City Pass 2021 - Hello Lille
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE CONTENT INHOUD BEAUX-ARTS FINE ARTS SCHONE KUNSTEN SCIENCES ET DÉCOUVERTES SCIENCE & DISCOVERIES WEDENSCHAP HISTOIRE ET TRADITIONS HISTORY & TRADITION GESCHIEDENIS EN TRADITIE SITES CLASSÉS LISTED SITES GENOEMDE SITES ESPACES NATURELS NATURAL AREAS NATUURGEBIEDEN VISITES TOURS BEZOEKEN LÉGENDE / KEY / VERKLARING METRO LIGNE 1 . . . . . . . . . . . . . 1 METRO LIGNE 2 . . . . . . . . . . . . . 2 TRAM LIGNE R . . . . . . . . . . . . . . R TRAM LIGNE T . . . . . . . . . . . . . . T BUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TRAIN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 3
SOMMAIRE / CONTENT / INHOUD BEAUX-ARTS HISTOIRE ET TRADITIONS SITES CLASSÉS VISITES FINE ARTS HISTORY & TRADITION LISTED SITES TOURS SCHONE KUNSTEN GESCHIEDENIS EN TRADITIE GENOEMDE SITES BEZOEKEN 1 Palais des Beaux-Arts . . . . . . . 10 10 La Condition Publique . . . . . . . 19 21 Villa Cavrois . . . . . . . . . . . . . . 30 27 City Tour . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2 La Piscine, Musée d’Art 11 Musée de l’Hospice Comtesse . 20 22 Beffroi d’Armentières . . . . . . . 31 28 Visite guidée du Vieux-Lille . . . 37 et d’Industrie Andre Diligent . . 11 12 Maison Folie Hospice d’Havré . . 21 23 Beffroi de L’Hôtel de Ville 29 Bonjour Roubaix, 3 MUba Eugène Leroy . . . . . . . . 12 13 Maison Natale de Lille . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 on se connait ? . . . . . . . . . . . 38 4 Le Fresnoy - Studio national Charles de Gaulle . . . . . . . . . . 22 des arts contemporains . . . . . 13 14 Institut du Monde 5 LaM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Arabe -Tourcoing . . . . . . . . . . 23 ESPACES NATURELS NATURAL AREAS 15 Musée des Moulins . . . . . . . . 24 NATUURGEBIEDEN 16 Musée de la Résistance . . . . . 25 SCIENCES ET DÉCOUVERTES 24 Les Prés du Hem . . . . . . . . . . 33 17 Musée des Canonniers SCIENCE & DISCOVERIES Sédentaires de Lille . . . . . . . . 26 25 Musée de Plein Air . . . . . . . . . 34 WEDENSCHAP 18 Musée des Arts 26 MOSAÏC, le jardin des cultures 35 6 Musée de l’Institut Pasteur et Traditions Populaires . . . . . . 27 de Lille . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 19 Fort de Seclin . . . . . . . . . . . . . 28 7 Musée d’Histoire Naturelle . . . 16 20 Musée de la Bataille 8 Forum départemental de Fromelles . . . . . . . . . . . . . 29 des Sciences . . . . . . . . . . . . . 17 CRÉDITS PHOTOS : 9 La Manufacture, Couverture - © MNCDG / CD59. La Piscine p.11 / Hospice Comtesse p.21/ Mosaïc p.36 / Vieux Lille p.38 : Musée de la Mémoire Vincent Lecigne - MEL / Villa Cavrois p.31 : Pascaline Chombart - MEL / Louvre-Lens p.41 : Castel IMA / et de la Création Textile . . . . . . 18 Institut du Monde Arabe -Tourcoing p.24. 4 5
Vous vous apprêtez à visiter la métropole européenne de Lille. Ce City Pass est votre carnet de route, doté de la technologie « sans contact », valable 24h, 48h ou 72h MODE consécutives selon la formule choisie. D’EMPLOI L’accès aux sites City Le City Pass sera activé dès sa première utilisation dans l’une des activités incluses. Il vous suffit de présenter votre City Pass à l’entrée Pass des sites partenaires pour bénéficier de l’accès gratuit (une seule entrée par site). Le City Pass est un produit réservé à la clientèle indivi- duelle. Certaines prestations sont saisonnières, il sera donc toujours prudent de vérifier l’information auprès de l’Office de Tourisme de Lille. 08 91 56 20 04 (0,25€ TTC/mn) www.lilletourism.com L’accès aux transports publics SITES RÉGIONAUX Un forfait transport est inclus au City Pass. Il sera ac- City Pass 72H uniquement tivé dès sa première utilisation dans les transports 72H City Pass only en commun (bus, métro, tram, + titre TER pour les City Pass 72u alleen détenteurs du pass 72h), et peut donc être dissocié 30 Musée du Louvre-Lens . . . . . . 39 34 Musée de Flandre . . . . . . . . . 43 de la période d’accès aux sites tout en respectant la 31 Musée départemental Matisse . 40 35 Les Bateaux Promenades durée de la formule choisie. 32 Musée Portuaire du Vieux Douai . . . . . . . . . . . . 44 Attention : pas de transport en commun le 1er mai. de Dunkerque . . . . . . . . . . . . 41 36 Beffroi Saint-Éloi . . . . . . . . . . 45 En cas de perte, de vol, de mauvaise utilisation ou de non utilisation, le City Pass ne sera ni remplacé, ni 33 Mémorial’ 14-18 37 Les visites essentielles remboursé. En cas de dysfonctionnement chez l’un Notre-Dame-de-Lorette . . . . . 42 de Lens . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 des prestataires (grève, fermeture exceptionnelle…), ni la MEL ni l’Office de Tourisme de Lille ne pourront être tenus pour responsables. www.ilevia.fr 6 7
Valid for 24, 48 or 72 consecutive hours, Maak het je gemakkelijk met de contac- depending on the chosen duration, this tloze City Pass. Je kunt kiezen voor een contactless City Pass is your guide. geldigheidsduur van 24, 48 of 72 uur. HOW HOE TE TO USE? Venues access The City Pass will be activated at the first use in any GEBRUIKEN? Toegang tot de sites City City De City Pass wordt geactiveerd bij je eerste bezoek place listed in the offer. Simply show the City Pass at aan een van de deelnemende attracties. Je hoeft the entrance of the venues mentioned in this booklet alleen je City Pass te laten zien bij de attracties die to get free access (1 entry per venue). This product is in deze gids vermeld staan om gratis toegang te Pass Pass dedicated to individual customers only. Because some krijgen (1 entree per site). De City Pas is voorbehou- activities are seasonal, it is recommended to check den aan individuele bezoekers. Sommige attracties with the Lille Tourist Office. zijn alleen in het seizoen open. Je kunt daaromtrent 08 91 56 20 04 (0,25€ TTC/mn) informatie krijgen bij de Dienst Toerisme van Lille. www.lilletourism.com 08 91 56 20 04 (0,25€ TTC/mn) Public transport www.lilletourism.com A travel pass is included in this card. It will be activated Toegang tot openbaar vervoer the first time you use it on public transport (bus, tube, De kaart wordt bij het eerste gebruik van het openbaar tram + regional trains for the 72h pass). It will be valid vervoer geactiveerd (bus, metro, tram, en TER-treinen for 24, 48 or 72 consecutive hours depending on your voor houders van de 72 uur pass). De geldigheidsduur City Pass duration. You don’t have to activate the travel is hetzelfde als die van de City Pass, maar de Pass pass at the same time as your City Pass. Pass staat daar los van. Be careful: no public transport on May, 1st. In case Opgelet: op 1 mei is er geen openbaar vervoer. Ingeval the City Pas is lost, robbed, unused or misused, it will van verlies, diefstal, verkeerd gebruik of het ongebruikt not be replaced or refunded. In case of a dysfunction laten van de City Pass, wordt deze niet vervangen of from one of its partners (strike, occasional closure…), terugbetaald. De MEL of de Dienst Toerisme kunnen niet neither the Lille Tourist Office nor MEL can be held verantwoordelijk worden gesteld voor een probleem responsible. bij een van de attracties, zoals bijv. een staking of een www.ilevia.fr uitzonderlijke sluiting. www.ilevia.fr 8 9
