Caraivéti Démarche de sagesse Peer Reviewed and Referred Biannual International Journal Department of French Studies Banaras Hindu University ...

La page est créée Aurélien Jacquet
 
CONTINUER À LIRE
Caraivéti Démarche de sagesse Peer Reviewed and Referred Biannual International Journal Department of French Studies Banaras Hindu University ...
Vol. II   Issue 1                                  ISSN : 2456-9690
(July-December 2018)                          RNI No : UPBIL/2017/73008

                 Caraivéti
                           Démarche de sagesse

  Peer Reviewed and Referred Biannual International Journal

                       Department of French Studies
                        Banaras Hindu University
                                Varanasi
                       Website: www.caraiveti.com
Printed by:
Dr. Gitanjali Singh
Department of French Studies
Banaras Hindu University, Varanasi
Pin-221005

Published by:
Dr. Gitanjali Singh
Department of French Studies
Banaras Hindu University, Varanasi
Pin-221005

Printed at:
Langers International

Published at:
Department of French Studies
Banaras Hindu University, Varanasi
Pin-221005

Editor in Chief:
Dr. Gitanjali Singh
Department of French Studies
Banaras Hindu University, Varanasi
Pin-221005
Email : gitanjalifr@bhu.ac.in

                                              © Author

                                         ISSN : 2456-9690
                                   RNI No : UPBIL/2017/73008

                                   Website: www.caraiveti.com
                                Email : caraivetifrnbhu@gmail.com

 All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or
 transmitted, in any form or by any means without the prior written permission of the publishers.

                           Vol. II  Issue 1  July-December 2018
Editorial

Nous sommes fiers de vous offrir le troisième numéro de Caraiveti. Nous
avons essayé de vous présenter des essais représentatifs de la recherche
effectuée dans les départements des études française et francophone en
Inde. Les contributions provenant des universités étrangères font preuve
de l’augmentation de l’influence de Caraiveti au niveau international. De
manière originale ces essais portent leur attention sur les questions liées
avec la littérature française, la didactique et la civilisation. Voilà, chers
ami(e)s de quoi nourrir vos réflexions. Nous vous laissons découvrir ces
travaux enrichissants et comptons bien accueillir d’autres plumes dans les
prochains numéros.
Advisory Board

    • Prof. Devendra Kumar Singh, Department of French Studies, Faculty of
      Arts, Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. E-mail: dksingh15@
      rediffmail.com.
    • Prof. Ashok Singh, Department of Hindi, Faculty of Arts, Banaras Hindu
      University Varanasi-221005, India. E-mail: ashoksinghh55@gmail.com.
    • Prof. Anita Singh, Department of English, Faculty of Arts, Banaras Hindu
      University Varanasi-221005, India. E-mail: anitasinghh@gmail.com.
    • Prof. Siddharth Singh, Department of Pali and Buddhist Studies, Faculty of Arts,
      Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. E-mail: ssinghbhu@gmail.
      com.
    • Prof. Nisar A. Barua, Department of Economics, Gauhati University,
      Guwahati-781014, Assam, India. E-mail: nissar12@gmail.com.
    • Prof. Vinodanand Tiwari, Department of Foreign Languages, Faculty of Arts,
      Banaras Hindu University Varanasi-221005, India. E-mail: vinodanand.bhu@
      gmail.com.
    • Prof. Sadanand Shahi, Department of Hindi, Faculty of Arts, Banaras Hindu
      University, Varanasi-221005, India. E-mail: sadanandshahi@gmail.com.
    • Prof. Ajai Kumar Singh, Department of History of Arts, Faculty of Arts, Banaras
      Hindu University Varanasi-221005, India. E-mail: ajay.vns@gmail.com.
    • Prof. Ajit Kumar Pandey, Department of Sociology, Faculty of Social Sciences,
      Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. E-mail: kumarajitpandey2000@
      yahoo.com.
    • Prof. Sadashiv Kumar Dwivedi, Department of Sanskrit, Faculty of Arts,
      Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. E-mail: sadashivdwi@yahoo.
      co.in.
    • Prof. Tara Singh, Department of Psychology, Faculty of Social Sciences, Banaras
      Hindu University Varanasi-221005, India. E-mail: tarasingh.bu@gmail.com.
    • Prof. Phool Chand Singh, Department of English & Modern European Languages,
      University of Allahabad, Allahabad- 211002, India. E-mail: pcsingh177@gmail.
      com.
    • Dr. Indranil Sanyal, Former Head, Department of French, Assam Central
      University, Silchar-788011, Assam, India. E-mail: isanyal7@gmail.com.

4
Editorial Board

• Prof. Nalini J. Thampi, Department of French, School of Humanities, Pondicherry
  University, Puducherry-605014, India. E-mail: drnalinijthampi@yahoo.co.in.
• Prof. Chitra Krishnan, Former Chairperson, Department of French and Other
  Foreign Languages, School of English and Foreign Languages, University of
  Madras, Chennai-600005, India. E-mail: chikrish@yahoo.fr.
• Prof. Abhijit Karkun, Centre for French and Francophone Studies, Jawaharlal
  Nehru University, New Delhi-110067, India. E-mail: chotkun@hotmail.com.
• Prof. Abhay Kumar Lal, Department of English & Modern European Languages,
  University of Lucknow, Lucknow-226025, India. E-mail: aklal61@gmail.com.
• Prof. Nilanjan Chakrabarty, Centre for Modern European Languages,
  Literatures and Culture Studies, Bhasha-Bhavana, Visva Bharati University,
  Santiniktan-731235, West Bengal, India. E-mail: dhitang2003@yahoo.co.in.
• Prof. Sushant Kumar Mishra, Centre for French and Francophone Studies,
  Jawaharlal Nehru University, New Delhi-110067, India. E-mail: sushantjnu@
  gmail.com.
• Dr. Alice Anugraham, Department of French, Maharaja Sayajirao University of
  Baroda, Baroda- 390002, India. E-mail: alice_anugraham@hotmail.com.
• Dr. C.T. Thirumurugan, Department of French, School of Humanities,
  Pondicherry University, Puducherry-605014, India. E-mail: frenchmurgan@
  yahoo.co.in.
• Dr. Shakti Kapoor, Department of Modern European and Foreign Languages,
  H.P. University, Shimla-171005, India. E-mail: kashakti@hotmail.com.
• Dr. Ritu Tyagi, Department of French, School of Humanities, Pondicherry
  University, Puducherry-605014, India. E-mail: ritutyagi123@gmail.com.
• Dr. Shailendra Pratap Singh, Department of English & Modern European
  Languages, University of Lucknow, Lucknow-226025. E-mail: spsinghfrench@
  yahoo.co.in.
• Dr. Sanjay Kumar, Department of French and Francophone Studies,The
  English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. E-mail:
  sanjaycoumar@gmail.com.
• Dr. Mohit Chandna, Department of French and Francophone Studies,The
  English and Foreign Languages University, Hyderabad-500007, India. E-mail:
  mohitchandna@hotmail.com.
• Dr. Avinash Kumar Upadhyay, Department of Foreign Languages, National
  Defence Academy, Khadakwasla, Pune-411023, India. E-mail: upadhyay.
  avinash@gmail.com.
                                                                               5
Caraivéti Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

