Carcassonne Guide Restaurants Restaurantes
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2018 - 2019 Carcassonne Patrimoine Mondial parking - Private parking - Parking privado Jardin / Parc - Garden / park - Jardin / Parque Terrasse - Terrace - Terraza Chèques vacances acceptés Animaux de compagnie acceptés - Animals allowed - Admision de mascotas Climatisation - Conditioning - Aire condicionado Accès handicap - Wheel chair access - Acceso discapacidad Dans la Cité Médiévale - In the walled City - En la ciudad Medieval 40 Capacité couverts intérieurs - Indoor seating capacity - Aforo interior 40 Capacité couverts extérieurs - Outdoor seating capacity - Aforo exterior Nombre d’étoiles au Guide Michelin - Michelin Guide star rating - Cantidad de estrellas en la Guía Michelin Membre du Club Prosper Montagné - Member of the Prosper Montagné Club - Miembro del Club Prosper Montagné www.club-prosper-montagne.fr Tarif à la carte / Plat du jour - A la carte prices / Plat du jour - Precios a la carta / Plato del día Tarif menu - Menu prices - Precios menús Fermeture hebdomadaire / annuelle - Weekly closure / Annual closure - Cierre semanal / Cierre anual NC - Not provided - No comunicado La marque Le Pays Cathare distingue un ensemble de produits et de services de qualité ; Au travers de la marque Pays Cathare, découvrez les saveurs authentiques des productions agricoles. www.payscathare.com The “Pays Cathare” label highlights a range of high quality products and services. With the “Pays Cathare” label, discover authentic flavours and local products. La marca «Le Pays Cathare» distingue a un conjunto de productos y servicios de calidad. Con la marca « Pays Cathare », descu- bre los sabores auténticos de las producciones agrícolas. Les professionnels labellisés Qualité Tourisme / Qualité Sud de France s’engagent à assurer l’accueil de la clientèle par une politique de services et de prestations de qualité. Ils deviennent un ambassadeur de l’Occitanie en valorisant l’identité locale et régionale. The professionals guarantee both a service policy and high quality services for customers. They become an ambassador for the Occitanie by promoting the local and regional identity. Los profesionales con el distintivo «Qualité Sud de France / Qualité Tourisme» (Calidad Sur de Francia / Calidad Turismo) se com- prometen a atender a los clientes de acuerdo con una política de servicios y prestaciones de calidad. Actúan como embajadores de la región de Occitanie, reivindicando la identidad local y regional. Offres exclusives pour l’achat d’un Carca’Pass : apéritif ou café offert en fonction des établissements et sous 2018 / 2019 réserve de repas. Exclusive offers with the purchase of a Carca’Pass: free aperitif or coffee ordered with a meal depending on the restaurant. Ofertas exclusivas para la contratación de un Carca’Pass : aperitivo o invitación a café según el establecimiento y con reserva de comida. Document non contractuel - Prix donnés à titre indicatifs susceptibles d’être modifiés sans préavis. • Non-contractual document. Rates are approximate and may be modified without notice • Documento no contractual. Precios orientativos susceptibles de modificación sin previo aviso.
Sommaire / Index • A table ! Avec le chef Franck Putelat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 • Cuisine Gastronomique Gastronomic cuisine - Cocina gastronómica . . . . . . . . . . . . . . . . 5 • Cuisine Traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 • A table ! Avec le chef Pierre Mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 • Académie Universelle du Cassoulet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 • Le diamant noir du Pays Cathare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 • Saveurs d’ici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 • Club Prosper Montagné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 • Brasseries - Bistrots - Bar à vins Brasseries – Bistros - Wine Bars - Cervecerías - Bistrós - Tabernas . 26 • A vos verres ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 • Gourmandises et produits de Carcassonne ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 • Au cœur de la ville - les marchés ! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 • Cuisine d’ici et d’ailleurs Cuisine from home and abroad - Cocina local e internacional . . . . 36 • Cuisine d’ailleurs / asiatique asian - asiática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 • Cuisine d’ailleurs / italienne italian - italiana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 • Cuisine d’ailleurs / orientale eastern - oriental . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 • Cuisine d’ailleurs / réunionnaise reunion - reunión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 • Cuisine d’ailleurs / serbe serbian - serbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 • Restauration rapide Fast food - Comida rápida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2018 - 2019
À table ! Filet de boeuf «Bocuse d’Or 2003» servi comme au 29 janvier 2003 à Lyon la recette Pour 4 personnes du Chef Filet de Boeuf : Franck Putelat Parer le filet de boeuf, sel, poivre, ficeler, puis colorer plancha, détailler en pavé de 180g à 200g. Cercler, puis le larder de lard gras et de truffe Le Parc intercalés. Puis mettre dans un sac sous vide cuisson rétractable et cuire 2 étoiles au guide Michelin au bain-marie à 65° pendant 20 minutes. Pour cuisson saignante : tem- pérature à coeur de 58°. Monter. Ingrédients : Tourner les artichauts puis les cuire dans une barrigoule (ail, oignons, • 1 kg Filet de Boeuf • 1/4 l jus de Boeuf thym, tomates sués à l’huile d’olive, mouillé d’un fond blanc). Cuire • 50g de truffe Noire pendant 20 minutes. Refroidir. • 8 Pièces d’artichauts Violets Chauffer lait, crème, ajouter foie gras, mixer, passer au chinois, cuire en • 50g de cochon Salé donne (silpat) à 90° pendant 40 min. *Dôme crème brûlée au * Farce de Volaille: Passer au grand froid, démouler, et confectionner une farce avec tous foie gras : • 150g de blanc de volaille les ingrédients. • 100g de lait entier • 60g de Foie Gras • 100g de crème • 35g de crème • 200g de foie gras • 5g de sel fin Monter les artichauts enrouler d’une lamelle de courgette blanchie, rou- • 4 jaunes ler au papier film puis sous vide à 65° pendant 15 min. • Pour Mémoire : 1 courgette bien verte, Dressage à votre convenance. 1 gousse d’ail, 1 branche de thym, 1/4 d’oi- gnon, 1/4l de fond blanc, vin blanc. Bon appétit… photo : Philippe Deschamps 4
