Langues et cultures Camerounaises

La page est créée Nguing Nisso Nanga
 
CONTINUER À LIRE
Langues et cultures Camerounaises
www.revue-akofena.com                                                                                  Hors-série
                                                                                                                       N°05
                                                                                                                     Juin 2023

                   Sous la direction de
   Jean Romain KOUESSO et Marie KAKEU-MAKOUGANG

                                                               Langues camerounaises, cultures et développement
                                                             Nouvelles perspectives pour la cohésion sociale et la paix

                                                                   2ème Symposium National sur les Langues Camerounaises
                                                                              Université de Dschang, Cameroun
                                                                                   du 12 au 14 mars 2019
2ème Symposium National sur les Langues Camerounaises
           Université de Dschang, Cameroun
               du 12 au 14 mars 2019

  Langues camerounaises, cultures et développement                          ISSN-L 2706-6312
Nouvelles perspectives pour la cohésion sociale et la paix                  E-ISSN 2708-0633

                                                                            CC BY 4.0
                      ÉDITEUR
                    CRAC – INSAAC
                                                                              https://www.revue-akofena.com/

                                                                           D.O.I: https://doi.org/10.48734/akofena
Langues et cultures Camerounaises
Akofena, revue scientifique des Sciences du Langage,
            Lettres, Langues & Communication
             https://www.revue-akofena.com/

                  DOI : https://doi.org/10.48734/akofena

                                PÉRIODIQUE : TRIMESTRIEL

                               CC BY 4.0 - Creative Commons

                     Sous-direction du dépôt légal, 1er trimestre
                       Dépôt légal n°16304 du 06 Mars 2020

                                         EDITEUR
                             CRAC – INSAAC (Côte d’Ivoire)
                  Centre de Recherche sur les Arts et la Culture (CRAC)
         Institut National Supérieur des Arts et de l’Action Culturelle (INSAAC)

ISSN-L (imprimé) 2706 - 6312                                   E-ISSN (en ligne) 2708 - 0633
Langues et cultures Camerounaises
https://doaj.org/toc/2706-6312

https://reseau-mirabel.info/revue/7228/Akofena_revue_scientifique_des_sciences_du_langage_lettres_langues_et_communication

                                                                              https://www.journaltocs.ac.uk/index.php?action=browse
                                                                              &subAction=pub&publisherID=5480&journalID=46600&p
                                                                              ageb=1&userQueryID=&sort=&local_page=1&sorType=&s
                                                                              orCol=1

        https://www.worldcat.org/title/revue-akofena-hors-srie/oclc/1151418959&referer=brief_results

                                                https://bibliographies.brillonline.
                                                    com/pages/lb/periodicals
                                                                                                      https://commons.datacite.
                                                                                                      org/doi.org?query=Akofena
        http://ezb.uni-regensburg.de/ezeit/detail.phtml?bibid=SUBHH&colors=7&lang=de&jour_id=466175

                                                                                 hhttps://searchworks.stanford.edu/vie
                                                                                 w/13629336

        https://dbh.nsd.uib.no/publiseringskanaler/erihplus/periodical/info.action?id=498446

                              https://essentials.ebsco.com/search?query=Akofena&language=en

    https://portal.issn.org/resource/ISSN/2078-0633

                                                                                 https://zenodo.org/search?page=1&size=2
                                                                                 0&q=Akofena

          https://www.arsartium.org/wp-content/uploads/2021/02/MLA.pdf

                                                                                https://scholar.google.com/scholar?hl=en&as
                                                                                _sdt=0%2C5&q=revue+akofena&btnG=

        https://v2.sherpa.ac.uk/id/publication/37175

                                               https://www.ascleiden.nl/content/recently-published-journal-articles-week-21-2020

                           Pour plus d’informations sur toutes nos bases d’indexation internationale :
                                        https://www.revue-akofena.com/indexation/
Langues et cultures Camerounaises
COMITÉ ÉDITORIAL & DE RÉDACTION/EDITORIAL AND WRITING BOARD

                        Directeur de publication/ Director of Publication
                   Pr ABOLOU Camille Roger, Directeur du CRAC – INSAAC

                      Co-directeur de publication / Co-editor of Publication
                Pr Sihame KHARROUBI, Université Ibn Khaldoun Tiaret, Algérie

                           Secrétaires éditoriaux / Editors' Secretaries

Dr AHADI            SENGE           MILEMBA          Dr KOUACOU N’goran Jacques, Université
Phidias, Université de Goma, RDC                     Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Dr       ALLA        N’guessan       Edmonde-        Dr KOUASSI                             N’dri
Andréa, Université Félix Houphouët-Boigny, CI        Maurice, Université Péléforo Gon Coulibaly,
Dr ALLOU Allou Serge Yannick, Université             Côte d’Ivoire
Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire                Dr KOUESSO Jean Romain, Université de
Dr ATSE      N’cho     Jean-Baptiste, Université     Dschang, Cameroun
Alassane Ouattara, Côte d’Ivoire                     Dr MADJINDAYE Yambaïdjé, Université de
Dr BOUTISANE Outhman, Université Moulay              N’Djaména, Tchad
Ismail Errachidia, Maroc                             Dr MANDOU             AYIWOUO          Faty-
Dr GONDO Bleu Gildas, Université Félix               Myriam, Université de Douala, Cameroun
Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire                      Dr SEA Souhan Monhuet Yves, Université Félix
Dr KODAH Mawuloe Koffi, University of Cape           Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Coast Cape Coast, Ghana                              Dr TOLOGO Guillaume Ballebé, Université
                                                     Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso

                                Rédacteur en Chef/ Editor-in-Chief
        Dr ASSANVO Amoikon Dyhie, Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire

                        Secrétaires de rédaction / Editorial Secretaries
Dr ANDREDOU Assouan Pierre, Université             Dr NANTOB Mafobatchie, Université de Lomé,
Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire              Togo
Dr BEN LARBI Sara, Université de Lorraine,         Dr NIAMIEN N’da Tanoa Christiane, Université
France                                             Félix Houphouët-Boigny, CI
Dr CONGO Aoua Carole, CNRST, Burkina Faso          Dr        NGUEMA          ANGO         Joseph-
Dr DODO      Jean-Claude, Université      Félix    Marie, École Normale Supérieure du Gabon
Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire                    Dr N’GUESSAN             Kouassi        Akpan
Dr KONE      Drissa, Unification    Theological    Désiré, Université Félix Houphouët-Boigny
Seminary, USA New York City Campus                 Dr STOLL Marie, Humboldt State University –
Dr KOUASSI Amoin Liliane, INSAAC, Côte             Californie, USA
d’Ivoire                                           Dr YOUANT Yves-Marcel, Université Félix
Dr MAMADI Robert, Université Adam Barka            Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
d’Abéché, Tchad

