mai 1945 - Soulac-sur-Mer          05 56 09 56 04 / 06 73 29 33 98     Plage de la Négade - Soulac-sur-Mer                             07 60 67 82 79
     soulacsurf.fr                                                osc@soulacsurf.fr    ulmo-surf-school.com                           ulmosurfschool.soulac@gmail.com

38
ACTIVITÉS NAUTIQUES
                                                                                    JET SKI

                                                                                   Bourg

                                                                                  JET FLY EVASION      Ouvert du 01.05 au 30.09

                                                                                 À la recherche d’une activité fun à faire ? On vous propose le jet-ski,
                                                                                 le flyboard ou encore la bouée tractée ! Il y en a pour tout le monde,
                                                                                 perfectionnement ou découverte, sur l’estuaire ou l’Océan Atlantique,
                                                                                 en famille ou entre amis. Avec notre mini-bus, on vous fixe un rendez-
                                                                                 vous et on vous emmène sur le lieu de l’activité.
                                                                                 A fun activity to do? We offer you the jet-ski, the flyboard, or the towed
                                                                                 buoy! There is something for everyone, improvement or discovery, on the
                                                                                 estuary or the ocean, with family or friends. With our mini-bus, we set you
                                                                                 an appointment and take you to the place of the activity.
                                                                                 Suchen Sie nach einer Funaktivität? Wir schlagen Ihnen Jet-Ski, Flyboard
                                                                                 oder auch die gezogene Boje vor! Es ist für jeden etwas dabei, ob für
                                                                                 Fortgeschrittene oder Entdecker, auf der Mündung oder dem Atlantik, mit
                                                                                 der Familie oder mit Freunden. Mit unserem Minibus vereinbaren wir einen
                                                                                 Termin mit Ihnen und bringen Sie zum Ort der Aktivität.

                                                                                    ZA Palu de Bert Est - Soulac-sur-Mer                        06 45 95 17 49
                                                                                 jetflyevasion.fr                                         info@jetflyevasion.fr

   LONGE-CÔTE

  Plage des Naïades

 LONGE CÔTE MÉDOC        Ouvert toute l’année

Sport de bien-être, renforcement des muscles, le yoga thérapeutique
permet de s’étirer, se relaxer en améliorant la tonicité, l’équilibre du
corps et la concentration. Le longe-côte est une activité physique
permettant au marcheur de reproduire dans l’eau les mouvements de
la course à pied.
A wellness sport that strengthens the muscles, therapeutic yoga allows
you to stretch and relax while improving your body tone, balance and
concentration. Longe-côte is a physical activity that allows the walker to
reproduce in the water the movements of running.
Wellness-Sport, Stärkung der Muskeln. Therapeutisches Yoga ermöglicht
es, sich zu strecken und zu entspannen, indem es den Tonus, das
Gleichgewicht des Körpers und die Konzentration verbessert. Beim
Longieren kann der Läufer die Bewegungen des Laufens im Wasser
nachahmen.

   Plage des Naïades - Soulac-sur-Mer                           06 19 18 26 34
valerie.roucayrol@gmail.com                      valerie.roucayrol@gmail.com

                                                                                    TIR À L’ARC
  PLEIN AIR                                                                        L’Amélie

                                                                                  LA FORÊT DE ROBIN       Ouvert toute l’année

                                                                                 La Forêt de Robin, c’est l’expérience unique d’un parcours de tir à l’arc
                                                                                 en pleine nature ! Notre équipe réveillera le Robin des Bois qui est en
                                                                                 vous. Accessible à tous, dès 7 ans. Réservez votre parcours au 06 13
                                                                                 06 40 82.
                                                                                 La Forêt de Robin is a unique archery experience in the middle of nature!
                                                                                 Our team will awaken the Robin Hood in you. Accessible to all, from 7
                                                                                 years old. Book your course at +33 613 064 082.
                                                                                 La Forêt de Robin ist das einzigartige Erlebnis eines Bogenschießparcours
                                                                                 inmitten der Natur! Unser Team wird den Robin Hood in Ihnen wecken.
                                                                                 Für alle ab 7 Jahren zugänglich. Reservieren Sie Ihren Parcours unter der
                                                                                 Nummer +33 613 064 082.

                                                                                    26 boulevard Guy Albospeyre - Soulac-sur-Mer               06 13 06 40 82
                                                                                 la-foret-de-robin-soulac.business.site                   archerie@hotmail.fr

                                                                                                                                                                  39
Vous pouvez aussi lire