FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FESTIVAL 8e édition Traduire le monde du 2 au 4 octobre 2020 Château du Val Fleury Gif-sur-Yvette (91) Paris-Saclay www.festivalvo-vf.com PNM e Yout ube not r e c haîn dir e c t sur Aussi en
COVID-19 : l'accueil du public s'effectuera en jauge restreinte, SUR RÉSERVATION EN LIGNE, pour chaque événement, sur le site du festival. En amont du festival Le festival continue Certaines rencontres seront retransmises en live sur notre page youtube. www.festivalvo-vf.com vendredi 18/09 à 20h30 mardi 06/10 à 19h00 Édito Proj’o Cyrano et rencontre organisées avec The Movie La Corée, nouveau pays du polar Les éditions Matin Calme, nouvellement créées E Light Project - sur le thème proposent de nous plon- de la survivance des langues. ger dans l’univers si par- n cette année si particulière de confinement, d’inquiétude, d’incertitude, fallait-il maintenir la 8e édition ticulier, sanglant, social, du festival Vo-Vf, traduire le monde ? Nous nous sommes naturellement posé la question, mais nous avons « Sur le bout de la langue » réalisé par Vincent peu hésité tant il nous semble essentiel, alors que les frontières se ferment les unes après les autres, d’offrir paradoxal, hallucinant, Bonnay (2018 - 52 min - Couleur). Etonnant – dantesque et drôle du par la voix des traducteurs, l’occasion de les franchir. et superbe – film documentaire qui a reçu le polar coréen… Du 2 au 4 octobre prochain, c’est donc une édition exceptionnelle qui se tiendra à Gif-sur-Yvette. Prix Premiers Regards – Ushuaïa TV au Grand Exceptionnelle par le contexte mais surtout par la richesse des rencontres et la qualité des intervenant-e-s : Bivouac 2019. Avec Pierre Bisiou, édi- auteurs, traducteurs, éditeurs, professeurs, critiques et penseurs seront là pour envisager toutes les implications teur et traducteur et Choi Après le film, Guillaume Kyungran, traductrice, et les conséquences du passage d’une langue à l’autre, d’un monde à l’autre, mais surtout donner envie de lire, Leduey évoquera son notamment de Sang réfléchir, rêver, s’enthousiasmer. périple pour sauver chaud de Kim Un-Su et Nous avons essayé à la fois d’englober la variété de la littérature avec des romans du cette langue de l’Alaska, de Bonne nuit, maman de monde entier, de l’Afrique lusophone aux confins de la Sibérie en passant par l’Inde et la Chine, l’eyak, qu’il découvre à et de vous emmener à la découverte d’œuvres et d’auteurs remarquables : la Prix Nobel polonaise Seo Mi-ae, le « Silence l’adolescence. Une pas- des agneaux made in Corea » Olga Tokarczuk, la poésie du nigérian Christopher Okigbo, la science-fiction déjantée de Terry Pratchett, la sion qui ne le quittera plus bande dessinée du Maghreb à travers le travail de six dessinateurs/trices d’Algérie, Maroc et Tunisie, les socié- tés matriarcales étudiées par Heide Goettner-Abendroth… entre autres trésors, toujours présentés par la voix pour ce peuple et cette Animé par Adeline Barnault unique de leurs traducteurs. langue qu’il sauvera de la de Cultureuil - librairie nomade disparition en allant à la Avec son dernier roman qui évoque un Japon poétique et intemporel, Muriel Barbery ouvrira les fes- Médiathèque de Gif-sur-Yvette rencontre de sa dernière place du Chapitre. tivités le vendredi soir en compagnie de sa traductrice américaine Alison Anderson, puis Claude Bleton, notre locutrice. traducteur à l’honneur. D’autres grandes voix de la littérature et des sciences humaines, Barbara Cassin, Akira Réservation au 01 69 31 30 14 Mizubayashi, Shumona Sinha ou encore Ken Bugul, nous font également l’honneur de venir partager leur amour Accueil 20h30 et séance 21h00, rencontre avec 06/10 à 19h00 des langues et leur réflexion. Guillaume Leduey. Vo-Vf est aussi l’occasion de rencontrer des éditeurs qui sont naturellement la porte d’entrée en France Tarifs : Adh MJC gratuit / Adh FRMJC 3 € mardi de la littérature mondiale, les éditions Gallimard et leur prestigieuse collection Du monde entier, Au Vent des Iles Plein tarif : 5 € – réservation conseillée pour les littératures du Pacifique, Le Tripode ou Présence Africaine qui ont fêté leurs 70 ans. stephanie@themovielightproject.org Comme chaque année, les enfants sont à la fête. Le programme qui leur est réservé