PALAIS DES BEAUX-ARTS LA PISCINE, MUSÉE D’ART ET D’INDUSTRIE ANDRÉ DILIGENT 1 Les collections exceptionnelles du 2 Palais des Beaux-Arts en font un musée LILLE de tout premier plan. Ses chefs-d’œuvre retracent ROUBAIX OUVERT / OPEN / OPEN VAN Place de la République un panorama complet de l’histoire de l’art, de 23 rue de l’Espérance Mardi au jeudi 11h - 18h, vendredi 11h - 20h, l’Antiquité au XXe siècle. Le Palais des Beaux-Arts le week-end de 13h à 18h. Fermé le lundi +33 (0)3 20 06 78 00 +33 (0)3 20 69 23 60 s’est lancé dans un vaste programme de trans- et certains jours fériés. 1 République Beaux-Arts formations qui renouvelle l’expérience de visite et 2 Gare Jean Lebas Tuesday to Thursday 11am - 6pm, offre confort et innovations technologiques. Fridays 11am - 8pm, the weekend from 1pm - 6pm. www.pba-lille.fr www.roubaix-lapiscine.com Closed on Mondays and some bank holidays. The exceptional collections of Lille OUVERT / OPEN / OPEN VAN Dinsdag tot donderdag 11u - 18u, vrijdag Museum of Fine arts mean it is a leading 11u - 20u, het weekend van 13u - 18u. Lundi 14h - 18h, mercredi au dimanche museum. It offers a full display of European Gesloten op maandag en sommige feestdagen. 10h - 18h. Fermé le mardi et les 01/01, art, from Ancient Greece to the 20th century. 01/05, 14/07, 1er week-end de septembre The museum has begun a huge transformation (Braderie), 01/11, 25/12. which will renew the experience by providing Monday 2pm - 6pm, Wednesday to Sunday comfort and innovative technologies. 10am - 6pm. Closed on Tuesdays and 01/01, 01/05, 14/07, 1st weekend of September Dankzij zijn uitzonderlijke collecties (Braderie), 01/11, 25/12. is het Paleis voor Schone Kunsten te Lille een Maandag 14u - 18u, woensdag tot zondag vooraanstaand museum. Talrijke meesterwerken 10u - 18u. Gesloten op dinsdag en 01/01, geven een volledig overzicht van de kunstgeschie- 01/05, 14/07, 1ste weekend van september denis, van de Oudheid tot de 20e eeuw. Het Paleis (Braderie), 01/11, 25/12. voor Schone Kunsten een uitgebreid transforma- Ancienne piscine municipale construite par Albert Baert entre 1927 et 1932 dans tieprogramma begonnen om de bezoekervaring un style Art déco, réhabilitée en musée en 2001, agrandie en 2018 par Jean-Paul Philippon, La en biedt comfort en technologische innovaties. Piscine expose la richesse de ses collections de peintures, sculptures et arts appliqués dans ce lieu qui fut considéré pendant plus de 50 ans comme la « plus belle piscine de France ». La Piscine, a former municipal swimming pool built by Albert Baert between 1927 and 1932 in an Art deco style, was redeveloped as a museum in 2001 and extended in 2018 by Jean Paul Philippon. Now, it exhibits a rich collection of paintings, sculptures and applied arts in a location that, for more than 50 years, was deemed one of the “most beautiful swimming pools of France”. La Piscine - voormalig gemeentelijk zwembad tussen 1927 en 1932 door Albert Baert gebouwd in art-decostijl, in 2001 gerehabiliteerd tot museum en in 2018 uitgebreid door Jean Paul Philippon - stelt haar rijke collecties van schilderijen, beeldhouwwerken en toegepaste kunst tentoon in wat vijftig jaar lang beschouwd werd als «het mooiste zwembad van Frankrijk.» 11
MUBA EUGÈNE LEROY LE FRESNOY - STUDIO NATIONAL DES ARTS CONTEMPORAINS 3 4 TOURCOING OUVERT / OPEN / OPEN VAN TOURCOING Tout au long de l’année, Le Fresnoy - 2 rue Paul Doumer Tous les jours 13h - 18h sauf les mardis, les jours 22 rue du Fresnoy Studio national propose au public de fériés, le dernier lundi de juillet et le 1er lundi grandes expositions, des programmations +33 (0)3 20 28 91 60 +33 (0)3 20 28 38 00 de septembre. cinéma, des concerts, des spectacles... 2 Tourcoing centre Everyday from 1pm - 6pm except on Tuesdays, 2 Alsace public holidays, the last Monday of July Throughout the year, Le Fresnoy - Studio www.muba-tourcoing.fr www.lefresnoy.net national offers to the public a programme and the 1st Monday of September. Elke dag geopend 13u - 18u, behalve op dinsdag, of exhibitions, films and other artistic events. OUVERT / OPEN / OPEN VAN feestdagen, de laatste maandag van juli Mercredi au dimanche de 14h - 19h. Het hele jaar door biedt Le Fresnoy - en de 1ste maandag van september. Fermeture le lundi et le mardi. Studio national grote tentoonstellingen, Wednesday to Sunday from 2pm - 7pm. films, concerten en voorstellingen. Closed on Mondays and Tuesdays. Woensdag tot zondag van 14u - 19u. Gesloten op maandag en dinsdag. Ce musée fait dialoguer l’art contemporain et l’art des siècles précédents, les arts plastiques avec les arts vivants. Il est aussi un lieu de référence dédié à l’artiste Eugène Leroy (1910-2000). This museum encourages dialogue through the contemporary art and performance or centuries-old pieces. The museum also pays tribute to the artist Eugène Leroy (1910- 2000). In dit museum gaat de hedendaagse kunst de dialoog aan met de kunst van voorgaande eeuwen. Plastische kunst wordt geconfron- teerd met levende kunst. Het is ook een plek waar het werk van de kunstenaar Eugène Leroy (1910-2000) een prominente plaats inneemt. 12
LAM MUSÉE DE L’INSTITUT PASTEUR DE LILLE 5 Le musée de l’Institut Pasteur 6 de Lille rend hommage à ses VILLENEUVE D’ASCQ OUVERT / OPEN / OPEN VAN LILLE pères fondateurs, chercheurs talentueux et 1 allée du Musée Mardi au dimanche 10h - 18h. 18 boulevard Louis XIV humanistes dont les travaux ont sauvé des Fermé le lundi, les 01/01, 01/05 et 25/12. millions de vies à travers le monde : Louis +33 (0)3 20 19 68 51 +33 (0)3 20 87 72 42 Tuesday to Sunday 10am - 6pm. Closed on Mondays, Pasteur, Albert Calmette et Camille Guérin. Mêlant 1 Pont de Bois 01/01, 01/05 and 25/12. 