Traduire ou la rencontre entre les cultures

La page est créée Jean Vallee
 
CONTINUER À LIRE
LITTÉRATURES ÉTRANGÈRES

                                               Traduire ou la rencontre
                                                  entre les cultures
                                                                      ’attacher à « rechercher vers la civilité les voies possibles d’un retour à la
                                                                S     politique, dont la plupart des sociétés contemporaines sont venues à manquer,
                                                                dénoncer l’essentialisation des cultures, l’ethnicisation et la communautarisation de la
                                                               politique […] 1 » , n’est-ce pas là un objectif mobilisateur pour une ambition
                                                            profondément humaniste ? La traduction constitue l’une des conditions (nécessaire
                                                        mais pas suffisante) de dépassement des discours identitaires. Elle offre également les
                                                  possibilités de confrontation entre les différentes réalités culturelles et permet de soulever un
                                               ensemble de questions touchant à la fois au fonctionnement des champs de production culturelle
                                               et aux échanges internationaux – questions trop souvent débattues aujourd’hui uniquement sous
                                               l’angle de la « globalisation » ou de la « mondialisation ». D’où l’intérêt heuristique d’ouvrir « un
                                               champ théorique nouveau dans sa transversalité et ses modes d’application […] pour élaborer une
                                               alternative valable aux notions éculées de “dialogue des cultures” ou de multiculturalité 2 ».

                                                                                        On dispose à présent d’un ensemble                  lité à part entière, avec ses chaires,
                                                                                        de réflexions stimulantes qui vien-                 son enseignement, ses manuels et
                                                                                        nent s’inscrire dans le sillage de dé-              ses revues spécialisées. Ces travaux
                                                                                        marches voisines, comme les Trans-                  réalisent un déplacement de la dé-
                                                                                        lation Studies et, surtout, les études              marche adoptée : au lieu de com-
                                                Jean-François Hersent                   des processus de « transfert culturel ».            prendre les traductions uniquement
                                                                                           Ainsi que le précisent Johan                     ou principalement par rapport à un
                                               Direction du livre et de la lecture      Helbron et Gisèle Shapiro : « Le do-                original, texte-source ou langue-
                                               jean-francois.hersent@culture.gouv. fr   maine de recherche des Translation                  source, et d’inventorier de façon
                                                                                        Studies, qui s’est constitué depuis les             minutieuse les déviations dont il
                                                                                        années 1970 dans quelques petits                    faudrait ensuite déterminer la perti-
                                                                                        pays souvent plurilingues (Israël,                  nence, les Translation Studies se sont
                                                                                        Belgique, Pays-Bas), est devenu, au                 intéressées de plus en plus à des
                                                                                        moins en certains lieux, une spécia-                questions qui concernent le fonc-
                                                                                                                                            tionnement des traductions dans
                                                                                                                                            leurs contextes de production et de
                                                                                        1. Ghislaine Glasson Deschaumes, directrice de
                                                                                        la revue Transeuropéennes, dans l’éditorial du
                                                                                                                                            réception, c’est-à-dire dans la cul-
                                                                                        no 22, printemps-été 2002, « Traduire, entre les    ture-cible. C’est cette même question
                                                                                        cultures. Translating, Between Culture » (revue     de la relation entre les contextes de
                                                                                        internationale de pensée critique éditée par
                                                                                        Réseaux pour la culture en Europe). De nombreux     production et de réception qui sous-
                                                                                        emprunts seront faits dans ce texte à cette         tend les approches en termes de
                                                                                        livraison, dont on ne saurait trop recommander la
                                                                                        lecture.                                            “transfert culturel”, lesquelles s’inter-
                                                                                        2. Ghislaine Glasson Deschaumes, ibid., p. 4.       rogent en outre sur les acteurs de ces

                          BBF 2003              56
                          Paris, t. 48, no 5
T R A D U I R E O U L A R E N C O N T R E E N T R E L E S C U LT U R E S