est consacré aux MJC Cyrano Space Opéra à Massy pays nordiques et offre de belles surprises. Contes, ateliers, animations, entraîneront les enfants vers les mystères 160 av. du Gal Leclerc - 91190 Gif-sur-Yvette du Grand Nord. Avec Hermine Hémon, traductrice de BINTI de www.mjc-cyrano.fr Nnedi Okorafor. Un space opera (science-fic- Les consignes sanitaires seront respectées mais la fête sera présente tout au long du weekend, avec des tion) qui a remporté le prix Hugo et le prix lectures, des concerts, et notre point d’orgue, la remise pour la 2e année du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf. Nebula de la meilleure novella. Parce qu’ils traversent les frontières et ouvrent l’horizon, qu’ils luttent contre la sclérose et le confinement En raison des contraintes des sociétés, Olga Tokarczuk l’affirme « les traducteurs, chaque jour, sauvent le monde ». Nous en sommes les sanitaires, merci de vous référer Librairie Arborescence 62 rue Gabriel Péri premiers convaincus, et nous l’espérons, vous le serez aussi. en dernier lieu à nos informations 91300 Massy régulièrement actualisées sur le Réservation au 01 64 48 27 08 L’équipe de Vo-Vf, traduire le monde site festivalvo-vf.com
Les médiathèques de Paris-Saclay, partenaires du festival Vo-Vf Inauguration Pendant le festival - Dans ses murs vendredi au Central Cinéma 02 /10 samedi 03/10 à 14h00 dimanche 04/10 à 16h00 18h30 20h00 Fantasy et humour La Comédie humaine de Ian Rencontre avec Buffet participatif Traduire Terry Pratchett, rencontre McEwan avec France Camus- Muriel Barbery et séance de dédicace avec Patrick Couton Pichon. Après le succès de Une gourmandise (2000) et Terry Pratchett est l’incarna- À travers le prisme de Londres et de l’Angleterre de L’Élégance du hérisson (2006), vendu à plus 21h00 - Film tion sur papier de l’humour du xxie siècle ou de la seconde moitié du xxe, de 10 millions d’exemplaires de par le monde et anglais, comme ont pu l’être les livres de Ian McEwan disent la comédie traduit dans plus de 30 langues, Muriel Barbery les Monty Python sur écran. humaine, la part d’ombre et de lumière qui nous emmène avec son dernier roman dans un Le Goût du riz au thé vert Patrick Couton, son principal coexistent en chaque société, en chacun de Japon poétique et intemporel. Une rose seule, de Yasujirô Ozu traducteur, a réalisé un tra- nous. Les traduire, c’est en fait traduire notre paru en août dernier aux éditions Actes Sud, vail titanesque afin de trou- monde, d’après France Camus-Pichon, sa traduc- est en cours de traduction en anglais, entre Mariée à Mokichi par arran- ver, pour le lectorat français, trice qui se réjouit de partager lors du festival les mains de Alison Anderson, sa traductrice gement, Taeko mène une vie les références équivalentes son compagnonnage avec une oeuvre qui américaine qui accompagne l’autrice pour de couple décevante. Le dia- pour chaque trait d’humour, a l’élégance de divertir autant que de faire inaugurer cette 8e édition. logue entre les deux époux, profitant des notes de bas de réfléchir. plongés chacun dans leurs page comme terrain de jeu Animé par Zoé Sfez, activités, se fait de plus en Dernières traductions : journaliste à France Culture (Soft Power) plus rare. Après avoir menti à supplémentaire. Il a reçu le Grand Prix de l’Imaginaire en 2020 : Le cafard, Ian McEwan (Gallimard/ Mokichi pour passer quelques 1998 et celui des Imaginales Du monde entier) jours dans une source ther- 2008 pour son travail sur Les 2019 : Une machine comme moi, Ian McEwan male avec ses amies et sa © Boyan Topaloff Annales du Disque-Monde (Gallimard/Du monde entier) nièce Setsuko, Taeko reçoit cette dernière, boule- (Ed. L’Atalante). versée par l’annonce d’une rencontre imminente Animé par Sylvie Pigeard (médiathèque Albert avec un prétendant pour un mariage arrangé… Animé par Valérie Ponsard-Bazzoli (Médiathèque Camus de Gometz-Le-Châtel-CPS) 1952 / 1h 56min / Comédie dramatique / Japonais des Ulis-CPS) et Sylvaine Touzeau (Librairie LiraGif) Salle Teilhard de Chardin Château du Val Fleury - Salle 2 Central Cinéma Square de la Mairie - 91190 Gif-sur-Yvette dimanche 04/10 à 18h00 Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne Projection du film My Lady Vendredi après-midi de Richard Eyre réservé aux scolaires tiré du livre L’Intérêt de l’enfant de Ian McEwan Les élèves latinistes du lycée (Gallimard 2015) avec Emma Thompson. de la Vallée de Chevreuse rencontrent Présentation par France Camus-Pichon Jean-Pierre de Giorgio, traducteur de Central Cinéma La Guerre des Gaules de Jules César. Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne Les élèves du lycée de la Vallée de Chevreuse rencontrent la bédéiste et dessinatrice de Muriel Barbery presse tunisienne Nadia Khiari. 4 5