2 Lille Grand Palais art et science, histoire et modernité, nouvelles Dinsdag tot zondag 10u - 18u. Gesloten op maandag, technologies et poésie, le musée de l’Institut + LaM www.pasteur-lille.fr 01/01, 01/05 en 25/12. Pasteur de Lille permet une médiation scientifique www.musee-lam.fr indéniable, notamment auprès du jeune public et OUVERT / OPEN / OPEN VAN de sa famille. Samedi et dimanche 10h - 12h, 14h - 17h. Saterday and Sunday 10am - 12am, The Institut Pasteur de Lille Museum 2pm - 5pm. is paying tribute to its founding fathers, talented researchers and humanists whose Zaterdag en zondag 10u - 12u, 14u - 17u. work has saved millions of lives throughout the world: Louis Pasteur, Albert Calmette and Camille Guérin. Blending art, science, history and modernity, new technologies and poetry, the Institut Pasteur de Lille Museum provides a scientific interpretation, in particular to a young audience and his family. Het museum van het Institut Pasteur in Lille brengt een eerbetoon aan de oprichters Situé au cœur d’un parc de sculptures verdoyant, le LaM présente plus de 7 000 hiervan, talentvolle en humanistische œuvres d’art moderne, d’art contemporain et d’art brut, ainsi que de nombreuses expositions onderzoekers die met hun werk wereldwijd temporaires. miljoenen levens wisten te redden. Louis Pasteur, Albert Calmette en Camille Guérin. Located in the heart of a leafy sculpture park, the LaM holds over 7000 exceptional Door kunst en wetenschap, geschiedenis en works of art. From room to room, the museum offers its visitors an itinerary from modern art to moderniteit en nieuwe technologieën en poëzie contemporary art, via the biggest collection of art brut in France. met elkaar te verenigen, weet het museum van Le LaM staat in het hart van een groen beeldenpark. De collectie van het museum het Institut Pasteur onmiskenbaar de wetenschap telt meer dan 7000 meesterwerken van de moderne kunst, de hedendaagse kunst en de te populariseren, met name voor het jeugdige « art brut ». Ook worden er talrijke tijdelijke exposities georganiseerd. publiek en diens familieleden. 14 15
MUSÉE D’HISTOIRE NATURELLE FORUM DÉPARTEMENTAL DES SCIENCES 7 8 LILLE Laissez-vous entraîner par les mam- VILLENEUVE D’ASCQ Pour toute la famille, 3 000 m² d’ex- 23 rue Gosselet 1 place de l’Hôtel de Ville positions temporaires et un planétarium, mifères, oiseaux régionaux et exotiques, Centre François Mitterrand merveilleux outil de découverte et d’initiation à +33 (0)3 28 55 30 80 squelettes, insectes et arachnides qui peuplent le musée. +33 (0)3 59 73 96 00 l’astronomie où chacun peut s’émerveiller devant 1 République - Beaux-Arts le spectacle du ciel étoilé. Regional and exotic mammals and birds, 1 Villeneuve d’Ascq Lebas Le planétarium n’est pas accessible gratuite- skeletons, insects and arachnids fascinate - Hôtel de Ville ment aux porteurs de City Pass. mhn.lille.fr the visitor in space, whilst the room of endan- www.forumdepartemental- gered and extinct species displays stuffed exhibits For all the family, this venue of 3000 m² dessciences.fr OUVERT / OPEN / OPEN VAN in all their beauty. holds temporary exhibitions and a plane- OUVERT / OPEN / OPEN VAN tarium: an outstanding tool for discovering and Les lundis, mercredis, jeudis et vendredis Dit museum toont een indrukwekkende 9h30 - 17h, les samedis et dimanches Réservation obligatoire par téléphone. introducing astronomy where everybody can be verzameling zoogdieren, inheemse en tro- 10h - 18h. Fermé le mardi et certains jours Mercredi, samedi et dimanche : 14h - 18h. astounded when looking at the spectacular star- pische vogels, skeletten, insecten en spinnen. Pendant les petites vacances et le 1er dimanche lit sky. fériés (horaires susceptibles de modifica- du mois : du mardi au dimanche, 11h - 18h. The planetarium is not accessible free of charge tions suivant les expositions). Fermé les lundis et 01/01, 01/05, 25/12. to City Pass holders. Mondays, Wednesdays, Thursdays Reservation required by phone. Wednesday, and Fridays 9.30am - 5pm, Saturdays and Saturday and Sunday: 2pm - 6pm. During the Tijdelijke tentoonstellingen met een Sundays 10am - 6pm. shorter holidays & the 1st Sunday of the month: totale oppervlakte van 3000 m² en een pla- Closed on Tuesdays and some public from Tuesday to Sunday, 11am - 6pm. netarium, voor het hele gezin. Een geweldige holidays (times may change depending on Closed Mondays, 01/01, 01/05, 25/12. the exhibitions). manier om de astronomie te leren kennen en om Reservering per telefoon is verplicht. te genieten van het schouwspel dat de sterren- Maandag, woensdag, donderdag en vrijdag Woensdag, zaterdag en zondag: van 14u - 18u. hemel biedt. 9u30 - 17u en op zaterdag en zondag Tijdens de kortere vakanties en eerste zondag Het planetarium is niet gratis toegankelijk voor 10u - 18u. Gesloten op dinsdagen en som- van de maand: dinsdag tot zondag, 11u - 18u. mige feestdagen (tijden kunnen veranderen houders van een City Pass. Gelosten op maandag, 01/01, 01/05, 25/12. afhankelijk van de tentoonstellingen). 16 17
LA MANUFACTURE LA CONDITION PUBLIQUE MUSÉE DE LA MÉMOIRE ET 9 DE LA CRÉATION TEXTILE 10 ROUBAIX OUVERT / OPEN / OPEN VAN ROUBAIX Ancienne friche industrielle de 10 000 m², 29 avenue Lagache Mardi au dimanche 14h - 18h. Visites guidées 14 place du Général Faidherbe réhabilitée en manufacture culturelle à l’occasion +33 (0)3 20 20 98 92 à 14h30 et 16h. Fermé le lundi, 01/01, 01/05, +33 (0)3 28 33 48 33 de Lille2004, la Condition Publique est un labo- 13/05, 14/07, 15/08, 01/11, 25/12. ratoire pluridisciplinaire au croisement entre art, 2 Eurotéléport 2 Eurotéléport Tuesday to Sunday 2pm - 6pm. Guided tours at créativité, urbanisme et développement durable. + L3 La manufacture 2.30pm and 4pm. Closed on Mondays, 01/01, www.laconditionpublique.com A 10000 m² former industrial site, the 01/05, 13/05, 14/07, 15/08, 01/11, 25/12. www.lamanufacture-roubaix.fr Condition Publique was transformed into a cul- Dinsdag tot zondag 14u - 18u. Rondleidingen om OUVERT / OPEN / OPEN VAN tural workshop when Lille was European Capital 14u30 en 16u. Gesloten op maandag, 01/01, Mercredi au dimanche 13h30 - 19h 01/05, 13/05, 14/07, 15/08, 01/11, 25/12. of Culture in 2004. Today, it is a pluridisciplinary + événements. lab, where art, creativity, urbanism and sustainable Wednesday - Sunday 1.30pm - 7pm development meet. + events. Woensdag - zondag 13u30 - 19u + events. Dit voormalige industrieterrein met een oppervlakte van 10000 m² heeft een in- grijpende metamorfose ondergaan in het kader van lille2004. La Condition Publique is een multi- disciplinair laboratorium waar kunst, creativiteit, stadsplanning en duurzame ontwikkeling elkaar kruisen. Dans un cadre industriel authentique, le bruit des machines actionnées sous vos yeux vous plonge dans l’univers des usines textiles. Comprenez l’aventure textile de toute une métropole et découvrez les histoires de ces hommes et de ces femmes qui y ont pris part. In an authentic industrial setting, the sounds of machines operating before your eyes immerse you in the world of textile factories. Technical evolution, innovation, and testimonies of workers will help you understand the past, present and future of the entire metropolitan-area textile industry. In een authentiek industrieel kader, met het geluid van de machines die onder u ogen in werking worden gezet, beleef je de sfeer van een textielfabriek. Aan de hand van de verhalen van de mannen en vrouwen die een rol in het textielavontuur hebben gespeeld ontdek je hoe deze industrie zijn stempel op de hele agglomeratie heeft gedrukt. 18 19