                                               Éditeur
                                  CRAC – INSAAC (Côte d’Ivoire)
Langues et cultures Camerounaises
COMITÉ SCIENTIFIQUE & DE LECTURE
                   SCIENTIFIC AND READING BOARD

                                            National
Prof. ABOA Abia Alain Laurent, Université          Dr      (MC)       HOUMEGA          Munseu
Félix Houphouët-Boigny                             Alida, Université Félix Houphouët-Boigny
Prof. AHOUA Firmin, Université Félix               Prof KOSSONOU                     Kouabena
Houphouët-Boigny                                   Théodore, Félix Houphouët-Boigny
Prof. BOGNY Yapo Joseph, Université Félix          Dr (MC) SIB Sié Justin, Université Félix
Houphouët-Boigny                                   Houphouët-Boigny
Dr (MC) BERE Anatole, Université Félix             Dr         (MC)          TAPÉ         Jean-
Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire                    Martial, Université Félix Houphouët-Boigny
Prof EKOU Williams Jacob, Université Félix         Dr (MC) YEO Kanabein Oumar, Université
Houphouët-Boigny                                   Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire
Dr (MC) GOA Kacou, Université Félix
Houphouët-Boigny

                                         International
Dr (MC) ADJERAN Moufoutaou, Université             Dr (HDR) MOUAS Samia, University of Oran
d’Abomey-Calavi, Bénin                             2, Mohamed Ben Ahmed- Algeria
Prof. AINAMON Augustin, Université                 Prof. MOUS Maarten, Université Leyde,
d’Abomey-Calavi, Bénin                             Pays-Bas
Prof. BELGHEDDOUCHE Assia, ENS de                  Dr (MC) NJIOMOUO LANGA Carole,
Bouzaréah, Algérie                                 Université de Maroua, Cameroun
Dr (HDR) BENAÏCHA Fatima Zohra,                    Dr (HDR) NOUREDINE Djamaleddine,
Université de Blida 2, Algérie                     Université de Tiaret, Algérie
Dr (HDR) Benamara Mohamed, Université              Dr (HDR) OULEBSIR-OUKIL Kamila,
Ibn Khaldoun Tiaret, Algérie                       École Normale Supérieure de Bouzaréah,
Dr (HDR) Brahim Khaled, Université Ibn             Algérie
Khaldoun Tiaret, Algérie                           Dr (MC) OUÉDRAOGO Mahamadou
Prof. GBAGUIDI Koffi Julien, Université            Lamine, Université Norbert Zongo, Burkina
d’Abomey-Calavi, Bénin                             Faso
Pr Hemaidia Mohamed, Université Ibn                Prof. PALI Tchaa, Université de Kara, Togo
Khaldoun Tiaret, Algérie                           Prof. QUINT Nicolas, Université Paris
Dr (HDR) Issad Djamel, Université Ibn              Villejuif, France
Khaldoun Tiaret, Algérie                           Dr (MC) RAKOTOMALALA Jean Robert,
Dr (MC) KABORE Bernard, Université                 Université de Toliara, Madagascar
Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso                      Dr (MC) RAZAMANY Guy, Université de
Prof. KANTCHOA Laré, Université de Kara,           Mahajanga, Madagascar
Togo                                               Dr (MC) REDOUANE Rima, Université
Prof. LOUM Daouda, Cheikh Anta Diop de             Abderrahmane MIRA-Bejaia, Algérie
Dakar, Sénégal                                     Dr (HDR) Soudani Mohammed, Université
Dr (HDR) MAHFOUD Zakarya, Université               Ibn Khaldoun Tiaret, Algérie
Hassiba Benbouali de Chlef Algérie                 Prof. TCHABLE Boussanlègue, Université
Prof.    MALGOUBRI          Pierre, Université     de Kara, Togo
Joseph Ki-Zerbo, Burkina Faso
Langues et cultures Camerounaises
Ligne éditoriale

A
        kofena symbolise le courage, la vaillance et l’héroïsme. En pays Akan, les épées
        croisées représentent les boucliers protecteurs du Roi. La revue interdisciplinaire
        Akofena des Lettres, Langues et Civilisations publie des articles inédits, à caractère
scientifique. Ils auront été évalués en double aveugle par des membres du comité scientifique
et d’experts selon leur(s) spécialité(s). Notons qu’Akofena est une revue au confluent des
Sciences du Langage, des Lettres, Langues et de la Communication. Les textes publiés sont
des contributions théoriques ou des résultats de recherches de terrain des Chercheurs,
Enseignants-Chercheurs et Étudiants. Pour éliminer toute velléité de collision avec des textes
existants en ligne, c’est-à-dire déjà publiés, et obtenir un texte publiable ayant une grande
qualité scientifique, valorisant tant le Contributeur que la revue Akofena, depuis octobre 2021,
le Comité scientifique et l’Éditeur imposent à tout projet d’article une soumission à la
détection anti-plagiat. Notons que le score obtenu ne devra pas excéder 20%. Akofena n’est ni
une revue nationale ni régionale, mais une revue ouverte et accessible aux chercheurs de tous
les horizons linguistiques. C’est à ce titre que les différents numéros publiés par Akofena font
l’objet d’appel à contributions internationales sur les canaux de diffusions existantes. Outre,
pour se départir des revues prédatrices, qui pullulent le monde universitaire, la soumission et
les évaluations des projets d’article sont entièrement gratuites. Les seuls frais perçus par le
nos services restent les frais liés à l’insertion/ publication des textes acceptés après
évaluation.

