BRATISLAVA VILLE INVITÉE LIVRE PARIS - 2019 BRATISLAVA INVITED CITY LIVRE PARIS 2019
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
BRATISLAVA BRATISLAVA VILLE INVITÉE INVITED CITY LIVRE PARIS LIVRE PARIS 2019 2019 Catalogue des événements Catalogue of Events 15 au 18 mars 15 – 18 March
LA VILLE SUR LA TROISIÈME RIVE DU FLEUVE Ce sont des rivières qui ont fondé les villes. Dévalant des sommets comme de vifs rubans, elles nous ont pris dans un écheveau vivant. Elles nous ont d’un récit de Franz Kafka : Wilsonovo Mesto, Wilson Ville. Elle fut Press- à jamais enchaînés à elles : nous ne sommes pas que leurs maîtres ; nous burg pendant la plus longue. Est-ce à dire « Ville sous pression » ? Une ville sommes aussi leurs captifs. Nous les faisons vivre et elles nous font vivre. qui possède autant de noms a quelque chose d’un peu suspect : comme L’eau qui circule dans nos corps copie le mouvement de l’eau dans la une femme qui s’est mariée vingt-huit fois. La plus ancienne famille fut nature. Les rivières sont le chronomètre de cette terre. Elles sont les celle d’un marchand de chevaux. C’est pour cela, peut-être, que le trafic, clepsydres liquides qui mesurent notre temps. Elles étaient là avant nous ; ici, semble s’être endormi. Zazie ne s’y sentirait pas chez elle : il y manque elles seront là après nous. le métro. Et il manque depuis si longtemps qu’il a fini par ne plus man- Le fleuve qui a bâti cette ville s’appelle Danube. Dunaj. Du – est en quer. slovaque un phonème qui évoque un grondement. Ainsi les torrents du En 1439, il y avait 2003 vignobles dans la ville. Ce n’est pas une équa- temps ont-ils eux aussi déferlé à travers cette ville et ce pays tout entier, tion réversible : en 2003, il n’y avait pas 1439 vignobles. Mais dans les qui a fait d’elle sa métropole. C’est un pays où tout ce qu’il y a de plus caves des vieilles demeures, on peut toujours entendre murmurer les eaux grand n’est après tout que de petite taille – et inversement. Avec les souterraines des sources des Petites Carpates. Et peut-être aujourd’hui hautes montagnes les plus petites ; avec la plus petite capitale. Et, compa- encore, dans une maison de l’actuelle rue Žižková, l’eau de la fontaine se rée à d’autres, très jeune. Elle n’est que depuis cent ans le centre de ce change-t-elle en vin à la Saint-Blaise. pays. Il est vrai que les rivières ne soupçonnent rien de ce que les hommes Les étrangers, à cette époque, n’étaient pas appelés « migrants » mais font du monde. Elles lavent cette terre comme l’orpailleur occupé à rincer, « pèlerins ». La ville les accueillait à portes grandes ouvertes ; mais elle se dans sa cuvette cabossée, quelques minuscules pépites d’or parmi les rési- tenait aux aguets. Elle était informée de chaque pas de l’arrivant. Ceux qui dus. Les premiers habitants de ce territoire étaient ces pépites au fond de y entraient devaient porter le chapeau orné de la coquille et tenir le bâton l’immense bassine du pays. Il y a six mille ans, ils combattaient pour leur à la main. survie avec les mammouths, les hyènes, les lions et les loups. Et les Seul le géant Klingsor, qui se rendait tous les ans de Transylvanie sur ses licornes. Les miroirs du temps bien souvent sont aveugles ; ce n’est que terres, pouvait échapper aux yeux vigilants des gardes. Mais chaque fois, à par moments qu’ils laissent fuser un éclair dans lequel on peut voir le mi-chemin, histoire de souffler un peu, il renversait le château sur ses passé. La première mention de la ville date de l’année DCCCCVII. Sait-on quatre tours pour s’en faire une chaise ; et sa présence, de ce fait, ne encore déchiffrer ce rébus ? L’année 907 : trois ans plus tard allait s’ache- passait pas inaperçue. ver le premier millénaire de l’ère nouvelle. La première ville n’était qu’un La ville reçut un jour la visite de Philippus Aureolus Theophra-stus sédiment de constructions qui s’écoulaient de la colline du château et se Bombastus von Hohenheim, dit Paracelse, qui, devant un public choisi, répandaient en formant des rues. C’est pour cela sans doute que ses accomplit une palingénésie : il brûla une rose et, lorsqu’il en réchauffa les habitants levaient si souvent leurs yeux vers les puissants d’en haut : que cendres au-dessus de la flamme, de la poussière et de la suie on vit la fleur dit le château ? Que permet-il ? de nouveau éclore. Était-ce science ou poésie ? Supercherie ou parabole C’est sur la rive du Danube que l’empereur Marc Aurèle aimait à de la métamorphose infinie du vivant, qui doit passer par le déclin et méditer ; c’est là qu’il écrivit ses pensées. Il aurait été beau qu’une ville l’extinction pour qu’en jaillisse une vie nouvelle ? naquît de ces méditations et de ces flâneries sur les berges du fleuve. La C’est dans cette même ville qu’on vit arriver un petit garçon de six ans, ville à elle seule n’eut pas moins de vingt-huit noms. Pendant la plus nommé Wolfgang Amadeus. Et bien que son concert soit attesté par une courte période de son histoire, elle en reçut un qui semble tout droit sorti plaque de marbre, beaucoup prétendent qu’elle ment, comme tant
CITY ON THE THIRD BANK OF THE RIVER It was the rivers that built the cities. They poured from the heights like d’autres plaques de marbre, ici, en ont pris l’habitude. Il suffit pourtant de living ribbons and bound us into a living ball of thread. They fettered us coller son oreille contre le mur de cette maison pour entendre les trilles forever to themselves: we are not just their lords but their captives also. agiles des petits doigts de six ans. À moins que ce ne soit le cliquetis des We nourish them and they nourish us. The water circulating in our bodies couverts sur les assiettes dans un des palais environnants ? copies the circulation of water in Nature. Rivers are the chronometers of Pendant la Deuxième Guerre mondiale, les Viennois, qui n’avaient this land. They are liquid water clocks which measure time for us. They pour s’y rendre qu’un court trajet en tramway, appelaient la ville Fressburg were here before us and will be here after us. – la ville de la ripaille. L’abondance, pourtant, n’y a pas toujours régné, The river that built this city is called the Danube, in Slovak Dunaj. matérielle ou spirituelle, abondance de nourriture, de vêtements, ou Du- in the Slovak language is a sound evoking thunder. Like the sound of encore de liberté, y compris