MUSÉE DE L’HOSPICE COMTESSE MAISON FOLIE HOSPICE D’HAVRÉ 11 12 LILLE OUVERT / OPEN / OPEN VAN TOURCOING OUVERT / OPEN / OPEN VAN 32 rue de la Monnaie Tous les jours 10h - 18h, sauf lundi matin et 100 rue de Tournai Tous les jours 13h30 - 18h, sauf le mardi +33 (0)3 28 36 84 00 mardi. Fermé les 01/01, 01/05, 14/07, 15/08, +33 (0)3 59 63 43 53 et les jours fériés. Fermé en août. week-end et lundi de Braderie (1er week-end Open daily 1.30pm - 6pm, except on Tuesdays Musée Comtesse 2 Tourcoing centre de septembre), 01/11, 25/12. and bank holidays. Closed in August. mhc.lille.fr Everyday 10am - 6pm, except Monday morning maisonfoliehospicedhavre@ Dagelijks geopend 13u30 - 18u, behalve and Tuesday. Closed on 01/01, 01/05, 14/07, ville-tourcoing.fr op dinsdag en feestdagen. Gesloten in augustus. 15/08, weekend and Monday of Braderie (1st weekend of September), 01/11, 25/12. L’ancien hospice-couvent est un ensemble architectural unique Elke dag geopend 10u - 18u, behalve op des XVIIe et XVIIIe siècles unifié par le cloître. Lieu d’art et d’échanges, le maandag-ochtend en dinsdag. Gesloten op 01/01, site accueille des expositions, des écrivains, des concerts, des ateliers d’arts 01/05, 14/07, 15/08, weekend en maandag van plastiques, des spectacles et est agrémenté de jardins paysagers sur le thème Braderie (1ste weekend van september), 01/11, 25/12. de l’eau, des plantes médicinales et tinctoriales. The erstwhile hospice/convent is a unique architectural ensemble built in the 17th and 18th centuries and fused by the cloister. An artistic En plein cœur du Vieux Lille, le musée and cultural platform facilitating learning and sharing knowledge, the site plays est à lui seul une histoire d’architecture urbaine host to exhibitions, writers, concerts, arts workshops, shows and is further du Moyen-Âge au XVIIIe siècle. Inspirées des in- embellished by landscaped gardens on the theme of water, medicinal and térieurs flamands, les salles présentent tableaux, tinctorial plants. faïences et meubles d’époque. Het voormalige nonnen-klooster vormt een uniek bouwkundig In the heart of Old Lille, the museum is complex uit de 17e en 18e eeuw dat door de kloostergang tot een in itself a history of urban architecture from the geheel gemaakt wordt. Deze plek voor kunst en uitwisseling biedt ruimte Middle Ages to the 18th Century. In rooms which aan exposities, schrijvers, concerten, workshops voor beeldende kunsten en draw their inspiration from 17th Century Flemish voorstellingen en wordt omringd door fraai aangelegde tuinen die als thema interiors, you’ll see paintings, ceramic, furniture… water, geneeskrachtige planten en verfplanten hebben. Het museum ligt in het hartje van le Vieux Lille. De gebouwen illustreren de stedeli- jke architectuur van de mideleeuwen t/m de 18e eeuw. De inrichting van de zalen is geïnspireerd van Vlaamse interieurs. Je vindt er schilderijen, aardewerk en meubels. 20 21
MAISON NATALE CHARLES DE GAULLE INSTITUT DU MONDE ARABE TOURCOING 13 14 LILLE OUVERT / OPEN / OPEN VAN TOURCOING 9 rue Princesse Tous les jours de 10h - 18h, sauf le mardi. Fermé 9 rue Gabriel Péri le 01/01, 01/05, week-end de Braderie, 25/12. +33 (0)3 59 73 00 30 +33 (0)3 28 35 04 00 Open daily 10am - 6pm, except on Tuesdays. 9 / / W. Churchill Closed 01/01, 01/05, 1st week-end of September 2 Colbert 10 Magasin (Braderie), 25/12. Dagelijks geopend 10u - 18u, behalve op dinsdag. www.ima-tourcoing.fr Gesloten 01/01, 01/05, 1ste week-end van www.maisondegaulle.fr september (Braderie), 25/12. OUVERT / OPEN / OPEN VAN Du mardi au dimanche, 13h - 18h. Tuesday to Saturday, 1pm - 6pm. Monument historique, la Maison natale Dinsdag tot zondag, 13u - 18u. Charles de Gaulle a pour vocation de faire décou- vrir à un large public l’enfance et la genèse de celui qui deviendra le plus illustre des Français. La maison recrée l’ambiance d’un intérieur caractéristique de la bourgeoisie industrielle du Nord à la fin du XIXe siècle. Une visite 100 % immersive ! Installé dans l’ancienne école de natation de Tourcoing, l’Institut du monde This historical monument, the birthplace Arabe - Tourcoing œuvre à la promotion et la of Charles de Gaulle, aims to introduce a wide audience to the childhood and emergence of the découverte des cultures du monde arabe à travers one who would become the most famous person of une programmation plurisdisciplinaire. France. The atmosphere recreated by the interior Tourcoing’s former swimming school is surroundings of the house is typical of the industrial bourgeoisie of the North at the end of the 19th cen- now home to the Arab World Institute, a place tury. A fully immersive tour! to find out more about cultures and civilisations from the Arab world: permanent exhibition, Het geboortehuis van Charles de Gaulle wil als historisch monument een breed publiek kennis concerts and conferences, language classes… laten maken met de kindertijd en de ontwikkeling De voormalige zwemschool van van een jongen die de meest befaamde Fransman Tourcoing herbergt tegenwoordig het IMA, aller tijden zou worden. De woning ademt de sfeer uit van een typisch interieur zoals je dat vond bij de een ontmoetings en ontdekkingsplek rond de industriële bourgeoisie in het noorden van Frankrijk cultuur en de beschaving van de Arabische wereld: op het einde van de XIXe eeuw, je wordt er als het Permanente tentoonstelling, concerten, lezingen ware volledig in ondergedompeld! en talenonderwijs… 23