                                                                                                                                                                                     DOSSIER
                                                       sentes au sein d’une même culture                  matrimoniales, les rapports écono-
Docteur en sociologie, Jean-François Hersent           et entre les cultures, comme elles le              miques, l’art, la science, la religion.
est chargé de mission pour les études sur la
lecture à la DLL. Il a publié plusieurs articles sur   sont au sein d’une même langue et                  Tous ces systèmes visent à exprimer
l’évolution de la lecture et les publics des           entre les langues. Ainsi,traduire entre            certains aspects de la réalité phy-
bibliothèques dans des revues professionnelles
(BBF, La Revue des livres pour enfants…) et            les cultures constitue bien un enjeu               sique et de la réalité sociale, et plus
collabore régulièrement au Bulletin critique du        de civilisation,surtout dans le contexte           encore, les relations que ces deux
livre en français.
                                                       idéologique actuel, qui fait de la réfé-           types de réalité entretiennent entre
                                                       rence à la « guerre des civilisations » le         eux et que les systèmes symboliques
                                                       discours dominant et partout impli-                eux-mêmes entretiennent les uns
échanges, institutions et individus,                   cite 7. Plus que jamais, il convient de            avec les autres 8. » C’est là le fonde-
et sur leur inscription dans les rela-                 penser les décalages entre culture et              ment de l’anthropologie structurale
tions politico-culturelles entre les                   civilisation,entre altérité et clôture.Et          dont l’ambition est de repérer et de
pays étudiés 3. »                                      de ne pas occulter non plus les diffé-             répertorier les « invariants » ou les
                                                       rents incontournables et la question               « universaux », c’est-à-dire ces maté-
                                                       pendante de l’incompatibilité, du dif-             riaux culturels toujours identiques
La traduction comme                                    férent,de l’intraduisible,autant de fac-           d’une culture à l’autre. Lévi-Strauss va
négociation des différences                            teurs de guerre plutôt que de paix.                emprunter quatre idées essentielles à
                                                           Il s’agit en effet de répondre à un            Ruth Benedict (dont l’héritage appa-
Un enjeu de civilisation                               paradoxe qui peut se formuler ainsi :              raît clairement dans Tristes Tropiques).
                                                       c’est bien parce qu’il n’existe pas                Premièrement,les différentes cultures
   Dès lors, la démarche invite à con-                 un fonds culturel commun, lié aux                  sont définies par un certain modèle
sidérer la traduction comme négo-                      mêmes valeurs religieuses, à la même               (pattern). Deuxièmement, les types
ciation des différences, et non plus                   philosophie de la liberté individuelle,            de culture possibles existent en nombre
comme opposition entre l’universel                     au même modèle de rationalité et à                 limité.Troisièmement, l’étude des so-
et le local.Travailler sur la traduction               l’adhésion aux mêmes valeurs démo-                 ciétés « primitives » est la meilleure
des cultures, c’est non seulement se                   cratiques, que la traduction intercul-             méthode pour déterminer les combi-
demander ce que l’on traduit, pour-                    turelle a tant de mal à se réaliser.               naisons possibles entre les éléments
quoi l’on traduit, comment on tra-                     Chacun sait qu’au-delà de ce fonds                 culturels. Quatrièmement, ces combi-