Cuisine gastronomique Gastronomic cuisine - Cocina gastronómica La table de Franck Putelat H-6 Au pied de la Cité Médiévale, dans une atmosphère sobre, chaleureuse et contemporaine, le chef Franck Putelat vous offre une cuisine inventive et savoureuse. At the foot of the Medieval City, in an atmosphere that is sober, warm and contemporary, chef Franck Putelat serves inventive and flavoursome dishes. Al pie de la Ciudadela Medieval, y en una atmósfera sobria, cálida y contemporánea, el chef Franck Putelat les propone una cocina creativa y deliciosa. 80 chemin des Anglais - 33 (0)4 68 71 80 80 - www.franck-putelat.com 40 Tarifs menus : de 48 à 165 € - A la carte : de 27 à 59 € 40 La Barbacane I-6 Cadre de charme et d’élégance, avec boiseries et vitraux et un panorama enchanteur sur les jardins de l’hôtel et les remparts de la Cité, et au loin, la ville de Carcassonne. A charming and elegant setting, with decorative wood panelling and stained-glass windows, as well as an enchanting view of the hotel gardens, the City ramparts. Un elegante marco con encanto, vidrieras y paredes forradas de madera, que cuenta con unas maravillo- sas vistas de los jardines del hotel, las murallas de la Ciudadela. Place Auguste-Pierre Pont - La Cité - 33 (0)4 68 71 98 71 - www.hoteldelacite.com Fermeture annuelle : Du 19/02 au 27/03 80 Tarifs menus : de 39 à 150 € - A la carte : de 40 à 80 € 50 Le Domaine d’auriac E-9 Sous les frondaisons d’un parc tricentenaire, ce Relais et Châteaux, reçoit ses hôtes dans le calme, le confort et la gourmandise. Golf 18 trous, piscine, tennis. This Relais & Châteaux welcomes its guests in a spirit of calm, comfort and gourmet delight. 18-hole golf course, swimming pool, tennis court. Este Relais & Châteaux ofrece a sus huéspedes calma, comodidad y exquisitez. Dispone de un campo de golf de 18 hoyos, piscina y pista de tenis. Route de Saint-Hilaire BP 554 - 33 (0)4 68 25 72 22 - www.domaine-d-auriac.com 80 Fermeture annuelle : Du 03 au 06/02 et du 05 au 19/11 Fermeture hebdomadaire : lundi - dimanche soir hors saison 120 Tarifs menus : de 70 à 175 € - A la carte : de 32 à 51 € Château Saint-Martin Trencavel M-2 Au coeur d’un magnifique parc fleuri et ombragé, le Château Saint Martin vous offre le meilleur de lui-même dans la tradition de la cuisine française. In the heart of a magnificent shaded and flower-filled park, the Château Saint Martin offers you the very best in the tradition of French cuisine. En el centro de un magnífico parque frondoso y repleto de flores, el Château Saint Martin les ofrece lo mejor de sí mismo siguiendo la tradición de la cocina francesa. Hameau de Montredon - 33 (0)4 68 71 09 53 - www.chateausaintmartin.net 200 Fermeture hebdomadaire : mercredi Tarifs menus : de 37 à 71 € - A la carte : de 19 à 30 € 50 Comte Roger I-6 Cuisine inventive dans une atmosphère au décor contemporain. Menus renouvelés au gré 2018 / 2019 des saisons. Terrasse privée ombragée d’une capacité de 50 places. Inventive cuisine served in a contemporary atmosphere and decor. Menus are updated according to the season. Cocina creativa en un ambiente de decoración contemporánea. Menús renovados con cada estación. 14 rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 11 93 40 - www.comteroger.com Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi Tarifs menus : de 30 à 42 € - A la carte : de 14 à 32 € 40 50 5
La Marquière I-6 Cuisine régionale raffinée et gouteuse accompagnée des meilleurs vins de la région. refined and tasty regional cuisine, accompanied by the best wines of the region. Interior courtyard. Cocina regional refinada y deliciosa, regada con los mejores vinos de la región. Patio interior. 13 rue Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 71 52 00 - www.lamarquiere.com Fermeture hebdomadaire : mercredi - jeudi Tarifs menus : de 34 à 45 € 48 40 Restaurant Robert Rodriguez G-5 Cuisine de Bistronomie et saveurs du marché. 2018 / 2019 Bistronomie style cuisine and flavours of the market. Cocina de Bistronomía y sabores del mercado. 39 rue Coste Reboulh - 33 (0)4 68 47 37 80 - www.restaurantrobertrodriguez.com Fermeture hebdomadaire : dimanche - lundi Tarifs menus : de 75 à 118 € 40 - Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Adelaïde I-6 Restaurant de cuisine traditionnelle et méditerranéenne dans un cadre agréable à l’écart de la foule, avec une vue imprenable sur le château comtal. In a pleasant setting, away from the crowds, with an unbeatable view of the Comtal Château. En un entorno agradable, alejado de la multitud, y con una vista impresionante del palacio condal. 5 place Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 66 61 - restaurant.adelaide@orange.fr Fermeture annuelle : du 11/12 au 10/02 Fermeture hebdomadaire : lundi hors saison 60 Tarifs menus : de 16 à 30 € - A la carte : de 11 à 18 € 50 Au Four Saint-Louis I-6 En plein coeur de la Cité Médiévale, le restaurant «Au Four Saint Louis» vous propose une cuisine sincère, chaleureuse et goûteuse avec des produits évoluant au fil des saisons. Honest, warm and tasty cuisine, created using seasonal products. Cocina natural, cálida y exquisita realizada con productos de temporada. 4 rue Saint Louis - La Cité - 33 (0)4 68 25 85 72 - 33 (0)6 62 21 54 77 - www.aufoursaintlouis.com Fermeture hebdomadaire : mercredi hors saison Tarifs menus : 19 € 64 12 Au Jardin de la Tour I-6 Au cœur de la Cité Médiévale, restaurant de cuisine traditionnelle et méditerranéenne dans un cadre rustique. Agréable jardin ombragé au pied des remparts. At the heart of the medieval City, traditional and Mediterranean cuisine in a rustic setting. Garden at the foot of the ramparts. En plena Ciudadela Medieval, cocina tradicional y mediterránea en un entorno rústico. Jardín al pie de las murallas. 11 rue porte d’Aude - La Cité - 33 (0)4 68 25 71 24 60 www.restaurant-aujardindelatour-carcassonne.fr Fermeture annuelle : janvier Fermeture hebdomadaire : hors saison les midis, dimanche et lundi. En saison le dimanche 100 Tarifs menus : de 22 à 32 € - A la carte : de 8 à 35 € 6