MUSÉE DES MOULINS MUSÉE DE LA RÉSISTANCE 15 16 VILLENEUVE D’ASCQ Découvrez deux moulins sur pivot dont BONDUES Le 3 septembre 1944, après le départ des Rue Albert Samain un tordoir en état de marche, un martinet hy- Chemin Saint-Georges troupes allemandes, 68 corps de résistants Fort de Bondues fusillés furent découverts au Fort de Bon- +33 (0)3 20 05 49 34 draulique, des mécanismes variés, des meules et le Musée des Moulins qui retrace leur histoire +33 (0)3 20 28 88 32 dues : le musée évoque la Résistance à travers 1 Pont de Bois technique. l’histoire de ces hommes. / + LaM Discover an exceptional site: two pivo- Fort de Bondues On September 3rd, 1944, after the depar- www.aram-nord.asso.fr ting windmills in the only grinding complex ture of the German troops, 68 shot bodies of www.ville-bondues.fr/musee still in operation today, a hydraulic tilt ham- members of the resistance were discovered mer, various mechanicals components, and the OUVERT / OPEN / OPEN VAN at Bondues Fortress. The site is dedicated to OUVERT / OPEN / OPEN VAN Windmill Museum relating their technical history. the memory of those people who symbolize the Septembre à juin : les lundis, mercredis, Lundi au vendredi 10h - 12h et 14h - 17h. fight for liberty. Hier zie je twee staakmolen, waaronder jeudis et vendredis 14h - 16h30, les 1ers et Fermé le samedi, dimanche et les jours 3èmes dimanches de chaque mois de een werkende oliemolen, een hydraulische Op 3 september 1944, na het vertrek van fériés, en août et du 25/12 au 02/01. 14h30 - 18h. smeedhamer, diverse mechanismes, molenstenen de Duitse troepen, werden de lichamen van Monday to Friday 10am - 12 o’clock and en een tentoonstelling die de technische geschie- Juillet et août : les lundis, mercredis, jeudis 68 verzetsstrijders gevonden in het Fort van 2pm - 5pm. Closed on Saturdays, Sundays et vendredis 14h - 18h. Fermeture annuelle Bondues. Het museum vertelt het verhaal van denis van de molens presenteert. and public holidays, in August and from pendant les vacances scolaires de Noël. het verzet aan de hand van de geschiedenis van 25/12 to 02/01. September to June: Mondays, Wednesdays, deze mannen. Maandag tot vrijdag 10u - 12u en 14u - 17u. Thursdays and Fridays 2pm - 4.30pm, Gesloten op zaterdag, zondag en feestda- the 1st and 3rd Sundays of each month gen, in augustus en van 25/12 tot 02/01. 2.30pm - 6pm. July and August: Mondays, Wednesdays, Thursdays and Fridays 2pm - 6pm. Annual closure during the Christmas school holidays. Open van september tot juni: op maandag, woensdag, donderdag en vrijdag 14u - 16u30 uur, de eerste en de derde zondag van elke maand 14u30 - 18u. juli en augustus: maandag, woensdag, donderdag en vrijdag 14u - 18u. Jaarlijkse sluiting tijdens de kerstvakantie. 24
MUSÉE DES CANONNIERS SÉDENTAIRES MUSÉE DES ARTS ET TRADITIONS DE LILLE POPULAIRES 17 18 LILLE WATTRELOS OUVERT / OPEN / OPEN VAN Ce musée retrace l’évolution de la ville 44 rue des Canonniers 96 rue François Meriaux Mardi au samedi 9h - 12h et 14h- 18h, dimanche de Lille à travers l’histoire de ses défenseurs. Entrée / Entrance / Ingang : 15h- 18h. Fermé les jours fériés et autres ferme- L’Hôtel des Canonniers présente une vaste collec- +33 (0)3 20 81 59 50 rue des Urbanistes tures exceptionnelles durant l’année. tion d’armes, dont 2 canons Gribeauval uniques au 2 Eurotéléport +33 (0)3 20 55 58 90 monde, des cartes (Mercator, Brun-Lavainne) et Tuesday to Saturday 9am- noon and 2pm- 6pm, des tableaux du XVIe siècle à nos jours. + Wattrelos place on Sunday 3pm- 6pm. Closed on public holidays 1 / 2 and other exceptional closures during the year. Gare Lille Flandres The Museum shows the evolution of the musee@ville-wattrelos.fr Dinsdag tot zaterdag 9u- 12u en 14u- 18u, zondag city of Lille through history of its defenders. 15u- 18u. Gesloten op feestdagen en andere OUVERT / OPEN / OPEN VAN The visitor will find a vast collection of weapons, uitzonderlijke sluitingen gedurende het jaar. including the famous Gribeauval’s canons, maps Samedi 10h - 17h. and paintings from the 16th century to nowadays. On Saturdays 10am - 5pm. Op basis van de geschiedenis van de Zaterdag 10u - 17u. verdedigers van de stad wordt het verhaal van Lille verteld. Het Hôtel des Canonniers beschikt over een grote verzameling van wapens, waaronder twee unieke Gribeauval-kanonnen, kaarten van Mercator en Brun-Lavinne, en schil- derijen van de 16e eeuw tot nu. Installé dans l’ancienne ferme Dubrulle datant de la fin du XIXe siècle, le musée vous invite à une immersion dans le passé. Plongez dans l’atmosphère des deux derniers siècles à travers de nombreux objets exposés sous forme de saynètes thématiques qui font renaître l’histoire d’autrefois. Located in the old Dubrulle farm that dates back to the end of the 19th century, the museum enables visitors to go back to the past. Soak up the atmosphere of the last two centuries through a large number of objects displayed in the form of thematic playlets that revisit historical events. Het museum, dat in de voormalige boerderij Dubrulle uit het einde van de 19e eeuw gevestigd is, nodigt u uit voor een onderdompeling in het verleden. Duik in de sfeer van de afgelopen twee eeuwen aan de hand van talrijke voorwerpen die in de vorm van taferelen rond een thema getoond worden en vroegere tijden doen herleven. 26 27
FORT DE SECLIN MUSÉE DE LA BATAILLE DE FROMELLES 19 20 SECLIN FROMELLES OUVERT / OPEN / OPEN VAN Ce dernier fort intact de la ceinture de Route du Fort Rue de la Basse Ville Tous les jours de 9h30 - 17h30, sauf le mardi. Lille (1873) est aussi le plus riche musée du Nord autour de la guerre 14-18 : vous décou- Fermé du 08 au 28/02, 04 et 05/04, 01/05, +33 (0)6 58 77 74 48 +33 (0)3 59 61 15 14 1er week-end de septembre (Braderie), du 24/12 vrirez les fortifications Séré de Rivières ainsi 1 CHU Eurasanté Fromelles au 02/01/22. que près de 400 m² d’exposition sur l’artillerie et Open daily 9.30am - 5.30pm, except on Tuesdays. + Route d’Avelin - Seclin l’hippomobile de 1870 à 1920. www.musee-bataille-fromelles.fr Closed from 08 to 28/02, 04 and 05/04, 01/05, The last well preserved fortification of 1st week-end of September (Braderie), from 24/12 www.fortseclin.com Lille (1873) is also the most impressive WW1 to 02/01/22. OUVERT / OPEN / OPEN VAN museum of the North. Dagelijks geopend 9u30 - 17u30, behalve op dinsdag. Gesloten van 08 tot 28/02, 04 en 05/04, Réservation obligatoire par téléphone. Het enige intact gebleven fort van de 01/05, 1ste week-end van september (Braderie), Visites guidées samedi et dimanche à 15h vestingwerken die Lille in 1873 omringden van 24/12 tot 02/01/22. du premier week-end d’avril au 11 novembre. Et en saison selon événements et expositions toont een indrukwekkende expositie over de temporaires. Eerste wereldoorlog. Bezoek de vestingwerken Le musée mêle les techniques archéologiques et scientifiques, en ontdek een expositie die 400 m² beslaat. l’histoire et le destin de soldats liés à la Bataille de Fromelles qui eut lieu Reservation required by phone. Guided tours on Saturday and Sunday at 3pm les 19 et 20 juillet 1916. from the first weekend of April to November This museum mixes archaeological and scientific techniques, 11th. And in season according to events and history and the fate of soldiers linked to the Battle of Fromelles, which took temporary exhibitions. place on the 19th and 20 th of July 1916. Reservering verplicht per telefoon. Rondleidingen zaterdag en zondag om 15u Het museum combineert archeologische en wetenschappelijke van het eerste weekend van april tot 11 technieken om het verhaal van de soldaten, die hebben deelgenomen november. En in het seizoen op basis van aan de slag bij Fromelles, op 19 en 20 juli 1916, te illustreren. evenementen en tijdelijke tentoonstellingen. 28