celle de penser. Mais il fut un temps où, à côté the floods of time rolling over this city and the whole country, which des églises catholiques s’élevaient des églises évangéliques et, au beau established it as its capital. It’s a country where everything great seems milieu, une mosquée flanquée d’une synagogue. Les langues, aussi, que small – and vica versa. The country with the smallest great mountains, parlait cette ville, étaient trois : slovaque, allemand, hongrois. Et la with the smallest capital city. And compared to others, a capital city that’s troisième était ce pont volant que construisit Johann Wolfgang Kempelen, very young. After all, it’s only been this country’s centre for a hundred celui qui fabriqua l’automate joueur d’échecs à l’effigie d’un Turc, à years. Admittedly, rivers take no notice of the human arrangement of the l’intérieur duquel un vrai joueur caché écrasait ses adversaires (qui se world. They wash the country like a prospector who wants to rinse out a souvient encore qu’un des anciens rois de cette ville s’appelait Salomon ?) few grains of gold from the dirt on his curved dish. The first people on this Rivières et fleuves ont deux rives. Quelle que soit celle où nous nous territory were like little grains on the country’s broad basin. 6000 years trouvons, il y en a toujours une en face. Mais les villes –et cette ville ago they fought for survival with mammoths, hyenas, lions and wolves. aussi– sont bâties sur la troisième rive du fleuve. Cette troisième rive est And unicorns. The mirrors of time from time to time go blind and only le temps. Le fleuve du temps ne coule que dans un seul sens. Le temps du occasionally emit a flash in which we see past actions. The first mention fleuve aussi. Certains en perdent la raison ; d’autres y puisent un espoir. of a town is from the year DCCCVII. Are we still able to read this? The year Seul le conteur sait que le récit va toujours dans la même direction. Sans 907, which was three years from the end of the first millennium of the new cesse vers l’avant, sans cesse vers son commencement. era. The first city was only an effluvium of huts that flowed from the castle Daniel Hevier, l´ecrivain height and poured down into streets. Maybe that is why the city’s inhabit- ants so often looked to the high authority: what will the castle say? What will the castle allow? On the banks of the Danube the emperor Macus Aurelius meditated and wrote his reflections. It would have been nice if some sort of city had emerged from that meditating and walking by the riverside. The actual city has had 28 names. For the briefest time it had a name like something from a Franz Kafka story: Wilsonville. For longer it had been called Pressburg. Would that mean City Under Pressure? A city that has so many names is somewhat suspicious: like a woman who’s been married 28 times. The oldest family was the family of a stable hand. Maybe
that’s why transport here is so far behind the times. Zazie wouldn’t feel at freedom and freethinking. But there were times when amidst the Catholic home here in the metro, because there isn’t a metro here. And it hasn’t churches there were also Lutheran, and a mosque and a synagogue grew been here so long that it’s beginning not to be missed. amongst them. And there were three languages that the city spoke: In the year 1439 there were 2003 vineyards in the city. This equation Slovak, German, Hungarian. And the third was a flying bridge that Johann wouldn’t work the other way round: in the year 2003 there were not 1439 Wolfgang Kempelen constructed. The man who built a chess machine in vineyards here. But in the cellars of old houses to this day one can hear the form of a Turk, in which a hidden chess master defeated opponents. the sounds of ground water from the Little Carpathian springs. And in a (Who remembers that one of the far-off kings of this city was called house on today’s Žižkova Street it may be that the water in the well is Salman?) changed to the wine of Saint Blaise. Rivers have two banks. Whichever one of them we stand on, the other At that time there was no talk of migrants, only pilgrims. The city one is opposite. But the city, and this city also, stands on the third bank of welcomed them with open gates, though it was on guard. It knew every the river. That third bank is time. The river of time flows always in one step of whoever was arriving. Those who came into the city had to have a direction. The time of the river too always goes one way. Some people go cockleshell hat and a staff. mad because of this; to others it brings hope. Only the storyteller knows Only the ogre Klingsor, who came every year from Transylvania for his that the story also always goes in the same direction. Unceasingly for- patrimony, escaped the vigilant eyes of the guards. At the halfway point, ward, unceasingly to where it begins. however, he always used to rest at the four-cornered castle, which he Daniel Hevier, writer turned to his own use as his lordly seat, and so his presence did not remain secret. And Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim, known as Paracelsus, visited here. Before selected citizens he performed palingenezis: he burned a rose and when he heated the ash over a fire, from the dust and soot a rose arose again. Was it science or poetry? Was it a fraud or a parable about some never-ending metamorphosis of life, which passes into ruin and disappearance, from which new life arises again? And so the sixteen-year-old boy Wolfgang Amadeus came to the city. And although his concert is confirmed by a marble plaque, many say that it lies, which has indeed been the customary practice of certain marble plaques. It’s enough, though, to press your ear to the wall of this house, and you’ll hear three trills from his six-year-old fingers. Or is that the clinking of cutlery on plates in one of the palaces? During World War II the Viennese, who could hop to this city by tram, used to call it Fressburg – Guzzling City. However, not always did we have here a reign of abundance, whether material or spiritual: abundance of food, clothing, or
12 PROGRAMME DU SALON 13 EVENTS AT LIVRES PARIS DU LIVRE DE PARIS BOOKFAIR 76 SÉANCE DE DÉDICACE 77 BOOK SIGNINGS 80 ITINÉREST 81 ITINÉREST 84 FILM 85 MOVIE 94 THÉÂTRE 95 THEATRE 102 DANSE 103 DANCE 106 MUSIQUE 107 MUSIC 112 EXPOSITIONS 113 EXHIBITIONS 116 UNE SAISON SLOVAQUE 117 THE SLOVAK SEASON EN FRANCE IN FRANCE CATALOGUE DES LIVRES CATALOGUE OF BOOKS 126 127 204 ORGANISATEUR PRINCIPAL 205 MAIN ORGANISER & PARTENAIRES & PARTNERS
