Down et aspectualités - Brill

La page est créée Sarah Camus
 
CONTINUER À LIRE
Down et aspectualités

                                                                  Claude M. Delmas*

   Down anglais fonctionne soit comme préposition soit comme particule verbale.
Il est communément admis que les emplois de ce type de marqueurs induisent des
valeurs aspectuelles (Brinton 1988, Depraetere 1995, Smith 1997, Jackendoff
2002, 2010, Merle 2008, Dufaye 2009, Cappelle 2010, Corre 2010, Stunnel
2010, etc.). L’apport de cet article consiste à mettre à profit ce qui relie et ce qui
sépare les emplois de ce marqueur tout en tenant compte de sa plasticité. On
dégagera pour les analyser deux types d’aspectualité, précisément induits par la
différence de statut qu’impliquent ses emplois. Dans un premier temps, nous
verrons que l’emploi prépositionnel induit des valeurs aspectuelles variables
dérivées du domaine spatial. Le calcul dépend alors de la mise en place d’un
intervalle ou d’un sous-intervalle. Ce type d’emploi peut également, dans certains
cas et dans un registre plus familier, faire l’objet d’une extension modulatrice qui
dépasse la simple spécification de l’aspect et exprimer des nuances de proximité,
de voisinage, de familiarité, qui affectent de manière significative la relation
coénonciative. Dans un second temps, nous défendrons l’hypothèse que l’emploi
de down comme particule, c’est-à-dire, comme augment adverbial du verbe, est
également apte à mettre en place des valeurs aspectuelles, bien que de nature
différente. La notion aspectuelle d’aboutissement est liée, dans ce second type
d’emploi, à une valeur maximale sur une échelle d’intensité. L’analyse montrera
que comme dans le cas précédent une extension est possible. Nous souhaitons
dégager ce qui rapproche les deux types d’emploi de down : sa capacité à induire
certaines valeurs aspectuelles ainsi que des extensions à partir de ces dernières,
mais nous envisagerons également de préciser ce qui les sépare : la nature même
des valeurs aspectuelles et la spécificité des extensions en question.

1. DOWN PRÉPOSITION, INTERVALLES ASPECTUELS
1.1. Verbe de déplacement et aspectualités

  Down prépositionnel peut être utilisé dans des constructions localisantes
spatiales, statives, temporaires ou non (the old house that stands down the street /
he stood down the street,etc.). Dans ces situations, le domaine spatial est adossé
au domaine aspectuel et ne contribue pas à l’enrichir ou à le modifier. Il en va de
même avec les énoncés actifs qui n’impliquent pas de déplacement (The dogs
*   Université Sorbonne Nouvelle. Courriel : claude.delmas@univ-paris3.fr

                                                           Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                            via free access
124                                                                    Claude M. Delmas

barked down the street / were barking down the street). L’aspect dépend alors,
d’une part, de l’aspect prédicatif (situation type, chez C. Smith 1997), du sens du
verbe (bark tend à favoriser la valeur d’itération), et d’autre part, de l’aspect de
point de vue (dans le sens de C. Smith, ± be & v-ing). En revanche, la situation
est différente en (1), qui contient un verbe de déplacement :
      (1)   The house moved down the street … all the way down from here to this.