À table ! Poulpe frais mariné, fèves et petits pois, pain grillé à la tomate Pour 4 personnes la recette Pour le poulpe : du Chef Séparer la tête du corps et nettoyer à l’eau froide. Dans une grande casserole porter à ébullition de l’eau avec une gar- niture aromatique (carottes poireaux oignon). Plonger 7 fois le poulpe dans ce bouillon, puis le plonger intégrale- Pierre Mesa ment et le faire cuire 30 à 40 minutes. Le Comte Roger Emincer les tentacules du poulpe. Astuce : plonger une pomme de terre non épluchée dans le bouillon avec le poulpe ; Quand la pomme de terre est cuite le poulpe est cuit ! Ingrédients : Mélange pour 4 personnes : Mettre à gonfler les pois chiches la veille et les cuire dans une eau • 1 poulpe de 500gr environ • 150g de petits pois frais salée 1h30 minimum (départ eau froide). • 150g de fèves fraîches Cuire les petits pois et les fèves dans de l’eau bouillante salée. • 100g de pois chiches Mélanger les légumes et le poulpe. Assaisonner et dresser dans une • 2 échalotes émincées assiette creuse. • ½ zeste de citron • 1 jus de citron Agrémenter d’une tranche de pain grillée avec une confiture de to- • 1 c à c de persil haché mate et des tomates cerises. • 1 pointe d’ail haché • Sel fin, poivre, huile d’olive. Disposer quelques feuilles de salade verte 7
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Au Lard et au Cochon G-5 Au cœur de la Bastide St Louis, restauration traditionnelle. Plats à emporter ; traiteur. Located in the heart of the Bastide Saint-Louis, traditional cuisine. Takeaway, catering service. Situado en pleno corazón de la Bastida de San Luís, Para llevar, servicio de catering. 2 rue Denisse - Tel : 33 (0)9 83 73 09 02 – 33 (0)6 66 03 51 69 Mail : aulardetaucochon@bbox.fr Fermeture hebdomadaire : Dimanche et Mercredi Fermeture annuelle : du 08/01 au 28/02 32 Tarifs menus : 15,90 € - A la carte : de 15 à 32 € 21 Auberge de Dame Carcas I-6 Situé en plein coeur de la Cité Médiévale, sur la place du Château, cuisine traditionnelle 2018 / 2019 et grillades au feu de bois. Located in the very heart of the Medieval City, on the Place du Château . Guests welcomed in a rustic setting. Situado en pleno centro de la Ciudadela Medieval, en la Place du Château. Bienvenido a un entorno rústico. 3 place du château - La Cité - 33 (0)4 68 71 23 23 - www.damecarcas.com Fermeture hebdomadaire : dimanche soir hors saison Tarifs menus : de 16,50 à 29,50 € - A la carte : de 14 à 18 € 90 28 Auberge des Ducs d’Oc I-6 Restaurant typique de la Cité avec pierres apparentes, poutres en bois, terrasse inté- 2018 / 2019 rieure. Chaleureux et convivial. A warm setting of wooden beams and old stone, with a shaded terrace. Un marco cálido formado por vigas y sillares antiguos. Dispone de terraza a la sombra. 6 place du Château - La Cité - 33 (0)4 68 47 91 90 - www.auberge-des-ducs-doc.fr Tarifs menus : de 16,50 à 36 € - A la carte : de 8,50 à 18,90 € 55 40 Auberge des Lices I-6 Restaurant situé au coeur de la Cité médiévale qui vous propose des produits frais du 2018 / 2019 terroir. Terrasse privée, 3 salles avec décorations différentes. Located in the heart of the Medieval City, fresh produce from the terroir. 3 dining area with different ambiances. Situado en plena Ciudadela Medieval. Productos frescos de la región. 3 salas de restaurantes con distin- tas ambientes. 3 rue Raymond Roger de Trencavel - La Cité - 33 (0)4 68 72 34 07 75 www.aubergedeslices.com Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi hors saison 75 Tarifs menus : de 19,90 à 44 € - A la carte : de 30 à 80 € Auberge du Grand Puits I-6 Spécialités : cassoulet, salades, grillades, crème glacée maison « La Carcassonnaise» (à base de la liqueur Micheline) Specialities : cassoulet, salads, grills, « La Carcassonnaise» home-made ice cream (made using Micheline liqueur). Especialidades: cassoulet, ensaladas, parrilladas, crema glaseada de la casa «La Carcassonnaise» (con licor Micheline). 1 place Grand Puits - La Cité - 33 (0)4 68 71 27 88 / 33 (0)6 51 66 68 97 http://aubergedugrandpuits.eresto.net Fermeture hebdomadaire : mercredi hors saison 80 Tarifs menus : 14,90 € - A la carte : 18 € 80 8
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Bâteau restaurant Le Défi G-4 Croisières repas, pour le déjeuner ou le dîner. Vous embarquerez au port de Carcassonne 2018 / 2019 pour découvrir des paysages encore préservés du Canal du Midi. Lunch and dinner cruises on the Canal du Midi, with departures from the port of Carcassonne. Cruceros restaurante por el Canal del Midi, para comer o cenar zarpando del puerto de Carcasona. Port de Carcassonne - 33 (0)6 95 79 21 20 - www.carcassonne-navigationcroisiere.com Fermeture annuelle : du 01/01 au 31/03 et du 01/11 au 31/12 Fermeture hebdomadaire : lundi 50 Tarifs menus : 36,50 et 38,50 € - Bistrot Fruits I-6 Au cœur de la Cité Médiévale, dans un cadre historique et convivial, venez découvrir nos spécialités maisons (foie gras, cassoulet, pizza...) In the heart of the Medieval City, in a historic and friendly setting, house specialities: foie gras, cassoulet, pizza... En plena Ciudadela Medieval, en un marco histórico y distendido. Especialidades de la casa: foie-gras, cassoulet, pizza, etc. 7 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 25 52 33 - bistrotfruitlacite@free.fr Fermeture annuelle : du 11/11 au 04/12 70 Fermeture hebdomadaire : dimanche soir, jeudi soir, lundi soir, mardi soir, mercredi soir Tarifs menus : de 11,80 à 27 € - A la carte : de 6,50 à 12€ 120 Bloc G H-5 Design contemporain. Salon cheminée l’hiver. Cuisine maison élaborée avec des produits frais suivant le marché et les saisons. Contemporary design. Dining room with an open fire in the winter. Home cooking created using only fresh ingredients. Diseño contemporáneo. Salón con chimenea en invierno. Cocina casera elaborada con productos frescos. 112 rue Barbacane - 33 (0)4 68 47 58 20 - www.bloc-g.com Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi hors saison 30 Tarifs à la carte : de 30 à 45 € 30 Campanile Carcassonne Est L-6 Restauration traditionnelle, avec buffets d’entrées et de desserts à volonté. Traditional food, with an all-you-can-eat buffet of starters and desserts. Restauración tradicional, con bufés de entrantes y postres a voluntad. Rue Camille Flamarion - 33 (0)4 68 77 11 44 - www.campanile.com Tarifs menus : de 16,90 à 27,90 € - A la carte : de 9,90 à 21,90 € 65 30 Chez Fred G-4 Idéalement situé en face du port du canal du Midi avec sa terrasse ombragée, Chez Fred 2018 / 2019 propose une cuisine à base de produits régionaux, et vins du pays. Opposite the port of the Canal du Midi, with a shaded terrace. Cuisine based on regional products, accompanied by wines from the area. Frente al puerto del Canal del Midi, con terraza a la sombra. Cocina a base de productos regionales, acompañada de vinos del país. 31 boulevard Omer Sarrault - 33 (0)4 68 72 02 23 - www.chez-fred.fr 80 Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi hors saison Tarifs menus : de 15 à 35 € - A la carte : de 12 à 25 € 80 9