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 12h00 – 13h00 15. 3. Vendredi Friday MIROIRS BRISÉS BROKEN MIRRORS Miroirs brisés. Récits régionaux et imaginaires Miroirs brisés. Récits régionaux et imaginaires croisés sur le territoire slovaque est un recueil croisés sur le territoire slovaque (Broken de textes sur le développement de l’identité mirrors. Regional and imaginary stories slovaque aux strates multiples rassem- intersecting on the territory of Slovakia) is blés par Clara Royer et Étienne Boisserie a collection of essays on the evolution and (il enseigne l’Histoire de la Slovaquie, multi-layered nature of Slovak identity, ed- de la Tchéquie et de l’Europe centrale à ited by Clara Royer and Étienne Boisserie l’INALCO). Le recueil fait l’objet d’un numéro (who teaches the Slovak, Czech and Central spécial Cultures d’Europe centrale, 2011, et European history at INALCO Paris), pub- regroupe des textes qui rendent compte de lished by the Institut d’Études Slaves in 2011 la richesse et de la diversité des impacts his- as a special issue of La Revue des cultures toriques, culturels et sociaux sur la société slaves. It presents texts documenting the slovaque dans l’entre-deux-guerres notam- richness and diversity of historical cultural ment. On y trouve des textes de Janko and social impacts on the Slovak culture, Jesenský, Marcela Mikulová, Pavel Vilikovský, including during the interwar period. The Valér Mikula etc. volume includes texts by Janko Jesenský, Animé par : Yannick Poirier Marcela Mikulová, Valér Mikula and others. Moderator: Yannick Poirier ClaRa RoyER (1981) Clara Royer est une écrivaine, scientifique, Clara Royer is a French writer, academic, traductrice et scénariste française. Elle a translator and scriptwriter. After spend- vécu plusieurs années à Budapest, Bratislava ing several years in Budapest, Bratislava et Varsovie ; elle enseigne depuis 2010 l’his- and Warsaw, from 2010 she has taught toire et la littérature centre-européenne à la Central European literature and history at Sorbonne à Paris. Elle est co-réalisatrice du the Sorbonne, where she met the director film Le Fils de Saul de László Nemes, Grand László Nemes. This led to several years’ prix du Festival de Cannes 2015 et Oscar du collaboration on developing the script of The meilleur film étranger, 2016. Son of Saul, the film which went on to win the Grand Prix at the 2015 Cannes Film Festival and Oscar in 2016. 14 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 15
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 13h00 – 14h00 15. 3. Vendredi Friday ÉtiEnnE BoissERiE (1969) L’historien Étienne Boisserie est directeur Étienne Boisserie is a historian and director du Département Europe centrale et orien- tale à l’INALCO. of the Department of Central and Eastern Europe at the Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) in Paris. POLyS POLyS POLyS, une BD expérimentale. Tous ces The experimental comic book POLys – yanniCk PoiRiER (1969) mondes racontent l’histoire de deux Všetky tie svety (POLyS – All Those Worlds) professionnels hautement qualifiés et de tells the story of two highly qualified profes- Yannick Poirier dirige la librairie Tschann, Yannick Poirier runs the Librairie Tschann, leurs efforts pour se prémunir de dangers sionals and their attempts to tackle non- fondée en 1929 par les époux Tschann, et a bookshop founded in 1929 by M and Mme cette dernière représente aujourd’hui une Tschann, now seen as a Paris historical and spécifiques liés à la présence constante et traditional challenges in world of emerging partie de l’héritage historique littéraire de literary institution. Since 1960, when the toujours renouvelées de nouvelles techno- technologies. POLyS draws on the legacy of Paris. En 1960, la librairie a été reprise par bookshop returned into the hands of the logies. POLyS fait référence à l’héritage du the “mechanical Turk”, the legendary chess leur fille, Marie-Madeleine, et elle mène couple’s daughter Marie-Madeleine, it has « Turc mécanique », le légendaire automate automaton built by Wolfgang von Kempelen depuis une lutte longue et fructueuse pour been at the forefront of the long and fruitful défendre le livre. En 1999, deux employés battle in defence of books. Having taken joueur d’échecs de Wolfgang von Kempelen, in Bratislava (then known as Pressburg). fidèles et enthousiastes ont repris le flam- over the running of the bookshop in 1999, né à Bratislava ( Presbourg à l’époque). Cela Exactly 210 years after Napoleon himself beau, Yannick Poirier et Fernando Barras, et two former loyal and enthusiastic employ- fait exactement 210 ans que Napoléon en played a game with this mysterious figure ils poursuivent les efforts pour le maintien ees, Yannick Poirier and Fernando Barras, personne a joué une partie d’échecs contre and over 230 years after it was displayed de cette institution. have continued to bolster its reputation. ce mystérieux personnage, et plus de 230 in Paris, POLyS comes to Paris to stimulate ans après son exposition à Paris, POLyS controversy and arouse moral dilemmas re- revient à Paris pour relancer la controverse lating to the human talent for technological et les dilemmes moraux liés à l’homme innovation. The story is inspired by the great et sa capacité en matière d’innovations figures of European, and especially, French technologiques. L’histoire a été, en autres, thought on modernity and the relationship inspirée par des grandes figures de la pen- of mankind to its inventions, such as Jean- sée européenne, notamment française, sur Jacques Rousseau, Gilbert Simondon, Guy la modernité et le rapport de l’homme à Debord, Jacques Ellul, Michel Foucault, Jean ses inventions ; citons par exemple Jean- Baudrillard and Bruno Latour. Jacques Rousseau, Gilbert Simondon, Guy Moderator: Lucia Hurajová Debord, Jacques Ellul, Michel Foucault, Jean Baudrillard et Bruno Latour. Animé par : Lucia Hurajová 16 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 17