Pour terminer, conformément à la politique de libre accès, les articles publiés peuvent être
copiés et distribués sans autorisation, à condition qu'une citation correcte de la publication
originale soit fournie. Nous nous engageons à faire progresser la science et les applications à
travers nos publications. Akofena veut s'assurer que votre expérience éditoriale se déroule le
mieux possible afin que vous puissiez vous concentrer sur ce qui compte vraiment.
                         Dr (MC) ASSANVO Amoikon, Université Félix Houphouët-Boigny
                                                                   Rédacteur en Chef
Langues et cultures Camerounaises
SOUS LA DIRECTION DE
       Jean Romain KOUESSO & Marie KAKEU-MAKOUGANG

                                         Langues camerounaises, cultures et
                                                    développement
HORS-SÉRIE N°5 – JUIN 2023              Nouvelles perspectives pour la cohésion
                                                   sociale et la paix

                  Akofena | Hors-Série n°05– Juin 2023
                  Date de mise en ligne 30 / 06/ 2023
                ISSN-L : 2706-6312 //eISSN : 2708-0633
                  Éditeur : CRAC - INSAAC (Côte d’Ivoire)
                     URL : https://revue-akofena.com
Langues et cultures Camerounaises
Sous la direction de
       Jean Romain KOUESSO et Marie KAKEU-MAKOUGANG

  Langues camerounaises, cultures et développement
Nouvelles perspectives pour la cohésion sociale et la paix

        2ème Symposium National sur les Langues Camerounaises
                  Université de Dschang, Cameroun
                       du 12 au 14 mars 2019

  Cameroonian Languages, Cultures and Development
   New Perspectives for Social Cohesion and Peace

           2nd National Symposium on Cameroonian Languages
                    University of Dschang, Cameroon
                        From 12 to 14 March 2019

   Université de Dschang                             SIL Cameroon
Langues et cultures Camerounaises
Comité scientifique et de lecture
           Djomo Esaie, Université de Dschang
     Pangop Kameni Alain Cyr, Université de Dschang
       Amougou Louis Bertin, Université de Dschang
         Nforbi Emmanuel, Université de Dschang
       Fandio Ndawouo Martine, Université de Buéa
         Ngangop Joseph, Université de Dschang,
      Nguendjio Emile-Gille, Université de Bamenda
       Chiatoh Blasius Agha-ah, Université de Buéa
       Djimeli T. Alexandre, Université de Dschang
    Metangmo Tatou Léonie, Université de Ngaoundéré
        Meutem Lozzi Martial, Université de Maroua
 Fouelefack Kana Celestine collette, Université de Dschang
      Kengne Fokoua Magloire, Université de Dschang
           Tangyie Evani, Université de Dschang
       Wega Simeu Abraham, Université de Bamenda
      Manifi Abouh Maxime, Université de Yaoundé 1
           Ngouo Rostand, Université de Maroua
    Ndamsah Linyor Gratiana, Université de Yaoundé 1
     Ngo Ndjeyiha Madeleine, Université de Yaoundé 1
   Comfort Beyong Oben Ojongnkpot, Université de Buéa
       Ndimofor Divine Nchang, Université de Buéa
     Kakeu-Makougang Marie, Université de Dschang
      Djomeni Gabriel Delmon, Université de Dschang
       Kouankem Constantine, Université de Bertoua
        Mamno Foko Hilarie, Université de Bertoua
Djiafeua Prosper, Ministère des Enseignements Secondaires
Voutsa Leopoldine, Ministère des Enseignements Secondaires

                Secrétariat de rédaction
      Kakeu Marie Makougang, Université de Dschang
Minkeu Tcheulibou Elise, Ministère de l’Éductaion de Base
 Fokou Evariste, Ministère des Enseignements Secondaires
      Djoumene Kuete Juvelos, Université de Dschang
Langues et cultures Camerounaises
Escoffier-Ulrich KOUASSI

                                 NOTE D’INTRODUCTION

L             e présent ouvrage est issu du 2ème Symposium National sur les Langues
              Camerounaises (NASCAL2) qui s’est tenu du 12 au 14 mars 2019 à l’Université
              de Dschang. Ce rendez-vous du donner et du recevoir était organisé par le
              Département d’Etudes Africaines et Mondialisation de Faculté des Lettres et
Sciences Humaines de l’institution hôte. Placé sous le thème Langues camerounaises,
cultures et développement : nouvelles perspectives pour la cohésion sociale et la paix, il a
bénéficié de la collaboration du Summer Institute of Linguistics (SIL) Cameroun et de
plusieurs académies de langues camerounaises.
         L’événement a été une véritable opportunité pour ses nombreux participants
d’explorer les solutions pratiques, structurées et transversales au besoin historique
d’identification des pistes qui garantissent une paix et un développement durables, fondés
sur les valeurs linguistiques et culturelles dignes et respectables d’un peuple camerounais
fier et uni dans sa diversité. Autour d’une quatre-vingtaine de communications, les efforts
consentis çà et là par les pionniers à questionner et à réquisitionner l’articulation entre le
développement et la revalorisation des langues et cultures nationales ont été revisités. Il
s’est agi, non pas de soulager un quelconque désir de contemplation intellectuelle, mais
d’examiner les voies et les stratégies innovantes à l’aune des nouveaux défis qu’impose le
nouvel environnement scientifique, technologique et socio-politique ou économique, aussi
bien à l’échelle nationale qu’à l’échelle internationale.
         Dans la perspective des actes de ce Symposium, 32 contributions avaient été
soumises à l’appréciation du Comité scientifique et de lecture. Au sortir de l’évaluation, 15
d’entre elles ont été retenues pour constituer les principales articulations de cet ouvrage.
Elles sont reparties en trois sections : (1) hommage à Tadadjeu Maurice, (2) description
des langues, (3) langues, cultures et société. Evidemment, c’est avec un réel plaisir que nous
vous invitons à déguster ce modeste repas scientifique.
         Honneur et reconnaissance à toutes les personnes physiques et morales dont
l’accompagnement inconditionnel voire multiple et multiforme, a irrigué le sillon patient du
présent ouvrage. Nous pensons particulièrement aux membres du Comité scientifique et de
lecture, à ceux du Comité permanent national de NASCAL, mais aussi et surtout aux
différents contributeurs.
                                           Jean Roman Kouesso et Marie Kakeu-Makougang

4                                                                  HORS-SÉRIE N°05 – Juin ⎜2023
Overview of contents

                               OVERVIEW OF CONTENTS

                                   Emmanuel Nforbi
                                 University of Dschang
                               emmanuelnforbi@gmail.com

