Avril 2018 - publications de l'École française de Rome

La page est créée Clara Lesage
 
CONTINUER À LIRE
Avril 2018

                      RECOMMANDATIONS AUX AUTEURS
                            MÉLANGES EN LIGNE
                                  ARTICLES EN FRANÇAIS

  Les articles des Mélanges sont publiés en ligne sur le site de journals.openedition.org et
  également en version papier.
  La revue comporte un comité de lecture et procède à des évaluations en double aveugle.
  Les propositions de contributions doivent être adressées, par email, au directeur de l’École
  française de Rome ou à l’un des directeurs de section (Antiquité [dirant@efrome.it], Moyen
  Âge [dirma@efrome.it] ou Époques modernes et contemporaines [dirmod@efrome.it]).
  Pour plus d’informations.

  Étapes de production

1) Préparation de copie et stylage. Envoi par le service des publications des épreuves numériques
   sous format PDF aux auteurs (ou curateurs quand il s’agit de dossier).
2) Remise des corrections des auteurs (ou des curateurs) au service des publications. Passée cette
   étape, il n’y aura plus d’autres corrections de la part de l’auteur.
3) Intégration des corrections.
4) Envoi des épreuves de la version papier aux directeurs des études. Ces épreuves ne sont
   contrôlées que par les directeurs des études et le service des publications. À ce stade, les
   corrections d’auteur ne sont plus possibles.
5) Publication simultanée de la version numérique et de la version papier des Mélanges.

  ÉLÉMENTS À FOURNIR

– Le texte validé et définitif (aux normes et ayant pris en compte les éventuelles remarques des
    rapporteurs) dans un seul fichier Word, sans les images, comprenant dans cet ordre :
titre, auteur, affiliation académique ou institutionnelle et email, un résumé (max. 900 signes) et
    des mots-clefs dans la langue de l’article et leur traduction en anglais, texte, bibliographie,
    légendes, crédits des illustrations.
– Le cas échéant, le dossier d’illustrations comprenant l’ensemble des images sous format JPG,
    TIFF ou PNG, nommées comme suit : Nom_Fig_00 (ex. : Dupont_Fig_01, Dupont_Fig_02,
    etc. NB Ne pas utiliser de ponctuation dans le nom des figures.) ; ainsi que l’ensemble des
    autorisations de reproduction des images.

Le texte (corps 12, Times New Roman, justifié avec les notes en bas de page) sera sans mise en
  forme autre que les enrichissements nécessaires. Ne pas appliquer de styles ou de puces.
Ne pas utiliser les enrichissements gras et souligné (sauf exceptions appelées par des conventions
  d’édition de sources).
Limiter au maximum l’emploi des majuscules, en particulier dans les titres des ouvrages en anglais
  (écrire par exemple : Comptes rendus de l’Académie des inscriptions et belles-lettres) (dans
  cette langue on n’utilisera les majuscules que pour les noms propres et les adjectifs/substantifs
  de nationalité).

                                                                                                  1
Avril 2018

Accentuer les majuscules (exemples : Égypte, Moyen Âge, Überlieferung).
L’appel de note se place avant tout signe de ponctuation en français, après le signe de ponctuation
   dans les autres langues.

Citations
Citations en latin : en italique sans guillemets, ou en romain si le reste du texte est en italique.
Citations en langue vulgaire : entre guillemets, en romain.
En cas de citations longues (plus de trois lignes) : à mettre en corps 11, paragraphe rentré, sans
   guillemets. Éviter les citations trop longues, à présenter de préférence en annexe.
Citations en caractères non latins (grec, arabe, etc.) : sans guillemets, en romain.
   N.B. Les conventions typographiques utilisées doivent être celles de la langue du texte cité (par
   exemple, la citation d’un texte en anglais obéira aux normes typographiques de l’anglais [aucune
   espace avant les signes de ponctuation, utilisation des guillemets anglais, etc.], et ce, même si
   l’article est en français).
L’omission d’une partie du texte cité est marquée par des crochets […]. En début ou en fin de
   citation, il est inutile d’utiliser […].
Utiliser les guillemets typographiques (chevrons) « ». Une espace insécable doit systématiquement
   être insérée après le guillemet ouvrant et avant le guillemet fermant. Si on doit utiliser des
   guillemets dans un passage déjà entre « », on utilisera les guillemets anglais “ ”.
Le point final est placé à l’intérieur des guillemets lorsque la citation forme une phrase complète
   débutant par une majuscule et introduite par deux-points. Il est placé à l’extérieur lorsque la
   citation n’est qu’un extrait de phrase inséré dans le texte.
   Ex.: Victor Hugo s'exprimait ainsi : « Travail mauvais qui prend l'âge tendre en sa serre. Qui produit
   la richesse en créant la misère… ».
   ou
   Le jeune en processus d'insertion professionnelle est en voie de se construire une identité. En effet,
   « la fin du processus varie en fonction de la perception qu'un individu a de la "corroboration" de
   son identité professionnelle par autrui. »

   Conventions typographiques
  Pour l’anglais, se référer au The Chicago manual of style (dernière édition 2017, ISBN 9780-
  2262-8705-8).
Pour le français, se référer au Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
  (dernière édition 2002, ISBN 2-7433-0482-0).
Pour l’italien, se référer au Manuale di redazione (dernière édition 2007, ISBN 978-88-503-2656-3).