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 14h00 – 15h00 15. 3. Vendredi Friday JuRaJ ČoRBa Ancien avocat et représentant de la Slo- Former defence lawyer and Slovakia’s repre- vaquie devant la Cour de justice de l’Union européenne à Luxembourg. Son roman graphique est né de son intérêt pour les sentative at the European Court of Justice in Luxembourg, whose interest in current social issues and moral dilemmas engen- FRAGMENTS DE FRAGMENTS OF questions sociales actuelles et les dilemmes moraux engendrés par l’émergence des dered by the advent of new technologies led him to create his debut graphic novel, JOURNAUX INTIMES PRIVATE DIARIES nouvelles technologies. POLyS est son tout POLyS, which is also his individual tribute to premier livre et, dans le même temps, un the comic book genre. Mária Ferenčuhová fait depuis longtemps Mária Ferenčuhová has long been one of the hommage intime à la bande dessinée. partie des auteures de poésie slovaque les most distinctive Slovak poets. Her fourth plus marquantes. Son quatrième recueil, collection IImunita (Immunity, 2016), has luCia HuRaJová (1976) Imunita (Immunité, 2016) a tout de suite been highly acclaimed by critics and readers connu un succès fulgurant auprès de la alike and voted Book of the Year in the an- Lucia Hurajová est une actrice slovaque, Lucia Hurajová is a Slovak actress and critique et des lecteurs. Il a fait partie du nual readers’ survey of the daily Pravda. The animatrice à l’occasion. Elle a un doctorat en occasional moderator, with a PhD in theatre théâtrologie. studies. classement annuel « Livre de l’année » dans appeal of IImunita (Immunity) is largely due les pages du quotidien Pravda, ayant récolté to the collection’s theme and the fact that le plus de votes. L’attrait de Imunita est the author has found a literary expression sans aucun doute lié au sujet auquel il fait for the experience of illness and proxim- référence. Il s’agit en effet de l’expression ity of death – of others as well as her own. littéraire de l’expérience de la maladie, de Paradoxically, the poet uses the alienating la proximité de la mort, celle de l’autre et language of medical reports and diagnoses, de la sienne. Pour l’auteure, la langue de juxtaposing it with a subjective analysis of l’anamnèse médicale et des diagnostics (her own) illness. The French translation of est paradoxalement un outil en contraste this extraordinary book will be presented in avec les analyses subjectives (les siennes) a discussion with the author. de la maladie. La discussion en présence de Moderator: Laurent Binet l’auteure est l’occasion de présenter la tra- duction française de ce livre remarquable. Animé par : Laurent Binet 18 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 19
Le stand de Bratislava E101, derrière le stand Bratislava Stand E101, backstage 15h00 – 16h00 15. 3. Vendredi Friday MáRia FEREnČuHová (1975) Mária Ferenčuhová est une poète slovaque, Mária Ferenčuhová is a Slovak poet and traductrice, critique et théoricienne du film. Elle a étudié les sciences du langage à l’École des hautes études en sciences translator, as well as a film critic and theo- retician. After graduating in linguistics from the École des Hautes Études en Sciences QUELQUE REGARDS SEVERAL VIEWS sociales à Paris (2000 – 2001). Elle a ensuite exercé à Bratislava, au département des Sociales in Paris (2000 – 2001), she went on to teach the theory and history of documen- SUR BRATISLAVA FROM BRATISLAVA études audiovisuelles, comme maître de tary film at the Audio-Visual Department of conférences spécialiste de la théorie et de Bratislava’s Academy of Performing Arts. Vernissage de l’exposition d’un ensemble de Vernissage de l’exposition d’un ensemble de l’histoire du film documentaire. La poésie de Mária Ferenčuhová’s poetry often focuses 6 photographies remarquables du photo- 6 photographies remarquables du photog- Mária Ferenčuhová est empreinte du motif on urban life, offering an individual view of de la respiration, de l’urbanité, sa propre reality and critique of conformism, and often graphe slovaque Peter Župník portant sur raphe slovaque Peter Župník portant sur vision de la réalité ou encore une critique features the motif of breathing. She has la capitale de la Slovaquie. Par son regard la capitale de la Slovaquie. Par son regard du conformisme. Elle a introduit dans la enriched Slovak poetry with her own specific singulier, grâce auquel l’artiste est capable singulier, grâce auquel l’artiste est capable poésie slovaque un sens du détail qui lui est sensitivity to detail. de dévoiler des détails étonnants du monde de dévoiler des détails étonnants du monde si particulier. qui nous entoure, bien souvent inattendus, qui nous entoure, bien souvent inattendus, Peter Župník a saisi grâce à son objectif Peter Župník a saisi grâce à son objectif lauREnt BinEt (1972) quelques vues de Bratislava évoquant son quelques vues de Bratislava évoquant son histoire trouble ainsi que son atmosphère histoire trouble ainsi que son atmosphère Laurent Binet est un écrivain et traducteur Laurent Binet is a French writer and transla- français. En 2010, il a obtenu le prestigieux tor. In 2010 he received the prestigious Prix de ville européenne contemporaine. Le de ville européenne contemporaine. Le choix prix Goncourt pour son premier roman, Goncourt for his literary debut, the novel choix des prises de vue provoque chez le des prises de vue provoque chez le specta- HHhH, qui raconte l’opération Anthropoid et HHhH, which features ‘operation Anthro- spectateur un sentiment de refus doublé teur un sentiment de refus doublé du désir l’attentat contre Reinhard Heydrich, adjoint poid’ and the assassination of the Nazi du chancelier du Reich. En 2017, le livre a leader in Prague, Reinhard Heydrich. In 2017 du désir de jeter un œil de l’autre côté de la de jeter un œil de l’autre côté de la frontière, inspiré le film L’homme au cœur de fer, une the book inspired the film The Man with the frontière, sur ce que justement l’objectif de sur ce que justement l’objectif de l’artiste a coproduction franco-britannique. Iron Heart, a British-French co-production. l’artiste a permis de rendre visible. permis de rendre visible. En présence de l’artiste Peter Župník. With the author Peter Župník attending. Invités : Ľubica Laššáková (Ministre de la Culture de Slo- Guests: Ľubica Laššáková (SR Minister of Culture), Anne vaquie), Anne Hidalgo (la Maire de Paris), Lucia Stasselová Hidalgo (mayor of Paris), Lucia Stasselová (deputy mayor of (l’Adjointe au maire de Bratislava) Bratislava) 20 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 21