T
      he book is organised into three main sections made up of a total of fifteen chapters.
      Each chapter has gone through a double-blind peer review process. The first section
      opens on two texts by two prominent African scholars, namely Sammy Beban Chumbow
      and Kum’a Ndumbe III. Chumbow pays a deserved tribute to late Maurice Tadadjeu,
as a linguist, activist and theorician and humanist who has influenced his time and who has
impacted mother tongue education in Cameroon and across the African continent with the
tremendous results obtained from the implementation of the PROPELCA project. He is also
presented as someone who laboured relentlessly up front and behind the scenes in the
struggle of the Organization of African Unity (OAU) to become the African Union (AU).
Kum’a Ndumbe III, while paying a sound tribute to late Professor Tadadjeu, relies on the
example of the institution under his leadership, namely AfricAvenir to promote the linguistic
and cultural diversity of Cameroon and Africa through African philosophy. To him, it is a
way out of decolonisation, a means that will permit the liberation of Africans from neo-
colonialism and burdens.
         The second section that addresses language description is made up of 05 chapters.
In this section, Edmond Biloa looks at relative clause formation in four Chadic languages
spoken in the upper north region of Cameroon, namely Musgum, Masa, Wandela and Giziga.
The study shows that relative clauses are introduced by a relativizer which agrees in gender
and number with the head noun (Masa). In the three languages, the unmarked relative
position is DP REL and the relativizer modifies DPs. The author purports that the
accessibility hierarchy devised by Keenan and Comrie is respected in the languages:
Subject, Direct Object, Indirect object of pre-or postposition as well as Possessor are
relativizable positions in the aforementioned languages. Still within a descriptive approach,
Adriel Josias Bebine tackles verbal extensions and voice in nuasúɛ, an A62A Bantu Mbam
Yambasa language spoken in Cameroon. Bebine borrows from the language integrated
approach postulated by Dixon and Aikhenvald's basic linguistic theory to demonstrate that
Nuasúɛ exhibits two types of polyfunctional verbal extensions, which are essentially voice
markers: prototypical extensions which are suffixes whose main function is to augment verbal
valency and non-prototypical extensions, which are the different affixes playing the role of
verbal valency reducing morphemes in one of their secondary roles. He posits that the
combination of these affixes creates different types of semantic impacts governed by the
constraint of the maximal gauge of the domain of extensions, which requires at most three

HORS-SÉRIE N°05 – JUIN ⎜2023                                                                   5
Emmanuel Nforbi (University of Dschang)

syllables by verb stem and whose RAC order is the opposite of the Pan-Bantu CARPC gauge.
This study is accompanied by Isaac Kendall’s description of the system of tense and aspect
in Lefa’ (Bantu, A.50) where he identifies 4 pasts, 2 futures, a narrative and aspect such as
progressive, habitual, persistive, inceptive, perfect. The description of their morphological
properties exhibits that although these tense and aspect markers form semantic systems, the
markers vary, morphological and constructional properties that seem unexpected. In the
same vein, Nelson Tshongongei study on numeral Mutation in Lower Fungom languages. He
demonstrates that the numbers from 1 to 10 have undergone mutation from numerals to act
as head noun modifiers or determiners. He goes to the conclusion that typologically, the 13
languages studied fall into two of the three categories exhibited by numeral mutation (NMT):
-NMT (minus numeral mutation), +NMT (plus numeral mutation), +NMT (plus and minus
numeral mutation) while only certain noun classes allow numeral mutation. The second
section of the book ends with Jean Romain Kouesso, looking at the problem of boundaries
and the orthography of words in Yemba. Based on observation and analysis of words in the
language, it looks at some word delimitation criteria to address their structural typology. He
concludes on two main orthographic principles, which unfold in writing and reading
principles. They include the orthography principles of reduplicated words and of compound
words.
        The third section of the book examines language, culture and society related issues.
It is composed of 08 chapters. Herein, Etienne Sadembouo who worked on “L’Alphabet
Général des Langues Camerounaises : 1979-2019: quel accueil et quelle perspective après
40 ans d’adoption ?” examines the fate of the General Alphabet of Cameroonian Languages
(GACL), a reference document developed 40 years ago by linguists-researchers assisted by
other Cameroonian languages stakeholders. In recalling its creation and adoption context
along its principles, the current state of its use and mainly the perspective of its consolidation
and generalisation, the author mentions that the need to harmonise the writing principles of
the languages came from the difficulties faced by authors and communicators in those
languages to produce texts based on a common code addressed to the public within an
avoidable multilingual context where languages live together. As he finally emphasises, the
adoption of a common alphabet aims at facilitating the transition from one language to
another in the implementation of a formal or non-formal multilingual teaching/learning
programme. The AGLC, as a didactic tool, will help in any domain of language use in its
written form, even in translation. Works on the description of African languages also made a
good part of the contributions to this volume. Kathy Cummins in ‘Helping communities
examine their language vitality using a practical Guide’ is convinced that over the last three
years, many Cameroonian languages are becoming less vital – that is, they are losing
speakers or richness or functions, often all of these together. This has led Godfrey Chuo
Kain in his chapter titled ‘Achievements and challenges of the Kom Multilingual Education
Longitudinal experience and the impact on Cameroon’s educational system’ to examine the

6                                                                    HORS-SÉRIE N°05 – JUIN ⎜2023
Overview of contents

experiences and the impact of the longitudinal Multilingual Education (MLE) project in
Kom, a project executed by the Summer Institute of Linguistics (SIL). It shows that attitudes
manifested afield by stakeholders (educationists and parents) were questionable to the fact
that multilingual education could be used as a tool to improve education standards, maintain
peace and harmony of a nation. It is therefore on this basis that the study ethnographically
dwells on examining the challenges and the achievements of the Kom project in Cameroon.
With discussions from personal experiences the author shows that MLE views based on such
a project could be a way to strengthen MLE partners who could be found in similar
circumstances in their projects elsewhere in Cameroon. Still in the vein of assessing language
attitudes, Linda Songbi examines in ‘Language Attitudes in Kom and Mankon Communities:
Endangerment or Perpetuation’ assesses community members’ attitudes towards mother
tongue and mother tongue education in order to ascertain whether a positive or negative
attitude to a language naturally leads to perpetuation or endangerment, more precisely in
Cameroon. Through direct and indirect methods dominated by questionnaire submission and
matched guise techniques test, she unveils that Kom and Mankon community members
portray a positive attitude towards their indigenous language and its use in schools with the
attitudes of females with the aging population being most significant. Furthermore, the study
also observes an intergenerational language shift from the indigenous language to English
with the aging population and the inverse for the working population. The findings, she
argues, are relevant to the sustenance of the Mother tongue education (MTE) programme in
Kom whereby positive attitudes have, to an extent, led to success in MTE within the
community and in Mankon which is aspiring to embrace MTE. Also, it is important for MTE
teachers especially concerning the learners’ judgment of the teachers which invariably
affects the learners’ success. Because mother tongue education requires fine-tuned writing
systems for the languages involved. Joseph Mbongue questions through the lens of
institutions for language and culture promotion, ethnomethodology and parameology how
identity interplays with language and how traditional values are endangered because of the
colonial linguistic and cultural tragedy. He argues that institutions like NACALCO, SIL-
Cameroon and CABTAL that work for the federation of language committees suffer not only
from the superpower of the official languages which dominate the Cameroon linguistic arena
as languages of instruction, but also from the consequences of the power of technological
development, which has imposed on Global South countries an unsuccessful race to fill the
gap. To him, the mutation of Cameroon languages from the oral to the written tradition and
to digital languages looks like a kind of cataclysm which has affected the soul of Africans
from families to education and the whole society. In an attempt to meet the challenge, it
causes a sort of linguistic and cultural drama in the sense of Fasold’s language shift. In his
search for African authenticity and linguistic issue, Teguezem investigates the affirmation
that African linguistic authenticity is instead possible in proper African languages but not in
foreign Western languages and cultures. The researcher comes to the conclusion that the