       • Dr. Jagannath Soren, Department of French Studies, The English and Foreign
         Languages University, Lucknow campus, Lukcnow-226001, India. E-mail:
         jagannathbhu@gmail.com.
       • Dr. Nidhi Raisinghani, Department of European Languages, Literature
         and Culture Studies, University of Rajasthan, Jaipur-302004, India. E-mail:
         nidhiraisinghani@gmail.com.
       • Dr. T.S. Kavitha, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras Hindu
         University Varanasi-221005, India. E-mail: kavithatandale@gmail.com.
       • Mr. Ravindra Kumar, Department of French Studies, Faculty of Arts, Banaras
         Hindu University, Varanasi-221005, India. E-mail: ravindra89@gmail.com.
       • Dr. Sawan Kumar Singh, Department of Foreign Languages, Faculty of
         International Studies, Aligarh Muslim University, Aligarh- 202002, India. E-mail:
         sawansingh2@gmail.com.
       • Ms. Abhilasha Eliza Prerna Kumar, Department of English, Faculty of Arts,
         Banaras Hindu University, Varanasi-221005, India. E-mail: abhilashaeliza@
         gmail.com.

6
Sommaire

• Dr. Amlendu Chakraborty, Department of French, Assam Central University,
  Silchar-788011, India.
• Mr. Chinmoypritam Muduli, School of Humanities, Department of French,
  Pondicherry University, Puducherry-605014, India.
• Ms. D. Vina Ballgobin, Department of French Studies, University of Mauritius,
  Mauritius.
• Ms. Dipa Chakrabarty, Amity School of Languages, Amity University Rajasthan,
  Jaipur-303706, India.
• Ms. Jessica Dsena, Department of French and Francophone Studies, Goa
  University, Goa-403206, India.
• Ms. Kshama D. Dharwadkar, Department of French and Francophone Studies,
  Goa University, Goa-403206, India.
• Ms. Nishtha Sharma, School of Foreign Language, Amity University,
  Noida-201303, Uttar Pradesh, India.
• Ms. Priyanka Chakraborty, Department of English, Faculty of Arts, Banaras
  Hindu University, Varanasi-221005, India.
• Dr. Sanjay Kumar, The English and Foreign Languages University, Department of
  French and Francophone Studies, Hyderabad-500007, India.
• Mr. Sushant Kumar Dubey, Department of English Studies, Central University of
  Tamil Nadu, Thiruvarur-610005, India.
• Mr. Vishwa Pal Bhargava, The English and Foreign Languages University,
  Department of French and Francophone Studies, Hyderabad-500007, India.

                                                                             7
Table Des Matières

     1.   Carnet de voyage de Dussercle et blogues contemporains en classe de français    9

 – D.V. Ballgobin

     2.   Nânâ Sahib dans l’imaginaire français                                          19

 – Sanjay Kumar

     3.   Métaphore – la figure et les vues indiennes sur elle                           25

 – Amalendu Chakraborty

     4.   Café noir, marché blanc: Étude matérialiste de White Material                  33

 – Vishwa Pal Bhargava

     5.   La montée de l’extrémisme religieux en Inde et aux pays d’Afrique              38

 – Dipa Chakrabarti

     6.   Reconstitution de soi : Genre et Identité diasporique                          43

 – Kshama D. Dharwadkar et Jessica Dsena

     7.   In the Crossroad of East-West Dichotomy: Tracing the Politics Behind the
          Representation of Samdad Chiemba                                               50