Abréviations
   Ordinaux (en français) : Ier siècle av./apr. J.-C., XIXe siècle (et non pas XIXème), 2e partie,
   VIIes rencontres internationales, 1re année. Ne pas utiliser de petites capitales.

    busta                          b.
    carta                          c.
    cartella                       cart.
    colonne(s)                     col.
    et suivant(e) et suivant(e)s   sq.
    fascicule                      fasc.

                                                                                                       2
Avril 2018

    figure(s)                      fig.
    folio(s)                       fol.
    numéro(s)                      no/nos
    page(s)                        p.
    planche(s)                     pl.
    tableau                        tab.

Alphabets et caractères spéciaux
   Il est impératif d’utiliser uniquement des polices Unicode.
   Pour le grec ancien, nous recommandons la police IFAO-Grec Unicode (téléchargeable sur :
   www.ifao.egnet.net/publications/outils/polices/).

Illustrations, tableaux, graphiques
Les illustrations doivent être au format JPG, TIFF ou PNG (résolution d'au moins 300 dpi).
   L’auteur se chargera d’indiquer dans le texte le placement des figures.
Les tableaux et les graphiques doivent être composés avec le logiciel Word, et insérés directement
   dans le texte.
Si nécessaire, indiquer la taille de reproduction des images souhaitée (taille maximale pour une
   illustration en pleine page : 16,5 × 23 cm).

Droits de reproduction
Les auteurs ont la charge de demander les autorisations de reproduction des illustrations et d’en
  payer les frais ; la rédaction ne publie que des images libres de droits et se réserve le droit de
  refuser toute illustration qui pourrait être l’objet de contestation.
Les autorisations de reproduction des illustrations doivent être fournies au moment de la remise
  du texte final.

Citation des références bibliographiques dans les notes
Pour la citation des archives et les références archivistiques (busta, cartella, folio, fascicule, etc.),
   on utilisera les abréviations utilisées par les archives citées.
   S’il y a plusieurs références dans une même note, les séparer par des points-virgules. On évitera
   l’usage du « voir », « cf. » ou équivalent en début de note.
   Exemple d’abréviations utilisées dans les notes de bas de page :
   1
     Rao 1992, p. 82 ; Ampolo 1996, p. 99.
   2
     ASV, Cam. Apost., Collectorie 262, fol. 191r-201v.

                                            BIBLIOGRAPHIE

La bibliographie sera organisée en trois rubriques :
   – ARCHIVES
   – OUVRAGES À CARACTÈRE DE SOURCE
   – ÉTUDES SECONDAIRES

                                                                                                       3
Avril 2018

Chaque article doit impérativement inclure une liste des abréviations bibliographiques suivant le
  système anglo-saxon (Auteur date ; ex. : Braudel 1949).

Archives
On utilisera les abréviations utilisées par les archives citées.
Ex. : ASVe = Archivio di Stato di Venezia.

Ouvrages à caractère de source
Pour les ouvrages à caractère de source où publiés avant 1800, le nom de l’imprimeur ou de
   l’éditeur doit toujours être spécifié.
   Pour abréger les références aux auteurs antiques, on utilisera :
   – Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford, 1940 (9e éd.) →
   – Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900 →
Utiliser des virgules (et non des points) entre les éléments et les chiffres arabes (et non les chiffres
   romains). Ex. : Pl., Alc., 1, 2 ; App., B. C., 8, 49 ; Tac., Agr., 46, 4.
   Pour les corpus épigraphiques : Fr. Bérard et al., Guide de l’épigraphiste, Paris, 2010 (4e éd.)
   →
Ex. : CIL X, 723 ; ILS 243 ; Inscrlt X, 1, 34.
  Pour les recueils papyrologiques : Checklist of editions of Greek, Latin, Demotic, and Coptic
  papyri, ostraca, and tablets →

Références bibliographiques
Les auteurs doivent utiliser le système de citation anglo-saxon en note de bas de page : auteur
   date (ex. : Braudel 1949). En fin d'ouvrage ils fournissent une liste détaillée des références
   explicitant les abréviations utilisées en note de bas de page (ex. : Braudel 1949 = F. Braudel,
   La Méditerranée et le Monde méditerranéen à l’époque de Philippe II, Paris, 1949).
La description bibliographique contient la date et le lieu de publication de l’ouvrage ; les mentions
   relatives aux éditeurs commerciaux sont en revanche exclues (par exemple : …, Bari, 1999 et
   non pas Bari, Laterza, 1999). Si un ouvrage a plusieurs lieux d’édition, ces derniers sont liés
   par un trait d’union (ex. : Rome-Bari). Pour les ouvrages antérieurs au XIXe siècle, le nom de
   l’imprimeur ou de l’éditeur doit être spécifié.
Tous les titres sont en italique et sans guillemets. Le latin reste en romain s’il s’agit d’un mot ou
   d’une expression à l’intérieur d’un titre en italique (ex. : R. Fiori, Homo sacer. Dinamica
   politico costituzileona di una sanzione giuridico-religiosa, Naples, 1996). Lorsque le titre de
   l’article, l’entrée de dictionnaire, etc. est entièrement en latin, on laisse l’ensemble en italique
   (ex. : D. Degrassi, Faunus, aedes, s.v., dans LTUR, II, Rome, 1995, p. 242).
Citer les références bibliographiques dans la langue de sa propre contribution (en français :
   « dans…, Rome…, Londres… »)
Si les auteurs sont plus de trois, utiliser l’expression « et al. ». Pour deux ou trois auteurs, les noms
   sont séparés par un tiret demi-cadratin (–) et non par un trait d’union (-). Ex. : Von Hesberg –
   Panciera 1995, et non Von Hesberg - Panciera 1995. Les fascicules des revues, lorsqu’ils sont
   signalés, apparaissent sous la forme 117-2 (et non 117/2, 117, no 2 ou 117, fasc. 2).