duit 4, c’est aussi s’interroger sur les               culturel indéniablement commun de                  naisons peuvent être étudiées en
récits contemporains de l’intradui-                    l’humanité cher à Claude Lévi-Strauss,             elles-mêmes, indépendamment des
sible et, par là, mettre en question la                on retombe vite sur les différences,               individus appartenant au groupe pour
thématique de l’incompatible, celle                    pour ne pas dire les antagonismes qui              qui elles demeurent inconscientes.
de l’original/originel 5 et de la tra-                 expliquent non seulement l’histoire                Lévi-Strauss est donc bien en un sens
duction/trahison 6. Bref, traduire, c’est              violente récente marquée par l’atten-              l’héritier de l’anthropologie culturelle
penser la culture comme rapport                        tat contre les Twin Towers et le Pen-              américaine, mais il s’en démarque en
entre les cultures. C’est pourquoi, il                 tagone le 11 septembre 2001 – et qui               cherchant à dépasser l’approche par-
ne peut être question d’une culture                    ont donné dans les mois qui suivirent              ticulariste des cultures : par-delà
homogène. Les différences sont pré-                    un regain de séduction aux thèses                  l’étude des variations culturelles, il
                                                       pour le moins controversées de                     entend analyser l’invariabilité de la
                                                       Samuel Huntington sur le choc des                  Culture. Pour lui, les cultures particu-
3. « La traduction littéraire, un objet                civilisations –, mais aussi l’histoire             lières ne peuvent être comprises sans
sociologique », Actes de la recherche en sciences
sociales, no 104, septembre 2002, p. 4.                plus ancienne du colonialisme.                     référence à la Culture, « ce capital
Numéro consacré à la traduction.                                                                          commun » de l’humanité dans lequel
4. Nenad Miscević, « Des blue-jeans sous un voile
islamique : pourquoi avons-nous besoin de
                                                       L’invariabilité de la Culture                      elles puisent pour élaborer leurs mo-
traduction interculturelle ? », Transeuropéennes,                                                         dèles spécifiques.
op. cit., p. 59-73 ; Rada Iveković, « De la              Lévi-Strauss considère en effet                     Mais il ne suffit pas de proclamer
traduction permanente », p. 121-143.
5. Marc Crépon, « Mémoires d’empire :                  que : « La culture peut être considé-              que « l’humanité (ou le monde occi-
exploitations, importations, traductions »,            rée comme un ensemble de systèmes                  dental, ou l’Europe, ou l’Islam, etc.)
Transeuropéennes, op. cit., p. 45-58.
6. Jean-Loup Amselle, « Transcription/trahison
                                                       symboliques au premier rang des-                   est forte de ses diversités ». Selon
des cultures orales », Transeuropéennes, op. cit.,     quels se placent le langage, les règles            Bruce Robbins, la question cardinale
p. 111-120 ; Ranabir Samaddar, « Des effets de la                                                         doit être posée dans les termes sui-
transplantation d’une culture constitutionnelle »,
p. 75-88 ; Richard von Leeuwen, « Traduire             7. Immanuel Wallerstein, « L’Amérique et le
Shéhérazade », p. 89-99 ; Taieb Baccouche,             monde : les Twin Towers comme métaphore »,         8. Claude Lévi-Strauss, « Introduction à l’œuvre de
« La traduction en arabe des droits de l’homme »,      Transeuropéennes, op. cit., p. 9-29 ; Bruce        Marcel Mauss », in Marcel Mauss, sociologie et
p. 101-109 ; Raja Ben Slama, « Le Tarab : s’enivrer    Robbins, « Le Choc des civilisations, ou comment   anthropologie, PUF, coll. « Quadrige », 1983
d’un vin impossible », p. 215-230.                     ne pas en faire la critique », p. 31-41.           [1950], p. XIX.