VILLA CAVROIS BEFFROI D’ARMENTIÈRES 21 22 CROIX OUVERT / OPEN / OPEN VAN ARMENTIÈRES Une fois grimpés les 67 mètres (96 60 av. John-Fitzgerald Tous les jours 10h - 18h sauf le lundi. Office de Tourisme marches) du beffroi, vous découvrez en un Kennedy Fermé 01/01, 01/05 et 25/12. de l’Armentiérois et des Weppes tour à 360° les Monts de Flandre, la métropole 4 rue Robert Schuman +33 (0)3 20 73 47 12 Everyday 10am - 6pm except on Mondays. lilloise et la vallée de la Lys. Closed 01/01, 01/05 and 25/12. +33 (0)3 61 76 21 85 R Villa Cavrois After climbing up 96 stairs of this belfry, Elke dag 10u - 18u behalve maandag. 2 Lomme St-Philibert you will discover a 360° panoramic view of the www.villa-cavrois.fr Gesloten 01/01, 01/05 en 25/12. Metropolitan area, the hills of Flanders and the + river Lys. Arrêt / Stop : Grand Place De beklimming van de 96 treden van www.rex-tourisme.com het belfort wordt beloond met een panoramisch OUVERT / OPEN / OPEN VAN uitzicht over het Heuvelland, de agglomeratie van Lille en de vallei van de Leie. Visite guidée du Beffroi à la demande du mardi au vendredi (durée : 1 heure / en français et en anglais). Réservation obliga- toire 24 heures à l’avance. Mardi au vendredi 10h - 12h et 14h - 17h. Guided tour at your request from Tuesday to Friday (duration: 1 hour / in French and in English). Booking required 24 hours in advance. Manifeste architectural, la Villa Cavrois est l’œuvre emblématique de l’architecte From Tuesday to Friday: 10am - 12pm / Robert Mallet-Stevens, figure du courant moderniste. Conçue et édifiée pour Paul Cavrois, 2pm - 5pm. industriel du textile du Nord, et sa famille, elle a été restaurée pour retrouver sa splendeur de 1932. Rondleidingen op afspraak van dinsdag tot Vrijdag (duur : 1 uur / In frans en in engels). An architectural manifesto, Villa Cavrois, the work of architect Robert Mal- Reservatie 24 uur vooraf. Dinsdag tot let-Stevens, a figure of the modernist school, was designed and built in Croix between 1929 vrijdag : 10u - 12u / 14u - 17u. and 1932 for Paul Cavrois, a textile industrialist from the Nord department, and his family. De Villa Cavrois is een architectonisch manifest. Het is het meesterwerk van ar- chitect Robert Mallet-Stevens, vertegenwoordiger van het modernisme. De villa is ontworpen en gebouwd voor Paul Cavrois, een Noord-Franse textielbaron. Recentelijk zijn het gebouw en de omringende tuin in hun oude luister van 1932 herwonnen. 30 31
BEFFROI DE L’HÔTEL DE VILLE LES PRÈS DU HEM DE LILLE 23 24 LILLE OUVERT / OPEN / OPEN VAN ARMENTIÈRES Au cœur de 120 ha de nature et autour Place Roger Salengro Du mardi au samedi, 10h - 13h et 7 avenue Marc Sangnier d’un lac de 45 ha, des dizaines d’activités +33 (0)3 59 57 94 00 14h - 17h30 (dernières montées à 12h30 et +33 (0)3 20 63 11 27 ludiques, naturalistes, sportives attendent toute 17h). Fermé 01/01, 01/05, le 1er week-end la famille. 2 Mairie de Lille de septembre (Braderie), 25/12. Location Armentières More than 120 ha of nature are waiting www.lilletourism.com de jumelles (1 €) et d’audioguides (2 €). + Citadines for you at a few minutes from the heart of Tuesday to Saturday, 10am - 1pm and Arrêt / Stop : «Prés du Hem» Lille Metropole. Here, learn how to like nature 2pm - 5.30pm (last climb at 12:30 and enm.lillemetropole.fr and how to respect it while having fun. D’une hauteur de 104 mètres (421 5pm). Closed on 01/01, 01/05, 1st week-end marches), le Beffroi de l’Hôtel de Ville de of September (Braderie), 25/12.Binoculars Dit recreatiepark bestaat uuit een na- Lille est le plus haut de la région. Depuis rental (€ 1) and audioguides (€ 2). OUVERT / OPEN / OPEN VAN tuurgebied van 120 ha en een meer van 45 sa terrasse, profitez d’un panorama à 360° Dinsdag tot zaterdag, 10u - 13u en Avril à mai : du mercredi au dimanche. ha. Met het hele gezin kun je er tientallen activi- sur la ville et ses environs. 14u - 17u30 Gesloten op 01/01, 01/05, Juin à août : du lundi au dimanche. teiten beoefenen, zoals sport en spel, maar ook 1ste week-end van september (Braderie), Septembre à octobre : mercredi, samedi natuureducatie. The belfry, standing 104 meters 25/12. Verhuur van een verrekijker (€ 1) en et dimanche. high, is the highest of the region. From audiogidsen (€ 2). April to May: Wednesday to Sunday. the terrace, enjoy a 360° view of Lille and June to August: Monday to Sunday. its surroundings. September to October: Wednesday, S aturday and Sunday. Met zijn 104 meter is het belfort van April tot mei: van woensdag tot zondag. het stadhuis van Lille het hoogste van Juni tot augustus: van maandag tot zondag. de streek. Vanaf de top kun je genieten van September tot oktober: woensdag, zaterdag een panorama over de stad en de omgeving. en zondag. 32
MUSÉE DE PLEIN AIR MOSAÏC, LE JARDIN DES CULTURES 25 26 OUVERT / OPEN / OPEN VAN HOUPLIN ANCOISNE Avril à mai : mercredi au dimanche. 103 rue Guy Mocquet VILLENEUVE D’ASCQ Sur 33 ha, Mosaïc réunit un étang, Juin à août : lundi au dimanche. +33 (0)3 20 63 11 24 143 rue Colbert des bois et des jardins contemporains. Septembre à octobre : mercredi, samedi +33 (0)3 20 63 11 25 et dimanche. 1 CHU – Eurasanté Ce lieu de rêves, de fêtes et d’expositions, mélange de fleurs, d’oeuvres d’art et d’animaux 1 Hôtel de Ville April to May: Wednesday to Sunday. + June to August: Monday to Sunday. domestiques rares enchantera petits et grands. Houplin Ancoisne Mosaïc + Masséna September to October: Wednesday, Saturday Mosaïc covers an area of 33 ha, and + 15 mn de marche/walking and Sunday. enm.lillemetropole.fr includes a pond, woods and contemporary April tot mei: van woensdag tot zondag. gardens. Mosaïc is a place of dreams, celebra- enm.lillemetropole.fr Juni tot augustus: van maandag tot zondag. OUVERT / OPEN / OPEN VAN tions and exhibitions, a mix of flowers, works of September tot oktober: woensdag, zaterdag Avril à mai : du mercredi au dimanche. art and rare pets to be enjoyed by all the family. en zondag. Juin à août : du lundi au dimanche. Mosaïc bestaat uit een ijer, bos en ei- Septembre - Octobre : mercredi, samedi gentijdse tuinen, met een totale oppervlakte et dimanche. van 33 ha. Het is een bijzondere plek, waar je weg April to May: Wednesday to Sunday. kunt dromen, maar waar je ook kunt genieten van June to August: Monday to Sunday. tentoonstellingen, feesten, bloemen en kunst. Ook September to October: Wednesday, Saturday and Sunday. zie je er zeldzame huisdieren. Betoverend voor klein en groot ! April tot mei: van woensdag tot zondag. Juni tot augustus: van maandag tot zondag. September tot oktober: woensdag, zaterdag en zondag. Au cœur du Val de Marque, un village reconstruit vous invite à découvrir l’architecture rurale des XVIIe, XVIIIe et XIXe siècles à travers ses chaumières typiques peuplées d’artisans. Bienvenue au Musée de Plein Air. At the heart of the Val de Marque, this village takes you back to the 17th, 18th and 19th centuries in a rural area… Welcome to the Musée de Plein Air! In het hart van de Vallei van de Marque vind je een gereconstrueerd dorp, waar je de landelijke architectuur van de 17è t/m de 19è eeuw kunt ontdekken. Welkom in het Openluchtmuseum. 34 35