   Il s’agit d’un cas classique de déplacement résultant (caused motion). Le sujet
non animé the house a un référent à priori non mobile. Le déplacement ainsi que
l’état résultant en question ont pour cause un cyclone. Plusieurs éléments
coopèrent pour déterminer un intervalle en fonction de leur programme de sens :
a) move, b) down, c) the street. La notion de déplacement renvoie, ne serait-ce
qu’étymologiquement, à plusieurs points, au moins deux (dé-place-ment). Down
est directionnel et suppose donc au moins deux points. Street évoque une
linéarité, donc la possibilité d’inscrire deux points. Les constituants de la
description du procès suggèrent en première analyse une idéalisation (au sens de
Herszkovits 2009) en termes d’intervalle, conventionnellement [A B] : une
valeur maximale peut être assignée au «chemin» (path, dans le sens de Langacker
1987, 1991). Dans l’exemple (1) ci-dessus, la première partie de l’énoncé
n’exclut pas d’envisager la longueur totale ou maximale de la rue, du premier
numéro au dernier. La projection de l’intervalle spatial sur celui de l’aspectualité
signifie dans ce cas que le déplacement de la maison a été effectué sur toute la
longueur de la rue et que l’aboutissement du procès correspond à un état stabilisé
au bout de cette dernière, à strictement parler. Ceci correspondrait à l’intervalle
maximal [A B]. Cependant, il y a deux raisons d’envisager un sous-intervalle,
conventionnellement [ [a b] ]. J’adopte ici la notion d’intervalle communément
évoquée. Pour un traitement topologique formalisé, je renvoie à Dufaye (2009).
L’inspection d’un vidéo-clip du site internet d’où est extrait (1) montre que
l’interprétation du déplacement n’est pas maximale. Le déplacement de la maison
commence bien après le début de la rue et se termine bien avant. De plus, une
détermination contextuelle supplémentaire confirme en la restreignant la mesure
du déplacement : «from here to this» (Le second point n’est indiqué dans la
légende de la photographie que par le déictique seul). A l’intérieur de l’intervalle
maximal (the street), nous avons bien un retour sur le calcul qui focalise
l’attention (au sens de Talmy 1996, 1999) sur le sous-intervalle [A [a b] B] =
from here to this. L’évidentialité inhérente à la perception des images du vidéo-
clip aurait de toute façon suffi à orienter l’interprétation vers le sous-intervalle [
[a b] ]. Ce sous-intervalle est aspectuellement globalisé (cf.. 'all the way down
from a to b'. Il faut noter une relative flexibilité due à la localisation variable du
sous-intervalle [a to b] au sein de l’intervalle maximal :

   [A[a      b]///////B] ou [A ///[a   b]///B] ou encore [A ///////[a b]B]
  Seules les données pragmatiques liées à l’observation de la séquence des
images permettent de résoudre cette sous-détermination de la localisation du
sous-intervalle.

                                                           Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                            via free access
Down et aspectualités                                                                    125

   Une autre possibilité interprétative est susceptible de caractériser cette
construction. Sans entrer dans le détail, on peut considérer que les valeurs de
base de down pourraient être associées aux divers mode d’accès à sa
conceptualisation : l’accès diachronique, l’idée de pente, dérivée de la
grammaticalisation de dūn (= colline), l’accès expérientiel commun
(communication personnelle de J.-M. Merle) prenant appui sur la différence de
hauteur entre l’être qui perçoit le monde et ce dernier qui s’étend à ses pieds, et
l’accès lié à l’acquisition (down est l’une des premières particules, sinon la
première, à être acquise par l’enfant qui apprend vite à faire correspondre à un
très jeune âge, down avec may I get down from my highchair). On ne peut
développer plus ici. Down pourrait renvoyer à ces valeurs de base qui se
confortent (différence de hauteur, pente, etc.), mais aussi à des extensions
sémantiquement appauvries, grammaticalisées de ces sens, assumant des valeurs
de repère quasi-déictique (qui rappelle, toute proportion gardée, le rôle de 'bas'
dans 'là-bas', en français). Dans ce cas, c’est encore l’inspection de la scène qui
permet de préciser l’horizontalité du chemin.

1.2. Déplacement et relation de ‘voisinage’
   Le fait qu’en certaines constructions la préposition down puisse renvoyer à une
partie limitée de l’intervalle [A    B], c’est-à-dire au sous-intervalle [ [a b] ],
permet de réanalyser ce dernier en termes de relative proximité et même de
voisinage. 'Voisinage' est pris dans son sens familier, mais ce sens est crucial dans
certains emplois dialectaux : cf. l’extension de l’emploi de down dans une variété
de bristolien, par exemple (Delmas, à paraître). Dans le cas d’un déplacement,
l’interprétation en terme de voisinage équivaut aux expressions «un peu plus loin,
un peu plus bas après un repère (souvent familier)». Dans ce cas, le sous-
intervalle réanalyse la relation de voisinage en termes de mesure de la valeur
aspectuelle (cf. They moved down the street, less than a mile from the old
location (déménagement) ou We’re moving just a few blocks down the street) =
[A [a (just a few blocks) b]      B]).

