Chouette il pleut CARNET D'I DÉES - GREAT, IT'S RAINING - CUANDO LLUEVE 2019 / 2020
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2019 / 2020 Chouette il pleut CARNET D’I DÉES GREAT, IT’S RAI N I NG - CUANDO LLUEVE Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 1
Sommaire Ce document vous est proposé par l’Office de Tourisme Summary / Sumario Tourmalet-Pic du Midi. Nous avons seléctionné pour vous des idées de sorties, afin que votre séjour reste inoubliable, même lorsque le soleil n’est pas au rendez-vous. This document is presented by the Tourist Office of Tourmalet- Visites et découvertes du patrimoine ........................ p 04 Pic du Midi. We have selected the best ideas of different Discoveries and heritage Descubrimientos y patrimonio activities to make your stay unforgettable, even when it’s raining Sports et loisirs ................................................................ p 09 Este documento le es propuesto por la Oficina de Turismo Hobbies to live de Tourmalet-Pico de Midi. Hemos seleccionado para usted Experimentar ideas de salidas para que su estancia quede inolvidable, Casino ................................................................................. p 11 incluso cuando el sol no acude a la cita. Détente et bien-être ....................................................... p 12 Relaxation and well-being Todo para relajarse Producteurs locaux ........................................................ p 14 Légende The producers to discover Legend / Leyenda Los productores a descubrir Numéro de téléphone Artisanat ............................................................................. p 17 Phone number / Número de teléfono Craft Adresse mail Artesania Mail address / Correo Electronico Adresse site web Website address / Dirección web Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 2
A B C D E HiisF G H I J K L Hitte D93 1 5 Montgaillard Orignac Antist D937 Mauvezin Ordizan Trebons Cieutat L’escaladieu Ad 2 ou r Hauban Merilheu D9 Astugue 35 Lourdes Argelès Bagnères Pouzac 38 Neuilh D9 Uzer Bettes 3 Bagnères de Bigorre Lies Labassère Gerde Marsas 4 Banios Asque D93 Asté Labastide 5 Ad ou Beaudéan r Esparros Campan 5 Va llée Argelès Gazost Lesponne Ad de D9 ou r Ca 35 m pa ne on e n sp nn 6 Le espo de de l Montaigu éedour Ste Marie A Hautacam de Campan ll Va 7 Lac d’Isaby Chiroulet LaA séoube p rip do ipp ur eG de Gr rd Pa Col d’Aspin ou yo de Pic du Midi lle Ad e llé 8 Va Lac Bleu Gripp Payolle Lac de Payolle Lac d’Oncet Artigues Col du Tourmalet 9 Gave du Bastan La Mongie Barèges 10 Luz Pour plusStd’information Sauveur n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 3
Visites et découvertes K4 Gouffre d’Esparros Esparros du patrimoine 05 62 39 11 80 gouffre-esparros@orange.fr http://gouffre-esparros.fr Site classé. Il compte parmi les plus beaux gouffres des Pyrénées, grâce à la finesse et la profusion de ses concrétions d’aragonite, véritable cristal de Discoveries and heritage roche. Visite en son et lumière. Descubrimientos y patrimonio Esparros Chasm : Classified site. This is one of the most beautiful chasms in the Pyrenees, through the delicacy and profusion of its aragonite formations, lovely rock crystals. Visit set to light show. Sima de Esparros : Paraje clasificado. Cuenta entre las simas más hermosas de los Pirineos, gracias a la finura y la profusión de sus concreciones de aragonito, auténtico cristal de roca. Visita con luz y sonido. Les Grottes de Médous G4 Asté 05 62 91 78 46 grottes.medous@wanadoo.fr www.grottes-medous.com Nombreuses concrétions calcaires aux formes capricieuses, draperies, nombreuses excentriques. Parcours de 200 m en barque sur l’Adour des Pyrénées. Medous Caves : Many limestone concretions in capricious forms, draperies, many eccentric shapes. Boat ride of 200m on the underground river Adour of the Pyrenees. Cuevas de Medous : Numerosas concreciones calcáreas con formas caprichosas, paños, numerosos excéntricos. Recorrido de 200 m en barca por el Adour de los Pirineos. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 4