 – Priyanka Chakraborty

     8.   Gender and Subjectivity in Contemporary Indian Travel Blogs by Women           56

 – Chinmoypritam Muduli

     9.   Representation of Ageing in Balzac’s novel Father Goriot                       68

 – Sushant Kumar Dubey

    10.   La langue étrangère et les TICE                                                73

 – Nishtha Sharma

8
Carnet de voyage de Dussercle et blogues
               contemporains en classe de français

                                         D.V. Ballgobin

Introduction

En 1937, R.P. Roger Dussercle publie un carnet de voyage intitulé Dans les « Ziles La-Haut »,
tiré en 150 exemplaires. Cet ouvrage est aujour d’hui accessible en ligne gratuitement.
Les « ziles là-haut » représentent des îles de l’océan Indien, relativement éloignées de l’île
principale, Mauritius, colonie britannique de 1810 à 1968. Les Pères Jésuites entreprennent
des tournées dans les îles d’une façon très irrégulière jusqu’en 1932. Puis, R.P. Dussercle,
prêtre du Saint-Esprit, utilise le moyen de transport de l’époque qui effectue quatre ou
cinq visites dans les îles, – un « voilier » et, par la suite un bateau à « vapeur » –, afin
d’y accomplir plusieurs fonctions religieuses chaque année. Même si les « ziles là-haut »
relèvent de la responsabilité du Diocèse de Port-Louis, aucun prêtrene vit là-bas de manière
permanente : celles-ci sont trop lointaines et sont aussi espacées entre elles. Ainsi, chaque
année, Dussercle y séjourne quelques jours, avec une moyenne de six jours à Diégo Garcia,
quatre jours à Salomon, et cinq jours à Peros Banhos (p.XI-XII).
Au cours de chaque voyage, il prend l’habitude de prendre des notes sur un petit carnet noir
(p.25, p.58). Il écrit au jour le jour ou il reconstitue des scènes et des paysages à partir de
ce qu’il observe. Il fait aussi quelques croquis et dessins. A travers ses périples d’une île
à l’autre, il donne l’occasion au lecteur contemporain, Mauricien ou étranger, d’explorer
un espace inconnu, voire exotique ou mystérieux. Il découvre la diversité culturelle
caractérisant les « ziles là-haut » à travers l’exposé de différentes formes d’expressions
culturelles. Il donne des informations explicites sur la nature, la faune et la flore. A partir des
variations culturelles, il facilite la compréhension des contextes par le lecteur contemporain
en rendant familier ce qui est étranger.
Aujourd’hui, l’Archipel de Chagos fait l’objet de débats diplomatiques entre la République
de Maurice et la Grande Bretagne à cause d’un litige sur la souveraineté des îles et de leur
accessibilité aux Chagossiens vivant à l’île Maurice depuis l’indépendance. Néanmoins, il
existe plusieurs blogues relatant le voyage de touristes contemporains dans quelques-unes
de ces îles. L’objet de cette étude est de vérifier dans quelle mesure le carnet de voyage de
Dussercle et les blogues contemporains sur les « ziles là-haut » aident à cerner la diversité
culturelle deses habitants et favorisent l’éducation interculturelle dans une classe de français.
Est-il possible d’utiliser ce carnet de voyage et des blogues contemporains dans le cadre du
développement de l’interculturalisme, « qui se caractérise par des relations réciproques et
la capacité des entités à bâtir des projets communs, assumer des responsabilités partagées
et forger des identités communes » (Birzea, 2003) ?

Développer l’éducation interculturelle à partir d’un carnet de voyage de 1937
et des blogues de voyageurs contemporains

L’exploitation pédagogique de l’ouvrage de Dussercle permet d’atteindre les objectifs
généraux suivants : situer les îles « là-haut » dans l’espace, situer les événements dans

                                                                                                 9
Caraivéti Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

le temps, expliquer l’héritage patrimonial mauricien en confrontant les points de vue,
etanalyser les représentations de l’auteur. L’intention pédagogique est de favoriser le
développement des compétences interculturelles et la capacité de lutter contre certaines
formes de discrimination comme le racisme (Bennett, 1999, p.11).

A. Le carnet de voyage permet de se situer dans l’espace à partir d’une île
principale de l’océan Indien, l’Ile Maurice

La structure du texte permet de repérer, à travers les étapes du voyage, l’étendue du territoire
mauricien : ses îles et sa zone économique exclusive. L’ouvrage de Dussercle est divisé en
plusieurs sous-parties. Dans l’introduction à son carnet de voyage, il explicite le titre de son
ouvrage et donne des indications géographiques précises afin que le lecteur puisse situer
les îles de l’océan Indien dans l’espace par rapport à un point de référence : l’Ile Maurice
et le port nommé Port-Louis. En 1937, les « Ziles là-haut » sont divisées en trois groupes
principaux : L’Archipel de Chagos, Agaléga et Saint Brandon. [p.VI].
La définition des « Ziles là-haut » donne des indications géographiques précises à propos
des îles du territoire mauricien. Les « Ziles là-haut » désignent les Iles de l’Archipel de
Chagos, qui se trouvent « à des degrés de latitude très rapprochés de l’Equateur, et par le
fait plus haut que Maurice dont elles dépendent, plus haut qu’Agaléga, autre petite île »
(p.I). Elles sont localisées géographiquement avec précision de la manière suivante.
     « L’Archipel de Chagos, le plus éloigné et le plus considérable des groupes des « Iles »,
     est situé dans l’Océan Indien à plus de 1200 milles au Nord-Est de Maurice. C’est une vaste
     agglomération d’îles et de récifs de coraux situés entre les parallèles 4.44 et 7.39 Sud et
     les méridiens 70.50 et 72.44 Est. Au centre de l’Archipel s’étend le Grand Banc de Chagos
     couvrant une surface de 95 milles de long (E.N.E.-O.S.O) sur 65 milles de large. Sur la
     limite et autour de ce banc se détachent les différents groupes d’Iles qui constituent par
     eux-mêmes une mission distincte. » (p.VI-VII)

Plusieurs îles sont décrites avec exactitude. Diégo Garcia est un immense atoll de treize
milles de long et six milles de sa plus grande largeur. Trois îlots se trouvent près des passes :
l’île Majaz, l’île du Milieu et l’île de l’Est ou Grand Barbe. Un groupe de Six îles se trouve
au Sud-Ouest en dehors du Grand Banc de Chagos et l’île principale se prénomme l’île
Sud-Est. C’est un émergement de récifs de coraux entourés des grands fonds (p.VI-IX).
Péros Banhos est le plus important des groupes de Chagos avec 34 îlots (p.53), après
Diégo Garcia, composé de la sorte : Ile Moresby, Ile Diamant (Nord); Deux Sœurs, Ile
Poule (ouest); Ile Vache Marine, Ile Fouquet (Sud). L’Ile du Coin forme aussi partie de ce
groupement. Sur la lisière Ouest, se trouvent l’Ile D’Aigle, l’Ile aux Vaches, Trois Frères,
l’Ile Danger. Dussercle délimite aussi Salomon (cinq grandes îles, six petites îles avec Ile
Boddam habitée et l’Ile Coquille) afin de fournir une image complète de la zone visitée
(p.IX-XI).
Agaléga est le deuxième groupe d’îles que considère Dussercle. Il insère plusieurs détails
afin de situer les îles formant partie de cet assemblage.
     « Agaléga est située à 580 milles au Nord-Nord-Ouest de Port-Louis. D’une longueur de
     12 milles environ, sur une largeur de 3, Agaléga est divisée en deux îles distinctes : l’île
     du Nord et l’île du Sud, séparées entre elles par un haut fond guéable à marée basse. »
     (p.XIII-XV)