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 16h00 – 17h30 15. 3. Vendredi Friday PEtER ŽuPník (1961) Peter Župník, slovak photographer, native of Peter Župník, photographe slovaque, né Levoča, has lived and worked in Paris since à Levoča et vit à Paris depuis 1995. Il a étudié la photographie appliquée à l’Ecole secondaire des arts et métier de Košice 1995. He studied applied photography at the Secondary School of Applied Art in Košice. He continued his studies at the Academy of AUTOBIOGRAPHIE (DU MAL) THE AUTOBIOGRAPHY (OF EVIL) et a poursuivi des études supérieures de Performing Arts in Prague, where he con- Si un collégien d’aujourd’hui devait citer un If you ask any secondary school student to photographie artistique à l’université FAMU centrated on art photography. Peter Župník de Prague. Il travaille tout aussi bien dans le is active in the fields of documentary and auteur contemporain, il citerait probable- name one contemporary must-read author, domaine de la photographie documentaire art photography, and his portfolio includes ment Pavel vilikovský. Ce classique de la they will probably name Pavel vilikovský. qu’artistique. Il a à son actif de nombreuses many collective and individual exhibitions in littéraire slovaque moderne a commencé à A doyen of modern Slovak literature, he expositions tant individuelles que collec- France, as well as in Slovakia and the Czech tives en France ou en Tchéquie. Il appartient Republic. He is one of a group of photogra- publier dans les années 60, avec une prédo- published his first books in the 1960s but au groupe de photographes connu sous le phers known by the designation of Slovak minance pour la prose qu’il publiera après really came to the fore after 1989, when he nom de la Nouvelle vague slovaque et en New Wave, the only member of this group 1989 sans devoir céder aux compromis ou was able publish without the compromises tant que membre à part entière a cessé de who did not continue to live in Prague. plier sous la censure. Un talent d’obser- and constraints of communist censorship. vivre à Prague. vateur inimitable, une capacité à trouver His inimitable gifts of observation, ability to une esthétique dans des situations fortes find the artistically effective in apparently de scènes de vie apparemment banales et, mundane everyday life and his subtle use of par-dessus tout, une finesse dans le travail language are the hallmarks of his highly ac- de la langue, voilà ce qui caractérise non claimed literary work as well as of his life. seulement ses œuvres littéraires récom- Guest speakers: Xavier Galmiche and translators pensées mais également l’ensemble de son Peter Brabenec and Vivien Cosculluela autobiographie. Moderator: Gladys Marivat Avec : Xavier Galmiche et traducteurs Peter Brabenec et Vivien Cosculluela Animé par : Gladys Marivat 22 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 23
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 17h30 – 18h30 15. 3. Vendredi Friday PavEl vilikovský (1941) Pavel Vilikovský est l’une des des voix de la Pavel Vilikovský is one of the most distinc- littérature slovaque contemporaine les plus marquantes, aussi bien en Slovaquie qu’a l’international. Il appartient à une puissante tive voices in contemporary Slovak litera- ture, both domestically and internationally. He is a member of a strong generation of SOLITUDE ET SEXUALITÉ LONELINESS AND SEXUALITY génération d’écrivains apparue sur la scène writers that emerged in the 1960s, funda- Monika kompaníková et uršuľa kovalyk Monika kompaníková and uršuľa kovalyk littéraire dans les années 60 et changeant mentally transforming Slovak fiction. His radicalement la prose slovaque. Ses œuvres works have acquired the status of modern sont les représentantes d’une solide généra- represent the strong generation of contem- font aujourd’hui partie des classiques classics and he is the only author to be twice tion d’auteures slovaques contemporaines. porary Slovak women writers. The dominant modernes : il est le seul auteur à avoir reçu awarded Slovakia’s most prestigious literary Dans les romans de Monika kompaníková, theme in Monika kompaníková’s writing is à deux reprises le prix littéraire slovaque le prize, the Anasoft Litera. His most success- plus prestigieux, Anasoft litera. Les points ful recent works such as Un chien sur la le thème dominant est la solitude humaine human loneliness and social uprootedness. communs de ses oeuvres telles que Pes na route Pes na ceste (Dog on the Road, 2010), et le déracinement social. L’auteure pré- The author will present her novel Piata loď ceste (Un chien sur la route, 2010), Vlastný Vlastný životopis zla (he Autobiography of Evil, sentera son roman Piata loď (Le Cinquieme (The Fifth Boat, 2010) about children who životopis zla (Autobiographie du mal, 2009), 2009), ou Letmý sneh (Fleeting Snow, 2014) bateau, 2010) sur des enfants ayant grandi grow up prematurely and run away from the ou Letmý sneh (Neige d’ete, 2014), ont pour all stand out due to their caustic wit, typical points communs un humour britannique, Central European melancholy but, above all, trop vite et fuyant leur famille pour créer grown-ups to create their own secret world. une mélancolie d’Europe centrale caracté- his brilliant, clear and dangerously precise leur propre jardin secret. Jarka, douze ans, One day twelve-year-old Jarka steals a pram ristique, mais par-dessus tout une langue language. vole un jour un landau avec des jumeaux with a pair of baby twins and holes up with savoureuse, limpide et dangereusement et va se cacher dans une cabane de jardin. them in a garden shed. uršuľa kovalyk’s aiguisée. L’œuvre de uršula kovalyk est caractérisée writing is characterised by surreal flights of par un imaginaire surréaliste, d’étranges imagination, bizarre plot twists and an open Gladys MaRivat (1983) imbroglios et une franche célébration de la celebration of female sexuality. Following Gladys Marivat a étudié la littérature et les Gladys Marivat studied literature and sexualité féminine. Après son roman Žena zo her novel Žena zo sekáča (The Secondhand sciences politiques et est actuellement political science and is currently a journalist sekáča (Femme de seconde main, 2008) sur Woman, 2008) about a