   N.B. Pour les articles présentés dans les MEFRA, on utilisera de préférence pour les revues les
   abréviations de l’Année philologique, ou à défaut, celles de l’Archäologische Bibliographie.
   Les titres de revues rares ou très spécialisées doivent être développés en toutes lettres.

                                                                                                       4
Avril 2018

                                            EXEMPLES

  ARCHIVES
  ASF = Archivio di Stato di Firenze.
  ASVe = Archivio di Stato di Venezia.

  OUVRAGES À CARACTÈRE DE SOURCE
Guida tascabile 1879 = Guida tascabile della città di Roma e suoi dintorni, Milan, S. Muggiani,
  1879 (1re éd. 1872).
Magnone 1847 = F. Magnone, Manuel des officiers consulaires sardes et étrangers, Marseille,
  chez Camoin, 1847.
REI 1918 = Regio esercito italiano, L’Intendente Generale dell’Esercito notifica, Bologne, Stab.
  Ausiliario Domenico Longo, 1918.
Vera Guida 1787 = La vera Guida per chi viaggia in Italia, Rome, Paolo Giunchi e Giuseppe
  Nave, 1787 (1re éd. 1775).

  ÉTUDES SECONDAIRES
Alföldi 1963 = A. Alföldi, Early Rome and the Latins, Ann Arbor, 1963.
Ampolo 1996 = C. Ampolo, Roma ed i Sabini nel V secolo a.C., dans Identità e civiltà dei Sabini.
   Atti del XVIII Convegno di studi etruschi ed italici, Rieti, 1993, Florence, 1996, p. 98-100.
Arnaldi – Cracco – Tenenti 1997 = G. Arnaldi, G. Cracco, A. Tenenti (dir.), Storia di Venezia. III.
   La formazione dello Stato patrizio, Rome, 1997.
Beaune 2004 = C. Beaune, Couronne, s.v. dans Cl. Gauvard, A. de Libera, M. Zink, Dictionnaire
   du Moyen Âge, Paris, 2004.
Bloch 1983 = R. Bloch, À propos de l’inscription latine archaïque trouvée à Satricum, dans
   Latomus, 42, 1983, p. 1-10.
Dédéyan 1998a = G. Dédéyan, Les colophons de manuscrits arméniens comme sources pour
   l’histoire des croisades, dans J. France, W.G. Zajac (dir.), The crusades and their sources:
   essays presented to Bernard Hamilton, Aldershot, p. 89-110.
Dédéyan 1998b = Le projet de colonisation militaire arménienne dans le royaume latin de
   Jérusalem sous Amaury Ier (1162-1174), dans M. Balard, A. Ducellier (dir.), Le partage du
   monde. Échanges et colonisation dans la Méditerranée médiévale, Paris, 1998, p. 101-146.
   Degrassi 1995 = D. Degrassi, Faunus, aedes, s.v., dans LTUR, II, Rome, 1995, p. 242.
Demougin 1992 = S. Demougin, Prosopographie des chevaliers romains julio-claudiens, Rome,
   1992 (Collection de l’École française de Rome, 153).
Di Giovanni 1890 = V. Di Giovanni, Topografia antica di Palermo dal secolo X al XV, Palerme,
   1890.
   Ghezzi – Molinelli 2014 = C. Ghezzi, P. Molinelli, Deverbal pragmatic markers from Latin to
   Italian (Lat. quaeso and It. prego): The cyclic nature of functional developments, in C. Ghezzi,
   P. Molinelli, Discourse and pragmatic markers from Latin to the Romance languages, Oxford,
   2014, p. 312-365.
   Jolivet – Lovergne 2017 = V. Jolivet, E. Lovergne, La tombe monumentale de Grotte Scalina
   (Viterbe), dans Chronique des activités archéologiques de l’École française de Rome, consulté
   le 4 avril 2018, http://journals.openedition.org/cefr/1653.

                                                                                                  5
Avril 2018

Lafon 1991 = Villa maritima : recherches sur les villas littorales de l’Occident romain du IIe s.
   av. J.-C. au IIe s. apr. J.-C, thèse de doctorat, Université d’Aix-Marseille 1, 1991.
Rao 1992 = A. M. Rao, Temi e tendenze della recente storiografia sul Mezzogiorno nell’età
   rivoluzionaria e napoleonica, dans A. Cestaro, A. Lerra (dir.), Il Mezzogiorno e la Basilicata
   fra l’età giacobina e il Decennio francese, Venosa, 1992, p. 41-85.
Trivellato 2009 = F. Trivellato, The familiarity of strangers: the Sephardic diaspora, Livorno, and
   cross-cultural trade in the early modern period, Yale, 2009.

