Bonjour! Hola Institut Catholique de Toulouse
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
bonjour! le guide d’accueil pour les étudiants internationaux Hola ! Hello ! Buongiorn o! Hallo ! International Student’s Welcome Book Guia de Acogida para los Estudiantes Internationales
contents sumario P.4 1. M ot de bienvenue du Recteur . Welcoming introduction by the Rector . La bienvenida por parte del Rector P.6 2. Charte d’accueil des étudiants étrangers des Universités Catholiques de France . French Catholic Universities’ Code of Conduct for welcoming overseas students . Carta de acogida de los estudiantes extranjeros de las Universidades Católicas de Francia sommaire P.8 3. Toulouse, la ville rose, en Midi-Pyrénées . Introduction to Toulouse or “the Pink City” in the Midi-Pyrenees region . Tolosa, ciudad rosa, en Midi-Pirineos P.10 4. Votre arrivée en France . Arriving in France . Su llegada en Francia bonjour! le guide d’accueil pour les étudiants internationaux P.12 5. Votre arrivée à Toulouse . Arriving in Toulouse . Su llegada en Tolosa 2
P.14 6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse 1. L’ICT, une université pluridisciplinaire 2. Le Service des Relations Internationales 3. Cours de français 4. Bibliothèque Universitaire 5. Vie étudiante et Aumônerie 6. Hébergement 7. Restauration Your way around the Catholic Institute of Toulouse (CIT) 1. The CIT as a multidisciplinary university 2. International Relations Department 3. French courses 4. University Library 5. Student life and chaplaincy 6. Accommodation 7. Eating Conocer el Instituto Católico de Tolosa 1. El I.C.T, una universidad pluridisciplinaria (facultades, mapa, sitio) 2. El Servicio de las Relaciones Internacionales 3. Clases de francés 4. Biblioteca Universitaria 5. Vida estudiantil y capellanía 6. Alojamiento 7. Restauración Studying in Toulouse 1. Transport 2. Accommodation 3. Eating and going out 4. Health 5. Cost of living 6. Jobs 7. Culture, sports and leisure 8. Religion P.36 7. Informations pratiques à Toulouse 9. Emergency numbers 10. Metro map Informaciones prácticas en Tolosa 1. Transports 1. Transportes 2. Logement 2. Alojamiento 3. Restauration 3. Restauración 4. Santé 4. Salud 5. Coût de la vie 5. Coste de la vida 6. Travail 6. Trabajo 7. Culture, sports, loisirs 7. Embajadas y Consulados 8. Spiritualité 8. Cultura, deportes, ocios 9. Numéros utiles 9. Espiritualidad 10. Plan métro 10. Números útiles 11. Mapa del metro 3
1. M ot de bienvenue Chers étudiants, Vous avez choisi de poursuivre vos études à l’Institut Catholique de Toulouse dans le cadre d’un programme d’échanges entre votre université et la nôtre. Nous sommes heureux de vous accueillir, comme tous les étudiants internationaux que nous recevons chaque année soit pour une formation diplômante, soit pour un semestre ou une année académique dans le cadre des échanges Erasmus, ou bien encore pour suivre des cours intensifs de langue française. Ce projet personnel et professionnel vous permettra de découvrir la vie universitaire en France, une autre culture, une autre langue et la vie en région Midi-Pyrénées. Nous serons à l’écoute tout au long de votre séjour et nous espérons que ce guide vous aidera dans cette nouvelle aventure ! Mgr Pierre Debergé, Soyez les bienvenus Recteur de l’ICT à l’Institut Catholique Président de l’UDESCA de Toulouse ! 4
Welcoming La bienvenida introducing por parte by the Rector del Rector Dear students, Queridos estudiantes, You have chosen to follow your Han elegido continuar sus estudios studies at “l’Institut Catholique de en el Instituto Católico de Toulouse Toulouse” according to the exchange siguiendo un programa de intercambio programme between your university entre su universidad y la nuestra. and ours. Nos agrada acogerles como a todos We are pleased to take you in as we los estudiantes internacionales que do with all of the foreign students recibimos cada año por motivos we welcome every year. Here they de formación diplomática, para un can follow courses leading to quali- semestre o curso académico como fications, spend a semester or a year estudiantes de intercambio Erasmus, as an Erasmus student, or even take o para asistir a cursos intensivos de intensive French courses. francés. This both personal and professional Este proyecto, tanto personal como project will give you the opportunity profesional, les permitirá descubrir to discover life at university as well la vida universitaria y la región de as the Midi-Pyrénées region, a new Midi-Pyrénées y un idioma nuevo language and culture. junto con otra cultura. We will be there for you during your Les atendremos a lo largo de su stay and we hope this guide will help estancia y esperamos que esta guía you through this new adventure. les ayude en su nueva aventura. Welcome to “l’Institut Catholique de Bienvenidos al Instituto Católico de Toulouse”. Toulouse! e ! Welcom Bienve nido ! 5
French Catholic Universities code of Conduct for Welcoming overseas Students The Catholic Institute of Toulouse the members of the Catholic Institute pays particular attention to the of Toulouse consider that by virtue of needs of international students who their linguistic, cultural and spiritual are doing part or all of their studies differences, international students at one of its schools or institutes. serve to promote universality. In order to ensure that international students are made welcome, to enable them to feel at home as quickly and as effortlessly as possible, and to 2. Charte create a climate of cultural exchange which is beneficial to the entire university community, the represen- d’accueil tatives of the Catholic Institute of DES ÉTUDIANTS Toulouse hereby make the following ÉTRANGERS commitments. 1. To respond quickly to requests from DES UNIVERSITÉS international students for infor- CATHOLIQUES mation, by giving answers which are easily understandable to peo- DE FRANCE ple of different cultural origins. 