Musée Salies collections et beaux-arts G3 Maison des Ferrère et du Baroque Pyrénéen G4 Bagnères de Bigorre Asté 06 33 79 60 45 05 62 91 61 28 - 05 62 91 68 96 benedicte.magnin@gmail.com ferrere.baroquepyreneen@wanadoo.fr https://musees-occitanie.fr/musees/musee-des-beaux-arts-salies/ https://pyrenees-patrimoinebaroque.a3w.fr Collections d’œuvres permanentes : Les mécènes fondateurs - Les La Maison des Ferrère et du Baroque Pyrénéen vous permet de découvrir paysagistes de Barbizon - L’orientalisme au cœur des Pyrénées - Oeuvres les richesses du Baroque pyrénéen dans les églises de nos vallées. Blanche Odin. House of Ferrere : where you can discover the wealth of Baroque heritage in Salies Museum : Collections of permanent works : The founding patrons - the the churches of our valleys. landscapes of Barbizon - Orientalism in the heart of the Pyrenees - Works of La Casa de los Ferrere : donde podéis descubrir las riquezas del patrimonio Blanche Odin. borroco en las iglesias de nuestros valles. Museo Salies : Colecciones de obras permanentes : Los mecenas fundadores – Los paisajistas de Barbizon – El orientalismo en pleno corazón de los Pirineos – Obras Blanche Odin. Musée Larrey G5 Beaudéan 05 62 91 68 96 musee.larrey@orange.fr https://musee.larrey.beaudean.a3w.fr Ce musée est une évocation de la vie du célèbre chirurgien des armées de Napoléon. Salle d’exposition temporaire. Larrey Museum : This museum is an evocation of the life of the famous surgeon in the armies of Napoleon’s. Exhibition throughout the season. El Museo Larrey : Este museo es una evocación de la vida del famoso cirujano de los ejércitos de Napoleón. Exposición a lo largo de toda la temporada. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 5
Musée du Marbre G3 Musée de la vie quotidienne dans les Pyrénées G3 Bagnères de Bigorre Bagnères de Bigorre 06 33 79 60 45 06 33 79 60 45 benedicte.magnin@gmail.com benedicte.magnin@gmail.com https://musees-occitanie.fr/musees/museum-et-musee-du-marbre/ https://musees-occitanie.fr/musees/musee-des-beaux-arts-salies/ Au Vallon de Salut : une collection de marbres pyrénéenne et européenne collections/collections-pyreneennes-de-jeanne-sayous/ (visite avec le musée d’histoires naturelles inclue). Collection d’objets d’art populaire de la Bigorre et des vallées voisines Museum of Marble : At Vallon du Salut, a collection of Pyrenean and European retraçant les coutumes de la fin du XIXème siècle et du début du XXème. marbles (visit with the museum of natural history is included). Museum of everyday life : Collection of popular work of art of Bigorre and the Museo del Mármol : En Le Vallon de Salut, una colección de mármoles nearby valleys redrawing the customs of the end of the XIXth century and the pirenaicos y europeos (visita del museo de historias naturales incluida). beginning of the XXth. Museo de la vida cotidiana : Colección de objeto de arte popular de Bigorre y los valles próximos que vuelven a trazar las costumbres de los finales del siglo XIX y principio del XX. Muséum d’Histoire Naturelle G3 Bagnères de Bigorre 06 33 79 60 45 benedicte.magnin@gmail.com https://musees-occitanie.fr/musees/museum-et-musee-du-marbre/ Au Vallon de Salut : Espace chauves-souris : photos, affiches, philatélie… Possibilité d’observer par caméra infrarouge différentes colonies. At Vallon de Salut : Includes real bat colonies : photographs, posters, stamps... Possibility to observe different colonies by infrared camera. En Le Vallon de Salut : Espacio de murciélagos : fotografías, carteles, filatelia, etc. Posibilidad de observar diferentes colonias a través de cámara de rayos infrarrojos. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 6
Conservatoire Botanique National des Pyrénées G3 Bagnères de Bigorre 05 62 95 85 30 contact@cbnpmp.fr www.cbnpmp.fr Créé en 1999, le Conservatoire consacre son activité à la connaissance et la conservation de la flore sauvage. Expositions. Collections d’herbiers (Ramond de Carbonières, P. Gaston-Sacaze...). Botanical Conservatory : Established in 1999, the Academy has dedicated its activity to the knowledge and conservation of wild flora. Exhibitions, collections of herbarium (Ramond Carbonières, P. Gaston-Sacaze...) Conservatorio Botánico : Creado en el año 1999, el Conservatorio dedica su actividad al conocimiento y la conservación de la flora silvestre. Exposiciones, Colecciones de herbarios (Ramond de Carbonières, P. Gaston-Sacaze, P. Le Brun, G. Bosc) Les amis de madame Campan H5 « Carrefour des patrimoines » Campan 05 62 91 72 81 / 09 62 32 32 19 La centrale hydroélectrique H5 amis.de.madame.campan@orange.fr Campan www.amisdemadamecampan.fr 05 62 95 49 67 Les Amis de Madame Campan « Carrefour des Patrimoines » : cet espace cpie65@wanadoo.fr vous fera vivre les événements importants de la vie des habitants de la www.cpie65.fr vallée de Campan au XIXe et XXe siècles. L’énergie hydraulique, une