                                  NORME REDAZIONALI

                                     MÉLANGES ON LINE

                                     ARTICOLI IN ITALIANO

   I contributi dei Mélanges sono pubblicati on line sul sito di journals.openedition.org e in
   versione cartacea.
   La rivista ha un comitato di lettura che si occupa di valutare, in maniera anonima, gli articoli.
   Gli articoli debbono essere indirizzati - via email - al direttore dell’École française de Rome
   ovvero ad uno dei direttori di sezioni (Antichità [dirant@efrome.it], Medioevo
   [dirma@efrome.it] o Epoca moderna e contemporanea [dirmod@efrome.it]).
   Cliccare qui per ulteriori informazioni sulla politica editoriale.

   Tappe di produzione

1) Preparazione del documento e “messa in pagina”.
2) Invio da parte del Servizio delle Pubblicazioni (SP) delle bozze in formato pdf della versione
   on line agli autori (o curatori in caso di dossier).
3) Rinvio delle correzioni da parte degli autori (o dei curatori dei dossier) al SP. Dopo questa
   tappa, gli autori non hanno più possibilità di rivedere/correggere i loro testi.
4) Integrazione delle correzioni.
5) Invio della bozza “cartacea” ai direttori di studio. Questa bozza è rivista esclusivamente dal SP
   e dai direttori di studi.
6) Pubblicazione della versione cartacea e della versione on line.

   L’autore è tenuto a consegnare:
Un testo validato e definitivo, secondo le norme e tenendo conto degli eventuali suggerimenti dei
   referee. Il testo va presentato in un unico documento Word contenente i seguenti elementi:
   Titolo, nome autore, istituto di appartenenza e email, riassunto (max 900 caratteri) con lista di
   parole-chiave, abstract in inglese con lista di keywords, testo dell’articolo, bibliografia, lista
   delle illustrazioni con i crediti.
In presenza di illustrazioni, sotto formato JPG, TIFF o PNG, fornire i files denominati come segue:
   Cognome_Fig_01, etc., (NB: non utilizzare i punti all’interno dei nomi dei files). Gli autori

                                                                                                    6
Avril 2018

    debbono anche fornire in files separati le autorizzazioni alla riproduzione delle immagini ove
    richieste.

 Fornire un testo senza formattazioni speciali o modelli di stile personalizzati (corpo 12,
   giustificato, Times New Roman) con le note disposte a piè di pagina.
 Evitare l’uso del grassetto e del sottolineato fatta eccezioni in caso di utilizzo di convezioni
   editoriali per l’edizione delle fonti.
 Limitare al massimo l’uso delle maiuscole, in particolare nei titoli dei libri in inglese:
             es. F. Trivellato, The familiarity of strangers, Yale, 2009.

 Le lettere maiuscole sono sempre accentuate (es. Égypte e non Egypte, Moyen Âge e non Moyen
    Age, etc.).
 I numeri di rinvio di nota sono posizionati fuori della puntuazione quando la nota si riferisce
    all’intero periodo. Nei casi in cui la nota si riferisca esclusivamente all’ultime termine, è inserita
    prima della puntuazione.

    Citazioni
Le citazioni in lingua latina sono sempre riportate in corsivo (o in tondo se il resto del testo è in
     corsivo).
Citazioni in lingua volgare tra caporali («…») e in tondo. NB i caporali non mai accompagnati
     dall’uso del semi-spazio che è, al contrario, obbligatorio nei testi redatti in francese (es.
     « Histoire de l’Église » e «Storia della Chiesa»).
Citazioni in caratteri non latini (arabo, greco) sono in tondo senza virgolette
NB le convenzioni tipografiche utilizzate debbono rispettare quelle della lingua utilizzata
     nell’articolo. Evitare, dunque, negli articoli in italiano la regola francese del semi-spazio prima
     delle doppie puntuazioni; questa regola vale solo per gli articoli redatti in lingua francese.
Citazioni più lunghe di tre righe vanno inserite in corpo minore (= 11) e rientrato, senza caporali.
L’omissione di sezioni di testo all’interno di un passo citato, è indicato da […]. Questa formula non
     va utilizzata all’inizio o alla fine della citazione.
Utilizzare i caporali («…») solo dopo i due punti. Le virgolette inglesi (“…”) vanno usate per
     evidenziare un termine o per enfatizzare una espressione.
Il punto finale è inserito all’interno dei caporali solo dove la citazione forma una frase completa
     iniziante con maiuscola e preceduta dai due punti. Il punto finale è inserito al di fuori dei
     caporali ove la citazione non è che un piccolo estratto di una frase inserita nel testo.

    Convenzioni Tipografiche

 Per l’italiano fare riferimento al Manuale di redazione (2007, ISBN 978-88-503-2656-3).
 Per il francese Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (dernière
    édition 2002, ISBN 2-7433-0482-0).

    Abbreviazioni

    Per le abbreviazioni, consultare il Manuale di redazione (2007, ISBN 978-88-503-2656-3).

     busta                          b.

                                                                                                        7
Avril 2018

 carta                            c.
 cartella                         cart.
 Colonna/e                        col.
 e seguenti                       sq.
 fascicolo                        fasc.
 figura/e                         fig.
 folio(s)                         fol.
 numero(i)                        n.
 pagina/e                         p.
 tabella                          tab.
 tavola                           tav.