2. To give personal attention to students when they arrive and to spend as much time as is necessa- ry to assist them with the practical aspects of their arrival in Toulouse and the enrolment in joining the L’Institut Catholique de Toulouse schools and institutes where they s’engage à porter une attention will be studying. particulière aux étudiants étrangers 3. To grant full recognition to interna- présents pour une partie ou la tota- tional students by giving them the lité de leur cursus d’études dans un chance to express and share their des établissements qui la composent. cultural and spiritual identity and Afin de leur réserver le meilleur by encouraging them to serve on accueil, de leur garantir une the various representative bodies intégration harmonieuse et de that organize students affairs. favoriser un climat d’échanges 4. To help international students with interculturels bénéfique à l’ensemble administrative formalities both de la communauté universitaire, les inside and outside the university. acteurs de l’Institut Catholique de One important way this is done Toulouse s’engagent à : is by identifying members of staff 1. Être à l’écoute des demandes and French students who can give d’information des étudiants personalized assistance. étrangers, y répondre rapidement, In accordance with the human and de façon explicite et compréhensi- Christian values which inspire them, ble pour une personne provenant d’un contexte culturel différent. 6
Carta de acogida de los estudiantes extranjeros de las universidades católicas de Francia El Instituto Católico de Tolosa se niosa y favorecer un clima de inter- compromete, en particular, en quedar cambios interculturales fructífero atento a los estudiantes extranjeros entre el conjunto de la comunidad presentes, en parte o en totalidad, universitaria, los actores del Instituto por su curso de estudios en uno de Católico de Tolosa se comprometen sus establecimientos que la compo- en : nen. 1. Estar a la escucha de las Para reservar la mejor acogida, ga- demandas, preguntas de los rantizarles una integración armo- estudiantes extranjeros y contes- tarles rápidamente de modo explícito y comprensible para quien procede de un entorno cultural diferente. 2. Assurer un accueil personnalisé des 2. Garantizar una acogida personal a étudiants étrangers en consacrant los estudiantes extranjeros, dedi- le temps nécessaire à leur installa- car el tiempo necesario a su insta- tion matérielle et à leur intégration lación material y a su integración dans le ou les établissements qui en el/los establecimientos que los les reçoivent. reciben. 3. Reconnaître « toute leur place » 3. Otorgar mucha importancia a aux étudiants étrangers : en leur la presencia de los estudiantes donnant les moyens d’exprimer et extranjeros : dándoles las posibi- de partager la richesse culturelle lidades de expresarse y compartir et spirituelle dont ils sont porteurs, su riqueza cultural y espiritual, en les associant aux structures de asociándolos a las estructuras que représentation de la vie étudiante representan la vida estudiantil y et associative. asociativa. 4. Accompagner les étudiants étran- 4. Acompañar a los estudiantes gers pour faciliter leurs démarches extranjeros para facilitar trámites administratives tant au sein de administrativos tan en el Instituto l’Institut Catholique de Toulouse Católico de Tolosa como ante so- qu’auprès de partenaires externes. cios externos. La indicación de La désignation de référents parmi referentes entre el cuerpo docente le corps enseignant et les étudiants y los estudiantes franceses es un français est une forme de cet ac- ejemplo de esta ayuda personal. compagnement personnalisé. Consta que los socios del Instituto Conformément aux valeurs humai- Católico de Tolosa, conforme con nes et chrétiennes qui les inspirent, valores humanos y cristianos, les membres de l’Institut Catholique consideran que los estudiantes de Toulouse considèrent que les étu- extranjeros, con sus diferencias diants étrangers, riches de leurs dif- linguísticas, culturales y espirituales, férences linguistiques, culturelles et nos enriquecen e invitan a la aper- spirituelles, invitent à une ouverture tura sobre lo universal. sur l’universel. 7
3. Toulouse, la ville rose en Midi-Pyrénées Toulouse, n°1 en Europe des activités aéronautiques et des activités spatiales est la 2e ville universitaire de France. C’est la capitale de Midi-Pyrénées, une région riche et dynamique au sein de l’Europe. Midi-Pyrénées et Langue- doc-Roussillon se sont rapprochés de la Catalogne, de l’Aragon et des Baléares pour constituer l’Eurorégion depuis 2004. A 150 km de la mer Méditerranée, à 250 km de l’Océan Atlantique, et à 110 km des stations de ski pyrénéennes, Toulouse, la ville rose, occupe une situation géographique privilégiée. Elle attire un grand nombre d’étudiants grâce à ses nombreuses grandes écoles et universités, à son patrimoine culturel et son art de vivre. Toulouse demeure chaleureuse grâce à ses nombreux festivals internationaux: « Tangopostale » , « Cinespaña » , « le Marathon des mots » , « Forum des langues du monde »… 8
Hello ! Introduction to Toulouse or Hola ! "the pink city" Tolosa, in the la ciudad rosa, Midi-Pyrenes en region Midi-Pirineos Toulouse is well known for being the Tolosa, N° 1 en Europa para acti- leader in the European aerospace vidades aeronauticas y actividades industry. It also ranks as the espaciales es la 2da ciudad univer- second city in France, just behind sitaria en Francia. Paris, for its number of students Es la capital de Midi Pirineos, es una and universities. región rica y dinámica en Europa. It is the capital of the wealthy Midi-Py- Midi-Pirineos y Languedoc-Rosellón rénées region which plays a dynamic se acercaron de Cataluña, de Ara- economic role within Europe. Since gón y de las Baleares para consti- 2004 the Midi-Pyrénées and tuir la Euroregión desde 2004. Languedoc-Roussillon regions have joined the Spanish regions of Catalo- A 150 km del mar Mediterráneo, a 250 nia, Aragon and the Balearic Islands km del Oceano Atlántico y a 110 km in order to create the Euroregion. de las estaciones de esquí de los pirineos, Tolosa, la ciudad rosa, ocupa Toulouse also enjoys a strategic geo- una situación geográfica privilegiada. graphical location only 150 km away from the Mediterranean, 250 km away Atrae a un gran número de estudian- from the Atlantic and only 110 km tes por sus numerosas altas escuelas away from the Pyrenean skiing resorts. y universidades, por su patrimonio cultural y su arte de vida. Tolosa es Its renowned grandes écoles and acogedora por sus numerosos festi- universities, its rich cultural heritage vales internacionales: «Tangopostale», and quality of life makes it a popular «Cinespaña», «le Marathon des mots», choice for many foreign students. The «Forum des langues du monde»... city also hosts numerous internatio- nal festivals such as Tangopostale, Cinespana, Le Marathon des Mots and the World Languages Forum. 9