woman who makes a journaliste littéraire. En tant que journaliste writing on literature. She has written for Le une femme qui gagne sa vie en monnayant living by advertising her friendship for hire, indépendante, elle a écrit pour Le Monde, Monde and other newspapers and media. ses amitiés, elle a publié un roman intitulé Éditions Intervalles is publishing her novel Lire et d’autres périodiques et médias. Krasojazdkyňa (L´Ecuyere, 2013) sur le désir Krasojazdkyňa (The Equestrienne, 2013) de réaliser des rêves de petite fille malgré about girls who strive to live their dreams un régime totalitaire. under a totalitarian regime. Animé par : Andrea Salajova Moderator: Andrea Salajova Monika koMPaníková (1979) Monika Kompaníková, lauréate du presti- Monika Kompaníková won the prestigious gieux prix littéraire Anasoft litera en 2011 Anasoft Litera prize in 2011 for her novel avec son roman Piata loď (Le Cinquième Piata loď (The Fifth Boat, 2010). The book bateau, 2010), celui-ci a aussitôt connu un was an instant success and has seen a thea- grand succes ; et a été adapté au théâtre et tre and film adaptation. Most of her books au cinéma. Le sujet récurrent de son oeuvre deal with loneliness, usually in the form of est la solitude et se traduit par un isolement voluntary isolation from the outside world: volontaire du monde extérieur : dans des in derelict houses slated for demolition, a 24 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 25
Stand de l’Europe European Union stand 18h00 – 19h00 15. 3. Vendredi Friday maisons en ruines destinées à la démolition, gloomy old swimming pool, or an institu- une vieille piscine lugubre ou un institut tion for the mentally disabled. Her writ- pour déficients mentaux. Elle revient sur ing frequently features child protagonists les sujets de la confrontation des héros des who clash with the cruel and emotionally enfants avec le monde blessant et dépri- mant des adultes. L’élément majeur de sa deprived world of grown-ups. Struggling against their restrictive environment, her LA SLOVAQUIE ET LA QUESTION SLOVAKIA AND THE QUESTION prose, sont les efforts de ses héroïnes pour surmonter les obstacles de la vie, trouver un cadre stable et se créer un nouveau et female heroines, who hope for a stable background and dream of setting up a new and “better” home, often find themselves DE L’IDENTITÉ EUROPÉENNE OF EUROPEAN IDENTITY « meilleur », foyer, tout en insistant sur les si- in extreme, critical situations which oblige tuations limites, charnières, qui font grandir them to grow up prematurely. Her works Existe-t-il une identité européenne commu- Does any such thing as a common European trop vite les personnages. Ses romans ont have been translated into 14 languages. ne ? Vivons-nous vraiment la fin de sa identity exist? Is it likely to be born in our été traduits en 14 langues. création ? Est-il vraiment possible qu’une current age? Is it possible that so many Euro- multitude d’états et de citoyens ayant des pean states and statelets with differing tra- uRšuľa kovalyk (1969) traditions, des langues et des héritages cul- ditions, languages and cultural inheritances turels différents puissent créer une identité could create a common identity? What can Uršuľa Kovalyk, auteure de prose et de Uršuľa Kovalyk is a fiction writer and play- commune ? Que pouvons-nous faire afin que we do to make that happen? Is that what we pièces de théâtre. Elle a fondé et dirige Diva- wright. She is the co-founder and director cela soit possible ? Le voulons-nous ? Trois want? Three Slovak intellectuals and recog- dlo bez domova qui offre un espace pour la of Divadlo bez domova, which works with création dramatique aux personnes sans the homeless and the disabled. A surreal intellectuels slovaques et auteurs connus, nised authors, each from a different starting domicile fixe ou handicapées physiques. Son imagination, bizarre plot twists and an open chacun dans un domaine différent, vont point, will discuss these questions in French. œuvre est caractérisée par un imaginaire celebration of sexuality are typical of her discuter en français de ces questions. surréaliste, d’étranges imbroglios et une writing. She is a leading voice in the contem- franche célébration de la sexualité féminine. porary feminist literary discourse in Slova- Elle est l’une des représentantes du discours kia. Her work focuses on female characters littéraire féministe slovaque contemporain. who live unfulfilled and austere lives under MáRia FEREnČuHová (1975) Dans ses œuvres, on rencontre principa- the pressure of a patriarchal society, seeking lement des héroïnes qui, pour la plupart, refuge on small islands of freedom and hap- Mária Ferenčuhová est une poète slovaque, Mária Ferenčuhová is a Slovak poet and vivent sous la pression d’une société patriar- piness. Her works have been translated into traductrice, critique et théoricienne du translator, as well as a film critic and theo- cale, une vie de frustrations et d’abnégation nine languages. film. Elle a étudié les sciences du langage retician. After graduating in linguistics from dans laquelle il leur arrive parfois de jeter à l’École des hautes études en sciences the École des Hautes Études en Sciences l’ancre sur de petites îles de liberté et de sociales à Paris (2000 – 2001). Elle a ensuite Sociales in Paris (2000 – 2001), she went on bonheur. Ses livres ont été traduits en neuf exercé à Bratislava, au département des to teach the theory and history of documen- langues. études audiovisuelles, comme maître de tary film at the Audio-Visual Department of conférences spécialiste de la théorie et de Bratislava’s Academy of Performing Arts. l’histoire du film documentaire. La poésie de Mária Ferenčuhová’s poetry often focuses andREa salaJova (1974) Mária Ferenčuhová est empreinte du motif on urban life, offering an individual view of de la respiration, de l’urbanité, sa propre reality and critique of conformism, and often Andrea Salajova est diplômée du dépar- Andrea Salajova is a graduate of Film vision de la réalité ou encore une critique features the motif of breathing. She has tement cinéma et télévision de l’Acadé- and Television department of Brati- du conformisme. Elle a introduit dans la enriched Slovak poetry with her own specific mie des arts de la scène de Bratislava. slava’s Academy of Performing Arts. poésie slovaque un sens du détail qui lui est sensitivity to detail. Elle habite en France depuis 1998. She has lived in France since 1998. si particulier. 26 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 27