histoire des Hommes et de l’eau. Visite gratuite. The Friends of Madam Campan « Carrefour of the Heritages » : this space will Venez découvrir le fonctionnement d’une Centrale Hydroélectrique en make you live the important events of the lives of the inhabitants of the valley of famille. Campan in the XIXth and XXth century. Hydropower, a story of men and water. Free visit. Discover the operation of a Los Amigos de Señora Campan « Encrucijada de los Patrimonios » : este hydroelectric power station on a family visit. espacio le hará vivir los acontecimientos importantes de la vida de los habitantes La energía hidráulica, una historia de los hombres y agua. Visita gratuita. del valle de Campan en el siglo XIX y XX. Vengan en familia a descubrir el funcionamiento de una Central Hidroeléctrica. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 7
Le moulin de Mendagne I6 Sainte Marie de Campan 06 20 52 32 96 mendagne@gmail.com www.moulindemendagne.com Des cinquante moulins à eau que connaissait la vallée en 1830, il est le seul visitable en vallée de Campan. Découvrez toute l’histoire et tous les rouages du moulin de Mendagne. Of the fifty water mills that knew the valley in 1830, it is the only visitable in valley of Campan. Discover all the history and all the workings of the mill of Mendagne. Cincuenta molinos de agua que conocía el valle en 1830, es el único visitable en valle de Campan. Descubra toda la historia y todas ruedas del molino de Mendagne. Vie d’estive Beaudéan G5 06 42 99 85 44 viedestive@yahoo.fr Espace préhistoire de Labastide L4 www.viedestive.com Labastide 05 62 49 14 03 Le temps d’une journée (ou 1/2 journée), devenez berger ! Yann et Cédric espace-prehistoire@orange.fr vous accueillent et vous font découvrir leur métier. Au programme, visite www.espace-prehistoire-labastide.fr des bergeries, sorties en estives, foins dans la pente, tonte des brebis, tétées... Ateliers Préhistoire, tir au propulseur, empreintes d’animaux de la préhistoire Summer life : Active discovery of animals and their homes. Share the job of a et peintures. shepherd in mountain pastures and taste the products from the farm. Come to Labastide Caves : Prehistory workshops: Hunting bows, animal prints from bottle feed the newborn lambs !! prehistory, prehistoric painting, fresco. Vida veranera : Descubrimiento animado de los apriscos y los animales. Cuevas de Labastide : Talleres de Prehistoria, tiro con propulsor, huellas de Compartan el oficio de pastor en veranero y prueben los productos de la animales de la prehistoria y pinturas. granja. ¡¡Vengan a dar el biberón a los corderos recién nacidos!! Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 8
Sports et loisirs Bigorre Aventure Pouzac G3 Hobbies to live / Experimentar 05 62 92 42 30 - 06 85 26 18 03 bigorreaventure@yahoo.fr www.bigorre-aventure.com Stade Nautique André de Boysson G3 Moniteur Brevet d’état, Damien propose de vous emmener pratiquer Bagnères de Bigorre l’escalade en salle couverte. De la sortie familiale à la sortie sportive, il 05 62 95 03 10 s’adapte à vos envies et à vos capacités. piscine@haute-bigorre.fr State Patent Monitor, Damien offers to take you to practice indoor climbing. www.haute-bigorre.fr/services/sports/piscine From the family outing to the sporting outing, it adapts to your desires and to your capacities. Bassin couvert. Baies vitrées ouvertes sur jardin par beau temps. Distributeur de bonnets, lunettes, maillots, serviettes. Ouvert toute l’année, Monitor de patentes del estado, Damien ofrece llevarlo a practicar escalada tous les jours. Pour les horaires, nous consulter. en interiores. Desde la salida familial hasta la salida deportiva, se adapta a tus deseos y a tus capacidades. Public Swimming Pool : Covered swimming pool. Bay windows open to the garden in fine weather. Vending machine for caps, goggles, swimsuits, towels. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. Piscina Municipal : Piscina cubierta. Ventanales acristalado abiertos hacia el Pyrénées Autrement G3 Bagnères de Bigorre jardín cuando hace buen tiempo. Máquina expendedora de gorros, gafas, camisetas, toallas, etc. 06 73 47 83 66 contact@pyrenees-autrement.com www.pyrenees-autrement.com Explorez et découvrez un autre monde en toute saison : descentes en rappel, découverte de rivières souterraines. Idéal par temps de pluie ! On s’amuse à l’abri. Ouvert tous les jours sur réservation. Speleology : Explore and discover another world during any season: abseiling, exploring underground rivers. Ideal in wet weather! Fun under shelter. Opened daily booking. Espeleología : Exploren y descubran un otro mundo en cualquier estación del año: descensos en rapel, descubrimiento de ríos subterráneos. Ideal con tiempo de lluvia. Gran diversión estando a salvo. Abierto todos los dias con reserva. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 9