10
Caraivéti   Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

Dussercle évoque un troisième groupe d’îles qui se trouve à « 250 milles au Nord-Est de
Maurice » : Saint Brandon ou Carcados Carajos. Environ cent travailleurs y résident pour la
capture et la préparation des poissons pendant une campagne. Outre l’industrie de la pêche,
l’on y exploite aussi le guano. Un petit voilier y transporte les travailleurs plusieurs fois par
an. Toutefois, ces îles ne comportent aucune zone résidentielle.
Outre la localisation des îles, Dussercle reproduit la manière de vivre et de penser des
habitants des îles de l’époque et pousse le lecteur à réfléchir à propos du système de
navigation maritime et des moyens de locomotion inter-îles :
    « ils ont constaté que, si pour se rendre à Agaléga, il suffit en général de 3 jours de navigation
    à vapeur, il en faut 6 ou 7 pour se rendre à Chagos; que si on use de la navigation à voiles,
    il suffira de quelques jours pour atteindre Agaléga, tandis que le voyage vers les Chagos
    prendra en temps ordinaire de quinze à vingt jours. Donc les Iles de Chagos sont plus loin;
    donc elles sont plus haut; ce sont les « Ziles là-haut ». [p.I-II]

Il décrit les progrès effectués dans la construction des bateaux, les voiliers étant transformés
pour avancer à la vapeur. Il relate le naufrage du bateau à voiles, le Diégo, qui sombre le
20 juin 1935 sur les récifs de l’Ile d’Aigle et son remplacement par un bateau à vapeur, le
Zambézia. Il explicite les avantages et les désavantages de ce nouveau moyen de locomotion.
    « Mais jusque-là, l’œuvre apostolique du missionnaire était grandement favorisée – au point
    de vue longueur du temps à passer dans les îles – par le fait que le voyage s’accomplissait
    sur un navire à voiles... navire tout simplement, comme disent les créoles des îles, le vapeur
    n’étant pour eux qu’une machine qui va vite, qui siffle très fort, mais qui ne mérite pas le
    nom de navire.
    Sans doute, lorsque nous avions encore notre « navire », nous étions à la merci de la brise
    qui, bien souvent, nous faisant défaut, nous obligeait à une patience infinie au long des
    grands calmes plats; mais le séjour à l’escale bénéficiait de l’indulgence du vent qui se
    traduisait par une prolongation de temps. Et certes, elles étaient appréciables, ces pauvres
    mesquines vingt-quatre heures de supplément; car, bourrées de travail condensé, elles
    prenaient un tour d’équivalence à plusieurs mois d’année régulière. » (p.2-3)

Il relève les moyens d’accostage à l’aide d’une baleinière (p.51) à Diégo Garcia et d’un
remorqueur à Port-Louis (p.11). Le voyage est long et les moyens de communication
sont limités : les passagers sont coupés du monde, « pas de tracas, pas de soucis, plus de
préoccupations absorbantes, on irait presque jusqu’à dire : plus de responsabilités, tellement
on se sent, d’un coup, reposé moralement », explique-t-il (p.14). A travers quelques
anecdotes, il rappelle que les imprévus sont nombreux en haute mer et l’adaptation,
nécessaire.
    « Et lorsqu’avait sonné l’heure du ravitaillement, c’était plaisir de voir ces gosses manipuler
    leur commune et vaste platée de riz, et se passer mutuellement des quartiers de viande salée
    ou de poisson séché dans lesquels ils mordaient à pleines et larges dents. Voire, se mettant à
    plat ventre, ils léchaient avec conviction, et chacun à son tour, le plancher du pont sur lequel
    un roulis malveillant avait répandu leur dessert de confiture... » (p.18-19).

Ces îles, éloignées des continents, au milieu de l’océan Indien, offre un certain exotisme
au voyageur qui les découvre pour la première fois (p.22). L’arrivée à Diégo le 25 octobre
1936 est empreinte d’une certaine tradition qui fait sourire Dussercle. Il explique comment
les jeunes imitent les « interprètes dramatiques sur les planches du Chatelet... » (p.20) pour

                                                                                                         11
Caraivéti Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

annoncer la bonne nouvelle aux autres passagers. Le court voyage représente, pour eux,
une aventure semblable à celles des héros antiques ou des grands explorateurs tels que
Christophe Colomb ou Vasco de Gama (p.19).
A travers l’exploitation de la description des îles et de leur localisation géographique,
écrites au jour le jour ou reconstituées à partir des souvenirs de Dussercle, l’utilisation de
supports écrits additionnels sous forme de cartes géographiques anciennes et actuelles, et
l’emploi de supports électroniques sous forme de blogues, les apprenants francophones
contemporains doivent être capables d’atteindre les objectifs suivants : observer, comparer,
reproduire et situer les îles, appartenant ou ayant appartenu à la République de Maurice,
renforçant de la sorte leurs connaissances générales sur l’étendue du territoire mauricien.
A partir de l’exploitation des sensations et émotions éprouvées par Dussercle, les apprenants
doivent être capables d’énumérer les moyens de locomotion par voie maritime, rédiger et
expliquer des termes relatifs aux déplacements inter-îles, décrire les conditions relatives au
voyage en mer, identifier sommairement la géomorphologie des îles et les différencier entre
elles, et aussi analyser la vulnérabilité des petites îles insulaires. Les apprenants peuvent
aussi simuler un voyage de la première moitié du 20e siècle et rédiger un carnet de voyage.

B. Le carnet de voyage permet de situer les évènements dans le temps

Le carnet de voyage reconstitue non seulement le parcours de Dussercle à travers les
« ziles là-haut » mais donne aussi l’occasion de découvrir ses impressions pour une durée
déterminée. De temps à autre, il livre ses réflexions personnelles comme s’il se confiait à
son journal intime, découvrant ainsi la justification de ses choix et de son attitude envers
les habitants des îles.