Alfabeti e caratteri speciali

Utilizzare esclusivamente font Unicode. Per il greco antico, consigliamo il font IFAO-Grec
Unicode, scaricabile dal sito: www.ifao.egnet.net/publications/outils/polices

Illustrazioni, grafici, tabelle

Le illustrazioni, sia a colori che in b/n, vanno fornite esclusivamente in formato JPG, TIFF o
PNG (risoluzione 300 dpi). È cura dell'autore indicare la posizione delle suddette all'interno del
testo.
I grafici e le tabelle debbon essere composti con il programma Word ed inseriti direttamente
nel testo.
Se necessario, indicare le misure delle illustrazioni (misure max per una illustrazione a piena
pagine sono di 26,6 × 23 cm).

Diritti di riproduzione

Gli autori si impegnano personalmente a richiedere i diritti di riproduzione delle figure e a
pagare eventuali tasse; la redazione pubblica esclusivamente foto libere da diritti d’autore e si
riserva di scartare quelle illustrazioni che potrebbero essere oggetto di contestazione.
La documentazione accertante l’autorizzazione ai diritti di riproduzione va consegnata insieme
al testo definitivo.

Fonti archivistiche e manoscritte citate in nota

Per l’indicazione nelle note a piè di pagina degli archivi, utilizzare le abbreviazioni in uso
presso gli stessi.
Per i riferimenti archivistici (busta, cartella, folio, fascicolo, etc.), si utilizzeranno le
abbreviazioni in uso presso i relativi archivi:
        es. ASV, Cam. Apost., Collectorie 262, fol. 191r-201v.

                                          BIBLIOGRAFIA

                                                                                                 8
Avril 2018

    La bibliografia, collocata a fine articolo, è organizzata in tre rubriche:

-   ARCHIVI
-   BIBLIOGRAFIA PRIMARIA (FONTI)
-   BIBLIOGRAFIA SECONDARIA

    Per gli Archivi, vanno indicate in ordine alfabetico le sigle utilizzate seguite dal loro
    scioglimento:

    ASV = Archivio Segreto Vaticano
    ASF = Archivio di Stato di Firenze
    ASVe = Archivio di Stato di Venezia.

    Nelle Fonti, per le abbreviazioni degli autori antichi, fare riferimento a:
            Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford, 1940 (9e éd.)
            Thesaurus linguae Latinae, Lipsia, 1900

    Utilizzare le virgole (e non i punti) tra i vari elementi della descrizione e le cifre arabe:
            Pl., Alc., 1, 2; App., B. C., 8, 49; Tac., Agr., 46, 4.

    Per i corpi epigrafici vedi: Fr. Bérard et al., Guide de l’épigraphiste, Paris, 2010 (4e ed.):
            CIL X, 723 ; ILS 243 ; Inscrlt X, 1, 34.

    Per le raccolte papirologiche: Checklist of editions of Greek, Latin, Demotic, and Coptic papyri,
       ostraca, and tablets.

    NB: Usare la virgola tra gli elementi di descrizione delle fonti antiche:
      es. Pl., Alc., 1, 2; App., B. C., 8, 49; Tac., Agr., 46, 4.

    Regole generali di descrizione bibliografica

    Nelle note i riferimenti bibliografici sono indicati con abbreviazioni secondo il sistema anglo-
      americano autore/data (es. Braudel 1949). La bibliografia finale contiene, relativamente ai
      dati di edizione, il luogo e l’anno di pubblicazione; sono omessi i nomi delle case editrici
      (es. Bari, 1999 anziché Bari, Laterza, 1999). Per le fonti (bibliografia primaria), al contrario,
      vanno indicati l’editore o lo stampatore. Per le opere anteriori al XIX secolo, deve essere
      specificato in ogni caso il nome dello stampatore/tipografo.

    Tutti i titoli di articoli, libri, periodici, collane sono in corsivo e mai tra virgolette. Qualora
      all’interno di un titolo ci fosse un termine o espressione latina, questa va in tondo:

-   R. Fiori, Homo sacer. Dinamica politico costituzionale di una sanzione giuridico-religiosa,
    Napoli, 1996.

    Nel caso si tratti di un titolo di articolo o di un lemma di dizionario interamente in latino,
    viene preservata la forma in corsivo:

-   D. Degrassi, Faunus, aedes, s.v., in LTUR, II, Roma, 1995, p. 242.

                                                                                                          9
Avril 2018

Le indicazioni del luogo di edizione vanno date nella lingua utilizzata dall’autore nel proprio
    contributo (es. Parigi, Londra per articoli scritti in italiano).
I nomi delle case editrici sono omesse (es. Bari, 1999 anziché...Bari, Laterza, 1999) fatta
    eccezione per la bibliografia primaria e per tutte le opere pubblicate prima dell’anno 1800,
    per le quali l’editore e/o il tipografo deve essere indicato.
Se gli autori sono più di tre, usare l'espressione et al.: es. Volpe et al. 2003.
Per due o tre autori, l’abbreviazione è composta dal cognome seguito da spazio, quadrettone (–
    ), spazio, cognome etc. (es. Arnaldi – Cracco – Tenenti 1997.
I fascicoli delle riviste sono indicati come segue: 117-2 (e non 117/2 o 117, 2).

NB per gli articoli presentati nei MEFRA è preferibile utilizzare, per le abbreviazioni delle
riviste, quelle indicate nell’Année philologique, o nell’Archäologische Bibliographie.

                                              ESEMPI

ARCHIVI
ASF = Archivio di Stato di Firenze.
ASVe = Archivio di Stato di Venezia.