1.3. Une opposition aspectuelle

   Jackendoff 1990 oppose les deux groupes prépositionnels suivants to the house
/ down the road et déclare :
   […] ‘to the house’ is a bounded path, no subparts of it except those including the
   terminus can be described as ‘to the house’. By contrast, ‘towards the house' and
   ‘down the road’ are unbounded paths, any part of which can also be described as
   towards the house or down the road. (p. 30)

   Notons que to convertit le référent de the house en un point-repère et peut
jouer le rôle de borne identifiable à ce que nous représentons par ] B] point
terminal de l’intervalle maximal [A [ ] B]. En revanche, the road a une épaisseur
et renvoie au concept de 'chemin' (path). Une segmentation du chemin est
possible, ce qui lui permet de jouer le rôle d’instrument de mesure de la structure

                                                         Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                          via free access
126                                                                        Claude M. Delmas

événementielle. Le chemin peut impliquer des étapes, il est donc fragmentable, ce
qui rend possible le glissement vers une interprétation de type sous-intervalle,
c’est-à-dire de bornage (boundedness chez Depraetere 1995). Le sous-intervalle
peut impliquer une dimension spatiale he swam down the river for half a mile ou
temporelle He swam down the river for ten minutes. Le sous-intervalle étant
mesurable, il permet une valeur aspectuelle perfective et ne correspond plus
strictement à un parcours non borné (unbounded path) puisque le locuteur peut
en donner la mesure et donc la clôture.
   Envisageons trois cas, en convenant, que le premier reste plus rare ou
théorique : il peut, par exemple, s’agir de nageurs professionnels qui se donnent
pour tâche de descendre une rivière de la source à son embouchure. La mesure
du parcours est alors maximale et se trouve en phase avec la longueur totale de
l’entité à laquelle renvoient le lexème river et le syntagme the river. Ceci
correspond à une lecture télique, maximale, de l’intervalle [A B], chaque point
de l’intervalle est validé.
   Le deuxième cas est différent, il se rapproche d’une expérience plus
fréquemment vécue : des nageurs chevronnés, tels que J. Figg, peuvent parcourir
à la nage un segment important du cours de la rivière comme dans l’énoncé
James Figg swam down the river from Thame to Gravesend. La dimension
maximale qui correspondrait à the river n’est pas prise en compte, c’est le sous-
intervalle qui se trouve explicitement mis en relief à l’aide du double repérage
[… from a…] et [… to b …].
    Un troisième cas, plus courant encore peut également se présenter : des
nageurs, dans le cadre d’une simple baignade, peuvent parcourir un fragment plus
limité de la rivière (entre deux écluses, par exemple), quelques mètres ou
centaines de mètres. Dans ce cas, nous avons également affaire à un sous-
intervalle, même si la structure [ [from a to b] ] reste dans l’implicite. En
revanche, il est possible de mentionner la durée du parcours à l’aide de for +
durée1. Sur les sites consultés, j’ai trouvé 48 800 occurrences de ce type
d’énoncé. La durée peut être approximative ou précise (x swam for a while, for a
bit, for ten minutes). En ce qui concerne la phrase I mowed the lawn for half an
hour, Depraetere propose la remarque suivante :
      The sentence in (18a) can be interpreted in two ways: for half an hour […] can form
      part of the telic proposition itself, in which case the telic proposition is I mow the
      lawn for half an hour […], if for half an hour is not the intended endpoint to the
      situation of mowing, I mow the lawn is understood as an atelic activity. [son exemple
      (18a)]
   Si l’on applique cette caractérisation aux exemples qui nous concernent et si
l’on considère le cas dans lequel le référent du sujet grammatical a
1 Je remercie J.-M. Merle pour ses remarques sur le rôle possible de certains groupes
prépositionnels tels que for a while dans le type d’énoncés qui nous concerne. Je remercie
également G. Girard-Gillet pour les nombreuses discussions que nous avons eues sur
l’opposition entre les prépositions for et in et sur la caractérisation de ces prépositions
telles qu’elles sont proposées par Depraetere (1995:18). Pour le détail de la discussion, je
renvoie aux articles de ces deux collègues (voir la bibliographie).