Administration coloniale et œuvres missionnaires

Dussercle fournit un éclairage historique sur l’excision des îles. Il aborde brièvement la
manière dont les îles sont réparties pendant la colonisation et l’impact sur les habitants et le
diocèse. L’excision de certaines îles apporte automatiquement un changement de nationalité
des habitants et impose une nouvelle administration. « Autrefois le groupe de Farquhar,
situé au Nord-Nord-Est de Madagascar, était desservi par le Diocèse de Port-Louis; mais
depuis quelques années, Farquhar est devenu dépendance des Seychelles. » [p.VI]
Dussercle fait référence aux colonisations successives de Maurice par les Français et les
Britanniques, et évoque aussi l’acte de capitulation, donnant la liberté aux colons d’origine
française de conserver plusieurs privilèges.
     « A noter cependant ici que, au point de vue uniquement gouvernemental, elles [les
     îles] relèvent plutôt du Secrétaire d’Etat de Londres, parce qu’elles sont d’anciennes
     concessions françaises, munies de lettres patentes des Rois de France, dont les effets n’ont
     pas été abrogés même par suite de la capitulation de l’Ile Maurice en 1810, capitulation
     qui entraînait pourtant la cession de cette Ile et de ses dépendances au gouvernement local,
     envoie chaque année un magistrat pour le cas où il y aurait des différends à régler. » [p.III-
     IV]

Par ailleurs, plusieurs sites web contemporains traitent de ce problème et des spécialistes
tels que Geoffrey Robertson (2012) offrent des explications supplémentaires à propos du
démantèlement des îles à l’époque coloniale.
12
Caraivéti   Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

La colonisation des îles renvoie automatiquement à l’expansion missionnaire au-delà des
mers au nom de Dieu et de l’Occident chrétien (Polenyk, 2001, p.151-175). Pour rappel,
le 19e siècle se caractérise par une reprise très vive de l’activité missionnaire, entre autres,
les Pères du Saint-Esprit avec Francis Libermann, démontrant aussi le contrôle total sur les
esclaves et leurs descendants dans les anciennes colonies.
    « Ceci posé, disons quelques mots plus particuliers de ces Iles qui, bien que très éloignées
    de Maurice, font partie du diocèse de Port-Louis (duquel diocèse fait partie également l’Ile
    Rodrigues située à 350 milles à l’Est de Maurice), pour cette raison que, étant propriétaires
    privées appartenant à des sociétés montées par actions, la presque totalité des actionnaires
    ou copropriétaires résident à Maurice. » [p. III-IV]

Dussercle embarque en compagnie de son Excellence, Monseigneur James Leen,
archevêque-évêque de Port-Louis le 19 octobre pour un voyage de vingt-sept jours, avec
« quatre semaines de pérégrinations apostoliques à travers l’Archipel de Chagos – y
compris les jours de navigation » (p.1). Ils suivent un parcours qui s’ouvre et se termine à
Port-Louis, « en passant successivement par Diégo Garcia, Péros Banhos, Salomon, Péros
Banhos encore et encore Diégo Garcia » (p.2). Ils quittent cette île le dimanche 8 novembre
vers neuf heures du matin et rejoignent Port-Louis le samedi 14 novembre dans l’après-
midi à bord d’un remorqueur. Ils accomplissent avec ferveur leur mission chrétienne en
demandant au Seigneur « également d’assurer la continuité de ce bien, et de verser sa grâce,
plus forte, plus efficace, dans l’âme de ceux qui n’ont pas encore voulu comprendre » (p.135).

Théorie des races et esclavage dans les colonies

A travers sa description des habitants des îles, Dussercle rappelle la douloureuse période de
l’esclavage caractérisant le peuplement des îles de l’océan Indien.
    « Ces laboureurs sont tous des noirs, 60 pour 100 « enfants des îles », descendant des
    anciens esclaves malgaches. Les « Ilois » sont en général de bons et grands enfants, simples
    ordinairement, maniables, serviables, travailleurs. Quant au 40 pour 100 qui restent, ils sont
    presque tous originaires de Maurice (...) et sont loin de posséder les qualités mentionnées
    plus haut au sujet des Créoles des Iles. »

Dussercle rappelle qu’il existe des termes employés uniquement pour distinguer les divers
types de croisements entre les habitants par rapport à une norme de l’époque : la race
blanche est la race pure. « Créole tout court, créole malgache » indique un croisement entre
« race blanche et race noire ». « Créole indien, créole laskar, créole malabar » sont utilisés
pour désigner le mélange entre « race noire ou blanche et race indienne ». « Créole chinois »
fait référence à une alliance entre « race noire ou blanche et race jaune » [p.III]. Ainsi,
Dussercle soulève l’épineuse question du métissage, du statut des habitants et des pratiques
discriminatoires dans un contexte colonial.
L’époque coloniale est donc marquée par la théorie des races qui présuppose l’existence
d’une race supérieure. Celle-ci doit convertir les “races inférieures” (Renan, 1947, p.118)
au Catholicisme. Ainsi, Dussercle, fidèle à sa mission, annonce fièrement que toutes les
familles des îles sont Catholiques [p.XI] : 330 habitants, créoles de Maurice et indigènes
à Agaléga (p.XIV), 293 habitants dont 128 jeunes à Péros Banhos (p.55), 17 gros bébés
joufflus baptisés (p.77) et 117 communions sur 211 habitants aux îles Salomon (p.83). Il

                                                                                                       13
Caraivéti Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

est certain d’œuvrer dans la bonne direction en sauvant les habitants des îles d’une vie de
débauche à travers sa mission chrétienne :
     « il ne faut pas manquer d’aller leur porter le réconfort spirituel dont ils ont besoin pour
     le maintien et le progrès d’une mentalité qui, depuis que nous allons chez eux, semble
     se dégager de l’immoralité ou de l’amoralité inhérente à l’ignorance ou à l’abandon des
     principes religieux. [p.11]