5. Votre arrivée en France Formalités d’entrée et de séjour 1. Pour les étudiants ressortissants des États membres de l’Union Européenne (1) et de l’espace économique européen (2) et de la Suisse : (1) Allemagne Grèce Royaume-Uni République Tchèque Roumanie Autriche Irlande Suède Slovaquie Bulgarie Belgique Italie Estonie Slovénie Danemark Luxembourg Lettonie Hongrie Espagne Pays-Bas Lituanie Malte Finland Portugal Pologne Chypre (2) Pays membres de l’U.E + Islande - Liechtenstein - Norvège Vous pouvez entrer en France et y séjourner avec une carte nationale d’identité ou un passeport en cours de validité. 2.Étudiants hors Union-Européenne Démarches administratives avant le départ : Vous devez vous adresser au Consulat de France de votre pays pour obtenir un Visa Long Séjour valant Titre de séjour (séjour de plus de 3 mois). Il vous sera remis un formulaire « Demande d’attestation OFII » à compléter sur place et à emmener en France pour validation du visa par l’OFII ou la Préfecture une fois en France. Pour plus d’informations : www.ofii.fr / www.diplomatie.gouv.fr Démarches administratives en France : Dans les 3 mois après l’arrivée en France, l’OFII vous convoquera par courrier pour une visite médicale. 10
Arriving Su llegada in France en Francia 1. Requirements for students who Formalidades de entrada y de are part of the European Union estancia (1), the European Economic 1. Para los estudiantes súbditos Area (2) and Switzerland. de los Estados miembros de la Unión Europea (1) y del espacio All you need to enter and económico europeo (2) y de study in France is a valid Suiza : passport or identity card. Before you leave home, make sure Pueden entrar en Francia y residir that your passport is valid until the aquí con un documento de identi- end of your stay dad nacional o con un pasaporte (1) Germany, Austria, Belgium, Denmark, válido. Spain, Finland, Greece, Ireland, Italy, (1) Alemania, Austria, Bélgica, Luxemburg, Netherlands, Portugal, Dinamarca, España, Finlandia, U.K, Sweden, Estonia, Latvia, Lithua- Grecia, Irlanda, Italia, Luxemburgo, nia, Poland, Czech Republic, Slovakia, Países Bajos, Portugal, Reino Unido, Slovenia, Hungary, Malta, Cyprus, Suecia, Estonia, Letonia (Latvia), Romania, Bulgaria. Lituania, Polonia, República Checa, (2) European Union, Iceland, Liechtenstein, Eslovaquia, Eslovenia, Hungría, Norway. Malta- Chipre, Rumania, Bulgaria. (2) Países miembros de la U.E. + Islan- 2. R equirements for all other dia, Liechtenstein, Noruega. foreign students If you are not a citizen of one of 2. Para los estudiantes fuera de la the above countries, you must Unión Europea get a long stay visa (over three Trámites administrativos antes months) before you leave home. de la salida: For any information on applying Tienen que dirigirse al Consulado for a visa, contact your nearest de Francia de su país para obtener French embassy or consulate. una Visa larga estancia como va- You will be handed an OFII form lidación del certificado de estan- to fill in. It must be validated cia (estancia de más de 3 meses). upon your arrival in France either Les remitirá un formulario «De- by the OFII office or the Préfec- manda de certificación OFII» que ture (French regional authority). completar en seguida y que llevarán a Francia para que el OFII o la Je- For any further information fatura Francesa certifiquen la Visa. please visit: Para más informaciones : www.ofii.fr or www.diplomatie.gouv.fr Within the first three months fol- Trámites administrativos en Francia: lowing your arrival in France you Después de su llegada en Francia, y will be required to attend a medical dentro de los 3 meses, el OFII les convo- check. It is a legal requirement for cará por correos para que se presenten you to be able to stay in France. a una visita médica, obligatoria. 11
5. Votre arrivée à Toulouse Vous arrivez en avion à l’Aéroport Toulouse-Blagnac : Pour rejoindre le centre ville, utilisez la Navette Aéroport de Tisséo. De 05h00 à 00h15 - Un départ toutes les 20 minutes - 20 minutes de trajet environ - 4 arrêts différents - Avec votre ticket, vous pourrez prendre le métro ou le bus. - 1 déplacement = 5 e (tarif 2010-11) Vous arrivez en train : La gare principale Toulouse-Matabiau est Boulevard Sémard. Prendre le métro à la sortie de la gare. Ligne A, station « Marengo-SNCF » pour rejoindre le centre ville. De nombreux arrêts de bus (14,22,23,27,42,44…) se trouvent devant la gare. Vous arrivez en voiture : La route circulaire autour de Toulouse s’appelle « la rocade » et différentes sorties sont mentionnées dont « Toulouse Centre ». Il est conseillé de prendre les transports en commun, le stationnement en centre ville coûte cher et les places de parking sont rares. ! 12
Arriving Su llegada in Toulouse : en Tolosa : Arriving from Blagnac airport: Llegar en avión en el Aeropuerto Use the Tisseo shuttle to take you to Toulouse-Blagnac : the city centre. Para ir hasta el centro de la ciudad, - The shuttle runs from 5.00 am to Utilicen el transporte «Navette Aéro- 00.15 am, port» de la companía Tisséo desde las - Departures every 20 minutes, 05h00 de la mañana hasta las 00h15 - 20 minute journey to the city de la noche. centre, - Salida cada 20 minutos, - Four stops on the way, - Trayecto de unos 20 minutos, - Your ticket is valid to get on the - 4 paradas distintas, subway or another bus, - Un billete único para el metro y el - A one- way ticket costs 5 e. bús, - Un billete cuesta = 5 e (tarifa Arriving from Toulouse-Matabiau 2010-2011). train station : The Métro situated right at the exit Llegar en tren : of the station will take you straight La estación principal «Toulouse-Ma- to the city centre: Line A, Marengo- tabiau» está en el Boulevard Sémard. SNCF stop. Tomar el metro al salir de la estación. You will find numerous bus stops Línea A, parada «Marengo-SNCF» in front of the station : bus lines para ir hasta el centro de la ciudad. (14,22,23,27,42,44, etc…). Numerosas paradas de buses (14,22,23,27,42,44...) se sitúan delante Arriving by car : de la estación. The circular road around Toulouse is called «la Rocade». Take the «Toulouse Llegar en coche : Centre» exit to reach the city centre. La circunvalación alrededor de Please be aware that parking spaces Toulouse se llama «la rocade» y se in the centre are rare and expensive. señalan las distintas salidas, como Using public transport is the best por ejemplo «Toulouse Centre». Se les option. aconseja utilizar los transportes pú- blicos, aparcar el centro sale caro y los aparcamientos son escasos. 13