                                                                                                                                                      57             BBF 2003
                                                                                                                                                                Paris, t. 48, no 5
LITTÉRATURES ÉTRANGÈRES

                                               vants : « Si, pour le meilleur et pour      d’une allégeance, et […] à ce titre        qu’il nomme « l’intertraduction », la-
                                               le pire, Huntington partage avec ses        […] elles constituent une résistance et    quelle s’appuie sur le fait que la
                                               adversaires une évaluation positive         […] nourrissent une ambiguïté 11 ».        langue des Serbes, des Croates et des
                                               de la diversité culturelle, en vertu de     Soit on considère que le point com-        Bosniaques est « plus ou moins com-
                                               quelle logique passe-t-il du respect        mun des différentes cultures euro-         mune ».Cette intertraduction serait,à
                                               des cultures inviolables à la défense       péennes tient dans « la façon qu’elles     ses yeux, un outil puissant pour com-
                                               des intérêts américains et, d’autre         ont eue concurremment, mais com-           battre ce qui menace de se produire
                                               part, ses adversaires seront-ils en         munément, de se rapporter au reste         aujourd’hui dans cette région : une
                                               mesure de renier cette logique ? Pour       du monde 12 ».                             profonde ignorance pour les généra-
                                               nous, qui respectons la culture mais            En d’autres termes, l’Europe s’est     tions à venir du passé et de l’histoire
                                               qui refusons de donner la priorité          faite grâce à l’exploitation (appropria-   de ces peuples. Bref, « la traduction
                                               aux intérêts des États-Unis (ou à           tion/pillage/destruction) des cultures     interculturelle est essentielle à la sta-
                                               ceux d’une autre culture, selon le          non européennes,à leur importation/        bilité, et par conséquent indispen-
                                               cas), est-ce un chemin que nous sau-        implantation/incorporation dans la         sable 14 » à l’ordre démocratique euro-
                                               rons éviter 9 ? »                           culture européenne, notamment à la         péen.
                                                  C’est que le défi à relever est celui    faveur des entreprises coloniales et          De manière plus générale, si l’on
                                               de « la réalisation d’un consensus          par la traduction des grandes œuvres       veut progresser dans la voie de la
                                               qui ne repose pas sur un vague              de la littérature non européenne dans      construction européenne, il faut
                                               concept d’essence humaine prédé-            l’une ou l’autre des langues de l’Eu-      prendre en compte la diversité ethno-
                                               terminée, mais qui soit le résultat         rope : ainsi les traductions des contes    culturelle actuelle de la plupart des
                                               actif du dialogue et de la lutte. C’est     des Mille et une nuits sont-elles de-      États européens pour mettre en place
                                               aussi le pari de la culture elle-même,      venues partie intégrante de la culture     des mesures politiques adéquates qui
                                               qui ne doit pas craindre de s’ouvrir        de l’Europe, « jusque dans la façon        ne sauraient se passer d’un soutien
                                               pour mettre au jour (et remettre en         dont elles ont pu trahir, tronquer, dé-    institutionnel fort en faveur de l’inter-
                                               question) son caractère universel 10 ».     former ou censurer le texte, non seu-      action et de la communication inter-
                                                                                           lement en tant que telles, mais aussi      culturelle 15.
                                                                                           par les multiples œuvres, littéraires,