Malgré les difficultés et les imperfections (p.69), Dussercle désigne la persévérance comme
une vertu qui l’aide à transformer la mentalité des laboureurs des îles (p.69). La statue du
Christ Roi est débarquée dans l’île principale de l’Archipel de Chagos, à Diégo Garcia, afin
de servir comme un symbole de « la prise de possession par notre Seigneur de tout l’Archipel
de Chagos » (p.25). Ainsi, « de Diégo Garcia partiront vers Péros Banhos, vers Salomon,
les grâces de renouveau et de persévérance chrétienne dont nous sentons déjà les fruits »
(p.25). L’action du missionnaire est telle qu’il se dépense sans s’arrêter afin d’exécuter la
tâche d’une année entière : « baptêmes, premières communions, confessions, communions
pascales, confirmations, mariages, bénédictions de cimetières » (p.2). Il s’attèle aussi à
établir le « relevé des livres, établissement des actes, et autres travaux de second ordre qui
cependant sont absolument nécessaires pour la bonne tenue de la comptabilité spirituelle »
(p.2).
Dussercle consacre une partie de ses écrits à justifier la présence de l’évêque à bord du
navire. Il évoque le naufrage du Diégo, le rapatriement des passagers par le Hatipara, et
la crainte des laboureurs de Péros Banhos à l’idée que le prêtre décide de ne plus effectuer
de voyage suite au tragique accident vécu près de l’Ile d’Aigle, ce qui le motive à inviter
son Excellence, Monseigneur James Leen, archevêque-évêque de Port-Louis à le rejoindre
dans sa tournée annuelle des îles. Il est important de maintenir l’enthousiasme des habitants
par tous les moyens possibles. Monseigneur se pare de « tous ses apparaux d’apparat :
soutane violette, chape, crosse, mitre », « éblouit » les enfants (p.81) et distribue des
« dragées » à la fin des cérémonies (p.78).
A travers l’exploration de différentes facettes de la colonisation dans le carnet de voyage
de Dussercle, l’apport de supports électroniques découvrant les témoignages des « anciens »
Martiniquais exprimant l’esclavage tel que leurs grands-parents et arrière-grands-parents
l’avaient directement vécu et raconté à leurs enfants et petits-enfants (www.parolesdesclavage.
com), et la lecture en ligne de divers rapports sur les séquelles de l’esclavage (pmo.gov.mu/
English/Documents/TJC_Vol1.pdf), l’apprenant doit être capable d’analyser de manière
critique le peuplement d’une ancienne colonie, les séquelles engendrées par l’esclavage et
la discrimination raciale. L’intention pédagogique serait de développer une ouverture sur la
diversité dans le monde et dans sa propre société, afin de renforcer les valeurs de solidarité
et d’égalité entre les citoyens et consolider le respect de la diversité culturelle. Il s’agit
d’œuvrer pour la réduction effective des préjugés, des stéréotypes, des attitudes racistes et
xénophobes et plus largement celle des conflits identitaires (Meunier, 2008).

C. Le carnet de voyage permet de découvrir l’héritage patrimonial mauricien
lié aux îles
Accueil et cérémonies dans le port à Diégo Garcia en 1936

Dans son carnet de voyage, Dussercle relate l’arrivée à Diégo Garcia, la facilité avec
laquelle le nouveau bateau à vapeur se fraye un chemin dans la passe et la frénésie qui

14
Caraivéti   Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

gagne les passagers après une traversée épuisante avant derejoindre la terre ferme deux
heures plus tard. Tous les officiers, marins et passagers participent à la messe sur le bateau
avant le déjeuner. Selon la tradition, un long coup de sirène est lancé pour avertir de
l’arrivée du navire. La première île rencontrée est l’Ile Majaz à l’entrée de la baie, riche de
« nuées d’oiseaux de mer qui tournoient au-dessus des palmiers... ». Normalement, avertis
de l’arrivée de Monseigneur, les habitants lui préparent un accueil digne de son rang.
    « Depuis quelques jours les femmes s’occupaient à confectionner des festons de guirlandes
    et d’oriflammes destinés à pavoiser le mole et le chemin conduisant à la résidence, voie
    triomphale en l’honneur de monseigneur » (p.23).

Migration inter-îles

Parmi les passagers à bord du navire, se trouvent des laboureurs, du mot anglais « labourer »
qui signifie travailleur, à ne pas confondre « avec les laboureurs de France dont le travail
consiste à labourer la terre ». Soit ils sont originaires de ces îles ou ils choisissent de
travailler dans les « ziles là-haut » par choix personnel. Ils « vont et viennent de Chagos à
Agaléga, d’Agaléga à Chagos, au gré de leur engagement » (p.II). Certains voyagent d’un
endroit à l’autre, « de Diégo Garcia à Six Iles, de Six Iles à Salomon, ou à Péros Banhos »
[p.II].
Les conditions de vie des laboureurs sont rudimentaires. Les lieux d’habitation sont de
simples huttes tandis que l’alimentation est essentiellement composée d’appétissants repas
(p.31) agrémentés de délicieux cocos tendres, des carangaïes de tortues (p.16), de fruits
et légumes des jardinets qui abritent [...] des plants de papayes, des planches de brèdes,
et même quelques pousses de cannes à sucre d’importation (p.59), et aussi de la bonne
limonade à base de limons de Diégo Garcia (p.35).
    « A quelques pas de l’établissement se trouve le camp des laboureurs. (...) Leur tâche n’est
    pas excessive; et ils ont la possibilité de faire des extras qui leur rapportent évidemment un
    supplément de paye. Ils sont assurés chaque jour de leur ration de riz; le poisson est à portée
    de main, ou plutôt d’hameҫon et de fouine; ils n’ont pas à prendre souci de la location de
    leurs cases, qui sont en feuilles de cocotier sans doute, mais qu’ils peuvent agrémenter, s’ils
    le désirent d’un petit jardinet ou d’une basse-cour. » [p. VI]

Métiers et techniques de travail

Le métier le plus commun consiste en la fabrication d’une grande quantité de coprah ou de
l’amande de la noix de coco séchée, duquel l’on extrait l’huile de coco (p.IV).
    Le travail des hommes consiste en général à éplucher les cocos, c’est-à-dire à extraire, au
    moyen de gros pieux fichés en terre et terminés par un solide fer de lance, la noix qui sera
    cassée par les femmes. Les noix cassées seront exposées pendant quelques heures sur les
    grilles d’un calorifère, afin de faciliter le « décoquage ». Puis, le coprah, détaché de la noix,
    sera mis à sécher au soleil, ou, en cas de mauvais temps, sur le calorifère ou dans des étuves
    à [cette destinée]. Il est alors prêt pour l’exportation. » [p.IV]

Dussercle s’étend sur la fabrication de la chapelle et la rareté de maçons compétents sachant
fabriquer des murs avec du corail et aussi maîtrisant l’art de fabriquer la charpente (p.30).