6. C onnaître l’Institut Catholique de Toulouse www.ict-toulouse.fr 1. L’ICT, une université pluridisciplinaire Reconnu d’utilité publique, l’Institut Catholique de Toulouse est l’héritier de l’Université médiévale fondée en 1229. Pôle universitaire composé de Facultés, d’Organismes et d’Écoles, l’ICT est un lieu d’enseignement et de recherche, riche de la diversité des milieux sociaux, des cultures et des sensibilités des personnes qu’il accueille. Au service de la société et de l’Église, l’Institut Catholique affirme avec fierté les valeurs qui fondent sa réputation : l’ouverture aux autres, le respect de chacun, l’attention aux plus faibles, l’engagement et la volonté de progresser ensemble. Qu’il s’agisse des lettres et des sciences humaines, des scien- ces religieuses et théologiques, de la communication, de l’art ou du monde de l’entreprise, les enseignements dispensés et les recherches mises en œuvre s’appuient sur une réflexion et un discernement éclairés par les valeurs de l’Evangile. 14
Your way around the Catholic Institute of Toulouse 1.The CIT as a multidisciplinary university Classified as an association promo- ting the public interest, the Catholic Institute is the heir of the Medieval University founded in1229. The ICT is an academic center made up of fa- culties, organizations and schools. It Conocer el Instituto is a place of teaching and research, enriched by its diversity in social bac- Católico de Tolosa kgrounds, cultures and sensitivity to the people it receives. Serving both country and church, the 1.El I.C.T, una ICT proudly states the values that constitute its reputation: open-min- universidad dedness, respect, special attention to pluridisciplinaria the vulnerable, commitment and wil- lingness to make progress together. Reconocida como utilidad pública, Whether it is Arts or Humanities, el Instituto Católico de Tolosa es he- Religious and Theological Sciences, redero de la Universidad medieval Communication, Art or Corporate fundada en 1229. Polo universitario Culture, the teachings given and the compuesto de Facultades, de Organis- research carried out are based on re- mos y de Escuelas, el I.C.T es un lugar flection and wisdom enlightened by de enseñanza y de investigación, que the values of the Gospel. acoge una diversidad de medios so- ciales, de culturas y de sensibilidades. 15
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse On y trouve : Un Pôle des disciplines religieuses et théologiques : - Faculté de Théologie : TEB ; ISTR - Institut d’Études Religieuses et Pastorales - Faculté de Droit Canonique Un Pôle des disciplines philosophiques, littéraires et sciences humaines : - Faculté de Philosophie - Faculté Libre des Lettres et Sciences Humaines - Institut Universitaire de langue et Culture françaises (IULCF) Un Pôle des disciplines juridiques, sciences sociales et communication - Faculté Libre de Droit - Licence de Communication Européenne (L.CE) - Institut Supérieur pour la Communication, l’Audiovisuel et le Multimédia (ISCAM) Un Pôle éthique - École Supérieure d’Éthique des Sciences - Centre Éthique et Management - Chaire Jean Rodhain 16
These are the different programs you might be interested in : Religious and theological disciplines: - Faculty of Theology (TEB, ISTR) - Institute of Religious and Pastoral Aquí Studies - Faculty of Canon Law encontrarán: Philosophical, liberal arts and Un Polo de asignaturas religiosas humanities disciplines: y teológicas: - Faculty of Philosophy - Facultad de Teología: TEB, ISTR - Private Faculty of Arts - Instituto de Estudios Religiosos y and Humanities Pastorales - Academic Institute of French - Facultad de derecho canónico Language and Culture (Institut Universitaire de la Langue et de la Un Polo de asignaturas filosóficas, Cultures Françaises – IULCF) literarias y filología: - Facultad de Filosofía Law, social science and - Facultad libre de Letras y de communication disciplines: Filología - Private Faculty of Law - Instituto Universitario de Idioma y - Bachelor of European Communication de Cultura Francesa (IULCF) (Licence de Communication Européenne – LCE) Un Polo de asignaturas jurídicas, - Higher Institution ciencias sociales for Communication, Audiovisual y de comunicación: and Multimedia (Institut Supérieur - Facultad Libre de Derecho pour la Communication, - Licenciatura de Comunicación l’Audiovisuel et le Multimédia – Europea (LCE) ISCAM) - Instituto Superior para la Comunicación, el Audiovisual Ethics : y Multimedia (ISCAM) - Higher School of Science Ethics (Ecole Supérieure d’Ethique et des Un Polo ético: Sciences) - Escuela Superior de Etica de las - Management and Ethical Center Ciencias (Centre Ethique et Management) - Centro Etico y Management - Jean Rodhain’s Chair - Cátedra Jean Rodhain 17
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse La Maison de la Recherche Un Pôle culturel et artistique - Institut des Arts et Musiques Sacrés (I.A.M.S.) - Espace muséographique « Georges Baccrabère » - Salle d’exposition Des associations d’étudiants ; La Vie étudiante ; Une Un Centre L’Aumônerie Bibliothèque d’archives Universitaire historiques Des organismes associés : École de Journalisme de Toulouse, École d’Ingénieurs Purpan, ISFEC Midi-Pyrénées, ISFEC Aquitaine… 18
Culture and Arts : Un Polo cultural y artístico : - Institute of Sacred Art and Music - Instituto de las Artes y Músicas (Institut d’arts et musiques sacrés) Sagradas (IAMS) - « Georges Baccrabère » Museum - Espacio museográfico - Exhibition room « Georges Baccrabère » - Sala de exhibición A Research Center Una Sede de Investigación A School Library; an Historic Records Center Una biblioteca Universitaria, un Centro de archivos históricos Students Clubs; Vie Etudiante (organization within Asociaciones de estudiantes, the school offering several activi- Vida estudiantil, ties); Chaplaincy Capellanía Partnerships: Organismos asociados: Toulouse’s School of Journalism Escuela de Periodismo de Tolosa, (EJT), Escuela de Ingenieros Purpan, Purpan’s School of engineering, ISFEC Midi-Pirineos, ISFEC Midi-Pyrénées, ISFEC Aquitania... ISFEC Aquitaine (teacher training)… ation on: aciones sobre : Further inform Todas las inform tions nos forma Toutes sur .fr ct-to ulouse www.i 19