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Fasthôtel A-6 Cuisine traditionnelle, soirée étape, menu. Traditional food, special overnight stay offer, set menu. Cocina tradicional, media pensión con cena, menú. Zone industrielle la Bouriette - Allée Gilles de Roberval - 33 (0)4 68 47 60 60 www.fasthotel.com Fermeture annuelle : juillet et août Tarifs menus : 18 € 40 20 Freaks Café et Cantine G-5 Cuisine traditionnelle, à base de produits frais, relevée par quelques préparations aux saveurs exotiques. Petit déjeuner de 8h à 11h, salon de thé de 14h30 à 18h. Traditional cuisine, with flavours of travel and explosions of flavours in a quiet street in the Bastide. Breakfast from 8am to 11am , Tea room in the afternoon. Cocina tradicional, con aires de viaje y una explosión de sabores en una calle tranquila de la Bastida. Desayuno de 8h a 11h, salón de té por la tarde. 30 rue de Verdun - 33 (0)4 30 18 95 36 - elisala71@hotmail.fr 20 Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi - les soirs Formule : de 16 à 20 € - A la carte : de 8 à 18 € 28 Histoire sans faim H-5 Restaurant traditionnel d’avril à septembre, spécialités montagnardes de novembre à fin mars. Carte de chasse en octobre. Traditional restaurant from April to September, mountain specialties from November to late March. Hunting-based menu in October. Restaurante tradicional de Abril a Septiembre, cocina típica de la montaña de noviembre a finales de Marzo. Menú de caza en Octubre. 15 rue des 3 Couronnes - 33 (0)9 83 30 65 59 30 Fermeture hebdomadaire : le dimanche, lundi, samedi midi Tarifs menus : de 20 à 26 € - A la carte : de 5,50 à 25 € 12 Histoires Gourmandes F-5 Spécialités : foie gras, confits, cassoulet au feu de bois, pizzas au four à bois, charcute- ries artisanales, viandes française de l’Aveyron. Foie gras, confits, cassoulet cooked over a wood fire, pizzas baked in a wood oven, artisanal charcuterie, French meat from Aveyron. Foie gras, confit de pato, cassoulet cocinado al fuego de leña, pizza al horno de leña, charcutería arte- sanal, carne francesa del Aveyron. 97 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 11 12 13 - histoire-gourmande@orange.fr 120 Tarifs menus : de 19,80 à 29,80 € 50 La Bonne Demeure I-6 Restaurant traditionnel avec terrasse sur la place Marcou au coeur de la Cité Médiévale. Traditional restaurant with terrace over Place Marcou in the heart of the Medieval City. Restaurante tradicional con terraza a la place Marcou, en pleno centro de la Ciudadela Medieval. Place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 47 45 84 Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi hors saison - mardi en saison Tarifs menus : 15,80 € - A la carte : de 12,50 à 25 € 80 50 10
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional La Cantine du Saint Roch G-5 Spécialités : cassoulet, joues de porc gratinées à l’aïoli, saumon gravlax, pot au feu de la mer, nems au confit de canard. Specialities: cassoulet, roasted pork cheeks with garlic mayonnaise, salmon gravlax. Especialidades: Cassoulet (fabada típica de Carcasona), carrillos de cerdo gratinados con alioli y salmón Gravlax. 15 Place Carnot - 33 (0)4 68 71 62 43 - 33 (0)7 88 45 87 69 - dattal@wanadoo.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi hors saison. dimanche en saison 40 Tarifs menus : de 13,50 à 30 € 80 La Cotte de Mailles I-6 Environnement raffiné dans une ambiance du Moyen Âge. S’asseoir à notre table, c’est 2018 / 2019 faire l’expérience d’une cuisine de très grande qualité dans un cadre des plus insolites. Refined setting with a Middle Ages ambiance. Un entorno refinado en un ambiente medieval. 2 rue Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 72 36 24 - www.cottedemailles.com Fermeture hebdomadaire : lundi soir et mardi hors saison Tarifs menus : de 14 à 25 € - A la carte : de 4,90 à 20 € 75 25 La Divine Comédie G-5 Restaurant traditionnel situé dans la Bastide St Louis. Spécialités : cassoulet, pizzas, poissons frais du jour. Traditional restaurant located in the Bastide St Louis. Specialities: cassoulet, pizza, fresh fish. Restaurante tradicional ubicado en la Bastida de San Luis. Especialidades: cassoulet, pizzas, pescado fresco. 29 boulevard Jean Jaurès - 33 (0)4 68 72 30 36 www.ladivinecomedie.fr 60 Fermeture hebdomadaire : dimanche Tarifs menus : de 18 à 35 € - A la carte : de 9,50 à 19,50 € 100 La Girouette I-6 La girouette est un restaurant au cœur de la Cité Médiévale qui vous accueille chaque jour de février à novembre pour déguster des plats locaux. Restaurant located in the heart of the medieval city, welcomes you daily from February to November, offering a choice of local dishes. Restaurante en el corazón de la Ciudad Medieval que les acoge cada día de febrero a noviembre para saborear platos locales. 8 Place Marcou – La Cité - 33 (0)4 68 47 29 68 - 33 (0)6 61 91 07 48 100 Fermeture annuelle : novembre et janvier Tarifs menus : de 14,20 à 29,90 € - A la carte : de 12,20 à 17,50 € 100 La Grande Bouffe G-5 Spécialité viandes françaises grillées au feu de bois. Speciality of French meats grilled over a wood fire. Especialidad en carnes francesas a la parrilla sobre fuego de leña. 40 route Minervoise - 33 (0)4 68 71 32 87 - stefetmaria@hotmail.fr Fermeture hebdomadaire : mercredi Tarifs menus : de 20 à 35 € - A la carte : de 15 à 28 € 45 20 11