                                                                                                        15
Caraivéti Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

Chants et danses

Dussercle note que les habitants des îles ont un répertoire spécifique se rapportant aux
chants des bateaux. Ce sont les « ҫanté zavirons » aux « notes traînantes, langoureux,
mélancolique, ardent, nostalgique, tumultueux aussi... » (p.51). Parfois, les jeunes s’amusent
au milieu de la nuit, en « un murmure très doux, qui s’en ira croissant, semblable (dans son
genre) au chant des Bateliers de la Volga ». D’autres fois, la musique est plutôt dérangeante,
comme la « rumba » infernale qui « se met à affoler les rouages du gramophone... A
minuit ! » (p.37-38). Il fait des croquis pour décrire les instruments de musique locaux et
leur fonctionnement (p.144). Des chansons en créole, « espèce de patois à base de français,
datant de l’époque déjà lointaine de l’occupation française » (p.137-176) accompagnent
l’accordéoniste et le ségatier (p.89), dont les talents sont transmis de génération en
génération dans les familles Tallat (p.87), Calle ou Oscar (p.88). Les habitants connaissent
aussi l’hymne national « Godsave » (p.88), et des berceuses et des chants domestiques
(p.173). Quelques-uns pratiquent les chansons traditionnelles lors des veillées mortuaires,
souvent incompréhensiblesmêmeà celui qui les exécutent (p.98-99).

Rites religieux et adaptation

Dussercle est conscient de l’existence d’une culture locale de chaque îleavant l’arrivée des
missionnaires catholiques. Ainsi, il décide d’adapter la statue toute blanche, apportée de
l’île Maurice, aux goûts de la communauté locale :
     « qu’est-ce que ҫa pourrait bien leur dire, à mes gens, à mes gens si primitifs, une statue
     toute blanche ? Rien, absolument rien. Aussi, bien que j’aime assez l’art pour l’art, je
     préfère encore l’art pour l’édification... Eh bien ! maintenant que ma statue se présente
     avec son visage d’une fraîcheur un peu basanée, ses cheveux, sa barbe « ambre et or », son
     manteau rouge, sa robe bleue et son beau sceptre doré, eh bien ! il n’y a pas à dire, c’est
     le Bon Dieu, mes gens le reconnaissent, ils l’aiment comme cela, et sont bien capables de
     le servir mieux que s’il était resté tout blanc : ils le comprennent davantage... » (p.26-27).

La description détaillée des célébrations de chaque île, des vêtements des habitants, de
l’organisation infaillible de la procession et du respect des rites tels que la confession
dépeignent la bonne volonté des habitants à suivre les conseils et les enseignements du
prêtre. Il demeure confiant que certains rites indigènes disparaîtront au fil du temps.
     « La pensée d’honorer les défunts a toujours existé dans l’humanité; mais il y a manière et
     manière. L’Eglise catholique nous fournit les moyens éminents de rendre intense ce culte
     qui procure tant de bienfaits à l’âme des vivants comme à l’âme des morts; cela ne suffisait
     pas au créole – j’entends le créole gros feuille. C’est-à-dire, en langage familier, le créole
     mal dégrossi et fruste, qui ne manque pas toutefois de simplicité. Les cérémonies funèbres
     ne sont réelles que lorsqu’il s’est livré à certains exercices qui trahissent à dix lieues leurs
     origines de la grande terre (l’Afrique). Et cela, [...] s’appliquerait [...] aussi à l’habitant
     de certains quartiers arriérés de Maurice. [...] ces cérémonies funèbres [...] ont à peu près
     disparu, grâce parfois à l’action énergique d’un ou deux administrateurs [...] grâce aussi au
     renouveau de la conception chrétienne qui a naturellement chassé de plus en plus ce qui
     resterait encore de paganisme » [p.92-93].

Les rites associés à la veillée mortuaire, notamment les activités pour ne pas s’endormir
sont nombreux : « [ce] n’est pas le tambour qu’on apporte : il n’y aurait pas assez de bruit.

16
Caraivéti   Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

Ce qu’il faut, ce sont des bâtons, des bidons de fer blanc, des bassines, des casseroles, et
allons y du tapage » (p.98), les jeux de cartes et les discussions se terminant parfois par des
disputes avec un couteau (p.98), les contes avec mimique, jeux de physionomie, gestes,
attitudes qui ne manquent jamais d’à-propos ni de comique dans les zistoires sortables, et
d’autres contes impossibles à transcrire à l’écrit (p.99) et le jeu de « pouss l’ail » (p.100-
101).
Dussercle explique sa décision de laisser le temps au temps pour gagner la confiance des
habitants qui mettraient alors un terme à leurs anciens rituels. Il s’arme de patience quand
les habitants développent certaines pratiques syncrétiques.
    « [Au] lieu de briser net avec certaines coutumes, nous essayons plutôt de les adapter à nos
    rites chrétiens. Ainsi, que l’on fasse les prières des huit jours, si l’on veut; mais que ce soit
    à la chapelle, dignement, chrétiennement, et tout sera très bien... Temps et persévérance... »
    (p.108)

La construction de tombes au cimetière est aussi considérée par Dussercle. Par ailleurs, les
blogues contemporains fournissent des photographies des sites.

                   BLOG 1: http://www.thevoyageofbluesky.com/Chagos.html

Maladies et traitements du longaniste

Le sorcier existe dans les îles et il est souvent sollicité pour des soins. La sorcellerie n’est
pas pratiquée en cachette et le « traitèr » ou « longaniste » cohabite aisément avec le
catholicisme.
    « La cale de l’avant-pont s’est vidée comme par enchantement, à l’exception toutefois d’un
    traitèr et de son patient. Non, ça ne l’émotionne pas du tout que je me tienne au bord du
    grand panneau et que j’assiste à l’opération, Avec toute la dignité d’un grand prêtre, avec
    toute l’ampleur du geste hiératique, il promène ses larges mains sur le front de son sujet
    impassible, et l’on sent la réalisation de grandes choses... Quand même ! » (p.63-66)

A partir de l’exploitation des écrits de Dussercle, l’apprenant doit être capable d’analyser les
représentations de l’époque, notamment à travers le repérage des choix et des points de vue
du prêtre et la manière dont il s’implique personnellement pour propager le catholicisme et
éliminer des pratiques culturelles anciennes dans le contexte colonial. Le carnet de voyage
et les blogues comblent aussi un certain vide culturel en fournissant plusieurs détails sur le
patrimoine matériel et immatériel des « ziles là-haut ». Ces supports représentent un moyen
de rencontrer « l’autre », de voyager différemment pour mieux comprendre certaines idées,
                                                                                                        17
Caraivéti Vol. II Issue 1   (July-December 2018)   ISSN : 2456-9690

cultures et regards différents. Ils permettent ainsi d’enseigner le respect de la différence
et la tolérance dans tout contexte multilingue et multiculturel. Le kaléidoscope culturel
émanant des îles motive tout lecteur à réfléchir à propos de la recherche permanente d’un
certain équilibre entre pluralisme culturel et Etat séculaire. Pour finir, le carnet de voyage,
complémenté des blogues de touristes, aide tout apprenant francophone, et le Mauricien en
particulier, à prendre conscience de la complexité du concept nommé « identité nationale »
en contexte multiculturel.

