Étude des propriétés de la version française du NASA-TLX - Julien CEGARRA CLLE-LTC, Centre Universitaire Champollion
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Étude des propriétés de la version française du NASA-TLX Julien CEGARRA CLLE-LTC, Centre Universitaire Champollion Nicolas MORGADO Centre Universitaire Champollion
Plan de la présentation • 1. Du concept à la mesure • 2. élaboration de la version française du NASA-TLX • 3. évaluation de la version française du NASA-TLX • 4. Perspectives
Charge mentale, du concept… • Faut-il conserver la notion de charge mentale ou définitivement la bannir ? (Jacques Leplat, 2002) • La charge mentale "vertu dormitive" ou concept opérationnel ? (André Tricot & Lucile Chanquoy, 1996) • … • Le terme même de charge mentale nécessite d’être mieux compris et mesuré (Neville Moray, 1979)
Charge mentale, du concept… • Une critique « conceptuelle » • Mais le concept est issu de préoccupations appliquées (cf. Gopher & Donchin, 1986) • Avant de discuter du concept il faudrait s’intéresser aux mesures qui sont employées (par ex. : Nygren, 1991)
Charge mentale, …à la mesure • « L’intelligence c’est ce que mesure mon test » (trompeusement) attribué à Alfred Binet • « La charge mentale c’est ce que mesure mon test » - Auteur inconnu
Charge mentale, …à la mesure • Trois catégories de mesures : ▫ ‘performances’ ▫ ‘physiologiques’ ▫ ‘subjectives’
Les mesures subjectives • De nombreuses échelles disponibles : ▫ Modified Cooper-Harper scale (MCH, Wierwille & Casali, 1983) ▫ Subjective Workload Assessment Technique (SWAT, Reid & Nygren, 1988) ▫ National Aeronautics and Space Administration Task Load Index (NASA-TLX, Hart & Staveland, 1988) ▫ … • Comparaison des mesures (Jex, 1988 ; O’Donnell & Eggemeier, 1986)
Le NASA-TLX • À partir d’une liste de 19 termes, les participants devaient évaluer leur proximité avec celui de charge mentale =>14 concept proches • Plusieurs études pour identifier les facteurs pertinents quel que soit le type de tâche => 10 dimensions
Le NASA-TLX • 247 participants, 6 tâches, remplir 10 échelles de 1 à 100 • Décident de conserver 6 échelles PHYSICAL DEMAND: How much physical activity was required (e.g.. pushing, pulling, turning, controlling, activating, etc.)? Was the task easy or demanding, slow or brisk, slack or strenuous, restful or laborious? Low High
Le NASA-TLX RTLX • Comment réduire la variabilité intra-/inter- MD w individuelle ? PD w • Pondération à partir de 15 comparaisons TD w TLX PE w • Moyenne des dimensions =EF w TLX « brut » (Byers, FR w Bittner, Hill, 1989)
Traduction du NASA-TLX • Traductions : ▫ Allemand (Sepehr, 1988) ▫ Espagnol (Rubio et al., 2004) ▫ Japonais (Haga, Shinoda, & Kokubun, 2002) ▫ Français ? • Traduction « directe »
Traduction du NASA-TLX • Version initiale : ▫ How much physical activity was required (e.g., pushing, pulling, turning, controlling, activating, etc.)? • anglais → français ▫ Combien d’opérations motrices ont-elles été requises (par ex.: appuyer, tirer, tourner, contrôler, activer, etc.) ? • Maîtrise différente des langues (expressions langagières, implicites)
Traduction du NASA-TLX • 1) Traduction inversée (Brislin, Lonner & Thorndike, 1973) : ▫ Deux traducteurs, l’un plutôt familier de la langue cible (au sens de pratiquant et connaissant la culture), l’autre plutôt de la langue source ▫ Le premier traducteur traduit l’échelle dans la langue cible (anglais → français) ▫ Puis, dans un second temps, il confie cette échelle au second traducteur qui la retraduit dans la langue source (français → anglais)
Traduction du NASA-TLX • Version initiale : ▫ How much physical activity was required (e.g., pushing, pulling, turning, controlling, activating, etc.)? • anglais → français ▫ Combien d’opérations motrices ont-elles été requises (par ex.: appuyer, tirer, tourner, contrôler, activer, etc.) ? • français → anglais ▫ How many motor actions were required (e.g., pressing, pulling, turning, restraining, activating, etc.)?
Traduction du NASA-TLX • 2) Traduction par comité : ▫ Les différences entre les versions dans la langue source (la traduction initiale et celle obtenue par traduction inversée) sont discutées entre traducteurs pour identifier et résoudre les incohérences de la traduction dans la langue cible ▫ Cela permet d'assurer à la fois la fidélité à l'outil original et la clarté des items de la version française
Traduction du NASA-TLX • 3) Pre-test. Tester la compréhension des items, l'appréciation globale de l'échelle ainsi que l'opérationnalité de la consigne • 4) Version française • Quelles sont les propriétés de cette version française ?
Méthode • 28 participants : ▫ 15 femmes et 13 hommes ▫ 30 ans d’âge moyen (entre 19 et 63 ans) ▫ Bilingues ou niveau suffisant ▫ en Français ou en Anglais • 3 tâches : ▫ tâche de pointage de cible « Fitts » (Fitts, 1954) ▫ tâche de rotation de figure « Shepard » (Shepard & Mezter, 1971) ▫ tâche de supervision de processus « LeeMoray » (Lee & Moray, 1992)
Résultats • Effet de la tâche [F(2 ; 52)=28,439 ; p.05; η² = 0,074]
Résultats • Une différence due à la traduction devrait être visible au niveau des évaluations par dimenson et non au niveau de la charge globale • Sood (1990) a demandé à des participants de plusieurs pays d’attribuer des scores d’intensité à des échelles nominales. Le terme Espagnol ‘muy malo’ était considéré 58% supérieur au terme équivalent Anglais ‘very bad’
Résultats • Test post hoc (HSD de Tukey) • Différence significative pour ‘performance’ (p
Résultats RTLX • TLX : pondération à partir de 15 comparaisons MD w PD • RTLX (TLX « brut ») : w Moyenne des dimensions TD w TLX (Byers, Bittner, Hill, 1989) PE w EF w FR w
Résultats Version originale Version traduite • Version originale ; Fitts [rs=0,9 ; p
Résultats • Effet significatif [F(2 ; 25)=4,899 ; p
Perspectives • Version française peut (doit) être validée ▫ Performance et âge à approfondir ▫ Méthode test-retest ▫ « meta-evaluation» : évaluation de la charge pendant la réponse au NASA-TLX • Une nouvelle échelle ? • Boring, E. G. (1923). Intelligence as the Tests Test It. New Republic, 36, 35-37.
Merci de votre attention Des questions ?
Vous pouvez aussi lire