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse Coordonnées de l’ICT : Établissement privé d’enseignement supérieur et de recherche reconnu d’utilité publique 31 rue de la Fonderie - B.P. 7012 - 31068 Toulouse Cedex 7 Téléphone : (33) (0)5.61.36.81.00 - Fax : (33) (0)5.61.36.81.08 www.ict-toulouse.fr Plan d’accès à l’ICT : De l’aéroport Blagnac : - Prendre la navette « flybus » en direction du centre ville. arrêt « Jean Jaurès » - Prendre le métro, ligne B, Arrêt « Carmes » ou « Palais de justice » En métro : Ligne A : Station « Esquirol » Ligne B : Station « Carmes » ou « Palais de Justice » 20
Contact Señas del ICT I.C.T, Institut Catholique ICT, Institut Catholique de Toulouse de Toulouse Establecimiento privado de enseñan- Private School of Higher Education za de lo superior y de investigación and Research promoting the public reconocido de utilidad pública. interest 31 rue de la Fonderie B.P. 7012 31 rue de la Fonderie BP 7012 31068 Toulouse Cedex 7 31068 TOULOUSE Cedex 7 Teléfono: (33) (0) 5.61.36.81.00 Phone: (33) (0)5 61 36 81 00 Fax: (33) (0) 5.61.36.81.08 Fax: (33) (0)5 61 36 81 08 www.ict-toulouse.fr www.ict-toulouse.fr Mapa y acceso al I.C.T How to find us Desde el aeropuerto de Blagnac From Blagnac Airport Tomar el bús « Flybus » hacia el Take the « Flybus » shuttle heading centro de la ciudad. Parada « Jean downtown. Get off at « Jean Jaurès » Jaurès » luego tomar el metro, línea and take the Metro, line B, and stop B, Parada « Carmes » o « Palais de at « Carmes » or « Palais de Justice ». Justice ». By Metro En Metro: Line A: « Esquirol » Línea A : Parada « Esquirol » Line B: « Carmes » Línea B : Parada « Carmes » or « Palais de Justice » o « Palais de Justice » 21
Vers Grand-Rond Mapa del barrio Rue Alsace-Lorraine Rue du la nguedo A map of the area M c Place Esquirol Allées Jules Guesde Marché des Carmes Rue St-Rome Rue des Filatiers Rue Pharaon Place Place St-Je du Salin du Parlement Rue Paradoux Plan du quartier 22 an Prê tres erie Rue de la Fond eliers Dalbade Rue des Cout Institut 6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse Catholique Garonnette Quai de Tounis Pont St-Michel Pont Garonne Neuf
Plan du campus A map of the campus Mapa del campus Secrétariat Faculté Bibliothèque : des lettres : Bâtiment E, 1er étage Bâtiment B Distributeurs de Secrétariat Droit ; boissons : LCE : bâtiments C, D, F Bâtiment H Foyer des étudiants : Self : Bâtiment B Bâtiment H Toilettes : bâtiments C, D, G, H G Rue d Self e la F H onder F A B ie E C D Faculty of Arts’ main office: Secretaría Facultad de Letras : Hall B Edificio B Faculty of Law main office: Secretaría Derecho; L.C.E: Hall H Edificio H Cafeteria: Cafeteria: Hall H Edificio H Restrooms: Baños: Halls C, D, G, H Edificios C,D,G,H Library: Biblioteca : Hall E, second floor Edificio E, 1er piso Vending machines: Refrescos: Halls C, D, F Edificios C,D,F Common Room: Residencia de estudiantes : Hall B Edificio B 23
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse Le calendrier académique : Pour les Facultés, les cours s’organisent sur 2 semestres. En règle générale, l’année universitaire commence vers la mi-septembre et se termine fin juin. Les examens ont lieu en janvier et en mai / juin. N’hésitez pas à contacter le Responsable des Relations Internationales de la Faculté dans laquelle vous voulez vous inscrire et la chargée de Mission Relations Interna- tionales. Le calendrier académique de chaque faculté est visible sur le site : www.ict-toulouse.fr 24
Academic calendar : For the Faculties, courses run for two Calendario semesters. Generally speaking, the academic year starts in mid-Sep- académico : tember and ends at the end of June. En las Facultades, las clases se The final exams take place in January organizan en 2 semestres. En general, and in May/June. el año universitario empieza a mitad de septiembre y se acaba al final de junio. Do not hesitate to contact the person in charge of International Relations Los examenes tienen lugar en enero at the Faculty you want to be enrolled y mayo/junio. in and the International Relations Coordinator. No duden en contactar al Responsable de las Relaciones Internaciona- The academic calendar of each les de la Facultad en la que deseen Faculty is available on our website: matricularse y la Coordinador de las www.ict-toulouse.fr Relaciones Internacionales. El calendario académico de cada facultad y departamento se puede ver en el sitio : www.ict-toulouse.fr 25
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse 2. Le Service des Relations Internationales Il assure les missions suivantes : - Le développement des accords d’échanges, - Le suivi du bon déroulement de la mobilité étudiante, - L’intégration des étudiants internationaux, - L’accueil d’enseignants-chercheurs étrangers, - Le développement d’activités interculturelles. Il se situe au 31 de la Fonderie - 31000 TOULOUSE Bâtiment A, 1er étage Tél : 05.61.36.81.00 Email : ri@ict-toulouse. fr Annie DESPATUREAUX, Chargée de mission vous reçoit, de préférence, sur rendez-vous. 26