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 18h30 – 19h15 15. 3. Vendredi Friday andREa salaJova (1974) Andrea Salajova est diplômée du départe- Andrea Salajova is a graduate of Film and ment cinéma et télévision de l’Académie des arts de la scène de Bratislava. Elle habite en France depuis 1998. Television department of Bratislava’s Academy of Performing Arts. She has lived in France since 1998. SLOVAQUIE : ARCHITECTURE, SLOVAKIA: ARCHITECTURE, VILLE, TERRITOIRE CITY, TERRITORY MiCHal HavRan (1973) On examinera la question du patrimoine The question of architectural heritage will Michal Havran est un écrivain, journaliste Michal Havran is a Slovak writer, columnist architectural du double point de vue de la be examined from two points of view pre- et animateur de télé slovaque; il anime une and TV presenter, host of the current affairs émission de débat sur l’actualité intitulée chat show Dinner with Havran. conservation de l’architecture populaire sented in two different books: Une soirée avec Havran. (Xavier Galmiche, de William Ritter voyage en Slovaquie (1903-1914) Images d’un pays Ville industrielle tchécoslovaque versus paysage rêvé, Eur’Orbem éditions – EOE, 2019.) et de habitable, Tchécoslovaquie 1918 – 1956 (Indus- l’architecture moderne du XXe siècle (alena trial City vs Habitable Country, Czechoslo- kubová-Gauché, Ville industrielle tchécoslo- vakia 1918 – 1956) by the architect alena vaque versus paysage habitable, Tchécoslovaquie kubová-Gauché. 1918 – 1956, Éditions de la Villette, 2016). William Ritter voyage en Slovaquie (1903 – 1914) À sa naissance en 1918, la Tchécoslovaquie Images d’un pays rêvé (William Ritter, travels in était l’une des économies les plus déve- Slovakia (1903 – 1914), images from a land of loppées d’Europe centrale, grâce no- dreams) by Xavier Galmich. tamment à la célèbre usine de chaussures Moderator: Marc Bédarida Baťa qui était sur le point de conquérir le monde. En 1925, Tomáš Baťa, son fondateur, a fait installer le siège de son entreprise à Zlín : c’est la ville industrielle par excellen- ce, mais en même temps conçue comme une « usine au milieu de la verdure ». Toute l’avant-garde de l’architecture européenne vient à Zlín et, par la suite, par un effet de la subjugation, la Tchécoslovaquie tout entière et les revues d’architecture étrangères rela- ten les réalisations découvertes qui fasci- nent par leur rationalité et leur portée. Animé par : Marc Bédarida 28 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 29
Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 19h15 15. 3. Vendredi Friday alEna kuBová-GauCHÉ Alena Kubová-Gauché est née à Bratislava Alena Kubová-Gauché was born in Bratis- et, en 1972, elle a terminé des études au Département d’architecture de l’École supérieure technique slovaque. Dès la fin de lava, graduating in 1972 in architecture at the Slovak Technical University. Immediately upon graduation she left for France, where CONCERT DU VIOLONCELLISTE CONCERT BY THE CELLIST ses études, elle est partie pour la France où elle a commencé à s’intéresser à l’histoire she specialised in art history and, later, city planning, pursuing a postgraduate degree at LADISLAV SZATHMARY LADISLAV SZATHMARY de l’art puis, plus tard, à l’urbanisme ; elle a the Sorbonne. She focused on contemporary suivi des études post-universitaires à la Sor- Austrian modernism in architecture and ilja Zeljenka (Trois monologues pour violon- ilja Zeljenka (Three monologues for solo bonne. Elle s’est consacrée au modernisme continues to explore twentieth century ar- celle seul), igor dibák (Arietta pour violon- cello), igor dibák (Arietta for solo cello), et à l’architecture autrichienne contempo- chitecture in former Czechoslovakia, a topic raine ; elle poursuit ses travaux de recherche she has dealt with in a number of publica- celle seul), Jean-sébastien Bach (Suite n°1 Johann sebastian Bach (Suite for solo cello dans le domaine de l’architecture du XXe tions. She works at the École d’architecture pour violoncelle seul – extraits). No. 1 – selections). siècle dans l’ancienne Tchécoslovaquie. de Lyon, which collaborates, via the Socrates Elle a publié plusieurs livres sur le sujet. project, with the Department of Architec- Elle travaille à l’École nationale supérieure ture of the Slovak Technical University in d’architecture de Lyon (ENSAL) qui collabore Bratislava. ladislav sZatHMaRy (1971) avec la Faculté d’architecture de l’Université technique slovaque (STU) de Bratislava dans Le violoncelliste Ladislav Szathmary a com- The cellist Ladislav Szathmary began his le cadre d’un projet Socrates. mencé ses études de musique en Slovaquie studies in Slovakia, garnering a number of où il a remporté plusieurs des plus hautes top prizes in national cello competitions. distinctions dans des concours nationaux He went on to study in France under Jean MaRC BÉdaRida de violoncelle. Il a ensuite poursuivi ses Huchot, Klaus Heitz and Jean-Marie Gamard. études en France, sous la direction de Jean He has perfected his art in Hungary playing Marc Bédarida, architecte, historien de Marc Bédarida is an architect and historian Huchot, Klaus Heitz et Jean-Marie Gamard. with Miklós Perényi. He performs regularly l’architecture, enseigne à l’École natio- of architecture. He teaches at the École Na- Il s’est également perfectionné en Hongrie, as a soloist in France as well as in other nale supérieure d’architecture de Paris la tionale Superiéure d’Architecture de Paris la aux côtés de Miklos Perényi. Il se produit countries Villette. Il a participé au développement des Villette and has contributed to the academic régulièrement en tant que soliste en France concepts scientifiques de différentes expo- conception of various exhibitions at Centre et à l’étranger. sitions au Centre George Pompidou (Ville, George Pompidou (The City, Pierre Chareau, Pierre Chareau, Christian de Portzampark). Il Christian de Portzamparc). He is currently prépare actuellement une monographie sur working on a monograph on the architect l’architecte-décorateur Pierre Chareau. Il est and decorator Pierre Chareau. Since 1999 he directeur des Éditions de la Villette depuis has been the director of Les Éditions de la 1999. Villette. XaviER GalMiCHE (1963) XaviER GalMiCHE (1963) Xavier Galmiche dirige la Section des Études Xavier Galmiche is the head of the section of centre-européeennes, chercheur il est Central European studies at the Sorbonne. spécialiste de la littérature tchèque qu’il An academic adviser, he is a specialist in envisage dans le contexte multiculturel de Czech literature which he views in the multi- l’Europe centrale. cultural Central European context. 30 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 31