                                                               Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                                via free access
Down et aspectualités                                                                     127

intentionnellement accordé une durée précise au procès correspondant au sous-
intervalle, le nageur a parcouru chacun des points du sous-intervalle spatial qu’il
s’était fixé et a validé chaque moment de l’intervalle temporel correspondant.
Dans ce cas, le bornage de ‘type b’ est tributaire du choix du nageur. Cette
possibilité de choix souligne le caractère variable du bornage. Ce qui accorde
deux propriétés à la structure de l’événement : a) le nageur aurait pu prolonger ou
interrompre le procès dans lequel il est engagé, b) tout aussi important, le nageur
a néanmoins choisi et limité le procès : par exemple, il a effectivement nagé dix
minutes. Dans le cadre du sous-intervalle, tous les points ont été validés y
compris le point terminal de ce dernier et l’on a une forme perfective (swam).
Pour en revenir aux exemples de Jackendoff, down the river ou down the road ne
relèvent d’une lecture atélique (unbounded) au sens strict du terme que si l’on
prend l’intervalle [A B] comme repère. Cependant, la non explicitation du sous-
intervalle (par from a to b, par exemple) n’exclut pas sa récupération via
certaines données pragmatiques. La mesure du sous-intervalle quand elle est
explicitée révèle que c’est bien ce dernier qui compte ainsi que la validation de
tous ses points y compris son point terminal. Par ailleurs, on considère
généralement que la préposition in exprime la télicité de l’événement. Elle le fait,
mais seulement dans la mesure où elle implique un contraste entre la fin du
procès envisagé a priori et sa fin constatée a posteriori. On rapprochera cette
notion de contraste avec celle de «confrontation» (Dufaye 2009:195). Dans le
recueil d’énoncés au passé du type x swam down the river, j’observe la possibilité
de l’emploi de for + durée [he] swam down the river for 10 minutes et non celui
de la préposition in. Ceci s’explique dans la mesure où for + durée signale une
identité entre la durée décidée par le nageur et la durée vérifiée lors de la
réalisation du procès. La décision du nageur règle la grandeur du sous-intervalle
à sa convenance. Ceci induit une relation harmonique entre for + durée et down,
qui n’est en soi que directionnel. En revanche, l’emploi de in serait paradoxal
dans la mesure où le nageur aurait, par exemple, décidé de nager 10 minutes mais
aurait mis moins de temps ( … à nager 10 minutes!). Cependant, dans le cas où la
distance est figée d’avance, si la durée vérifiée du procès est inférieure à celle qui
servait de référence a priori, in redevient possible mais au prix de l’absence de
down, qui n’est que directionnel, et au prix d’un changement de sens (d’axe, en
fait, cf. l’emploi du verbe cross dans le contexte) : He swam the river in 10
minutes. Seeing this the second man […] said please G-d, give me the strength
and ability to cross this river. Par ailleurs, dans le type d’énoncés relevés (sans
down), le contraste implique un exploit accompli ou à accomplir, c’est-à-dire que
l’emploi de in s’accompagne d’une valuation positive. Je renvoie à Dufaye
(2009:195), qui montre qu’avec des procès et des contextes différents on ne peut
exclure une valuation négative. Pour un autre point de vue sur l’opposition for /
in, je renvoie à l’article de G. Girard-Gillet à paraître.

2. PARTICULES, ASPECT ABSOLU, ASPECTS MODULÉS
  L’adjonction de particules telles que up ou down correspond à la mise en place
d’un augment intensif ‘marqué’ dans l’expression et dans l’expressivité de

                                                          Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                           via free access
128                                                                    Claude M. Delmas

l’aspect. L’expression aspectuelle s’en trouve modulée. Les propriétés
directionnelles, spatiales, ainsi que le sémantisme de base associé à la notion de
pente de la particule down facilitent des extensions en résonance avec le
sémantisme du verbe. Down suggère soit un intervalle dans lequel un état peut
être localisé, soit le degré d’avancement d’un événement qui peut être mesuré
ainsi que, corrélativement, son degré d’effection. Ce qui à notre connaissance n’a
pas été souligné dans la littérature est la modulation de la valeur aspectuelle
qu’induit l’augment down (réévaluation quantitative de l’état résultant et/ou
valuation complexe de l’aboutissement décrit).