Ecole de piano et chant - Aèle Musique G3 Cinéma le Maintenon G3 Bagnères de Bigorre Bagnères de Bigorre 06 83 81 19 52 05 62 91 12 00 belliard.raph@orange.fr cinema@haute-bigorre.fr http://aelemusique.vpweb.fr/ www.parvis.net/le-programme/cinema http://belliardraph.wixsite.com/coaching-vocal-aele Salle de cinéma rattachée au réseau Le Parvis 65, équipée d’un projecteur Jouer, chanter, un plaisir à votre portée. Tous répertoires, tous âges et tous 3D. Programme disponible en Office de tourisme. niveaux ! Cours de Piano et chant. Cinema : A cinema attached to the network «Le Parvis 65» equipped with a 3D Play, sing, pleasure at your fingertips. All categories, all ages and all levels! projector. Program available in the Tourist Office. Piano and singing lessons. Cine : Sala ce cine vinculada a la red Le Parvis 65, equipada con un proyector Tocar un instrumento, cantar, un placer a su alcance. ¡Todos los repertorios, 3D. Programa disponible en la Oficina de Turismo. todas las edades y todos los niveles! Clases de Piano y canto. Médiathèque Intercommunale G3 Bagnères de Bigorre 05 62 95 34 64 mediatheque@haute-bigorre.fr www.mediatheque-bagneresdebigorre.fr Ouverte à la lecture publique. Espace enfants riche en littérature enfantine. Mobilier adapté. La bibliothèque accueille régulièrement des expositions. Library Media Centre : Open to public reading. Kids area rich in children’s literature. Adapted furniture. The library regularly hosts exhibitions. Biblioteca Mediateca : Abierta a la lectura del público. Espacio niños con abundante literatura infantil. Mobiliario adaptado. La biblioteca acoge periódicamente exposiciones. Auprès de Pyrène G3 Bagnères de Bigorre 05 62 91 09 41 aupresdepyrene@wanadoo.fr www.aupresdepyrene.com Librairie spécialisée sur les Pyrénées : faune, flore, randonnée, histoire régionale, affiches et posters. Librería especializada en los Pirineos: fauna, flora, senderismo, historia regional, carteles y carteles. Specialist bookshop on the Pyrenees: fauna, flora, hiking, regional history, posters and posters. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 10
Casino G3 05 62 95 20 42 casinobagneres@groupetranchant.com www.groupetranchant.com En plein cœur de la première station thermale des Hautes-Pyrénées, près de Lourdes et de Tarbes, le Casino de Bagnères-de-Bigorre vous accueille dans un ensemble architectural d’une grande beauté. C’est ici, dans une nature verdoyante et vallonnée, près du Pic du Midi, que vous goûterez pleinement chaque instant. Le personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou redécouvrir les sensations du Jeu ainsi que les différents espaces liés à la restauration et aux spectacles. Le restaurant du Casino accueille petits et grands pour passer d’agréables moments. En cuisine le chef et son équipe s’attachent, au fil des saisons, à vous proposer une cuisine de terroir et de produits régionaux, tout en équilibre et délicatesse. Nous vous proposons un menu « Rapido » la semaine ainsi que des formules avec un large choix de plats. Enfin, notre Carte saura ravir les fins gourmets en quête de plaisirs et d’authenticité. Une farandole de plaisirs à déguster en toute liberté ! Dans un cadre élégant et confortable, accessible à toutes et à tous, avec une large terrasse, le restaurant est une adresse idéale pour tous les dîners d’affaires, en famille ou encore en amoureux. Games, slot machines ...Tea dance, concerts. Shows and events throughout the year. Open everyday. Juegos, máquinas tragaperras... Té danzante, conciertos. Espectáculos y actividades de animación a lo largo de todo el año. Abierto todos los días. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 11