HORS-SÉRIE N°05 – JUIN ⎜2023                                                                    7
Emmanuel Nforbi (University of Dschang)

deconstruction of the superiority complex of the rationality of Western languages must go
through the acknowledgement of African languages and the relativization of other existing
linguistic means. To him, the use of African languages must be handled with care in order
not to exclude foreign languages, what will fence Africans in what he calls ‘sort of solipsism’.
         Marie Kakeu-Makougang in her chapter titled ‘Danse et chants Mǝso chez les
Bamougoum à l’Ouest-Cameroun: décodage et enjeux’ examines how the Məso songs and
dance of the Bamougoum people of the West Region of Cameroon are the expression of a
certain cultural identity of these people. This observation leads the researcher to assert that
the dance and songs that make up Mǝso are of particular importance in the epistemic domain
of African civilisation. At the end of her analysis, she points out that the Mǝso songs are part
of a real self-representation literature through which women’s magnificence is exhibited. In
addition, she notes that it contributes to the will of the Bamougoum people to protect their
cultural heritage in the midst of endangered national cultures because of negative impacts of
globalisation. To end this third section of the book, Marie Kakeu-Makougang and
Beaudelaire Kaze take the analysis to the study of the relation between semiotic and culture,
proceeding with a semiotic analysis of funeral (taken from the Cameroonian sense) arsenals
in the Bamileke land, West-Cameroon. They argue through semiological and anthropological
methods that the elements that are put forward in funeral celebrations in the Bamileke area
are full of communication reservoirs of all sorts. They bring meaning to the cultural practice
and which also to participate in attracting people to the Bamileke ancestral ceremonies which
carry along strong cultural aspects.

8                                                                  HORS-SÉRIE N°05 – JUIN ⎜2023
HOMMAGE À
TADADJEU MAURICE
Beban Sammy Chumbow

                      MAURICE TADADJEU ICON OF SELF-SACRIFICE
                             AND SERVICE TO HUMANITY

                                    Beban Sammy Chumbow
                           Emeritus Professor, University of Yaoundé 1
                                Foundation member of ACALAN
                                  sammybchumbow@yahoo.fr
        Maurice Tadadjeu, linguist, educationist, academician, researcher and humanist of
exceptional prowess, commitment and dedication to service quite unexpectedly, took on
early the fight to eternity on the thirtieth of December 2012, practically refusing to see
another new year on the planet earth.
        Maurice Tadadjeu was a man of many distinguished parts and excelled in all of them
or almost. He was an ideologist of African unity and a front-line activist (in the finest sense
of the word) who laboured relentlessly up front and behind the scenes with the likes of his
‘ami personnel’, President Alfa Konare in the struggle of the Organization of African Unity
(OAU) to become the African Union (AU). Even then, the present AU concept of autonomous
states loosely related is a far cry for Maurice Tadadjeu’s deep-seated vision of a United
States of Africa, an emergent USA, a veritable ‘Confederation of African States’ united in its
destiny for a historic grandeur and economic prosperity.
        Maurice was vice-President of the OAU/AU’s prestigious civil society institution
‘Economic Social and Cultural Council (ECOSSOC) and during his tenure, he worked hard
with the team in terms of dynamic service to give the institution meaning, functional
relevance and prestige.
        The AU Constitution project which he and other colleagues wrote from the vantage
point of this vision of Confederation of African States is alive and making the rounds in
political circles across the continent and gathering adherents to the cause. Maurice
Tadadjeu’s role and influence in the creation and implantation of the OAU/African Union
Clubs in schools, in colleges and Universities on the continent is fundamental and
determinant as a forum for ideological orientation of the rising generation to ideals of
continental grandeur and the emergence of African nations.
        Maurice Tadadjeu, was an astute educationist whose vision of education transcended
current elitist models that favor the creation of a class of governing elites for the government
positions. He had aversion for this education via a policy of limited and exclusive use of
exoglossic or foreign languages expropriated from Europe and appropriated in Africa as the
nation’s only official languages, with the consequent marginalization and indeed exclusion
from the development process, of the majority African populations who speak mainly or only
an indigenous African language. The situation, Maurice Tadadjeu could not stand. It hurt
him from the mind, through the body to the bones and the marrow.
        Eked by this unfortunate reality, Maurice Tadadjeu devoted thirty-seven years of his
university teaching career to the fight to redress the situation. He enrolled in the continental
army in the fight for what has become known as the ‘mother tongue based multilingual
education’, the advocacy for the policy of mainstreaming the mother tongue as language of

    Akofena ⎜Hors-série n°05                                                                   9
Maurice Tadadjeu icon of self-sacrifice and service to humanity