2.1. Closed, valeur aspectuelle absolue et valeurs modulées

   L’anglais contemporain dispose d’un système d’opposition entre aspect 'absolu'
(verb-ed sans particule), et aspect augmenté (d’une particule) : [close-d + up] ou
[ close-d + down]. Dans son emploi aspectuel absolu, closed + (SN) tend à
renvoyer directement à l’événement physique décrit. La modulation est alors
quasi-nulle. En revanche, la modulation apportée par l’augment up est liée à ses
valeurs de base origines. Up peut, par exemple, promouvoir l’idée d’un effort
spécifique pour contrecarrer la tendance naturelle de la gravité. Dans une
construction agentive, up rehausse le caractère originellement volontaire et
contrôlé de l’action décrite par le verbe. Ce qui est visé alors est l’énergie mise à
contribution pour atteindre l’état de fermeture. L’intérêt de l’utilisation de
l’augment up réside dans le fait que l’inférence liée à l’état atteint peut être
modifiée voire annulée, d’où les gloses qui soulignent les propriétés de l’agent
(volontaire) ou celles de l’état (temporaire) : closed up till the next morning,
closed up for the night. Avec up, l’état atteint est réversible, une réouverture peut
être inférée ou explicitée. Le procès impliqué étant voulu et contrôlé, nous avons
une modification valuée positivement. L’emploi absolu de closed ne dit rien de
comparable et se contente d’opposer une fermeture à une ouverture antérieure.
   Dans le cas de closed down, l’augment down signale un état résultant mais
celui-ci est caractérisé comme étant non réversible, définitif. La fermeture est
stabilisée et toute notion de réouverture se trouve en principe exclue. La
modulation valuée est négative (cf. l’emploi de painful decision en (2)) :
      (2)   The Music shop Duck, Son, and Pinker, […] first opened in 1848 […] the
            company has struggled to survive and its directors said today they had made
            the “painful decision” to close it down. (Bath Chronicle, 3 Avril 2011)

   La modulation de l’aspect mis en place à l’aide de close down, renvoyant à une
fermeture définitive, est complexe. A l’interprétation de fermeture définitive, il
faut ajouter l’idée d’une absence de contrôle, pénible, imposée de l’extérieur (par
l’état des finances du commerce Duck, Son, and Pinker, par exemple). On note
une 'chute' par rapport au statut saillant antérieur de l’entité concernée.
L’établissement hautement prestigieux Music shop Duck, Son and Pinker dans la
ville anglaise de Bath se caractérisait par une visibilité certaine. Duck, Son, and
Pinker a glissé sur l’échelle de visibilité et de notoriété. Les énoncés recueillis
dans la presse locale de la ville de Bath (Le Bath Chronicle, notamment)

                                                           Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                            via free access
Down et aspectualités                                                                          129

montrent que la fermeture, même définitive, d’une boutique modeste rendrait
plus difficile le recours à down car la chute sur l’échelle de saillance n’est pas
assez importante pour être marquée dans les médias. Les contextes qui
rhématisent ce que down présuppose restent douteux # ? they closed down for the
last time, # ? they closed down for good.
   On peut également noter des emplois de close up (fermeture provisoire) là où
l’on aurait peut-être pu s’attendre à un emploi de close down (fermeture
définitive). Le fait qu’en (3) l’on ait be + ing signale qu’au moment de parole le
procès is closing up n’est pas encore envisagé comme étant accompli,
l’énonciateur reporte mentalement la disparition qu’il redoute cf. le mot death
dans l’expression its impending death2.
      (3)     Jan 17, 2011 Plastic.com is closing up next month. I was addicted to Plastic
              for its first few years. I loved the mix of topics, conversation and people and
              that it took the community tools of Slashdot with a focus beyond just news for
              nerds […] the news of its impending death […] makes me a little sad.

   Une évolution semble se dessiner. Jusqu’à une époque relativement récente,
certaines contraintes nettes semblaient de rigueur. Ainsi, on envisageait
difficilement que les églises, les écoles, les hôpitaux ferment de manière
définitive pour des raisons économiques. Les nouveaux modèles économiques de
gouvernance ont pour conséquence que cette distinction s’estompe. L’évolution
vers une privatisation de ces institutions semble leur accorder un statut
d’entreprise. Ceci induit une généralisation progressive de l’échelle de saillance.