2.El servicio de 2.The las Relaciones International Internacionales Relations Tiene los cargos siguientes: - El desarrollo de los acuerdos de Department intercambios, - El acompañamiento del desarrollo This department is responsible for de la movilidad estudiantil, the following: - La integración de los estudiantes - The development of exchange internacionales, agreements, - La acogida de los docentes e - Support for students going abroad, investigadores extranjeros, - The integration of foreign students, - El desarrollo de actividades inter- - Reception of foreign research culturales. teachers, Se sitúa en el 31 rue de la Fonderie - The development of intercultural 31000 Toulouse activities, Edificio A, 1er piso Location: 31 rue de la Fonderie Teléfono: 05.61.36.81.00 31000 TOULOUSE Email: ri@ict-toulouse.fr Hall A, second floor Annie DESPATUREAUX, encargada Phone: 05 61 36 81 00 de proyecto les recibe después, email: ri@ict-toulouse.fr de preferencia, de pedir cita. Annie DESPATUREAUX, is in charge of this department, please make an appointment if you can. Erasmus incoming Institut Catholique students Service Relations Internationales Erasmus Program : 31 rue de la Fonderie - BP 7012 Enrollment procedure : 31068 TOULOUSE Cedex 7 1. We need to receive an e-mail or an official letter from the You need to send : International office of your - a copy of your identity card or university of origin within which passport, you are registered, applying for a - transcript of records, foreign exchange for this year. - a copy of the European Insurance 2. You must fill in the form card, issued in your home country. « Application forms as well as the 3. Then you will receive a letter Contract of studies and return of acceptance by the Catholic both documents to us to the Institute. following address : 27
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse 3. C ours de français pour étrangers : www.iulcf.com Créé en 1996 au sein de la Faculté Libre des Lettres, l’IULCF accueille un public étranger désireux d’apprendre la langue française ou encore d’en améliorer ses connaissances. Vous pouvez apprendre le français tous les matins, en cours intensifs à l’IULCF toute l’année ! 4. La Bibliothèque Universitaire (BU) 31 rue de la Fonderie 31000 Toulouse Bâtiment E, 1er étage Téléphone / Fax : 05.61.36.81.17 Pour les personnes inscrites dans une Faculté ou un Organisme de l’Institut Catholique de Toulouse : - Auditeur libre et Auditeur ordinaire : droit d’accès à régler directement auprès du secrétariat universitaire, - Étudiant : Consultation et prêt à domicile gratuits. 28
3.Clases de francés para extranjeros : 3.French courses Creado en 1996 en la Facultad Libre for foreigners : de Letras, el I.U.L.C.F acoge al público extranjero que desea Created in 1996 within the Faculty aprender el idioma francés o mejorar of Arts, the IULCF (Academic Insti- sus conocimientos. tute of French Language and Culture) welcomes foreigners wanting to Pueden aprender el francés cada learn the French language or to mañana, clase intensiva en el build on their-existing knowledge. IULCF todo el año. You can take intensive courses Pueden consultar nuestra oferta every morning throughout the de clases de francés sobre el sitio year at the IULCF! www.iulcf.com Feel free to get further informa- tion on: www.iulcf.com 4.La Biblioteca Universitaria 4.The Library (B.U) (Bibliothèque Universitaire – B.U.) 31 de la Fonderie 31 rue de la Fonderie 31000 Toulouse 31000 TOULOUSE Edificio E, 1er piso Hall E, second floor Teléfono/fax: 05.61.36.81.17 Phone/ Fax: 05 61 36 81 17 Para las personas matriculadas en For people registered in a faculty or una facultad o en un Organismo del organization of the Catholic Institute Instituto Católico de Tolosa: of Toulouse: - Estudiante libre y estudiante - Student auditing courses can ac- ordinario : pagar directamente a la cess the library after paying a fee secretaría universitaria el derecho at the main office, de acceso, - Registered students access the - Estudiante: lectura y préstamo a library for free. domicilio gratis. 29
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse 5. La Vie étudiante Vie étudiante : Le responsable de la Vie étudiante est l’interlocuteur privilégié entre les dif- férentes associations d’étudiants et l’administration de l’ICT. Il encourage et accompagne les étudiants dans l’élaboration et la réalisation de leurs projets, qu’ils soient festifs, sportifs, culturels, spirituels, humanitaires. Ce sont autant de lieux et de moments pour se rencontrer, échanger, partager une passion, découvrir une activité. Le bureau de la Vie étudiante se situe au : 21 rue de la Fonderie - 31000 Toulouse Tel : 05 61 36 81 00 (poste 69) Email : sabine.hanquiez@ict-toulouse.fr Permanences : lundi-mardi-mercredi am- jeudi de 9h30 à 18h30. Une journée des Sports est organisée par l’ICT chaque année, où tous les étudiants sont conviés à pratiquer un sport : football, tennis, piscine… ICT Olympic : Président : Vincent Couret, vincent-couret@club-internet.fr Une vingtaine de sports proposés, amateur ou compétition, mais aussi des soirées, des sorties... 30
5.Vida estudiantil 5.Student life y capellanía : and Chaplaincy El responsable de la Vida estudiantil es el interlocutor privilegiado entre Student life : las distintas asociaciones de estu- The person in charge of Student life or diantes y la administración del I.C.T. Vie étudiante, Sabine Hanquiez ,is the Anima y acompaña a los estudiantes liaison between the different student en la elaboración y en la realización clubs and the ICT administration. She de sus proyectos, tanto recreativos, encourages and helps students with deportivos, culturales, como espiri- planning and achieving projects, tuales y humanitarios. Son momen- whether they concern parties, sports, tos fructíferos para encontrarse, in- culture, spirituality or humanitarian tercambiar, compartir una aficción, aid. This is the opportunity to meet descubrir una actividad. people, discuss, share a hobby and El despacho de la Vida estudiantil discover a new activity. se sitúa en el : Vie Etudiante’s office is located: 21 rue de la Fonderie 31000 Toulouse 21 rue de la Fonderie 31000 Toulouse Teléfono: 05 61 36 81 00 (extensión 69) Phone: 05 61 36 81 00 (work station 69) Email: Email: sabine.hanquiez@ict-toulouse.fr sabine.hanquiez@ict-toulouse.fr Tutoría: lunes-martes-miércoles por Office hours: Monday, Tuesday, la tarde- y jueves, (9h30>18h30). Wednesday afternoon, Thursday, El I.C.T organiza cada año un día (9h30>18h30). de deportes, durante el que cada The ICT organizes a Sports Day every estudiante puede practicar year: this is the chance for you to un deporte: football, tenis, piscina... meet other students and practise football, tennis, swimming… I.C.T Olympic: Presidente: Vincent Couret : ICT Olympic vincent-couret@club-internet.fr President: Vincent COURET Propone más de veinte deportes, vincent-couret@club-internet.fr para aficcionados y competidores, Around 20 sports on offer, competiti- y también excursiones, salidas... ve or just for fun, parties, field trips… 31