education with the official languages English, French, Portuguese and Spanish as ‘partner
language’. He fought on all fronts for the implementation of this policy, at the national, the
regional and continental levels. He rose from ranks to impose himself as the generalissimo,
a foremost theoretician and practitioner in the mother tongue-based education industry.
Among the litany of successes registered, Maurice will be remembered for the immense
contributions to the advocacy that led to the revision of the 1961 and 1972 Cameroon
Constitutions from a provision to the effect that ‘English and French are the official
languages of Cameroon’ (un point, un trait) to the more progressive constitution which in
addition, recognized the value of Cameroonian languages and consecrated their development
and use in the school system. Although there is a gaping gap between the policy and its
effective implementation, it has nevertheless given rise to the 1998 law on education and a
number of decrees in favor of the effective use of Cameroon languages in education as a
medium of instruction.
        Maurice conceived and developed the “Projet de Recherche opérationnelle pour
l’Enseignement des Langues au Cameroun’ (PROPELCA) after the IFE (Nigeria) model.
The PROPELCA project which demonstrated beyond reasonable doubts that children who
studied primary school subjects first in their mother tongue and later in English or French
performed significantly better than those who studied these subjects uniquely in English or
French has become a major reference in the advocacy of the Mother tongue-based
multilingual education by the UNESCO experts. The results of PROPELCA were verified
and ascertained by external assessors led by Prof. Cairns of the Canadian International
Development Agency (CIDA) and the International community as a reference in the
implementation of the mother tongue-based multilingual education.
        The work by Maurice Tadadjeu, his students and colleagues produced from this
project have had a lasting impact on issues of language planning and applied linguistics at
the global level as attested by the various citation indexes and the award of the international
linguapax for 2005 to Maurice Tadadjeu.
        In the ideological war between adepts of developing a few mega-languages from the
development of Africa and the developing languages, Maurice Tadadjeu pitched camp with
the later and developed cogent psychological and sociolinguistic arguments in favor of a
project leading to the introduction of what he calls Basic Standardization of all African
Languages (BASAL). The fact that the UNESCO 2003 Expert committee on the
endangerment of world languages has taken position for advocacy for the revitalization of all
endangered languages as well as the development, maintenance and use of all languages in
education, is a vindication of the position of which Maurice Tadadjeu had fought for decades
before UNESCO initiative.
        At the continental level, Maurice was very respected for his intellectual ideas,
knowledge, experience, commitment and dedication sacrificially put at the service of the
continental language policy lobby. In this regard, Maurice worked diligently and fervently
with others in the several committees of the African Union that revised and produced the
compendium of new texts that were adopted by the heads of States at the Khartoum summit
in January 2006. (The Language Plan of Action for Africa 2006, the Charter for African

10                                                             Actes de 2ème Symposium 2023 ⎜09-12
Beban Sammy Chumbow

Cultural Renaissance 2006, the Statutes of the African Academy of languages (ACALAN)
2006: The year of African Languages).
         Together these texts for which Maurice made a significant input, constitute the
language policy of the African Union; a policy which enjoins African countries to develop
and use the African languages for Africa’s development with the official languages of the
colonial heritage as partner languages in the development enterprise. The AU considers the
partnership between the languages of the African heritage and the languages of colonial
legacy as an indispensable condition for the mobilization of the masses of the rural
population for effective development in the perspective of emergence.
         The African Academy of Languages (ACALAN) is the African Union’s power house
for giving impulsion to and coordinating language policy and implementation action on the
continent.
         Maurice Tadadjeu was, in 2007 elected and approved by the African Union
Commission to serve as member of the first governing board of ACALAN in the distinguished
company of Professor Ayo Bamgbose of the University of Ibadan, Nigeria and Dr. Neville
Alexander of the University of Cape Town, South Africa. This was evidence of the continental
recognition at the highest professional level, given that Maurice who was considerably much
younger was to occupy the same space in the orbit with continental giants of the likes of Ayo
Bamgbose and Neville Alexander. But he unquestionably deserved the honor bestowed to
him.
         The African language policy for which Maurice worked so enthusiastically and so
fervently is being implemented at various levels and at different rates of progression by the
member States of the African Union since the commitment made at the Khartoum summit.
In Cameroon, the Ministries of Basic, Secondary and Higher Education are actively involved
in implementing this policy, especially as it is congruent with the provisions of the 1996
constitution and the 1998 law on education, It is gratifying that Maurice was actively sought
and involved in working with all the three Ministries before his untimely exit.
         In times like these, some of us who, as Maurice Tadadjeu’s elder brothers in the
profession have worked with him over the years, from ideological planning in the Diaspora
(in the USA) to effective action on the continent and country of our birth, cannot help but
feel a special sense of personal loss. The departure of Maurice at this time is certainly a loss
felt by the family to whom I address my personal condolences. It is also a loss to the
international community of scholars with whom Maurice has worked over the years in the
realization of the continental project.
         Maurice, you have jumped over the queue! You always preferred the fast track!
Yesterday, it was friend Neville Alexander, who after years in Robin Island with Mandela
served the new South Africa and the continent diligently and took off to eternity for glorious
splendor. Today, You, the prince inheritor of our dreams, you have taken the earlier flight
to eternity, making me look like an over aged, out of space, out of time dinosaur!
Well, it is God’s will and there is therefore no appeal!
         You have taken the flight to eternity an early and undeserved exit; so unexpected
that you could not wait for your students to organize a proper academic honors for you in the
form of a well-deserved festschrift. We are left with memories of your pugnacity, your

    Akofena ⎜Hors-série n°05                                                                  11
Maurice Tadadjeu icon of self-sacrifice and service to humanity

dynamic engagement with adversity; memories of ambitious plans and of your determination
to conquer the unconquerable and win all battles in the struggle for our noble cause. These
memories we cherish; these memories we will treasure.
         As I said on the occasion of Neville’s funeral, I will say this again. I know it is not
your wish that we should lay down our tolls and gloat for long over your departure. So, like
the African freedom fighters of yester-years, we resolutely pledge to continue with the work/
‘a lutt’a continua’.
         As you go through the pearly gates of splendor into heavenly glory, fair the well.
Ghene ku zeshi’ne, Anwi fogho a gho. Arriver derci. To God be the Glory for everything we
have done.

12                                                              Actes de 2ème Symposium 2023 ⎜09-12
Prince Kum'a Ndumbe III

SE RÉCONCILIER AVEC SON PASSÉ GRÂCE À SA LANGUE ET
AFFIRMER SON IDENTITÉ MULTICULTURELLE SUR LE PLAN
 INTERNATIONAL PAR LES PRODUCTIONS DE SA LANGUE :
   L’ENGAGEMENT ET L’EXPÉRIENCE DE LA FONDATION
     AFRICAVENIR INTERNATIONAL ET DES EDITIONS
              AFRICAVENIR DEPUIS 1985

                                    Prince Kum'a Ndumbe III
                                           AfricAvenir
                                      ndumbe3@yahoo.de

         Mon cher Tadadjeu,
         Me voici sur le sol de tes ancêtres, venu célébrer les fruits de tes efforts infatigables, le
résultat de ton engagement sans faille, pendant tant de décennies, au Cameroun, en Afrique,
dans le monde. Nos chemins se croisaient souvent, et nous marchions alors ensemble, aussi
avec Neville Alexander, à qui je voudrais aussi rendre un hommage solennel.
         Ne me demandez pas de l’appeler Maurice, son nom du blanc, qui n’est pas son vrai
nom. Mon cher Tadadjeu, je te parle en français, dans le sillon de ton trilinguisme intensif,
mais un jour, un des miens viendra ici, à l’Université de Dschang, t’invoquer en langue duala,
pendant que les traducteurs en yemba transmettront aux académiciens ici réunis le message
envoyé depuis les profondeurs des eaux du Wouri. Ce jour-là, nous pourrons alors dire que nous
sommes enfin sortis du génocide intellectuel et spirituel dans lequel nos peuples ont été
engloutis depuis bientôt six siècles. Nous parler en nos langues, sans intermédiaire, sans
interférence linguistique de l’Europe coloniale ou postcoloniale. Là, nous aurons commencé à
nous parler vraiment, à transmettre les codes secrets africains qui ont besoin de nos langues
pour s’enraciner et féconder profondément.