2.2. Cleaned, valeur aspectuelle absolue et valeurs modulées
   Comme dans la section précédente, l’emploi absolu du verbe, ici [cleaned],
renvoie plus directement à la notion simple, assortie d’une valuation nulle. Le
recours à l’augment up intensifie l’aboutissement dans l’ordre de la spatialité à
deux dimensions, celles qui limitent l’objet considéré à sa surface, d’où une
interprétation du type : le nettoyage concerne toute la surface de l’entité nettoyée
mais on ne peut exclure que le résultat reste ‘superficiel’, c’est-à-dire, non
effectué en profondeur. D’où une valuation négative souvent notée dans les
dictionnaires : … cleaned up = completely … but not thoroughly ! En revanche,
cleaned down permet de satisfaire une plus grande exigence, ce qui entraîne
conventionnellement quelques contraintes sur les lieux ou entités affectés. Il
s’agit préférentiellement de salles d’hôpitaux, blocs opératoires, salles d’eau,
toilettes, etc. qui exigent un nettoyage à fond et non de simple surface, etc.
L’aboutissement simple du procès ne suffit pas, down active le champ notionnel
de la profondeur, d’où l’importance accordée également à la puissance et
l’efficacité du produit nettoyant (désinfectant utilisé, etc.), qui agit en profondeur.
La prise en compte de chacun des constituants favorise une valuation positive :
We then cleaned down the room with lysol disinfectant (10-04-2010, Google).

2   Je remercie le lecteur anonyme pour cette remarque.

                                                               Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                                via free access
130                                                                        Claude M. Delmas

Up donnerait à penser que la qualité du nettoyage peut être dépassée, ce que ne
permet pas l’augment down.

2.3. Drank, valeur aspectuelle absolue et valeurs modulées

   L’emploi absolu de drink au passé renvoie à la notion simple de boire, la
modulation dans ce cas est nulle ou minimale. Le recours à l’augment up, en
revanche, soulignerait la dimension agentive du responsable du procès ainsi que
l’atteinte de l’aboutissement envisagé ‘There, all gone now. I've drunk up all our
milk’ he said proudly, pushing his plate away. L’impératif qui vise l’agentivité et
l’aboutissement s’inscrirait dans la logique de cet augment drink up your tea! Up
expliciterait une maximalisation de l’action. Capelle 2010 souligne l’emploi
douteux de l’augment up avec be + ing : télicité et aspect imperfectif induisent
une dissonance. Cependant, un emploi de be + ing allégé de sa charge
aspectuelle bascule dans une quasi-modalité et tolère up. L’énonciateur prédit
alors l’aboutissement du procès : She is drinking up all my Hennessy relève
d’une réanalyse de be + v-ing du type She's going to drink all my Hennessy.

  Associé au verbe drink, l’augment down, quant à lui implique une modulation
plus complexe (non pas simplement ‘boire’ mais ‘avaler jusqu’au bout une
boisson désagréable’). L’agencement focalise sur les propriétés suivantes :

  a) la boisson possède une propriété qui devrait faire obstacle à l’ingestion
(amertume, goût désagréable, forte teneur en alcool, etc.)

  b) l’obstacle doit néanmoins être franchi et permettre l’aboutissement forcé du
procès :
      (4) It [the beer] being a bomber and me being only one man, albeit thirsty, it took me
      a good 45 minutes to drink this down.

  c) très souvent la réalisation du procès est facilitée par une ingestion rapide
mais l’exemple (4) montre qu’il ne s’agit pas là d’une condition nécessaire. En
revanche, la notion d’obstacle semble plus conforme à la propriété pertinente
requise : I drank down the nasty tasting tea / drink down your medecine! / She
drank the poison down. She would soon be with her husband.

  Une condition supplémentaire semble souvent intervenir :

   d) le franchissement de l’obstacle tend à produire un résultat valué
positivement. L’ingestion forcée apporte réconfort, améliore l’état de l’agent de
l’ingestion, qui en devient in fine le bénéficiaire. Dans ce cadre, les boissons
prototypiquement ou culturellement agréables sont jugées douteuses – ?drink
down your Saint Emilion. Des verbes tels que sip impliquent plaisir et durée, une
durée qui prolonge le plaisir, ne favorisent pas l’emploi de l’augment down :
#?sip down your sherry.