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse L’Aumônerie : Pour tous les étudiants de l’Institut Catholique, diverses activités sur place : 1 mercredi par mois – 19h-22h : soirée à thè- me Tous les mardis de 12h à 14h : échanges et débats en salle Pie XI autour d’un café. Animation de veillée de Noël ; autres temps forts.. Aumônier : Frère Stéphane Albert email : aumonerie.ict@gmail.com A l’ICT, la chapelle Sainte-Claire est ouverte toute la journée au public. Horaires des messes : du lundi au vendredi à 12 h 30 Office du matin à 8 h. 32
Chaplaincy : Capellanía: For all ICT students, several acti- Para los estudiantes del Instituto vities offered by the School: Católico, actividades variadas in Every Wednesday – 7:00pm to situ: 10:00pm: theme night. Un miércoles por mes –19h a 22h : Every Tuesday from noon to 2:00pm: tertulia temática. discussions and debates, room Pie XI, Cada martes de las 12h a 14h: inter- over a coffee. cambio y debates en la aula Pie XI Christmas Eve and other high alrededor de un café. points… Animación de la víspera de Navidad y Chaplain: Brother Stéphane Albert – otras actividades. email: aumonerie.ict@gmail.com Capellán: fraile Stéphane Albert : email = aumonerie.ict@gmail.com At the ICT, the St Claire Chapel is open all day to visitors. En el I.C.T la Capilla Sainte Claire está Mass times: from Monday to Friday abierta todo el día al público. at twelve thirty. Misa : del lunes al viernes a las Service hours: 8:00am daily. 12h30. Oficio por la mañana a las 8h. 33
6. Connaître l’Institut Catholique de Toulouse 6. Se loger à l’ICT : Les étudiants de l’ICT ont la possibilité d’être hébergés à l’Institut Catholique, au 31 rue de la Fonderie. Chambres avec salle de bain, bureau, accès Wifi. Possibilité de prendre ses repas du midi et soir au self de l’Institut Catholique. Possibilité d’accéder à une cuisine uniquement du vendredi soir au dimanche soir. Attention : très peu de chambres sont disponibles! merci de réserver à l’avance. 7. Se restaurer à l’ICT : Le self de l’Institut Catholique accueille les étudiants pour déjeuner de 12h à 14h du lundi au vendredi. Un choix variés d’entrées et de plats est proposé pour environ 4,50e pour les étudiants qui doivent demander une carte au secrétariat. 34
6. Accommodation : The ICT students can live at the Catholic Institute, 31 rue de la 6.Alojamiento : Fonderie. Los estudiantes del I.C.T pueden Rooms have a bathroom, desk and alojarse en el Instituto Católico, en el Wi-Fi access. 31 rue de la Fonderie. Lunch and dinner at the ICT cafete- Habitaciones con cuarto de baño, ria despacho y acceso a Wifi. Access to the kitchen from Friday Pueden almorzar y cenar a mediodía night through Sunday night only. y por la tarde en la cafeteria del Please note very few rooms are Instituto Católico. available! Thank you for booking in Pueden acceder a la cocina única- advance. mente del viernes por la tarde hasta el domingo por la tarde. ¡Cuidado! Hay muy pocas habitacio- 7.Catering nes disponibles, mejor reservar con antelación. The ICT cafeteria is open to students for lunch from noon to 2:00pm, Monday through Friday. A large selection of starters and main 7.Restauración : dishes for about 4.50e. Students La cafeteria del Instituto Católico need a card, available at the Main acoge a los estudiantes para el Office. desayuno de las 12h a las 14h del lunes al viernes. Gran variedad entre los primeros y segundos platos y postre por unos 4,50e pero los estudiantes deben pedir una tarjeta a la secretaría de la facultad para poder comer ahí. 35
7. Informations pratiques à Toulouse 1. Se déplacer : Le centre ville de Toulouse est relativement petit et se parcourt aisément à pied ou à vélo. Pour les distances plus longues, la solution bus-métro est très pratique. En vélo : De nombreuses pistes cyclables voient le jour dans le centre ville de Tou- louse. C’est un moyen agréable et pratique , à condition de faire attention aux automobilistes , aux piétons et aux bus ! VélôToulouse est un système de vélos en libre- service ouvert de 05h30 à 02h00 du matin pour la location d’un vélo et disponible 24 h / 24 pour sa remise. Libre et autonome, vous pouvez utili- ser le service dès que vous le souhaitez, en vous y abonnant ou en l’utilisant à la journée. www.velo.toulouse.fr L’association « La Maison du vélo » offre également des prestations : location de vélos, atelier de réparation, conseils techniques, plan des pistes cyclables… La maison du vélo – 12 boulevard Bonrepos –31000 Toulouse (en face de la Gare Matabiau). Service ouvert du lundi au vendredi de 8h15 -13h30 et 15h -18h30 Tél : 05 34 40 64 72. site web : http://www.maisonduvelotoulouse.com/ 36
Informaciones prácticas en Useful Tolosa Information 1.Transportes: 1.Transportation El centro de la ciudad de Tolosa es más bien pequeño y puede recorrerse a pie The center of Toulouse is quite small o en bicicleta. Para ir más lejos el bus and you can easily go all over town y el metro son muy prácticos. on foot or by bicycle. For further dis- En bicicleta: tances, the buses and metro are very convenient. Númerosas vías para bicicletas nacen By Bicycle: en el centro de la ciudad de Tolosa, es un medio práctico y agradable pero Numerous cycle tracks are being built ¡hay que tener en cuenta el tráfico, in the center of Toulouse. Cycling is coches, peatones, buses...! a pleasant and practical means of VélôToulouse es un sistema de bi- transport, provided that you watch cicletas con libre acceso, abierto de out for cars, pedestrians and buses! las 05h30 mañana a las 02h00 de la Vélô Toulouse is a self-service bicy- mañana, para alquilar una bicicleta, cle system. It is open from 5:30am que se puede devolver a las 24 horas. to 2:00am for hiring a bicycle and Servicio libre y autónomo pueden uti- available 24/7 to give it back. Feel lizar este servicio cuanto lo necesiten, free to use this service whenever you con un sistema de subscripción o con want, by taking out a subscription or un billete al día directamente en el using it for a day only. parquímetro en el que se aparcan las www.velo.toulouse.fr bicicletas. www.velo.toulouse.fr The association « La Maison du Vélo » (The House of the Bicycle) La asociación « la Casa de la also provides the following bicicleta » también ofrece servicios : services: Alquilar bicicletas, taller de reparación, Bicycles hire, repair shop, technical recambio, consejos técnicos, mapa de advice, cycle tracks map… las vías para bicicletas... La maison du vélo – 12 boulevard La casa de la bicicleta –12 Boulevard Bonrepos –31000 Toulouse (in front Bonrepos- 31000 Toulouse (frente a la of Matabiau train station). estación «Toulouse-Matabiau»). Open from Monday to Friday Abierto del lunes al viernes de las from 8:15am to 1:30pm and 3:00pm 8h15 hasta las 13h30 y de las 15h to 6:30pm. hasta las 18h30. Tel : 05 34 40 64 72. Teléfono: 05 34 40 64 72. website : sitio web: http://www.maisonduvelotoulouse.com/ http://www.maisonduvelotoulouse.com/ 37