Détente et bien-être Relax and unwind / todo para relajarse Aquensis G3 Spa Thermal Bagnères de Bigorre 05 62 95 86 95 contact@aquensis.fr www.aquensis.fr La Cité des Eaux Essentielles. Aquensis c’est 3000 m2 dédiés à votre détente, votre forme et à votre bien-être. Nombreuses formules «bons plans» pour conjuguer les plaisirs de l’eau thermale à d’autres émo- tions (visite du Pic du Midi, brunch à base de produits frais, activités...). Aquensis : Aquensis is 3000 m2 and dedicated to your relaxation, your fitness and your well-being. Many different plans to combine the pleasures of thermal water with other activities (visit of the Pic du Midi, brunch with fresh products...). Aquensis : Aquensis es 3000 m2 dedicados a su relajación, su forma y su bienestar. Numerosas fórmulas «bonos planes» para combinar los placeres del agua termal con otras emociones (visita al Pico de Midi, almuerzo a base de productos frescos, actividad…). Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 12
Cocon de soi G3 L’Atelier Intérieur G3 Bagnères de Bigorre Bagnères de Bigorre 06 47 26 88 42 07 51 62 12 00 cocondesoi@hotmail.fr atelierinterieur.yoga@gmail.com http://cocondesoi.blogspot.fr www.atelierinterieur.com Association de sensibilisation et d’éducation aux techniques de santé Notre vocation : proposer des activités et des connaissances liées au bien- naturelle. Naturopathie, métakinébiologie, techniques corporelles de être. Nos intervenants proposent des cours de Kundalini Yoga, selon les relaxation, reiki, somatopsychopédagogie... enseignements de Yogi Bhajan. Awareness and Education Association for Natural Health Techniques. Our vocation : propose activities and knowledge bound to the well-being. Our Asociacion de Conciencia y education para Técnicas de Salud Natural. speakers propose courts of Kundalini Yoga, according to education of Yogi Bhajan. Nuestra vocación : proponer actividades y los conocimientos atados(vinculados) Sophie Gaye Paillole Hypnothérapeute G3 al bienestar. Nuestros interventores proponen cursos de Kundalini Yoga, según Bagnères de Bigorre enseñanza de Yogi Bhajan. 06 64 67 91 01 seoube14@gmail.com Plat’ânes Sport & Développement G4 www.hypnotherapeute-bagneres-gaye.com Gerde Obtenir un changement pour et par soi-même, faire face aux difficultés : 06 61 73 00 72 douleurs, confiance en soi, arrêt du tabac, stress, phobies... association-platanes@hotmail.fr Obtain a change for and by oneself, face the difficulties: pains, self-confidence, www.sport-et-developpement65.fr stop smoking, the stress, the phobias... Cours de yoga avec respiration, travail postural et enchaînement, Para obtener un cambio para y por él sí mismo, poner frente a las dificultades: relaxation... Conscience du corps vers un bien-être physique et émotionnel. dolores, confianza en sí mismo, dejar de fumar, el estrés, las fobias... Yoga with breathing and postural work, relaxation ... Body awareness for physical and emotional well-being. La Yourte d’Hélène - Santé bien-être G3 Clases de yoga con respiración, trabajo postural y encadenamiento, relajación... Bagnères de Bigorre Conciencia del cuerpo hacia un bienestar físico y emocional. 05 62 95 08 34 contact@qigongtaichi65.com L’effet plume G3 Bagnères de Bigorre www.qigongtaichi65.com 06 25 61 41 52 Dans un jardin fleuri et l’espace chaleureux de la yourte, des professionnels vous proposent une vaste gamme d’activités bien-être et santé destinées abadiesab@gmail.com à des petits groupes tous publics à des prix abordables. www.leffetplume.fr In a flowery garden and the warm space of the yurt, the professionals propose Dans un lieu douillet entièrement dédié à votre bien-être, Sabrina vous you a vast range of activities well-being and health fates in small groups every dorlote avec le massage dont vous avez besoin. public in affordable prices. In a cozy place entirely dedicated to your well-being, Sabrina pampers you with En un jardín florido y el espacio caluroso de la yurta, profesionales le proponen the massage you need. una gama vasta de actividades bienestar y salud destinos a pequeños grupos En un lugar acogedor completamente dedicado a su bienestar, Sabrina lo mima totalmente públicos a precios asequibles. con el masaje que necesita. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 13