BIBLIOGRAFIA PRIMARIA
Guida tascabile 1879 = Guida tascabile della città di Roma e suoi dintorni, Milano,
  S. Muggiani, 1879 (1a ed. 1872).
Magnone 1847 = F. Magnone, Manuel des officiers consulaires sardes et étrangers, Marsiglia,
  chez Camoin, 1847.
REI 1918 = Regio esercito italiano, L’Intendente Generale dell’Esercito notifica, Bologna,
  Stab. Ausiliario Domenico Longo, 1918.
Vera Guida 1787 = La vera Guida per chi viaggia in Italia, Roma, Paolo Giunchi e Giuseppe
  Nave, 1787 (1a ed. 1775).

BIBLIOGRAFIA SECONDARIA
Alföldi 1963 = A. Alföldi, Early Rome and the Latins, Ann Arbor, 1963, p. 156.
Ampolo 1996 = C. Ampolo, Roma ed i Sabini nel V secolo a.C., in Identità e civiltà dei Sabini.
   Atti del XVIII Convegno di studi etruschi ed italici, Rieti, 1993, Firenze, 1996, p. 98-100.
Arnaldi – Cracco – Tenenti 1997 = G. Arnaldi, G. Cracco, A. Tenenti (a cura di), Storia di
   Venezia. III. La formazione dello Stato patrizio, Roma, 1997.
Beaune 2004 = C. Beaune, Couronne, s.v., in Cl. Gauvard, A. de Libera, M. Zink, Dictionnaire
   du Moyen Âge, Parigi, 2004.
Bloch 1983 = R. Bloch, À propos de l’inscription latine archaïque trouvée à Satricum, in
  Latomus, 42, 1983, p. 1-10.
   De Grassi 1995 = D. Degrassi, Faunus, aedes, s.v., in LTUR, II, Rome, 1995, p. 242.
Dédéyan 1998a = G. Dédéyan, Les colophons de manuscrits arméniens comme sources pour
  l’histoire des croisades, in J. France, W.G. Zajac (a cura di), The crusades and their sources:
  essays presented to Bernard Hamilton, Aldershot, p. 89-110.

                                                                                               10
Avril 2018

Dédéyan 1998b = Le projet de colonisation militaire arménienne dans le royaume latin de
  Jérusalem sous Amaury Ier (1162-1174), in M. Balard, A. Ducellier (a cura di), Le partage
  du monde. Échanges et colonisation dans la Méditerranée médiévale, Parigi, 1998, p. 101-
  146.
Demougin 1992 = S. Demougin, Prosopographie des chevaliers romains julio-claudiens,
   Roma, 1992 (Collection de l’École française de Rome, 153).
Di Giovanni 1890 = V. Di Giovanni, Topografia antica di Palermo dal secolo X al XV,
   Palermo, 1890.
Jolivet – Lovergne 2017 = V. Jolivet, E. Lovergne, La tombe monumentale de Grotte Scalina
   (Viterbe), dans Chronique des activités archéologiques de l’École française de Rome,
   consultato il 4 avril 2018, http://journals.openedition.org/cefr/1653.

Lafon 1991 = Villa maritima : recherches sur les villas littorales de l’Occident romain du IIe s.
  av.J.-C. au IIe s. apr. J.-C, tesi di dottorato, Université d’Aix-Marseille 1, 1991.

Rao 1992 = A.m. Rao, Temi e tendenze della recente storiografia sul Mezzogiorno nell’età
   rivoluzionaria e napoleonica, in A. Cestaro, A. Lerra (a cura di), Il Mezzogiorno e la
   Basilicata fra l’età giacobina e il Decennio francese, Venosa, 1992, p. 41-85.
Trivellato 2009 = F. Trivellato, The familiarity of strangers: the Sephardic diaspora, Livorno,
   and cross-cultural trade in the early modern period, Yale, 2009.

   Le abbreviazioni utilizzate verrano riportate in nota secondo il seguente esempio :
       1
          Rao 1992, p. 82.
N.B. In presenza di più riferimenti bibliografici nella stessa nota, separarli con un punto e
virgola. Evitare, ad inizio nota, l’uso delle espressioni “Vedi” o “ Cf.”:
       1
           Rao 1992, p. 82; Ampolo 1996, p. 9.

                                                                                                11
Avril 2018

                                       EDITORIAL RULES

                                      MÉLANGES ON LINE

                                      ARTICLES IN ENGLISH

The contributions to the Mélanges are published on line (journals.openedition.org) and in paper
   format.
The reading committee of the review evaluates, anonymously, the contributions submitted.
The contributions have to be addressed, by email, to the director of the École française de Rome or
   else to one of the department directors (Antiquity [dirant@efrome.it], Middle Age
   [dirma@efrome.it] o Modern and Contemporary Times [dirmod@efrome.it]).

Steps editorial process
1) Preparation of the text by the Publication Office.
2) Dispatch of the proofreading (in pdf format) of the online version to the contributors.
3) Return of the proofreading by the contributors. After this step, the authors will not receive no
   more proofreadings.
4) Integration of the corrections by the Publication Office.
5) Dispatch of the proofreading of the paper version to the department directors.
6) Publications of the paper and online version.