1. Sortir du génocide intellectuel et spirituel imposé aux peuples africains
        Sortir du génocide intellectuel et spirituel perpétré sur l’homme d’Afrique esclave,
colonisé et néo-colonisé, quel défi ! Comment peut-on continuer à former des docteurs, des
professeurs qui excellent dans les moyens d’articulation de la langue de l’autre, mais
demeurent incapables de s’exprimer dans leur propre langue africaine ? Comment continuer
à célébrer des diplômés hautement intelligents mais dont l’illettrisme ne permet pas de
déchiffrer les codes de l’héritage scientifique des peuples africains ? Or pour décoder un
héritage scientifique, la connaissance et la maîtrise de la langue sont incontournables. La
langue n’est que la première clé, le premier sentier qui permet l’accès à l’héritage codé, à
transmettre. Nos ingénieurs, nos chimistes, nos médecins, nos économistes, nos juristes, nos
historiens formés dans les universités camerounaises, pour n’évoquer que ceux-là, ont-ils
accès à l’héritage scientifique des peuples africains dans leur discipline de spécialisation ?
Ou alors, leur suggère-t-on encore en ce 2019 que l’Afrique millénaire a dormi dans
l’ignorance et qu’il a fallu l’arrivée du colonisateur il y a à peine deux siècles, avec sa langue
étrangère, pour que la science et la connaissance s’introduisent dans notre monde sous les
tropiques ?

Akofena ⎜Hors-série n°05                                                                           13
Se réconcilier avec son passé grâce à sa langue et affirmer son identité multiculturelle sur le plan
                    international par les productions de sa langue : l’engagement et l’expérience de la Fondation AfricAvenir
                                                                         International et des Editions AfricAvenir depuis 1985

2. L’« homo sapiens sapiens » noir peuple la planète terre
        Les découvertes scientifiques nous révèlent que l’Afrique est le berceau de
l’humanité, que l’ « homo sapiens sapiens » noir peuple cette planète terre depuis non plus
150.000 ou 200.000, mais depuis 300.000 ans. La terre était donc peuplée de Noirs
exclusivement, jusqu’à ce que par les diverses migrations de ces Noirs, la dépigmentation
de la peau commence il y a 8.000 à 10.000 ans seulement. En langage clair : seul le Noir a
peuplé le monde depuis 300.000 ans, la couleur blanche de la peau ne date que d’hier, il y
a à peine 10.000 ans. Les Anglais ont publié en février 2018 leur ancêtre, l’Homme de
Cheddar, un Noir aux yeux bleus, vieux de 10.000 ans environ.1 Les professeurs et
chercheurs africains, mais aussi du monde entier sont interpellés pour répondre à cette
question fondamentale : Puisque, selon les découvertes scientifiques les plus récentes, les
Noirs ont seuls peuplé la planète terre pendant 290.000 ans, quel héritage scientifique,
culturel, religieux, linguistique, etc. ont – ils légué à l’humanité pendant une si longue
période ? Les universités et centres de recherche du monde, mais surtout africains, ont
l’obligation d’apporter au fur et à mesure des éléments de réponse à cette question
fondamentale pour l’évolution de l’être humain et les progrès de la science dans le monde.
Or comment voulez-vous déchiffrer cet héritage scientifique de 290.000 ans si vous
continuez à ignorer les langues dans lesquelles ces héritages étaient articulés ? Tout d’un
coup, la richesse linguistique du continent africain se révèle sous une autre dimension.
Quelles ont été les inventions scientifiques de cet homme noir pendant 290.000 ans et lors
des derniers 10.000 ans qui ont vu apparaître la dépigmentation de la peau ?
        En réfléchissant sur les éléments d’une réponse à cette question, nous constatons au
Cameroun l’absurdité de réduire l’enseignement et la science au bilinguisme français-
anglais, langues toutes jeunes, importées en Afrique de surcroit, qui n’ont aucun impact sur
le déchiffrage du legs scientifique et multi millénaire de l’humanité, une humanité
essentiellement africaine. Le comble de cette absurdité au Cameroun est que nous nous
faisons même la guerre pour nous identifier à l’anglophonie ou à la francophonie, nous nous
définissons selon la coloniale, bloquant ainsi l’accès à l’héritage essentiel de l’humanité, un
héritage fondamentalement africain.

3. Connaissance profonde des langues africaines et découverte de l’héritage scientifique de
l’humanité
        Je vous demande : comment accéder à cet héritage de 290.000 à 300.000 ans en
s’entêtant à ignorer les langues essentiellement africaines qui ont porté ce savoir ?
        « Les chercheurs ont découvert que dans la grotte de Blombos, à 290 Km du Cap en
Afrique du Sud, il y a 75.000 ans, l’Homo Sapiens – qui ne pouvait être que noir- avait
développé une pensée abstraite, capable de stocker des informations d’une autre manière
que dans le cerveau, de créer des couleurs à travers des processus chimiques et des bijoux
tels que les colliers…La curiosité des scientifiques de la NASA a été éveillée lorsqu’ils

1
    Kum’a Ndumbe III, L’Afrique reprend sa place, Editions AfricAvenir, Douala/ Vienne, 2018

14                                                                                   Actes de 2ème Symposium 2023 ⎜13-18
Prince Kum'a Ndumbe III