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional La Menino B-5 Restaurant traditionnel avec menu unique à 16 € tout compris, buffet d’entrées à volonté, plat ; dessert, café, 1/4 de vin. Unique all-inclusive menu at €16, all-you-can-eat starter buffet, main course, dessert, coffee, 25cl of wine. Menú único por 16 € todo incluido, bufé de entrantes a voluntad, plato, postre, café y copa de vino. 75 allée Jean Lambert - ZI La Bouriette - 33 (0)4 68 47 20 49 - lamenino11@orange.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche – samedi et tous les soirs Fermeture annuelle : du 12 au 27/08 et du 23 au 31/12 60 Tarifs menus : 16 € 35 La Pataterie I-1 Décor de ferme des années 1800 constitué de brocantes et d’un tracteur dans le restaurant. Spécialités : pomme de terre. 1800’s farmhouse decor achieved with secondhand objects and a tractor. Specialities : potatoes. Decoración de granja del siglo XIX, formada por antigüedades y un tractor. Especialidad: patatas. Z.I. Pont rouge - Rue Christophe Colomb - 33 (0)4 68 72 07 21 - www.lapataterie.com Tarifs menus : de 8,95 à 22,90 € - A la carte : de 15 à 25 € 150 60 La Rapière I-6 Cuisine traditionnelle à 150 m de la Cité Médiévale. Traditional cuisine just 150m from the Medieval City. Cocina tradicional a 150 m de la Ciudadela Medieval. 9 montée Combéléran - 33 (0)4 68 25 05 60 - 33 (0)6 22 65 53 41 rapiere.carcassonne@gmail.com Fermeture annuelle : du 12/11 au 14/12 et du 11 au 24/12 Tarifs à la carte : de 8 à 21 € 55 100 La Ripaille G-5 En plein cœur de la Bastide, endroit atypique à l’ambiance chaleureuse, à la fois boutique de terroir, charcuterie, restaurant… Formule repas aux saveurs traditionnelles privilégiant les produits de la région, du mardi au samedi midi : poule au pot, saucisse-lentilles, langue de boeuf en sauce… An atypical venue with a warm atmosphere, regional shop, delicatessen and restaurant all in one place. A menu with traditional flavours with a focus on regional produce. Lugar atípico con un ambiente cálido, al mismo tiempo tienda local, charcutería, restaurante... 12 Fórmula de comida con sabores tradicionales que favorecen los productos de la región. 20/24 rue Albert Tomey - 33 (0)6 32 91 63 05 - Tarifs à la carte : N.C La Table d’Alaïs I-6 Sourire et cuisine traditionnelle parsemée çà et là d’idées originales seront au rendez vous au travers d’une carte faite de produits frais et d’éléments du terroir. Menu made up of fresh products and ingredients from the terroir. Carta a base de productos frescos y elementos de la región. 32 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 71 60 63 - www.latabledalais.fr Tarifs menus : de 19,90 à 46 € - A la carte : de 15 à 28 € 50 24 12
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional La Table de la Bastide G-5 Dans une belle salle voûtée de pierres, créations culinaires, cuisine du marché, raffinée et savoureuse. Culinary creations in a beautiful stone-vaulted room and refined and savoury dishes from market produce. En una hermosa construcción abovedada de piedra creaciones culinarias, cocina de mercado. refinada y sabrosa. 55 rue Aimé Ramond - 33 (0)4 30 34 51 99 Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi 28 Formule : de 15 à 18 € - A la carte : de 9 à 22 € 15 La Table de Norbert F-4 Dans un cadre original évoquant les boucheries d’antan, Norbert vous accueille chaleureu- sement pour vous servir sa spécialité : la viande cuite au feu de bois. In an original setting that recalls the butcher’s shops of yeasteryear. Speciality : meat cooked over a wood fire. En un marco original que evoca las carnicerías de antaño. Especialidad: carne asada sobre fuego de leña. 74 allée d’Iéna - 33 (0)4 68 47 86 60 - 33 (0)6 71 57 72 11 Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi midi et samedi midi 40 Formule : de 14,90 à 26 € - A la carte : de 35 à 50 € 40 La Table Ronde I-6 Spécialités : cassoulet, grillades. Specialities : cassoulet, grills. Especialidades : cassoulet y parrilladas. 30 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 47 38 21 Tarifs menus : de 16,50 à 25 € - A la carte : de 8 à 24 € 80 65 La Vicomté J-6 Restaurant situé à deux pas de la Cité Médiévale. Détente et farniente sur la terrasse à l’ombre d’un olivier, l’hiver au coin de la cheminée. A stone’s throw from the Medieval City. Relaxation and tranquillity on the terrace in the shade of the olive tree or, in winter, beside the fireplace. A dos pasos de la Ciudadela Medieval. Descanso y sosiego en la terraza a la sombra de un olivo, o al calor de la chimenea, en invierno. 18 rue Camille Saint Saëns - 33 (0)4 68 11 92 82 - www.mercure-carcassonne.fr 100 Tarifs menus : de 21,50 à 31 € - A la carte : de 5,80 à 16,70 € 50 Le Cathare G-5 Salle de restaurant classée avec cheminée du XIVème siècle où se font les grillades. 2018 / 2019 Listed dining room with a fireplace that dates back to the XIV Century and is used for grilling. Salón restaurante ordenado, con chimenea del siglo XIV, donde se realizan las parrilladas. 1 ruelle des Tanneurs - 33 (0)4 68 77 92 65 - lecathare11@orange.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi Tarifs menus : de 14 à 32 € - A la carte : de 8 à 28 € 45 40 13
Académie Universelle du Cassoulet L’académie Universelle du Cassoulet rassemble des Universal Cassoulet Academy : gastronomes amateurs de Cassoulet, des chefs cui- siniers, des professionnels des métiers de bouche, • Promotes the “Cassoulet” and all the in- des producteurs, des potiers et des vignerons, réu- gredients involved in its creation. nis dans le but : • Highlights all the chefs and professionals involved in the « Cassoulet Trail » (Gourmet • De promouvoir « le Cassoulet « et tous les in- route between Carcassonne, Castelnaudary, grédients qui participent à sa composition and Toulouse). • D’organiser et de participer activement à des • Guarantees the promotion of the Cassou- manifestations en tous lieux, pour favoriser les let and its region of origin across the globe, connaissances et le développement du Cassou- through its embassies. It is represented in Ja- pan, Canada, USA, England, Belgium, Luxem- let emblème de la culture et du patrimoine de bourg, Cuba, as well as Paris. notre Région. Elle met en avant les cuisiniers et professionnels adhérents sur « La Route des Cassoulets » et per- Academia Universal del Cassoulet : met de faire une ballade gourmande entre Car- • promociona el «Cassoulet» y todos los in- cassonne, Castelnaudary, voire Toulouse avec des gredientes que participan en su composición incursions dans les départements limitrophes du • destaca a los cocineros y profesionales afi- Tarn et Ariège. liados a «La Route des Cassoulets» (un recor- rido gastronómico entre Carcasona, Castel- Elle assure la promotion du cassoulet et de sa région naudary y Toulouse). d’origine à travers le monde, au sein d’ambassades • se encarga de promocionar el cassoulet y su animées par des cuisiniers attachés à la cuisine tra- región de origen por todo el mundo, a través ditionnelle de notre région. Elle est représentée à de embajadas. Cuenta con representación en Paris, ainsi qu’au Japon, Canada, Etats-Unis, Angle- Japón, Canadá, Estados Unidos, Inglaterra, terre, Belgique, Luxembourg et Cuba. Bélgica, Luxemburgo, Cuba y París. 14