Producteurs locaux The producers to discover / Los productores a descubrir Les Petits Fruits H5 Campan 05 62 95 49 50 lespetitsfruits@orange.fr www.lespetitsfruits.fr Notre boutique gourmande vous accueille. Laissez vous tenter et venez découvrir nos délicieuses fabrications artisanales : confitures cuites au chaudron de cuivre, apéritifs et liqueurs. Our gourmet shop welcomes you. Give in to temptation and come and taste our delicious handmade jams cooked in a copper cauldron, aperitifs and liqueurs. Nuestra tienda gastronómica les acoge. Déjense tentar y vengan a descubrir nuestras deliciosas elaboraciones artesanales: cocción de las mermeladas en caldero de cobre, aperitivos y licores. Casa-Het G4 Gerde Au Pic Gourmand G3 05 62 95 13 78 Bagnères de Bigorre ander.barrutia@orange.fr 05 62 92 52 45 Au village depuis 1875, nous sommes spécialisés depuis plus de 140 ans aupicgourmand@orange.fr dans la transformation de porcs de qualité : pâtés, saucisse, boudin, jambon, Fabrique artisanale de berlingots et de la fameuse «Bûchette du Bédat». saucisson, conserves. Démonstration de la fabrication de berlingots. Casa Het : Based in the village since 1875, we have specialized for over Au Pic Gourmand : Producers of the handmade ‘berlingots’ humbugs and the 40 years in the processing of quality pigs: pates, sausages, ham, cured famous « Bûchette of Bédat ». Demonstration of the manufacture of berlingots. sausage, conserves. En el Pic Gourmand : Fabricación artesanal de los caramelos Berlingots y de Casa Het : En el pueblo desde el año 1875, estamos especializados desde hace la famosa « Bûchette du Bédat » (tronco pequeño especialidad de Bagnères). más de 40 años en la transformación de cerdos de calidad: Patés, salchicha, Demostración de la fabricación de caramelos Berlingots. morcilla tipo « boudin », jamón, salchichón, conservas. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 14
Les Brasseurs de l’Adour G3 Bagnères de Bigorre 06 28 90 77 84 contact@lesbrasseursdeladour.fr www.lesbrasseursdeladour.fr Les Brasseurs de l’Adour vous proposent leurs bières racées, brassées avec expertise et amour à Bagnères-de-Bigorre. Les Brasseurs de l’Adour offer their racy beers, brewed with expertise and love at Bagnères-de-Bigorre. Les Brasseurs de l’Adour ofrecen sus cervezas picantes, elaboradas con maestria y amor a Bagnères-de-Bigorre. La ferme de la famille Abadie H5 Campan 05 62 91 95 44 « Les délices de Sarramea » Ferme du Barran G2 lafermedelafamilleabadie@gmail.com Pouzac www.etapeduberger.com 05 62 95 33 29 Elevage de brebis, cochons noirs, vaches gasconnes. Les produits de la fermedubarran@hotmail.fr ferme sont destinés à approvisionner le restaurant l’Etape du Berger et www.fermedubarran.fr Haricot Tarbais sont également disponibles à la vente à emporter. Goûters et repas à la ferme - Vente de nos produits. Spécialités Canards. Sheep breeding, black pigs, Gascony cows. The farm products are used to supply the restaurant « the Etape du Berger », and are also available for sale Snacks and meals at the farm - Sale of our products. Specialty duck. to customers. Meriendas y comidas en la granja – Venta de nuestros productos. Cría de ovejas, cerdos negros, vacas gasconas. Los productos de la granja están destinados a abastecer el restaurante l’Etape du Berger y están La ferme de Luis H1 igualmente disponibles a la venta para llevar. Poumarous 06 49 61 01 99 - 06 38 32 29 62 Ferme de la Hount Barade G3 lafermedeluis@orange.fr Porc Noir de Bigorre Fromage des Palomières www.noirdebigorre-lafermedeluis.fr Bagnères de Bigorre Cette ferme bigourdane de plus de 150 ans est entourée de verdure. 06 88 75 56 98 Aujourd’hui, le Porc Noir de Bigorre, reconnu pour ses grandes qualités cedric.dlp@orange.fr gustatives y est élevé. Fromage de vache ; découverte de la fabrication du fromage sur réservation. This Bigourdane farm of more than 150 years is surrounded by greenery. Today, Hount Barade Farm- Palomieres cheese : Cow cheese; discovery of the cheese the Black Pork « de Bigorre », recognized for its great taste qualities is raised making process, by reservation. there. Granja Hount Barade - Queso Palomieres : Queso de vaca; descubrimiento de Esta granja de mas de 150 anos esta rodeada de vegetacion. Hoy, el Cerdo la fabricación del queso previa reserva. Negro de Bigorre, reconocido por su gran sabor, se cria alli. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 15
Biscuiterie Védère G3 Les Confitures de Solange H5 Montgaillard Campan 05 62 91 63 33 / 05 62 91 50 62 / 06 81 67 59 68 06 72 59 73 83 commercial@biscuiterievedere.com lesconfituresdesolange@orange.fr www.biscuiterievedere.com www.lesconfituresdesolange.fr Védère café : venez goûter dans un wagon salon de thé, face au Pic du Les confitures de Solange : c’est le rendez-vous des gourmands, petits et Midi ! Védère boutique : retrouvez les recettes de gâteaux de nos grands- grands ! Goûter à la ferme, visite ludique et pédagogique du potager. mères : biscuits des Pyrénées, tourtes, gâteaux à la broche, sablés des A visit to the Solange jam-makers, a must for the lovers of good food, old and Pyrénées etc. Confection