7. Informations pratiques à Toulouse En métro, bus et tramway : Tisséo gère l’ensemble des transports en commun dans l’agglomération toulousaine. www.tisseo.fr Pour les étudiants (de moins de 35 ans), vous pouvez demander la carte Pastel Tisséo pratique pour vos déplacements. Pour cela, il faut aller dans un point de vente Tisséo (station Capitole / station Marengo SNCF ; station Jean-Jaurès..), apporter une pièce d’identité, votre carte d’étudiant, une photo d’identité et remplir un formulaire (cf site web). Avec cette carte Pastel, vous pourrez acheter des tickets ou prendre un abonnement à tarif réduit Ex : 1 0 déplacements, tarif réduit = 9 euros Un ticket est valable pour le métro, le bus et le tramway. Vous devez conserver votre ticket tout au long de votre voyage. 38
En metro, bus y tramway : By Metro, Bus La companía Tisséo gestiona el conjunto de los transportes públicos or Tram : en la aglomeración de Tolosa. www.tisseo.fr Tisséo runs all the public transport in Toulouse. Los estudiantes (menores de 35 años) www.tisseo.fr pueden pedir una tarjeta llamada Pastel Tisséo, muy práctica para des- Students (under 35 years old) can ask plazarse. Hay que presentarse en una for the “carte Pastel Tisséo” which is taquilla de venta Tisséo (en la parada very useful when you travel around. Capitole, Marengo SNCF, Jean-Jau- In order to get it, you need to go rès...) con un documento de identidad to a Tisséo selling point (at the fol- nacional, la tarjeta de estudiante, lowing stations: Capitole, Marengo una foto y rellenar un formulario (Ver SNCF, Jean-Jaurès), with your ID, sitio Web). your student card and a passport photo. You will need to fill in a Con la tarjeta Pastel, pueden com- form (as explained on the website). prar pasajes o subscribir una tarifa reducida. With this “carte Pastel”, you will Ej. 10 trayectos cuestan unos 9 e con be able to buy tickets or take out a la rebaja de la tarifa. subscription at a reduced rate. For Un billete único sirve para el metro, example, 10 e a month for unlimited el bus y el tranway, por eso deben transportation. conservan el billete durante todo el One ticket is valid for the subway, the trayecto. bus and the train. You must keep your ticket with you for the entire journey. 39
7. Informations pratiques à Toulouse En train : La Société nationale des Chemins de Fer (SNCF) gère le réseau ferroviaire en France. Il existe des T.G.V (trains à grande vitesse) qui relient Toulouse à Pa- ris, Lyon, Marseille…et des T.E.R (trains express régionaux) qui permettent de se déplacer dans la région Midi-Pyrénées. La gare de Toulouse s’appele « la Gare Matabiau » Station de métro « Marengo SNCF ». Quand vous prenez le train, n’oubliez pas de compos- ter votre billet avant de monter dans le train. Si vous constatez que vous avez oublié de le faire, aller voir di- rectement le contrôleur dans le train pour lui expliquer la situation. Site web : www.sncf.com / www.ter-sncf.com Diverses réductions sont proposées aux étudiants : Carte 12-25 ans, le billet Découverte 12-25 ans, billet Prem’s , le Pass Inter Rail , le billet Euro Domino , le billet BIJ ou carte touristique Flexi. Renseignez-vous dans une agence SNCF. Pour aller faire du ski dans les Pyrénées, il est pratique de prendre le train. Renseignez-vous sur « Skirail TER Midi-Pyrénées » : http://www.skirail-ter.com/ Taxi : www.allotaxi31.com 7j/7 - 24h/24 - Tél : 05.62.21.2000 www.taxis-toulouse.fr 06.26.67.05.26 40
By Train : En Tren : La Société nationale des Chemins de La Société Nationale des Chemins de Fer (SNCF, the national railway com- Fer (S.N.C.F) gestiona la red de los fer- pany) run the train network in France. rocarriles de Francia. The TGV (high speed trains) allow Existen T.G.V (trenes con gran ve- you to travel long distances (to Paris, locidad) que unen Tolosa a París, a Lyon, Marseille, etc), and the TER (fast Lyon, a Marsella... y trenes llamados regional trains) caters for trips in the T.E.R (trenes express regionales) que Midi-Pyrénées region. permiten desplazarse en la región de « Gare Matabiau » is Toulouse’s train Midi Pirineos. station. By subway, you must get off La estación de Tolosa se llama «Gare at Marengo SNCF station. Matabiau» con su parada de metro Whenever you take the train, do not llamada « Marengo-SNCF ». forget to stamp or “composter” your Si toman el tren no se olviden mar- ticket before you get onto the train. If car su billete antes de subir al tren. you forget to do so, go and see the En caso de olvido hay que buscar y ticket collector straight away. presentarse, cuanto antes, ante el re- Website : visor y explicarle el olvido. www.sncf.com / www.ter-sncf.com Sitio Web: www.sncf.com / www.ter-sncf.com Various discounts are available to students: Carte 12-25 ans, le billet Varias tarifas reducidas existen para Découverte 12-25 ans, billet Prem’s, los estudiantes : tarjeta para los 12- le Pass Inter Rail, le billet Euro Do- 25 años, el billete Descubrimiento mino, le billet BIJ ou carte touristique llamado «Découverte 12-25 ans»; el Flexi. billete Prem’s, el Pass Inter Rail, el Ask for information in a SNCF agency. billete Euro Domino, el billete BIJ o The easiest way to go skiing in The tarjeta turística Flexi. Pyrenees, is to take the train. Ask for Infórmense en la agencia de la esta- information on « Skirail TER Midi-Py- ción S.N.C.F. rénées » : Para ir a esquiar en los Pirineos, es http://www.skirail-ter.com/ muy práctico tomar el tren, pueden informarse en el sitio de «Skirail TER By Cab : Midi Pyrénées» : http://www.skirail-ter.com www.allotaxi31.com 7j/7 - 24/7 Tel : 05.62.21.2000 Taxi : www.taxis-toulouse.fr www.allotaxi31.com Tel : 06.26.67.05.26 7/7 - 24/24 Teléfono: 05 62 21 20 00 www.taxis-toulouse.fr Téléfono: 06 26 67 05 26 41
Vous pouvez aussi lire