                                               L’exploitation des cultures                 musicales, picturales, cinématogra-
                                               non européennes                             phiques, auxquelles elles ont donné        Un miroir de l’évolution
                                                                                           lieu 13 ». Cette négation de l’œuvre ou    de la culture européenne
                                                   Il en va de même pour la construc-      de la culture originelle avait déjà été
                                               tion européenne. Dans les faits, la         dénoncée en 1943 par Simone Weil,il        Transplanter une culture
                                               diversité culturelle européenne est         faut le rappeler, dans un texte intitulé   constitutionnelle
                                               souvent la manière élégante de re-          À propos de la question coloniale
                                               connaître tout ce qui sépare les Euro-      dans ses rapports avec le destin du            Les choses se compliquent dès
                                               péens du point de vue des souvenirs,        peuple français.                           lors qu’il s’agit de transposer dans les
                                               des références, des systèmes symbo-             Il résulte de ce processus histo-      anciens pays coloniaux les structures
                                               liques. Pourtant, l’enjeu est considé-      rique que les pays occidentaux sont        constitutionnelles et politiques hé-
                                               rable. Avoir pour horizon une inté-         confrontés – depuis longtemps en           ritées de la puissance coloniale. La
                                               gration économique et la naissance          réalité – à la question du traitement      transplantation d’une culture consti-
                                               d’une nouvelle forme politique ac-          de leurs minorités culturelles. Cela       tutionnelle ne va pas de soi, tel est le
                                               compagnées d’une mise en commun             est vrai des États-Unis, de la Grande-     fond de l’argumentation de Ranabir
                                               des différentes cultures qui respecte       Bretagne, de l’Allemagne ou de la          Samaddar suggérée par les usages po-
                                               les singularités et produise néanmoins      France, bien sûr. Mais cela est vrai       litiques et sociaux de l’ouvrage testa-
                                               des projets communs constitue une           aussi de l’Europe centrale : rappe-        ment de Rabindranath Tagore publié
                                               innovation historique radicale.             lons-nous, comme nous y invite le          en 1940, La crise de la civilisation.
                                                   Le défi est donc le suivant : soit on   philosophe croate Nenad Miscević,la           Au vu de plusieurs études récentes
                                               joue sur les différences et on reste        terrible guerre qui, durant la dernière    menées sur l’histoire de la guerre et
                                               nécessairement dans le schéma d’une         décennie du XXe siècle, déchira et
                                               diversité culturelle réservée aux élites,   disloqua l’ex-république yougoslave.
                                               tant il est vrai que « ces identités font   Miscević plaide néanmoins pour ce         14. Nenad Miscević, p. 67.
                                                                                                                                      15. La démarche serait identique pour la
                                               à la fois l’objet d’une croyance et                                                    constitution de vastes ensembles géopolitiques
                                                                                                                                      africains ou asiatiques, laquelle ne saurait passer à
                                                                                           11. Marc Crépon, loc. cit., p. 45-46.      côté de la prise en compte du caractère divers
                                               9. Bruce Robbins, loc. cit., p. 36.         12. Ibid., p. 47.                          sous l’angle ethno-culturel, des pays de ces deux
                                               10. Ibid., p. 41.                           13. Ibid., p. 53.                          continents.