Académie Universelle du Cassoulet Prosper Montagné, natif de Carcassonne, Grand Maître de la cuisine française, donne au cas- soulet ses titres de noblesse dans son Festin Occitan (1929), et ce, grâce à sa fameuse trilogie: Le cassoulet est le Dieu de la cuisine Occitane, un Dieu à trois têtes «Dieu le père, qui est le cassoulet de Castelnaudary Dieu le fils, qui est celui de Carcassonne Le Saint-Esprit qui est celui de Toulouse» Non seulement, la messe est dite, elle est écrite. Mais qu’est-ce donc qui différencie celui de Carcassonne de ses deux autres comparses ? La perdrix, bien sûr! La perdrix, symbole naturel des vignobles du Carcasses, prolifique en ce terroir. Epoque où les normes n’existaient pas, où l’homme était guidé par ses seules connaissances de la nature, du vent, le temps où la perdrix grise de Lagrasse avait sa réputation. De nos jours qu’en est-il donc de ce cassoulet à la Carcassonnaise ? il ne peut être pratiqué qu’en période de chasse légalisée et surveillée, dont quelques restaurateurs honorent la tradition. Le temps qui passe fait son oeuvre, qu’importe puisque la tradition demeure, et que le cassoulet de Carcassonne a ses adeptes. Jean-Claude RODRIGUEZ Président délégué Prosper Montagné, a native of Carcassonne, Grand Prosper Montagné, nacido en Carcasona, Gran Maître of French cuisine, confers noble titles upon Maestro de la cocina francesa, devolvió al cassoulet the Cassoulet in his book, Festin Occitan (1929), sus títulos de nobleza en su Festín Occitano (1929), outlining his famous trilogy : con su famosa trilogía: The Cassoulet, the God Occitan regional cuisine, El cassoulet es el Dios de la cocina occitana, y tiene is a three-headed God : tres cabezas: « God the father, the Cassoulet of «Dios padre, el cassoulet de Castelnaudary Castelnaudary, God the son, the Carcassonne Dios hijo, el de Carcasona variety, and the Holy Spirit, the variety Y el Espíritu Santo, que es el de Toulouse» found in Toulouse » (fin de la cita) (End quote.) www.academie-du-cassoulet.com 15
Cassoulet La recette du (Pour 10 personnes) • 1kg de haricots, lingots de Mazères • 1kg de saucisse dite de Toulouse • 1 jarret, 1 pied, 500g de couennes fraîches, 400g d’échine, 1 os de jambon, le tout de porc bien élevé, bien sûr. • 1 tête d’ail, 4 gros oignons • 5 belles cuisses de canard (ou d’oie) confites et leur graisse • 1 bouquet garni ( persil, cèleri, thym, laurier) • 8 clous de girofle, gros sel, poivre La veille, préparer un bouillon avec couennes, pieds, jarrets, os de jambon (bouquet garni). Cuisson 2h30 environ petit feu. Bien dégraisser, bien écumer, le tout salé juste à point, plutôt moins que plus. La veille toujours, et après les avoir bien triés ( on ne sait jamais), mettre les haricots à tremper pour une courte nuit. Si vous dormez longtemps, levez-vous pour changer l’eau 2 ou 3 fois au moins. Le matin de la préparation : Égoutter pied, jarret, couennes, os de jambon, bouquet garni. Filtrer le bouillon. Détailler les viandes cuites grossièrement. Exprimer le bouquet pour en extraire la quintessence. Dans une poêle, mettre les confits à fondre, réserver. Dans la graisse chaude, rissoler l’échine de porc taillée en cubes, après coloration rissoler ail et oignons finement hachés. Égoutter, réserver. A l’eau froide et claire, mettre à blanchir les haricots : écumer correctement, laisser 5 à 10 minutes à feu doux, égoutter. Mouiller avec le bouillon, adjoindre toutes les viandes ainsi que le hachis d’oignons et d’ail, poivrer généreuse- ment, rectifier si nécessaire la teneur en sel. Mouler dans la cassole, disposer les morceaux de confit ainsi que la saucisse dite de Toulouse préalablement cuite légèrement au four et coupée en morceaux de 10cms environ. Enfoncer les morceaux. Enfourner pour 2h environ à four doux (thermostat 7) 210°. Enfoncer régulièrement les morceaux, remouiller avec le reste de bouillon si cela paraît nécessaire. Préparé la veille, il n’en sera que meilleur réchauffé. Dans ce cas, prendre garde de réhydrater si possible avec du bouillon. Le réchauffage d’une cassole de 10 personnes demande 2h de four de plus. Bien sûr, ceci est une recette de base qui, cependant respecte les fondamentaux de la recette initiale. Recette extraite du site officiel de l’Académie Universelle du Cassoulet : www.academie-du-cassoulet.com 16
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Le Chaudron I-6 A l’ombre d’un Albizia cinquantenaire cuisine traditionnelle faite maison à base de produits frais. Pour l’hiver, repas devant la cheminée. Traditional home-cooked food made from fresh products. In winter, meals in front of the fireplace. Cocina casera tradicional a base de productos frescos. En invierno, se come al amor de una chimenea. 6 rue Saint-Jean - La Cité - 33 (0)4 68 71 09 08 - 33 (0)6 89 18 32 24 reynes.christophe@hotmail.fr Fermeture hebdomadaire : mardi et mercredi sauf juillet et août 70 Tarifs menus : de 16,90 à 35 € 80 Le Clos des Framboisiers H-4 Spécialités : foie gras Specialities: foie gras. Especialidades: foie-gras. 8 rue des Framboisiers - 33 (0)4 68 47 41 17 Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi et tous les midis Tarifs menus : 32 € 60 70 Le Clos Occitan F-5 Le chef, Dominique Morin, vous accueille dans sa grande salle climatisée avec mezzanine et son jardin pour vous proposer ses menus d’affaires, ses spécialités Méditerranéennes et sa cuisine gastronomique. Large air-conditioned dining room with mezzanine and garden. Business menus, Mediterranean speciali- ties and gastronomic cuisine. Gran comedor climatizado con ventanales y jardín. Comidas de negocios, especialidades mediterráneas y cocina gastronómica. 