The contributor has to hand in a final text, following the editorial rules of the EFR, taking into
   consideration, eventually, the suggestions of the referees. The text has to be produced in word
   format and includes: title, name, institutional affiliation, email, abstract (ca 1200 signs), short
   biography (ca 200 signs) .
Apart, the contributor has to provide illustrations in JPG, PNG or TIFF format, naming the files as
   follows: Surname_Fig_01.jpg and so on (NB: do not use dots within the name of the file).

Guidelines for text preparation
The contributor has to hand a text without a specific layout or personalised model, using Times
   New Roman 12, justified paragraphs and footnotes).
Avoid the use of bold and underlining, made exception for critical apparatus. Avoid automatic
   hyphenation.
Use of Capitals should be used, as much as possible with restraint (ex. Comptes rendus de
   l’Académie des inscriptions et belles-lettres) and provided with an accent when required in
   foreign languages (ex. École, État, Moyen Âge etc.).
Footnotes numbers should follow punctuation.
   ex.: The episcopal stamps coming from Porta Marina.12

Quotations
Latin quotation/expressions are always in italic or viceversa if the context is already in italic:
    ex.: H. Halfmann, Itinera principum. Geschichte un Typoogie de Kaiserreisen…
Quotations in modern languages are between double commas and in Roman type (not italized).
Quotations in no Latin alphabets are in Roman time without the use of double commas.

                                                                                                     12
Avril 2018

Longer quotations (three or more lines) should be broken off in block quotations by an increased
   space from the preceding and following lines of typescript without commas ; the character
   size should be 11.

Omissions are marked [...], but do not use [...] at the beginning or at the end of a quotation.

The final dot is placed outside the double commas.

Typographical rules
For English: The Chicago manual of style (dernière édition 2017, ISBN 9780-2262-8705-8).
For French: Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (dernière édition
    2002, ISBN 2-7433-0482-0).
For Italian: Manuale di redazione (dernière édition 2007, ISBN 978-88-503-2656-3).

Abbreviations
Ordinal numbers should be indicated as Ist, 2nd, 3rd, 29th ; in French : XIXe siècle
Page numbers should be marked as p. and not pp. ; the same rule applies for illustration numbers
   (fig. 1-2 and not figg. 1-2). See also The Chicago manual of style cit.

Special characters/fonts
Please use only Unicode fonts. For ancient Greek pleas use IFAO-Grec Unicode, downloadble at:
    www.ifao.egnet.net/publications/outils/polices

Illustrations and tables
Provide, on separated files, illustrations on digital format (JPG/PNG/Tiff) at 300 dpi. Please mark
    the placement of the illustrations in the text (ex. Insert here fig. 1). The use of colour is
    specifically restricted to those document where the colour is essential to the
    readability/comprehension of the illustration (art objects, iconography etc.). The contributor
    can suggest the dimensions of the illustrations (taking into consideration that the maximum
    seize for a full page illustration: 16,5 × 23 cm).

Graphics and tables have to be created with the Word software and inserted in the word text.

Reproduction rights
The authors are requested to ask for copyright authorization to reproduce illustrations; the École
française de Rome publishes only illustrations free from royalties and will not take into
    consideration those illustrations which could cause legal problems.
The documentation concerning the authorization has to be provided together with the final text.

Archival and manuscript sources
Acronyms of archival institutions have to be used following the rule of the archive mentioned (ex.
    ASV for Archivio Segreto Vaticano). A list of the acronyms will be included at the end of the
    article.
For archival references (busta, cartella, folio, fascicolo, etc.), please use the abbreviations used by
    the Archive.
             ex. ASV, Cam. Apost., Collectorie 262, fol. 191r-201v.

                                                                                                     13
Avril 2018

                                            BIBLIOGRAPHY

The bibliography, placed at the end of the article, is organised in three sections:
-   ARCHIVES (i.e. list of the acronyms)
-   PRIMARY SOURCES
-   SECONDARY SOURCES
Under Archives, a list in alphabetical order of the acronyms has to be provided:
ASV = Archivio Segreto Vaticano
ASF = Archivio di Stato di Firenze
ASVe = Archivio di Stato di Venezia.

For Primary sources, please use the following rules for the abbreviation of ancient names:
         Liddell and Scott’s Greek-English Lexicon, Oxford, 1940 (9e éd.)
         Thesaurus linguae Latinae, Leipzig, 1900

For epigraphic collections: Fr. Bérard et al., Guide de l’épigraphiste, Paris, 2010 (4e éd.):
CIL X, 723 ; ILS 243 ; Inscrlt X, 1, 34.

For papyrus collections: Checklist of editions of Greek, Latin, Demotic, and Coptic papyri, ostraca,
    and tablets.

Use the commas (,) and not dots among in the elements of description for ancient sources:
   ex.: Pl., Alc., 1, 2; App., B. C., 8, 49; Tac., Agr., 46, 4.

General rules for bibliographic description

The bibliography is organised following the Author/date method (ex. Braudel 1949).
The bibliographic description of a book includes: Name (abbreviated), Surname, title in italics,
    place of edition, year, title of series if available (see ex. below), pages (see ex. below).
The bibliographic description of an article in a book or in a periodical includes: Name (abbreviated),
    Surname, title in italics, “in” followed by the title of the review in italic, number of issue, year,
    pages (see ex. below).
The bibliographic description of an article within a book includes: Name (abbreviated), Surname,
    title in italics, “in” followed by the name of the editor of the book followed by (ed.), Title of
    the book in italic, place of edition, year, title of series if available, pages (see ex. below).
All the titles (articles, periodical, monographs) are always in italic. If a Latin word or expression is
    included in the title, the Latin expression is not italicized:
-   R. Fiori, Homo sacer. Dinamica politico costituzionale di una sanzione giuridico-religiosa,
    Naples, 1996.