constatèrent que les dessins géométriques d’une grande pierre dans cette grotte indiquaient
la théorie et l’application de séries infinies avec une constellation de triangles… Ces séries
infinies représentent les mathématiques supérieures et sont utilisées de nos jours pour faire
tourner les avions ou calculer les forces de turbulence de l’air ».
         Au Congo, l’Os d’Ishango, vieux de 22.000 ans, érigé par les Belges à la place de la
Monnaie à Bruxelles pour célébrer les débuts de la science, est bien considéré comme le
précurseur de l’ordinateur et comme calculette préhistorique. Les papyrus mathématiques
Rhind de l’Egypte noire conservé au British Museum ou le papyrus mathématique conservé
à Moscou datant de 1500 ans av. JC ont bien servi à Thalès et Pythagore pendant leurs études
de plus de vingt ans en Afrique.
         Comment voulez-vous vraiment accéder à toutes ces banques de données de
l’humanité sans maîtriser les codes de transmission du savoir des peuples africains, sans
maîtriser ces langues africaines dans leur évolution ?
         Et je me pose cette question : comment dans un pays africain comme le Cameroun
l’élève, l’étudiant et le chercheur continuent-ils à être initiés dans la pensée en utilisant le
français et l’anglais, langues toutes jeunes et importées, langues non africaines, pendant que
l’essentiel de la science, de la pensée a toujours été articulé dans les langues africaines ? Il
est urgent de décoloniser, il est urgent de libérer l’enseignement et la recherche dans les
écoles et dans les universités africaines du 21è siècle pour permettre le grand bond dans la
découverte scientifique, toutes disciplines confondues. Or la connaissance profonde des
langues africaines, la redécouverte et le déchiffrage des écritures africaines, la redécouverte
des modes de transmission du savoir par l’oralité africaine ne sont que des prérequis pour
accéder à cet héritage scientifique.
         Les linguistes camerounais et africains se trouvent donc subitement devant un
énorme défi lancé par l’humanité entière. Ils sont obligés d’abandonner les sentiers qui ont
mené à l’introduction des langues africaines dans la recherche scientifique et l’enseignement
colonial. Pour asseoir la colonisation en Afrique au 19è siècle, il fallait vider l’Africain
intellectuellement et spirituellement de lui-même d’abord, et maîtriser son âme par la suite.
Ce n’était possible que si dans un premier temps, l’Européen prêtre, pasteur évangélisateur
ou simple colonisateur se mettait à l’étude des langues africaines. Ainsi, en Europe,
s’établiront des instituts de langues africaines au 19è siècle. Leur travail se concentrera par
la suite sur la traduction de la bible et la dissémination du christianisme sur le territoire
africain conquis. Les instituts ou départements de langues africaines de nos universités sont
quelque peu issus de ces structures métropolitaines. Ils étaient considérés pendant
longtemps comme des départements exotiques ou peu utiles à la nouvelle nation africaine.
Aujourd’hui, en 2019, ces départements se trouvent brusquement devant une responsabilité
nationale et mondiale. Puisque l’Homme d’Afrique est l’origine de l’humanité et que le Noir
a seul peuplé la terre pendant 290.000 ans, articulant sa pensée dans ses différentes langues,
chaque discipline scientifique a besoin de connaissances dans les langues africaines pour
pouvoir découvrir le legs scientifique hérité des peuples noirs sur la planète terre. Les
universités africaines se trouvent donc au front avec leurs départements de langues africaines
pour permettre de rétablir la vérité historique sur l’évolution de la science, de la pensée, de
la spiritualité de la religion, etc. aussi bien en Afrique que dans le monde. Ces départements

Akofena ⎜Hors-série n°05                                                                     15
Se réconcilier avec son passé grâce à sa langue et affirmer son identité multiculturelle sur le plan
              international par les productions de sa langue : l’engagement et l’expérience de la Fondation AfricAvenir
                                                                   International et des Editions AfricAvenir depuis 1985

deviendront tôt au tard des prestataires de service obligés pour les nombreuses disciplines
scientifiques. C’est vrai que les langues qui, grâce à l’impérialisme du 19è au 21è siècle ont
conquis le monde vont s’armer pour contrecarrer cette évolution des langues africaines, mais
n’oublions pas qu’en l’an 2100, l’humanité sera à 40% africaine et que déjà en 2050, la
jeunesse mondiale sera africaine avec un adolescent sur trois âgé de 15 à 29 ans qui vivra
en Afrique. Aux Africains à prendre leur responsabilité historique.

4. L’engagement de la fondation AfricAvenir International et des Editions AfricAvenir
        Fort de cette analyse se basant sur la primauté de l’Afrique dans l’évolution de
l’humanité, nous avons créé la Fondation AfricAvenir International en 1985, avec son
quartier général à Bonabéri-Douala et des succursales à Berlin, en Allemagne, à Vienne en
Autriche et à Paris en France. La Bibliothèque Cheikh Anta Diop fut installée en 1993 à
Bonabéri-Douala et sert de base pour la collecte des travaux sur l’héritage scientifique
africain. Elle est le pilier incontournable de l’école doctorale « Héritage & Innovations »
créée en 2016 au sein de la fondation AfricAvenir, avec son « Institut Supérieur des Sciences
Sociales et de Technologie pour la Renaissance Africaine » à Douala et son « AfricAvenir’s
Higher Institute of Social Sciences and Technology » à Yaoundé, récemment autorisés par
le MINESUP en mai 2019.
        Nous avons collectionné dans les archives allemandes les documents en langues
camerounaises publiés sous différentes formes entre 1884 et 1935. Ces documents sont
disponibles à la Bibliothèque. Et progressivement, nous achetons dans la mesure de nos
modestes moyens les livres dans les langues camerounaises. Actuellement, environ 300
livres dans différentes langues camerounaises sont disponibles, mais demeurent inexploités
par les linguistes et par le public. Il s’agit de livres d’apprentissage des langues,
dictionnaires, livres de lectures, de contes, d’histoire, etc. Les moyens financiers appropriés
pour mettre ces documents de manière agréable à la disposition d’un public de lecteurs et
de chercheurs font encore défaut.
        L’expérience unique d’un concours de langues africaines entre 14 établissements
secondaires en novembre 2003 a révélé un véritable engouement de la part des élèves. 1400
élèves ont pris part à ce concours, dépassant de loin ce que la fondation avait prévu. Nous
étions obligés d’utiliser les haut-parleurs. La plupart des participants ne pouvant pas trouver
une place dans la salle, ils suivaient seulement dehors. Les soirées de contes en langues
camerounaises ont eu autant de succès en février 2004, mais l’expérience n’a duré que trois
mois, faute de moyens financiers.

5. La mémoire collective africaine
       De 1981 à 1986, j’avais mis sur pied avec des collègues de différentes disciplines à
l’Université de Yaoundé I un groupe de recherche intitulé « Souvenirs de l’époque allemande
au Cameroun ». Il s’agissait de compléter nos sources d’histoire par le témoignage de nos
vieux Camerounais qui avaient vécu le premier choc colonial, mais dont les contributions
manquaient dans les livres et dans les archives confectionnées presque exclusivement par
le maître colonial. Nous avions décidé de mener les interviews dans les langues

16                                                                             Actes de 2ème Symposium 2023 ⎜13-18
Vous pouvez aussi lire