Samedi Saturday 16. 3. 10h30 – 11h30 Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 Le stand de Bratislava E101 Bratislava Stand E101 11h30 – 12h30 16. 3. Samedi Saturday SUPER COMICS ! SUPER COMICS! L’HOMME QUI PARLAIT THE MAN WHO TALKED Il peut sembler que la bande-dessinée slo- It might seem that Slovak comics are very AUX ÉTOILES TO THE STARS vaque en comparaison des pays voisins fas- much the back-markers, compared to com- se figure de parent pauvre. Et c’est en parti ics in the surrounding world,. To a certain La discussion sera centrée sur le livre du Milan Rastislav štefánik, a French-Slovak vrai. La Slovaquie n’a pas une histoire de la extent that’s true. Slovakia doesn’t have any jeune historien slovaque Michal kšiňan, hero of World War I. The discussion will bande-dessinée spécialement riche. C’est intensive comics past. But lately it’s been Milan Rastislav Štefánik, muž, ktorý sa zhováral focus on the book by young Slovak historian donc avec encore plus d’intensité qu’elle trying all the more intensively to catch up on s hviezdami (L’homme qui parlait avec les Michal kšiňan, Milan Rastislav Štefanik, muž, s’efforce aujourd’hui de rattraper son retard what it missed! Super comics! is an anthology étoiles. Milan Rastislav Štefánik, héros fran- ktorý sa zhováral s hviezdami, an account of the ! Super comics ! se compose de huit bande- of 8 comics. It’s a selection from the comics co-slovaque de la Grande Guerre), publié life of one of the greatest figures of Slovak dessinées. Un choix qui correspond à ce qui production that has emerged in Slovakia in dans la collecton Histoire d‘Eur´Orbem en history, published by Eur’Orbem in coopera- a été édité dans ce domaine au cours de ces recent times. In a discussion with the illus- collaboration et avec le soutien de SLOLIA tion with, and with the support of, SLOLIA, dernières années. Lors de la discussion avec trator tomáš klepoch we will firstly present (Centre d´information littérarire de Bratis- the Centre for Information on Literature in l’illustrateur tomáš klepoch. the anthology as a whole, and we will also lava). Bratislava. Animé par : Lucia Hurajová talk about the Experimental Comics. Animé par : Antoine Marès Moderator: Antoine Marès Moderator: Lucia Hurajová Milan Rastislav štEFánik (1880 – 1919) toMáš klEPoCH (1981) Milan Rastislav Štefánik, souvent considéré Milan Rastislav Štefánik, often regarded as Tomáš Klepoch se consacre au graphisme, Tomáš Klepoch devotes himself to free comme LE héros national slovaque, est peu a true Slovak national hero, is less known à la peinture, au dessin et à l’illustration et graphic art, painting, drawing and illustra- connu dans sa seconde patrie – la France – in his second homeland, France, where he occasionnellement crée des objets ou des tion. Occasionally he creates objects and où il a passé l’essentiel de sa vie active. Pour- spent a large part of his active life. This is sites spécifiques pour des installations. Il site-specific installations. Most frequently tant, sa trajectoire a marqué les esprits de in spite of the fact that his professional pratique le plus souvent la linogravure et la he uses lino-cut and wood carving, but he son époque, et d’aujourd’hui encore. Avant trajectory attracted a great deal of attention gravure sur bois mais expérimente différents experiments with diverse materials and la guerre, il se distingue dans le domaine in his day and continues to fascinate today. matériaux de manières différentes dans le methods of printing and carving. Symbols scientifique, notamment l’astronomie, A distinguished scientist, particularly in domaine de l’impression et de la gravure. and metaphors connected with the local construit un observatoire à Tahiti, voyage the field of astronomy, he built an observa- On retrouve souvent dans son travail des history, mythology and realia of Slovakia are à travers le monde pour diverses institu- tory on Tahiti before the Great War, and his symboles et des métaphores en lien avec often found in his work, and by these means tions françaises ; ce qui lui vaut la Légion travels around the world on behalf of various l’histoire locale, la mythologie et la réalité he expresses himself on current social d’honneur à 34 ans. Son ascension politique French institutions earned him the Legion slovaque par le biais desquels il s’exprime themes. In 2011 he won the Golden Apple s’accélère au cours de la Première Guerre of Honour at the early age of 34. His political sur des thèmes actuels. En 2011, il reçoit award at the Biennale of Illustration in Brati- mondiale, lorsqu’il prend la tête du mouve- career soared during World War I, when he « La Pomme d’or », prix de la Biennale de slava. He has also illustrated the comic book ment national tchécoslovaque dont l’objec- became a leading figure in the Czechoslo- l’illustration de Bratislava. Il a illustré la The Scrapper, the story of Imi Lichtenfeld, tif est de créer un État tchécoslovaque après vak movement for independence, which bande-dessinée Le bagarreur, biographie de the founder of the Krav Maga martial art. le démembrement de l’Autriche-Hongrie... sought to create the state of Czechoslovakia Imy Lichtenfeld, fondateur du Krav maga. This almost forgotten inhabitant of interwar En quatre années, il devient général de after the collapse of the Austro-Hungarian Ce bratislavien oublié des années de l’entre Bratislava, a talented sportsman, lover of l’armée française et ministre de son pays. empire. deux guerres, sportif émérite, amoureux des women and fighter, is an incarnation of fear- femmes et bagarreur incarne la résistance less resistance to the local Nazi forces. impavide face aux forces nazies locales. 32 Programme du salon du livre de Paris Events at Livres Paris Bookfair 33
Vous pouvez aussi lire