If the title is entirely in Latin, the italic style will be adopted:
-   D. Degrassi, Faunus, aedes, s.v., in LTUR, II, Rome, 1995, p. 242.

Publishers’ names are always omitted, exception made for the description of primary sources and
   for all books published before year 1800. Please note that places of publications are always
   stated in the language of the articles (for English articles: Rome and not Roma, Florence and
   not Firenze.

                                                                                                       14
Avril 2018

In presence of books written by more than three authors use et al.:
    ex.: Volpe et. al. 2003
Periodical issues are indicated as follows: 117-2 and not 117/2, followed by the year and pages:
    ex.: 117-2, 2018, p. 12-28 (see also ex. below).
For the the abbreviations of periodical titles please refer to the Année philologique, o or else the
    Archäologische Bibliographie

                                           EXEMPLES

ARCHIVES
ASF = Archivio di Stato di Firenze.
ASVe = Archivio di Stato di Venezia.

PRIMARY SOURCES
Guida tascabile 1879 = Guida tascabile della città di Roma e suoi dintorni, Milan, S. Muggiani,
   1879 (1st ed. 1872).
Magnone 1847 = F. Magnone, Manuel des officiers consulaires sardes et étrangers, Marseille, chez
   Camoin, 1847.
REI 1918 = Regio esercito italiano, L’Intendente Generale dell’Esercito notifica, Bologne, Stab.
   Ausiliario Domenico Longo, 1918.
Vera Guida 1787 = La vera Guida per chi viaggia in Italia, Rome, Paolo Giunchi e Giuseppe Nave,
   1787 (1re éd. 1775).

SECONDARY SOURCES
Alföldi 1963 = A. Alföldi, Early Rome and the Latins, Ann Arbor, 1963, p. 156.
Ampolo 1996 = C. Ampolo, Roma ed i Sabini nel V secolo a.C., in Identità e civiltà dei Sabini. Atti
  del XVIII Convegno di studi etruschi ed italici, Rieti, 1993, Florence, 1996, p. 98-100.
Arnaldi – Cracco – Tenenti 1997 = G. Arnaldi, G. Cracco, A. Tenenti (ed.), Storia di Venezia. III.
   La formazione dello Stato patrizio, Rome, 1997.
Beaune 2004 = C. Beaune, Couronne, s.v. in Cl. Gauvard, A. de Libera, M. Zink, Dictionnaire du
   Moyen Âge, Paris, 2004.
Bloch 1983 = R. Bloch, À propos de l’inscription latine archaïque trouvée à Satricum, in
   Latomus, 42, 1983, p. 1-10.
    De Grassi 1995 = D. Degrassi, Faunus, aedes, s.v., in LTUR, II, Rome, 1995, p. 242.
Dédéyan 1998a = G. Dédéyan, Les colophons de manuscrits arméniens comme sources pour
   l’histoire des croisades, in J. France, W.G. Zajac (ed.), The crusades and their sources: essays
   presented to Bernard Hamilton, Aldershot, p. 89-110.
Dédéyan 1998b = Le projet de colonisation militaire arménienne dans le royaume latin de
   Jérusalem sous Amaury Ier (1162-1174), in M. Balard, A. Ducellier (ed.), Le partage du monde.
   Échanges et colonisation dans la Méditerranée médiévale, Paris, 1998, p. 101-146.
Demougin 1992 = S. Demougin, Prosopographie des chevaliers romains julio-claudiens, Rome,
   1992 (Collection de l’École française de Rome, 153).
Di Giovanni 1890 = V. Di Giovanni, Topografia antica di Palermo dal secolo X al XV, Palermo,
    1890.

                                                                                                  15
Avril 2018

 Jolivet – Lovergne 2017 = V. Jolivet, E. Lovergne, La tombe monumentale de Grotte Scalina
    (Viterbe), dans Chronique des activités archéologiques de l’École française de Rome, retrieved
    on April 4, 2018, http://journals.openedition.org/cefr/1653.
Lafon 1991 = Villa maritima : recherches sur les villas littorales de l’Occident romain du IIe s.
    av.J.-C. au IIe s. apr. J.-C, PhD, Université d’Aix-Marseille 1, 1991.
Rao 1992 = A.M. Rao, Temi e tendenze della recente storiografia sul Mezzogiorno nell’età
   rivoluzionaria e napoleonica, in A. Cestaro, A. Lerra (ed.), Il Mezzogiorno e la Basilicata fra
   l’età giacobina e il Decennio francese, Venosa, 1992, p. 41-85.
Trivellato 2009 = F. Trivellato, The familiarity of strangers: The Sephardic diaspora, Livorno, and
    cross-cultural trade in the early modern period, Yale, 2009.

The abbreviations will be used in the footnotes as follows:
           1
               Rao 1992, p. 82.
N.B. When more than one bibliographic references is included the references are indicated as
   follows :
           1
               Rao 1992, p. 82; Ampolo 1996, p. 99.

                                                                                                 16
Vous pouvez aussi lire