CITY TOUR VISITE GUIDÉE DU VIEUX-LILLE 27 Rien de plus agréable que de parcourir LILLE Partez à la découverte des 28 la ville confortablement installé dans un car Office de Tourisme de Lille quartiers anciens et appréciez les LILLE décapotable ! Équipé d’un système audiovisuel, Place Rihour charmes d’une cité animée et accueillante. Office de Tourisme de Lille le car offre un panorama sur les principaux +33 (0)3 59 57 94 00 Le Vieux Lille séduit par son architecture flamboy- Place Rihour monuments de la ville, de ses origines aux ante : ses façades aux couleurs douces et hardies 1 Rihour +33 (0)3 59 57 94 00 quartiers les plus contemporains. mettent en valeur l’exubérance et la profusion du www.lilletourism.com décor. 1 Rihour A convertible coach equipped with audio and video system takes you on a discovery DÉPART / DEPARTURE / VERTREK Immerse yourself in Lille’s most char- www.lilletourism.com tour of the city, passing the most famous sites ming district, where architecture, shops, of Lille. Jusqu’au 31/10 : tous les jours à 15h. museums will seduce you. The Old Lille en- DÉPART / DEPARTURE / VERTREK À partir du 01/11 : tous les jours à 14h30. chants the eye with its flamboyant architecture, its Wat is er aangenamer dan een rondrit Visite supplémentaire le samedi à 10h15. Du mardi au dimanche, 4 rotations facades painted with soft and bold colors highlight maken door de stad aan boord van een Fermé 01/01, 01/05, le 1er week-end de à 10h30, 12h, 14h30 et 16h. exuberance and profusion of their decoration. comfortabele bus met open dak? De audiogids septembre (Braderie), 18 et 19/09, 25/12. Fermé 01/01, 01/05, le 1er week-end de laat je kiezen uit 9 talen. De rit leidt je langs de Till 31/10: daily at 3pm. From 01/11: daily Ga op ontdekkingstocht door de oude septembre (Braderie), 18 et 19/09, 25/12. voornaamste bezienswaardigheden, van de at 2.30pm. Additional visit on Saturday wijken en geniet van de charme van een From Tuesday to Sunday, 4 tours oorsprong van de stad tot de meest eigentijdse at 10.15am. Closed on 01/01, 01/05, gezellige stad. Laat je verleiden door de at 10.30am, 12pm, 2.30pm and 4pm. Closed on 01/01, 01/05, 1st week-end of wijken. 1st week-end of September (Braderie), flamboyante architectuur van le Vieux Lille. 18 and 19/09, 25/12. De afwisseling van zachte en felle kleuren van September (Braderie), 18 and 19/09, 25/12. Tot 31/10: elke dag om 15u. Vanaf 01/11: de gevels beklemtoont de uitbundigheid en de Dinsdag tot zondag, 4 bezoeken om 10u30, elke dag om 14u30. Extra bezoek op rijkdom van de decoratieve elementen. 12u, 14u30 en 16u. Gesloten op 01/01, zaterdag om 10u15. Gesloten op 01/01, 01/05, 1ste week-end van september 01/05, 1ste week-end van september (Braderie), 18 en 19/09, 25/12. (Braderie), 18 en 19/09, 25/12. 36
« BONJOUR ROUBAIX, MUSÉE DU LOUVRE-LENS ON SE CONNAIT ? » 29 30 ROUBAIX OUVERT / OPEN / OPEN VAN LENS OUVERT / OPEN / OPEN VAN Office de Tourisme de Roubaix Tous les samedis, de 11h à 12h30. 99 rue Paul Bert Tous les jours sauf le mardi 10h - 18h. 7 rue du Chemin de Fer Fermé les 01/01, 01/05 et le 25/12. Every Saturdays, from 11am to 12.30pm. +33 (0)3 21 18 62 62 +33 (0)3 20 65 31 90 Elke zaterdag van 11 tot 12u30. Every day except Tuesday 10am - 6pm. Lens Closed on 01/01, 01/05 and 25/12. www.roubaixtourisme.com www.louvrelens.fr Elke dag behalve dinsdag 10u - 18u. Gesloten op 01/01, 01/05 en 25/12. Découvrez les 120 mètres de long de la Galerie du Temps, où plus de 200 chefs-d’œuvre du Louvre, régulièrement renouvelées, vous sont présentées de manière chronologique. Travel all over the 120 meters long « Galerie du temps », where more than 200 pieces from the Louvre, regularly renewed, are presented in a chronological way. In de Galerij van de Tijd, die 120 meter lang is, vind je een chronologische presentative van meer dan 200 werken uit de verzameling van het Louvre. De tentoonstelling wordt regelmatig vernieuwd. En préambule à votre visite du musée La Piscine, faites connaissance avec Rou- baix ! En 1h30, de sites incontournables en lieux plus confidentiels, en intérieur ou en extérieur, votre guide vous fera partager ses coups de cœur les plus personnels ! Une visite de Roubaix, entre essentiels du patrimoine et pépites inédites pour la connaître plus intimement… Discover the town of Roubaix before visiting La Piscine Museum! During the course of a 90-minute visit of the essential sights in the most confidential locations, indoors or out, your guide will share his personal favourites with you! A guided visit of Roubaix combining heritage highlights and offbeat features designed to enable visitors to discover the town in every detail. Maak vóór uw bezoek aan het museum La Piscine kennis met Roubaix! In 1.30 uur deelt uw gids zijn eigen favoriete plekjes met u, van ware publiekstrekkers tot minder bekende locaties, zowel binnen als buiten! Een bezoek aan Roubaix, tussen de musts van het erfgoed en unieke juweeltjes, om de stad beter te leren kennen... 38