de paniers gourmands. young alike! Tasting at the farm, a fun and educational visit to the fruit and Védère cafe : Come and have a delicious snack in a wagon tearoom, facing vegetable garden. the Pic du Midi ! Védère shop: Find the cake recipes of our grandmothers: Una visita a las mermeladas de Solange, ¡es la cita de los golosos, pequeños y Pyrenean biscuits, cakes, Gateaux à la Broche, Pyrenean shortbread etc. mayores! Merienda en la granja, visita lúdica y pedagógica al huerto. Creation of hampers of goods. Védère café : Vengan a merendar en un vagón acondicionado en salón de té, ¡frente al Pico de Midi! Védère tienda: Encuentren las recetas de los dulces de Noir ou Blanc G3 nuestras abuelas: bizcochos y galletas de los Pirineos, tortadas, pasteles de Pouzac árbol, sablés de los Pirineos, etc. Confección de cestas deliciosas. 05 62 94 65 79 Les Halles G3 noiroublanc65@gmail.com Bagnères de Bigorre Fabrication artisanale de chocolats, tablettes, pâtes de fruits, macarons 05 62 95 50 71 pâtissiers, confiseries. info@grand-tourmalet.com Craft manufacturing of chocolates, tablets, fruit jellies, macaroons pastry cooks, www.grand-tourmalet.com candy. Superbes Halles de style Baltard sous lesquelles vous retrouverez nos Fabricación artesanal de chocolates, tabletas, dulces de fruta, mostachones producteurs. pasteleros, confiterías. Superb covered market place in the style of Baltard where you will find our producers. Espléndidas Galerías de estilo Baltard bajo las cuales encontrarán a nuestros Foies Gras Gailhou Durdos F1 productores. Bagnères de Bigorre 05 62 95 18 31 gailhou-durdos@wanadoo.fr www.gailhou-durdos.fr Foies Gras d’Oie du Sud-Ouest, canards, magrets, confits. Gailhou Durdos : Goose Foie Gras from the South West, duck, duck breast, comfit. Gailhou Durdos : Foies Gras de Oca del Suroeste, patos, magrets, confits. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 16
Artisanat Craft / Artesanía Association Mounaques et Compagnie H5 Campan La Boutique MG G3 06 47 61 54 76 Bagnères de Bigorre mounaquesetcompagnie@gmail.com www.mounaquesetcompagnie.fr 06 08 34 64 02 - 05 62 90 11 91 Découvrez dans notre boutique l’authentique Mounaque de Campan contact@laboutiquemg.com (poupée artisanale peinte à la main) et nos nombreuses autres créations. www.tissu-indien.com Atelier création d’une Mounaque. Côté atelier : exposition des peintures de Milène Giusti. - Côté boutique : The Mounaques : Discover our shop of authentic Mounaques of Campan textiles traditionnels et l’art populaire de l’Inde. (hand painted crafted dolls) and our many other creations. Workshop to create Shop and workshop: workshop - exhibition of paintings by Milène Giusti. - a Mounaque. Shop : traditional textiles and folk art of India. Les Mounaques : (Las Muñecas Populares) Descubran en nuestra tienda la Del lado taller : exposición de las pinturas de Milène Giusti. – Del lado boutique: auténtica Mounaque de Campan (muñeca artesanal pintada a mano) y nuestras textiles tradicionales y el arte popular de la India. muchas otras creaciones. Taller de creación de una Mounaque. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 17
L’Endroit - lieu de créativité G3 Maison Beloscar G3 Bagnères de Bigorre Bagnères de Bigorre 05 62 92 18 55 - 06 84 35 11 46 05 62 95 47 47 contact@lendroit-lieudecreativite.fr contact.maisonbeloscar@gmail.com https://lendroit-lieudecreativite.fr/ www.espritdespyrenees.com www.facebook.com/lendroitlieudecreativite Tradition : Capes et pèlerines des Pyrénées. Création : gamme de vêtements Le nouveau QG des passionnés de la «récup» et des idées déco. Ce lieu sur mesure etc. - Transformation : faire revivre un ancien vêtement. vous surprendra par son côté original et atypique où les compétences Tradition: Capes and cloaks of the Pyrenees. Fabrication: range of tailored côtoient la créativité. clothing etc. - Transformation: revive an old garment. The new HQ of passionate about «recycling» and decorative ideas. This place Tradición: Capas y peregrinas de los Pirineos. Creación: gama de prendas de will surprise you with its original and atypical side where skills rub shoulders vestir a medida, etc. - Transformación: dar vida de nuevo a una prenda antigua. with creativity. El nuevo HQ de apasionado por el «reciclaje» y las ideas decorativas. Este lugar te sorprenderá con su lado original y atípico donde las habilidades se codean Anne Marie GOUX - CREABIJOUX G3 con la creatividad. Bagnères de Bigorre 06 70 88 39 00 creabijoux65@orange.fr