                          BBF 2003              58
                          Paris, t. 48, no 5
T R A D U I R E O U L A R E N C O N T R E E N T R E L E S C U LT U R E S

                                                                                                                                                                      DOSSIER
de la paix en Asie,R.Samaddar dresse
un constat pessimiste de l’essentia-
lisme constitutionnaliste appliqué
aux anciennes colonies, incapable à
ses yeux « d’englober le monde non
blanc dans [ses] schémas de pen-
sée 16 ». Bref, il considère que, si une
constitution rend des services, « elle
n’est jamais le principal lieu dialo-
gique, tout simplement parce qu’elle
ne codifie pas ce que l’on appelle le
“pouvoir souverain” 17 ».Et de plaider
en conséquence pour des mesures ra-
dicales, « puisque, dès l’origine, les
constitutions ont été incapables de
définir qui sont les étrangers, il nous
faut accomplir cette tâche en dé-
mantelant ces constitutions » 18 !

Traduire Les Mille et une nuits

    La traduction des œuvres litté-
raires obéit à des lois de fonction-
nement analogues, même si, dans le
cas de la traduction des Mille et une
nuits, les difficultés à la fois com-
plexes et spécifiques « relèvent peut-       que d’autres n’existent que dans des        l’Europe dans le monde et la con-
être moins du “texte” que du “phé-           langues occidentales !                      firmer dans l’idée de sa supériorité
nomène littéraire” », ainsi que le               Les Mille et une nuits de Galland       culturelle – ont provoqué en retour
concède Richard von Leeuven dans             ont été à l’origine d’une vogue orien-      l’accusation par de nombreux érudits
« Traduire Shéhérazade ». Il n’en reste      tale durable dans la littérature euro-      arabes de donner une fausse image
pas moins vrai que depuis la traduc-         péenne,mais cette traduction,comme          de leur civilisation en affublant
tion d’Antoine Galland au XVIIIe             « chaque traduction ultérieure, re-         l’Orient d’une panoplie de stéréo-
siècle – première version européenne         flète à la fois les tendances et les        types pour soutenir une politique ex-
du recueil – « les Européens se sont         goûts de son temps, en même temps           pansionniste et oppressive 21. C’est
“approprié” Les Mille et une nuits et        que l’esprit de son traducteur 20 ».        bien la preuve qu’une traduction
les ont adaptées à leurs propres             Ces différentes interprétations, forte-     – qu’il s’agisse de celle des Mille et
goûts 19 ». Non seulement il faudra at-      ment marquées, pour la plupart, par         une nuits ou de n’importe quelle
tendre la fin du XXe siècle pour pou-        leur traducteur, représentent ainsi un      autre œuvre littéraire non occiden-
voir établir un panorama exhaustif           miroir de l’évolution de la culture eu-     tale – « n’est pas une entreprise pure-
des différents textes – le manuscrit         ropéenne et des approches de la litté-      ment artistique ou littéraire ; elle
que Galland avait acquis ne contenait        rature, de la traduction et de l’Orient.    possède aussi des connotations poli-
que 281 Nuits –, mais la complexité          Dans leur ensemble, elles ont exercé        tiques 22 ».
de la genèse des Mille et une nuits          une immense influence tant sur la
reste un obstacle redoutable pour le         littérature européenne que sur les          Traduire les droits de l’homme
traducteur moderne, qui ne dispose           conceptions européennes du monde            en arabe
pas encore aujourd’hui d’un texte de         arabe. En clair, elles ont participé à la
référence universellement accepté :          construction de l’orientalisme tout            La traduction en arabe des droits
de nombreuses traductions euro-              en exprimant les obsessions de leur         de l’homme obéit au même proces-
péennes existent, dont certaines re-         époque.                                     sus, mais en sens inverse. Taieb
posent sur des textes arabes tandis              Les images qu’elles donnaient du        Baccouche observe que c’est précisé-
                                             monde arabe – images déformées
16. Ranabir Samaddar, loc. cit., p. 88.      pour coïncider avec les intérêts de         21. Cf. en particulier les préjugés racistes hostiles
17. Ibid., p. 84.                                                                        aux Arabes que véhicule le film de Walt Disney,
18. Ibid., p. 88.                                                                        Aladin, sorti en 1992.
19. Richard von Leeuwen, loc. cit., p. 91.   20. Ibid., p. 94.                           22. Richard von Leeuwen, loc. cit., p. 99.

                                                                                                                                        59            BBF 2003
                                                                                                                                                 Paris, t. 48, no 5
LITTÉRATURES ÉTRANGÈRES