                                                               Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                                via free access
Down et aspectualités                                                                    131

CONCLUSION
   Une étude détaillée permet une analyse fine du fonctionnement aspectuel des
constructions en down. L’emploi prépositionnel s’appuie sur la mise en place
d’un intervalle spatial fragmentable. Une sous-partie de l’intervalle maximal peut
faire l’objet d’une extension analogique ou figurée. Elle représente dans ce cas
une modulation valuée liée à la notion de limitation de distance et associe une
relation de voisinage à une subjectivité induite par ladite relation, sans que toute
notion de télicité soit interdite pour autant. Dans son emploi comme augment
verbal (particule), down prend quelques distances avec le domaine des repérages
spatiaux et réinvestit l’intervalle dans une perspective aspectuelle plus abstraite,
plus élaborée, qui remodèle l’aboutissement en termes de valuation modulée
marqués qui entrent en relation avec des domaines tels que l’intensification ou la
mesure en 'profondeur' associée à une inférence non dirimante.

BIBLIOGRAPHIE
Brinton L. J., 1988, The Development of English Aspectual Systems, Cambridge,
   Cambridge U.P.
Busuttil P., 1994, Les verbes complexes en anglais : verbes prépositionnels et
   verbes adverbiés, thèse Paris 13, http://djamet42.free.fr/ALAES/Ressources/
   Theses/ busuttil.pdf.
Cappelle B., 2010, The Time is Space Metaphor : some Linguistic Evidence that
   its End is Near, in C. Delmas (ed.), Espace-temps anglais, Faits de Langues
   33, p. 53-62.
Chauvin, C., 2010, Les verbes directionnels et les prépositions (at / to, quelques
   éléments sur against, towards, on, for), in C. Delmas (dir.), Espace-temps
   anglais, Faits de Langues 33, p. 123-132.
Corre E., 2010, Verbal particles / prefixes and lexical aspect, in C. Delmas (dir.),
   Espace-temps anglais, Faits de Langues 33, p. 163-185.
Culioli A., 1990, Pour une linguistique de l’énonciation, opérations et
   représentations, tome 1. HDL, Paris, Ophrys.
Delmas C., à paraître, Down en bristolien non standard, un exemple de
   condensation, actes du colloque de Besançon du 5 septembre 2012.
Depraetere I., 1995, Tests to distinguish unboundedness from boundedness and
   atelicity from telicity, in The tense system in English Relative clauses. A
   corpus-based analysis, Berlin, Mouton de Gruyter.
Dufaye L., 2009, I wrote this article in the space of a week. In et since / for,
   analyse topologique des emplois temporels in C. Delmas (dir.), Espace-temps
   anglais, Faits de Langues 33, p. 187-197.
Girard-Gillet, à paraître, La quantification des temporalités dans les recettes de
   cuisine anglaises.
Herskovits A., 1986, 2009, Language and Spatial Cognition, Cambridge,
   Cambridge U.P.
Jackendoff R., 2002, English Particle Constructions, the Lexicon, and the
   Autonomy of Syntax, in N. Dehé, R. Jackendoff, A. McIntyre & S. Urban
   (eds), Verb-Particle Explorations, Berlin New York, Mouton De Gruyter,
   p. 67-94.

                                                         Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                          via free access
132                                                               Claude M. Delmas

Jackendoff R., 2010, Meaning and the Lexicon, the Parallel Architecture 1975-
   2010, Oxford, O.U.P.
Langacker R., 1987 & 1991, Foundations of Linguistic Grammar, vol 1 & 2,
   Stanford, Stanford U. P.
Merle J.-M., 2008, Préposition et aspect, L’information grammaticale 117, p. 52-
   56.
Paulin C., 2007, Les verbes dénominaux exprimant une relation de mouvement :
   condensation et fonction expressive, in C. Paulin (éd.), La fonction
   expressive, vol 1, Besançon, P. U. Franche-Comté, p. 91-98.
Smith C., 1997, The Parameter of Aspect, 2e éd., Dordrecht, Kluwer.
Stunnel K., La construction du sens dans les verbes à particule et les verbes
   prépositionnels anglais : étude de over", thèse soutenue en 2010, à Paris 3,
   Sorbonne Nouvelle.
Talmy L., 1996, 1999, The Windowing of Attention in Language, in M. Shibatani
   & S. A. Thompson (eds), Grammatical Constructions, their Form and
   Meaning, Oxford, O.U.P., p. 235-287.

                                                      Downloaded from Brill.com04/26/2020 12:45:46PM
                                                                                       via free access
Vous pouvez aussi lire