Les 12 couleurs G3 Bagnères de Bigorre www.facebook.com/AMG-Cr%C3%A9abijoux-Bagn%C3%A8res-de- Bigorre-263653757334411/?ref=br_rs 06 24 89 46 53 Création et fabrication de bijoux en matières naturelles : minéraux, les12couleurs@hotmail.fr coquillages, bois. Visite possible. www.les12couleurs.com Creabijoux : Design and production of jewellery in natural materials: minerals, Différents ateliers créatifs sont organisés pour les enfants durant les shells, wood... Visit possible by appointment. vacances scolaires : bricolage récup, papier mâché, rando croquis.... Creabijoux : Creación y fabricación de joyas en materiales naturales: minerales, Various creative workshops are organized for the kids during the school conchas, madera, etc. Visita posible previa cita. holidays: DIY recycling, paper mache, hiking & sketching... Varios talleres creativos se organizan para los niños durante las vacaciones Val d’Arizes « La griffe des Pyrénées » H2 escolares: reciclaje de bricolaje, papel maché, boceto de senderismo... Cieutat 05 62 91 23 61 Atelier Elément Terre - MU ceramique G3 evelyne.valdarizes@wanadoo.fr Bagnères de Bigorre www.vda.fr 06 87 19 23 85 - 05 62 35 49 89 Magasin d’usine : tissu des Pyrénées, pure laine, fabrication française. Visite gratuite de la fabrique. canales.murielle@wanadoo.fr Factory Store: Fabric from the Pyrenees, pure wool, made in France. Free tour Exposition de céramiques, initiation à la poterie et à la céramique. of the factory. Ceramics exhibition, introduction to pottery and ceramics. Almacén de fábrica: tejido de los Pirineos, pura lana, fabricación francesa. Visita Exposición de cerámicas, iniciación a la alfarería y a la cerámica. gratuita de la fábrica. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 18
Artisanat dans la Vallée de Lesponne G3 L’atelier de céramique G3 Bagnères de Bigorre Bagnères de Bigorre 05 62 32 95 81 06 37 28 83 78 pyross88@gmail.com alexfrancois80@gmail.com Exposition artisanale. L’Association vous accueille chaque été avec plus http://alexfrancois80.wixsite.com/alexandrafrancois de 30 artisans d’art. A travers différentes techniques, vous aurez le plaisir de créer entièrement Craft exhibition. The Association welcomes you every summer, with more than des pièces en trouvant et goûtant le calme et la douceur qu’apporte le 30 craftsmen exhibiting. contact de la terre. Exposicion artesenal. La Asociación les recibe todos los veranos con más de Through different techniques, you will have the pleasure to create entirely parts 30 artesanos artísticos. by finding and tasting the calm and the softness that brings the contact of the clay. A través de diferentes técnicas, tendrá el placer de crear piezas por completo Galerie 88 G3 al encontrar y probar la calma y la suavidad que trae el contacto de la tierra. Bagnères de Bigorre 06 28 32 66 30 denise.samson@yahoo.fr La Galerie 88 expose essentiellement des œuvres non-figuratives. Peintures, sculptures, céramiques, bijoux. La galerie a été créée par Denise Samson-Dissès. C’est un lieu chaleureux, intimiste... Galerie 88 exhibits mainly non-figurative works. Painting, scultures, ceramics, jewelry. La Galerie 88 exhibe principalmente obras no figurativas. Pinturas, esculturas, ceramica, joyeria. L’amatière, boutique de créateurs G3 Bagnères de Bigorre 07 67 22 57 27 asso.ama65@yahoo.fr http://ama65.canalblog.com/ Dix artisans locaux présentent leur travail : photographie, crochet, bijoux, mobilier, vitrail, bois tourné, peinture, sculpture, luminaires, céramique. Ten local artisans present their work: photography, crochet, jewelry, furniture, stained glass, turned wood, painting, sculpture, lighting, ceramics. Diez artesanos locales presentan su trabajo: fotografía, ganchillo, joyas, muebles, vidrieras, madera torneada, pintura, escultura, iluminación, cerámica. Pour plus d’information n’hésitez pas à contacter le prestataire ou l’Office de Tourisme au 05 62 95 50 71 19
Retrouvez toutes nos brochures pour vous aider à organiser vos Création Office de Tourisme Tourmalet Pic du Midi : Crédits photos : Jn Herranz, P.Vigneau, HPTE, vacances ! Ville Bagnères-de-Bigorre, Pix by not, Pic du Midi, c.espigat, fotolia. Office de Tourisme Tourmalet Pic du Midi 3, allée Tournefort 65200 Bagnères de Bigorre Email : info@grand-tourmalet.com Des brochures et cartes sont à disposition dans nos accueils, Bagnères de Bigorre - La Mongie et Campan : 05 62 95 50 71 www.grand-tourmalet.com Vivez, partagez #grandtourmalet
Vous pouvez aussi lire