MUSÉE DÉPARTEMENTAL MATISSE MUSÉE PORTUAIRE DE DUNKERQUE 31 32 LE CATEAU-CAMBRÉSIS OUVERT / OPEN / OPEN VAN DUNKERQUE OUVERT / OPEN / OPEN VAN Palais Fénelon 9 quai de la Citadelle Musée : 10h - 12h30 et 13h30 - 18h. Tous les jours sauf le mardi 10h - 18h. +33 (0)3 59 73 38 00 Every day except Tuesday 10am - 6pm. +33 (0)3 28 63 33 39 Fermé le mardi sauf vacances scolaires. Visite du phare : se renseigner auprès du musée. Le Cateau Elke dag behalve dinsdag 10u - 18u. Dunkerque Bateaux : visite les dimanches, jours fériés + taxis Dambrun 06 83 30 39 70 et vacances. www.museeportuaire.com ou Taxi Caudry 06 21 54 32 90 Museum: 10am - 12.30 / 1.30pm - 6pm. Closed (non compris / not included) on Tuesdays except School vacation. Lighthouse: www.museematisse.lenord.fr please check beforehand. Boats: visit on Sun- days and holidays. Museum : 10u - 12u30 / 13u30 - 18u. Gesloten op dinsdagen behalve op schoolvakanties. Vuurtoren: check van tevoren. Boten: bezoek op zondag - en feestdagen. Créé par Henri Matisse dans sa ville natale du Cateau-Cambrésis, le musée départemental a fait l’objet d’une rénovation totale. Les bâtiments agrandis, modernisés, font du Palais Fénelon un lieu culturel emblématique du Nord et accessible à tous. Le musée et la visite des bateaux sont l’occasion de découvrir Created by Matisse himself in his Cateau-Cambrésis hometown, this museum has l’histoire d’un grand port, d’hier à aujourd’hui. been completely refurbished. Now bigger and more modern, the Palais Fénelon has become an emblematic cultural venue in the area, where all can come. Discover the history of a great harbour throughout the centuries while you visit the museum and the boats. Het museum is door de schilder zelf gesticht in zijn geboorteplaats le Cateau- Cambrésis. Het is kortgeleden volledig gerenoveerd. De vergrootte en gemoderniseerde Bezoek het museum op de boten. Het is de ideale manier om gebouwen maken van het Palais Fénelon een belangrijke culturele sit in Noord-Frankrijk, die eenbeeld te krijgen van de ontwikkeling van een grote haven, van voor iedereen toegankelijk is. vroeger tot nu. 40 41
MÉMORIAL’ 14-18 MUSÉE DE FLANDRE NOTRE-DAME-DE-LORETTE 33 34 OUVERT / OPEN / OPEN VAN CASSEL Du 01/11 au 01/04 du mercredi au dimanche : 26 Grand’ Place SOUCHEZ 13h - 17h. Du 02/04 au 31/10 : +33 (0)3 59 73 45 60 102 rue Pasteur Mercredi au vendredi : 10h - 13h et 14h - 18h. Cassel (+ 30 min à pied jusqu’à +33 (0)3 21 74 83 15 Week-end : 11h - 13h et 14h - 18h. la Grand Place / +30 minutes From 01/11 to 01/04, Wednesday to Sunday: Lens walk to the Main Place / 1pm - 5pm. From 02/04 to 31/10: + Bus Tadao +30 minuten lopen van de Grote Wednesday to Friday, 10am - 1pm and 2pm - 6pm. Week-end: 11am - 1pm and 2pm - 6pm. Markt) www.memorial1418.com Van 01/11 tot 01/04, woensdag tot zondag: www.museedeflandre.fr 13u - 17u. Van 02/04 tot 31/10: Woensdag tot vrijdag, 10u - 13u en 14u - 18u. OUVERT / OPEN / OPEN VAN Week-end: 11u - 13u en 14u - 18u. Mardi au vendredi 10h - 12h30 et 14h - 18h, le samedi et le dimanche 10h - 18h. Fermé le lundi, 01/01, 01/05 et 25/12. Tuesday to Friday: 10am - 12.30pm / 2pm - 6pm, Saturday and Sunday: 10am - 6pm. Closed on Monday, 01/01, 01/05 and 25/12. Dinsdag – vrijdag: 10u – 12u30 / 14u – 18u, zaterdag en zondag: 10u – 18u. Gesloten op maandag, 01/01, 01/05 en 25/12. Établi au pied de la colline de Notre-Dame-de-Lorette, ce musée présente, à travers une collection de 400 photographies d’époque, l’histoire de la Grande Guerre sur le sol du Nord - Pas-de-Calais. Des cartographies dynamiques et des films d’archives immergent le visiteur dans le premier conflit mondial. Sur le mont Cassel, dans le très bel hôtel de la Noble Cour, le Musée de Flandre témoigne de la créativité de l’art flamand, qu’il soit ancien ou contemporain. Plusieurs de ses Standing at the foot of the hill of Notre-Dame-de-Lorette, this museum presents, expositions ont obtenu le label « Exposition d’intérêt national ». through a collection of 400 period photographs, the Great War on the soil of the Nord - Pas-de- Calais. Dynamic maps and archive films immerse the visitor in the First World War. Located on Mont Cassel, the Flandre museum puts Flemish art in the limelight, in a modern spirit. Het museum ligt aan de voet van de Notre-Dame-de-Lorette heuvel. Aan de hand van een verzameling van 400 foto’s vertelt het museum het verhaal van de Eerste Wereldoorlog Het museum, dat op de Kasselberg staat, werpt een verfrissende en beslit niet in de Pas de Calais. Geanimeerde kaarten en archieffilms brengen de Grote Oorlog heel dichtbij. nostalgische blik op de Vlaamse culturele identiteit. Er is aandacht voor kunst. 42 43
LES BATEAUX PROMENADES BEFFROI SAINT-ÉLOI DU VIEUX DOUAI 35 36 DOUAI OUVERT / OPEN / OPEN VAN DUNKERQUE Classée au Patrimoine Mondial de Embarcadère du Palais Les samedis, dimanches et jours fériés de 15h à Office de Tourisme et des Congrès l’Humanité par l’UNESCO, cette tour a été de Justice 18h30 en mai, juin et septembre. Du mercredi au Communautaire de Dunkerque érigée vers 1440. Au 5ème étage se trouve un Place de Pollinchove dimanche et jours fériés de 15h à 18h30 en juillet Rue de l’Amiral Ronarc’h et août. Départ toutes les 30 mn. Réservation carillon entièrement restauré de 50 cloches. La +33 (0)3 27 88 26 79 souhaitée. +33 (0)3 28 66 79 21 hauteur offre une vue époustouflante sur la région On Saturday, Sunday and bank holidays: 3.00pm - dunkerquoise. Douai 6.30pm in May, June and September. Wednesday Dunkerque to Sunday and bank holidays: 3.00pm - 6.30pm in Listed as a UNESCO World Heritage site, www.douaisis-tourisme.fr www.dunkerque-tourisme.fr July and August. Departure every 30 mn. Advance this tower was erected in 1440. On the 5th booking advised. floor there is a restored chime of 50 bells and a OUVERT / OPEN / OPEN VAN staggering view over the Dunkirk area. Op zaterdag, zondag en feestdagen: 15u – 18u30 in mei, juni en september. Woensdag tot zondag Visite du lundi au samedi de 10h à 11h45 en feestdagen: 15u – 18u30 in juli en august. et de 14h à 17h15. Dimanche : ouverture Deze toren, die op de Werelderfgoedlijst Vertrekken iedere 30 mn. Vooraf reserveren variable selon la période de l’année. van de UNESCO staat, is gebouwd omstreeks aanbevolen. Hors saison : fermé le lundi. 1440. Op de 5e verdieping vind je de beiaard met 50 klokken. Vanaf de top van de toren heb je een Montez à bord de Binbin, Jacquot Visit from Monday to Saturday from 10am adembenemend uitzicht over de omgeving. ou Fillon, barques équipées d’un moteur to 11.45am and from 2pm to 5.15pm. électrique, remontez la Scarpe… (et le temps). Sunday: opening varies depending on Découvrez son histoire, son rôle au sein de la cité. the time of year. Out of season: closed on Vous apprécierez aussi les commentaires et Mondays. anecdotes de votre guide concernant les façades, Bezoek van maandag tot zaterdag van 10u œuvres d’art... tot 11u45 en van 14u tot 17u15. Climb on board the Binbin, Jacquot Zondag: opening varieert afhankelijk van or Fillon, a flotilla of small boats fitted with de tijd van het jaar. Buiten het seizoen: electric motors, on a voyage up the Scarpe… maandag gesloten. and back through time. Discover its history and its role within the city. You’ll undoubtedly enjoy the guide’s insights and stories concerning facades, works of art… Ga aan boord van de Binbin, Jacquot of Fillon, boten met een elektrische motor, en vaar de Scarpe af, terug naar het verleden... Leer de geschiedenis van deze rivier kennen, haar rol voor de stad. U zult ook de opmerkingen en anekdotes van uw gids met betrekking tot de gevels, de 44 kunstwerken, enz. zeker op prijs stellen.
Vous pouvez aussi lire