                                               ment la référence internationale se          d’administrateurs coloniaux et des                partage cette insuffisance et cette ina-
                                               fondant « sur l’idée primordiale que         journaux de missionnaires 25 » ?                  déquation avec toutes les langues et
                                               les droits de l’homme constituent un         L’anthropologie, en dépit des bonnes              tous les langages. À ses yeux, la tra-
                                               ensemble de valeurs universelles 23 »        questions qu’elle (se) pose,butte tou-            duction, c’est « la mise en contact,
                                               qui est l’objet de divergences. Le           jours sur l’une d’entre elles, pourtant           l’accrochage et le lien entre deux
                                               problème le plus important – au-delà         fondamentale : celle de « la perti-               (dont chacun pluriel) qui seront
                                               du problème technique de traduc-             nence de l’opposition canonique                   transformés dans ce rapport 30 ». Il
                                               tion, qui n’est pas insurmontable –          entre le caractère scripturaire des               en résulte que la traduction ne peut
                                               concerne certains concepts, non pas          cultures occidentales et l’oralité des            différer de l’original et ne lui corres-
                                               dans leur dimension terminologique,          cultures exotiques et donc l’absence              pondre que partiellement. Elle ne
                                               mais dans leur référence culturelle :        corrélative, au sein de ces dernières,            rend pas l’accès à l’original impos-
                                               en matière de liberté de croyance et         de toute herméneutique 26 ». Autre-               sible, elle le « rend autrement acces-
                                               de religion, notamment. Dès lors se          ment dit, les membres d’une culture               sible 31 ». En définitive, la traduction
                                               pose le problème théorique de la tra-        dite orale ont-ils le sentiment d’être            « est création au même titre que
                                               duction : doit-elle être littérale ou        des analphabètes, des illettrés et de             l’“original”, également bonne ou
                                               doit-elle transposer et faire passer         vivre dans un environnement sémio-                nulle, mais indépendamment 32 » : la
                                               le message ? Dans ce second cas, le          logiquement vide ?                                traduction n’est possible que si l’« ori-
                                               traducteur, en tant qu’intermédiaire             Il revient à Jack Goody 27 d’avoir in-        ginal » et le traducteur s’en trouvent
                                               entre l’auteur et le lecteur, joue-t-il le   sisté sur le poids que représentait la            transformés, et que si le résultat – le
                                               même rôle ou a-t-il une responsabilité       tradition écrite, en particulier celle            traduit – coexiste avec son « original »
                                               particulière ? La traduction en arabe        émanant de la civilisation arabo-mu-              différé et transformé.
                                               des droits de l’homme et les nom-            sulmane – avec tout ce que cet apport                 On voudrait simplement ici pour
                                               breux remous qu’elle a suscités dans         charrie lui-même d’éléments grecs,                conclure – très provisoirement – faire
                                               les instances internationales illustrent     égyptiens, sumériens, etc. –, sur des             observer que, s’il n’y a aucun doute
                                               la difficulté d’habituer des personnes       cultures d’Afrique de l’Ouest,comme               sur l’inégalité linguistique (entre
                                               appartenant à « des cultures diffé-          les cultures bambara et dogon, pré-               langues dominantes et langues domi-
                                               rentes à écouter l’autre, à respecter        sentées habituellement comme de                   nées),laquelle renvoie grosso modo à
                                               son point de vue, à essayer de com-          purs îlots de l’oralité et du paga-               l’inégalité entre pays dominants et
                                               prendre son message et à instaurer           nisme.                                            pays dominés, et sur le fait que la tra-
                                               une véritable communication, un                  À la suite de Jean-Luc Nancy 28,              duction constitue un enjeu essentiel
                                               véritable échange pour s’enrichir            Rada Iveković s’interroge sur l’exis-            des luttes pour la légitimité symbo-
                                               mutuellement, dans un esprit de to-          tence éventuelle d’une voie médiane               lique, culturelle et littéraire d’une
                                               lérance 24 ».                                entre traductibilité et intraductibilité,         langue et d’un pays, il n’en demeure
                                                   Mais ne s’agit-il pas de vœux pieux      partant du constat que si « la diffi-             pas moins vrai que la traduction
                                               quand on sait,à la suite des nombreux        culté de la traduction, son insuf-                contribue, de manière plus ou moins
                                               travaux de terrain de l’anthropologie        fisance, est une évidence 29 », elle              décisive selon les cas, à transformer,
                                               culturelle, que la vision de l’Autre a                                                         par incorporation d’éléments divers,
                                               toujours été étroitement dépendante                                                            la langue du traduit et la langue de
                                                                                            25. Jean-Loup Amselle, loc. cit., p. 111.
                                               d’une « appréhension médiée des              26. Ibid., p. 112.                                l’« original ».
                                               cultures à travers le prisme des             27. Jack Goody, La Raison graphique : la
                                                                                            domestication de la pensée sauvage, Éditions de
                                               récits d’exploration, des rapports           Minuit, 1979 (1re édition, Cambridge University
                                                                                            Press, 1977).                                     30. Ibid., p. 125.
                                               23. Taieb Baccouche, loc. cit., p. 101.      28. Jean-Luc Nancy, L’Intrus, Galilée, 2000.      31. Ibid., p. 126.
                                               24. Ibid., p. 105.                           29. Rada Iveković, loc. cit., p. 121.            32. Ibid., p. 126.

                                                                                                                                                                           Juin 2003

                          BBF 2003              60
                          Paris, t. 48, no 5
Vous pouvez aussi lire