230 68 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 47 93 64 - www.restaurant-carcassonne-closoccitan.com Fermeture hebdomadaire : lundi soir, mardi soir, mercredi soir, samedi midi, dimanche 80 Tarifs menus : de 15,50 à 36 € - A la carte : de 15 à 20 € Le Créneau I-6 Établissement refait à neuf, vue panoramique sur le Château Comtal, les Pyrénées et la ville avec un coucher de soleil exceptionnel. Renovated setting with a panoramic view (exceptional at sunset) over the Château Comtal, the Pyrénées Mountains and the town. Establecimiento totalmente remodelado, vista panorámica del Castillo de Comtal, los Pirineos y la ciudad con una puesta de sol excepcional. 6 Place St Jean - La Cité - 33 (0)4 68 71 81 53 100 Fermeuture hebdomadaire : dimanche soir, lundi sauf du 01/07 au 30/09 Tarifs menus : de 14 à 19,50 € - A la carte de 4 à 29 € 100 Le Flagrant des Lices I-6 Restaurant situé au coeur de la cité médiévale avec une terrasse ombragée, un patio intérieur et 2 salles à l’étage. At the heart of the Medieval City, with a shaded terrace, an internal courtyard and 2 rooms on the first floor. En plena Ciudadela Medieval, con una terraza a la sombra, un patio interior y dos salones en el primer piso. 3 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 71 45 33 - www.leflagrantdeslices.com Fermeture annuelle : janvier Fermeuture hebdomadaire : dimanche soir du 01/11 au 01/03 40 A la carte : de 11 à 25 € 60 17
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Le Jardin de l’Estagnol E-4 Cadre provençal fait de pierres apparentes et de vieilles poutres en bois. Terrasse sur plusieurs niveaux. Spécialités : poissons, grillades au feu de bois. Provençal setting made up of exposed stone walls and decorative wood panelling. Grills over a wood fire. Specialities: fish, grills Marco provenzal con sillares vistos y vigas antiguas de madera. Parrilladas sobre fuego de leña. Especialidades: pescados y parrilladas 1 rue Benjamin Franklin - Z.I. l’Estagnol - 33 (0)4 68 47 33 17 40 www.restaurant-carcassonne.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi soir, samedi midi 60 Tarifs menus : de 20 à 35 € Le Jardin d’été H-6 Cuisine gourmande dans un magnifique jardin arboré, ou dans une salle aux vestiges centenaires mélangés à l’art contemporain. Gourmet food in a beautiful tree-lined garden, or in a room with ancient relics mixed with contemporary art. Cocina para gastrónomos en unos magníficos jardines arbolados, o en una sala con vestigios centenarios y arte contemporáneo. 115 rue barbacane - 33 (0)4 68 72 47 70 - lejardindete@orange.fr Fermeture hebdomadaire : hors saison : samedi midi, dimanche, lundi 320 Tarifs menus : de 18 à 28,50 € - A la carte : de 12 à 19 € 220 Le Jardin en Ville H-4 Concept store. Restaurant, boutique, expositions. Spécialités : produits du potager, salades, assiette tout canard, tartes maison, poissons, viandes de boucherie locale. Concept store. Restaurant, boutique, exhibitions. Specialities : produce from the vegetable garden, salads, duck platter, home-made tarts, fish, meat from local butchers. Concept store. Restaurante, boutique, exposiciones, etc. Especialidades: productos de la huerta, ensaladas, tabla de carnes de pato, tartas de la casa, pescados y carnes de procedencia local. 5 rue des framboisiers - 33 (0)4 68 47 80 91 - 33 (0)6 48 48 68 60- www.lejardinenville.fr 50 Fermeture hebdomadaire : dimanche , lundi , mardi soir et mercredi soir hors saison Tarifs menus : de 25 à 45 € 60 Le Païchérou G-6 Restaurant d’été en plein air avec terrasse ombragée ouvert à partir de début Juin. Il est situé sur les berges de l’Aude à 5mn de la Bastide St Louis et 15 mn à pied de la Cité. Outdoor summer restaurant with shaded terrace that is open from the start of June and is located on the banks of the Aude, just 5 min from the Bastide St Louis,15 min walk from the City. Restaurante estival al aire libre con terraza a la sombra, abierto desde principios de junio. Situado en las oril- las del Aude, a cinco minutos de la Bastida de San Luis y a quince minutos andando de la Ciudadela Medieval. Rue Tesseyre prolongée - 33 (0)4 68 25 12 05 - www.restaurant-lepaicherou-carcassonne.fr 120 Fermeture hebdomadaire : jeudi midi, lundi, mardi, mercredi, vendredi midi hors saison lundi, mardi midi en saison - Fermeture annuelle : janvier Tarifs menus : de 25 à 35 € - A la carte : de 30 à 35 € 120 Le Plô I-6 Spécialités : cassoulet, croquant de magret. Specialities : cassoulet, duck croquant. Especialidades: cassoulet y filete crujiente de pato. 23 rue du Plô - La Cité - 33 (0)4 68 25 51 85 restaurant.leplo@gmail.com Fermeture hebdomadaire :Hors saison : mardi et mercredi Fermeture annuelle : du 13 au 30/11 83 Tarifs menus : de 16,50 à 29 € - A la carte : de 7 à 19 € 42 18
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Le Saint Jean I-6 Dans un cadre exceptionnel, au cœur de la Cité Médiévale, le Restaurant Le Saint Jean vous offre une vue imprenable sur le Château Comtal. Menu raffiné et sans cesse amélioré. Unbeatable view of the Comtal Château. A refined menu that is constantly being improved. Magníficas vistas del palacio condal. Menú refinado y mejorado continuamente. 1 place Saint Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 42 43 - 33 (0)6 12 22 76 02 www.le-saint-jean.fr Fermeture hebdomadaire : mardi 40 Tarifs menus : de 13 à 28 € - A la carte : de 8 à 25 € 80 L’Écurie G-5 Dans une écurie authentique du XVIIIème siècle, venez découvrir une cuisine régionale, raffinée et goûteuse. Parc privé, belle végétation centenaire. Parking sur Boulevard Barbès. Come and discover our refined and delicious regional cuisine. Venid para saborear una cocina local, refinada y muy sabrosa. 43 boulevard Barbès - 33 (0)4 68 72 04 04 - 33 (0)6 09 10 11 59 - www.lecurie.fr Fermeture hebdomadaire : lundi 80 Tarifs menus : de 16 à 39 € - A la carte : de 14 à 34 € 100 L’Estrella B-6 Cuisine traditionnelle, originale et créative. Le midi, du lundi au vendredi : menu du jour et menu affaire. Le soir : sa carte, ses spécialités. Traditional, original and creative cuisine. Lunchtimes, from Monday to Friday: daily set menu and business lunch menu. A la carte and specialities in the evening. Cocina tradicional, original y creativa. A mediodía, de lunes a viernes: menús del día y de negocios. Por la noche: carta y especialidades. 