Conclusion

L’utilisation du carnet de voyage de Dussercle datant de la première moitié du 20e siècle, des
blogues et d’autres supports tels que YouTube, enrichissent la classe de français en orientant
les apprenants vers l’appréhension de phénomènes culturels à partir « des dynamiques,
des transformations, des métissages et des manipulations » (INRP, 2007, p.8) pour mieux
comprendre le « baroque culturel » ou l’« invitation à sortir du piège identitaire, du récit
sur les racines et les origines. [...] Le baroque, par son idée de juxtaposition d’une quantité
d’éléments divers et variés, hors de tout ordonnancement systématique et rigide, illustre
l’ambivalence actuelle du concept de culture » (Abdallah-Pretceille, 2004, p.174-175) et
justifie l’approche interculturelle en classe de français dans une République multiculturelle.

Références
1.   Abdallah-Pretceille, M. 2004. Quelle anthropologie pour l’éducation et la formation ?,
     Pratiques de formation : analyses, p.167-180.

2.   Bennett, C.I. 1999. Comprehensive multicultural education : Theory and practice, Boston,
     Allyn & Bacon.

3.   Birzea, C. 2003. « Learning Democracy. Education Policies within the Council of Europe », Session
     of the Standing Conference of European Ministers of Education on Intercultural education:
     managing diversity, strengthening democracy, Athènes, Grèce, 10-12 novembre.

4.   Dussercle, R.P.R. 1937. Dans les « Ziles là-haut ». The General Printing and Stationerycy
     Limited. Port-Louis. Ile Maurice.

5.   INRP. 2007. Approches Interculturelles en Education. Étude comparative internationale Institut
     National de recherche Pédagogique, Lyon. France.

6.   Meunier, O. 2008. Éléments de comparaison des approches interculturelles et pluriculturelles
     en éducation en Amérique du Nord et en Europe, Revue de l’Association Francophone
     Internationale de Recherche Scientifique en Education, Nº1, pp.3-39.

7.   Polenyk, M. 2001. Les Spiritains au Zanguebar à la fin du XIXe siècle : une vision missionnaire.
     Revue Historique des Mascareignes. Chrétiens australes du 18e siècle à nos jours, No.3, p.151-
     175.

8.   Robertson, G., 2012. http://www.geoffreyrobertson.com/documents/DiegoGarciaTheWestern
     AustraliaLawReview PubilshedJune2012.pdf, Consulté le 10 janvier 2013.

18
Nânâ Sahib dans l’imaginaire français

                                        Sanjay Kumar

Résumé

Nânâ Sahib est un des chefs de la révolte des Cipayes en 1857 qui se dégage nettement par
sa récurrence dans le discours littéraire en Angleterre. Ces écrits font entrer le fils adoptif
du dernier Peshwâ Baji Rao II dans la mythologie britannique comme une incarnation du
mal. Au contraire, il obtient un statut privilégié dans la production littéraire en France.
Cette étude démontre que d’un côté, le traitement français de Nânâ Sahib sert à démythifier
la prétendue invincibilité de l’empire britannique et d’un autre côté, il humanise une
figure importante de l’histoire indienne. Cette perception française est étudiée dans la
communication actuelle à travers quelques ouvrages littéraires y compris le roman La
Maison à vapeur de Jules Verne et la pièce de théâtre Nana-Sahib de Jean Richepin. Dans
le roman historique de Jules Verne, Nânâ Sahib, supposé mort, prépare une nouvelle révolte
après 10 ans. Dans la pièce de Richepin, Nânâ Sahib est un héros romantique dévoué à une
fille Djamma. Le but de cette recherche n’est pas de relever les stéréotypes d’une société
orientale dans quelques ouvrages français mais de découvrir les enjeux et la tension derrière
les réactions diverses que la révolte indienne a évoquées en Europe.
Mots-clés: Nânâ Sâhib, révolte, 1857, Jean Richepin, Jules Verne.
C’est vrai que sauf quelques documents y compris les déclarations ou annonces par des
rebelles, nous n’avons pas accès aux versions indigènes de la révolte des Cipayes en 1857.
Pourtant, il est possible de saisir au moins les réactions diverses en Europe disponibles sous
forme d’interprétations différentes des nouvelles venant de l’Inde. Nânâ Sahib est l’un des
chefs de la révolte des Cipayes en 1857 qui se dégage nettement par sa récurrence dans
le discours littéraire en Angleterre. Ces écrits font entrer le fils adoptif du dernier Peshwâ
Baji Rao II dans la mythologie britannique comme une incarnation du mal. Ce qui est
intéressant que les discours littéraires en Allemagne et en France répondent favorablement,
en général, à l’insurrection de l’Inde. La parution du premier tome de Nana Sahib, oder :
Die Empörung in Indien en 1859 par Hermann Goedsche, un auteur allemand, est considéré
le premier roman européen sur la révolte. Malgré tous les stéréotypes de la population
orientale qui étaient assez répandus à cette époque-là, ce roman arrive à neutraliser la
représentation littéraire anglaise. Cette étude démontre que d’un côté, le traitement français
de Nânâ Sahib sert à démythifier la prétendue invincibilité de l’autorité britannique et
d’un autre côté, il humanise une figure importante de l’histoire indienne. Cette perception
française est discutée dans la communication actuelle à travers quelques ouvrages littéraires
y compris le roman La Maison à vapeur de Jules Verne et la pièce de théâtre Nana-Sahib de
Jean Richepin. Dans le roman historique de Jules Verne, Nânâ Sahib, supposé mort, prépare
une nouvelle révolte après 10 ans. Dans la pièce de Richepin, Nânâ Sahib est un héros
romantique dévoué à une fille Djamma. Dans les deux parties de cette communication,
nous allons voir Nana Sahib comme insaisissable rebelle et un héros romantique. Le
but de cette recherche n’est pas de relever les stéréotypes d’une société orientale dans

                                                                                           19
Vous pouvez aussi lire