9 chemin de Maquens - Z.I. la Bouriette - 33 (0)4 68 25 26 07 - www.lestrella.fr 100 Fermeture hebdomadaire : dimanche et samedi midi Tarifs menus : de 23 à 30 € - A la carte : de 8,90 à 20,90 € 60 L’Etoile A-6 Hôtel-Restaurant. Accueil familial et chaleureux. Cuisine familiale traditionnelle, produits frais et maison. Hotel-Restaurant. Traditional family style restaurant, fresh home-made food. Hotel-Restaurante. Cocina familiar tradicional, productos frescos y caseros. Zone industrielle la Bouriette - 3 allées Gilles de Roberval - 33 (0)4 68 71 99 50 www.etoilecarcassonne.fr Tarifs menus : de 15 à 25,50 € - A la carte : de 12 à 30 € 50 40 L’Oeil le Resto H-4 Dans un cadre familial à l’ambiance rustique. Spécialités : Viandes grillées au feu de bois. Family setting in a country-style atmosphere. Specialities: Grilled meat over a wood fire. Ambiente familiar en un entorno rústico. Especialidades: Carnes asadas a la parrilla, con fuego de leña. 32 Rue de Lorraine - 33 (0)4 68 25 64 81 - 33 (0)6 20 93 27 31 loeilleresto@aol.com Fermeture hebdomadaire : samedi midi, dimanche et lundi midi Tarifs menus : de 22 à 32 € - A la carte de : 10 à 45 € 44 - 19
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional L’Oliveraie B-6 Grandes salles modernes, lumineuses et confortables, terrasse d’été. Salle de réception pour banquets séminaires. Service traiteur. Large, modern, bright and comfortable rooms, summer terrace. Reception room for banquets and semi- nars. Catering service. Grandes salas modernas, luminosas y cómodas, terraza para el verano. Sala de recepción para banquetes seminarios. Servicio de catering. 850 Boulevard Denis Papin - 33 (0)4 68 47 88 19 - www.loliveraie.fr 290 Tarifs menus : de 13,90 à 28,90 € 80 Le Patio I-6 Patio dans la Cité Médiévale. Patio in the Medieval City. Patio en la Ciudad Medieval. 5 rue du Grand Puits - 33 (0)9 80 87 46 93 - 33 (0)6 72 68 71 37 - lepatiodelacite@gmail.com Tarifs menus : de 12 à 20 € - A la carte : de 7 à 25 € 30 60 Le Trivalou H-6 A 3 minutes de la Cité Médiévale, le restaurant Le Trivalou vous propose des mélanges de 2018 / 2019 saveurs qui suivent les saisons dans une atmosphère chaleureuse et conviviale. Three minutes from the Medieval City, the Trivalou brings you combinations of flavours that change with the seasons in a warm and friendly atmosphere. A 3 minutes de la Ciudad Medieval, el restaurante « Le Trivalou » os proponen mezclas de sabores de temporada en un ambiente cálido y agradable. 69 rue Trivalle - 33 (0)4 68 71 23 11 - www.letrivalou.fr 20 Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi Tarifs menus : de 16 à 32 € - A la carte : de 10 à 20 € 20 Lou Pescadou D-9 Spécialité poissons. Fish specialities. Especialidad de pescado. La Providence Nord - Route de Saint Hilaire - 33 (0)4 30 34 50 23 loupescadoudemarco@hotmail.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi soir et mardi soir sauf du 01/05 au 31/12 le dimanche uniquement 52 Tarifs à la carte : de 10 à 29,50 € 60 Maison de la Blanquette I-6 Restauration traditionnelle et spécialités de brochettes.Bar, glacier. Traditional restaurant and kebab specialities. Bar, ice cream parlour. Cocina tradicional y especialidades en brochetas. Bar, heladería. 2 place Marcou - La Cité - 33 (0)4 68 71 66 09 - www.restaurant-maisondelablanquette.fr Fermeture hebdomadaire : mercredi Fermeture annuelle : Du 01/01 au 14/02 et du 13/11 au 31/12 Tarifs menus : de 14,90 à 29,90 € 26 54 20
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine - Cocina tradicional Maison du Cassoulet I-6 Spécialités : cassoulet frais aux 2 confits, confit de canard, foie gras, salades. Specialities: fresh cassoulet with 2 confits, duck confit, foie gras, salads. Especialidades: cassoulet fresco con dos encurtidos, pato confitado, foie-gras y ensaladas. 6 rue du Grand Puits - La Cité - 33 (0)4 68 47 61 03 - www.maisonducassoulet.com Fermeture hebdomadaire : vendredi sauf du 01/04 au 31/10 Fermeture annuelle : Du 05/01 au 05/02 Tarifs menus : de 14,50 à 29,50 € - A la carte : de 7,50 à 19 € 50 50 Méli et Zéli I-6 Dans la Cité, agréable et charmant petit restaurant. Cuisine familiale et locale. Cassoulet maison, cour privée ombragée. Terrasse. A lovely, charming little restaurant in the Medieval City. Local and familial cuisine. Pequeño restaurante agradable y romántico en la Ciudad Medieval. Cocina familiar y local. 2 Place Saint-Jean - La Cité - 33 (0)4 68 47 35 30 - 33 (0)6 70 80 46 77 - http://melietzeli.fr Fermeture hebdomadaire : mercredi et jeudi hors saison Tarifs menus : de 16 à 25 € - A la carte : de 11 à 18,50 € 25 60 Notre Dame de l’Abbaye I-6 Au pied de la Cité Médiévale, Notre Dame de l’Abbaye propose une cuisine familiale et traditionnelle. Sur réservation. Traditional home-cooked meals in a cafeteria-style. Cocina familiar y tradicional basada en el principio de la restauración colectiva. 103 Rue Trivalle - 33 (0)4 68 25 16 65 www.abbaye-carcassonne.com Tarifs menus : de 13 à 25 € 200 - Restaurant Café, Vins et Cie L-6 Restauration traditionnelle. Dégustation de vin au verre. Dégustation de Blanquette de Limoux et vins régionaux. Traditional restaurant. Wine tasting by the glass. Restauración tradicional. Degustación de vino por vasos. 11 rue Camille Flammarion - 33 (0)4 68 47 66 00 www.hotel-restaurant-ibis-carcassonne.fr Tarifs menus : de 17 à 25 € - A la carte : de 16 à 28 € 80 10 Restaurant du Domaine de Sautès N-6 Amoureux de bons vins et de gastronomie, ouvrez la carte, laissez vous aller à la décou- verte des produits de notre belle région.Terrasse ombragée, au milieu des vignes. Discover the products from our beautiful region. Shaded terrace, in the vineyards. Conozca los productos de nuestra hermosa comarca. Terraza a la sombra, en medio de unos viñedos. D6113 - Entre Trébes et Carcassonne - Sortie Autoroute A 61 Carcassonne Est 33 (0)4 68 24 57 10 - 33 (0)6 38 01 33 38 - www.domainedusautes.fr Fermeture hebdomadaire : dimanche, Lundi et samedi midi 60 Formules : de 14 à 20 € 100 21
Vous pouvez aussi lire