Traducteur à l’honneur La Bande dessinée samedi 3 et dimanche 4 octobre 14h00 au Maghreb de 14h00 à 17h00 Histoire et résistance Claude Bleton avec les artistes : Lahcen BakhTi • Chedly BELkhaMSa • Zainab FaSiki • Marathon des langues Projections du week-end Nawel LOUERRaD • SLiM • WiLLiS FROM TUNiS De « A » comme Abad Faciolince Héctor à Entendre et faire entendre les voix du monde. Vidéos lauréates du prix italien Bookciak « Z » comme Zepeda Patterson Jorge, Claude Les locuteurs de langues étrangères sont invités Azione !, littérature et cinéma, partenaire du Bleton a traduit les plus grands noms de la 2 > 4 oct à participer au marathon des langues. Venez festival, en continu. littérature hispanophone. Auteur de plus de 200 traductions, il a dirigé la collection Lettres 2020 dire ou lire un texte, un poème, une chanson, dans une autre langue pour créer une véritable Documentaire Storie d’Africa de Piero Cannizzaro, samedi 10 décembre 2019 à 19h à la Maison d'Italie 7, boulevard Jourdan 75014 - PARIS hispaniques à Actes Sud entre 1986 et 1997 Exposition bande son « babélienne » de toutes les langues 20h et dimanche à 15h30 et été directeur du Collège International des Table ronde du monde. (interviews en français, sous Film documentaire avec interviews en français. Soutitrage en italien. Traducteurs Littéraires (Arles) de 1998 à 2005. 14h, conte en langue tchouktche par Zoia titré en italien, réalisé en 2018, PAO : Centre Culturel de Vitry • Dessin : "La plume et la guillotine" (1984) de Mustapha Merchaoui. Présentation par les journalistes Sylvie Braibant Lady Ngo Mang Epesse, et Marie-Roger Biloa Il est également l’auteur d’un polar avec effet de Château Tagrina Weinstein, en costume traditionnel 55 min), tourné au Sénégal, En présence du réalisateur miroir Les Nègres du traducteur (Ed. Métailié) du Val Fleury en Côte d’Ivoire et en Guinée 15h, présentation par Etienne Gaillochet Gif-sur-Yvette dont vous pourrez découvrir l’intrigue - renver- 16h, interventions des étudiants de l’ISIT “Un récit de survivances por- sante - au cours de la rencontre... Ouvert de 10h à 18h Entrée libre teuses de courage et non de Inscription : réservation@festivalvo-vf.com Château du Val Fleury - Hall d’entrée désespoir», Erri de Luca. Lectures par Anne Brissier d’extraits de Traité Exposition conçue et réalisée Projection «off» par The Movie culinaire à l’usage des femmes tristes de Héctor par l'association Contact : artetmemoiremaghreb@gmail.com art et Mémoire au Maghreb, Light Project du court métrage de Renaud de Abad Faciolince, Patria de Fernando Aram- Jeux du monde avec le soutien du Centre Culturel de Vitry, de la ville de Vitry-sur-Seine et du Conseil départemental du Val-de-Marne. Foville Une Charogne avec Virginie Despentes buru, 35 morts de Sergio Alvarez Guarín, et Béatrice Dalle, samedi à 22h. Le Royaume des voix de Antonio Muñoz samedi 3 et dimanche 4 octobre Les jeux traduisent les caractères et les goûts de Molina, Dans le terrier du lapin blanc de Juan chaque peuple. Petits et grands, venez découvrir Pablo Villalobos et Le Cahier grec de Arnaldo de 10h30 à 19h00 une dizaine de jeux du monde. Une occasion Entrée libre Calveyra… LiraGif Presse - 1er étage idéale pour voyager, s’amuser ensemble en s’essayant à un mode de pensée qui nous est Animé par Zoé Sfez, journaliste Château du Val Fleury - Salle 1 Exposition « BD au Maghreb, certainement moins familier. Histoire et résistance » En partenariat avec la ludothèque de Gif-sur-Yvette Château du Val Fleury - Parvis principal Première exposition à réunir des auteur.e.s du (programme susceptible d’être modifié en fonction de la météo) Maghreb, de Tunisie, du Maroc et d’Algérie, BD au Maghreb, Histoire et résistance présente 30 planches originales de Bakhti (Lahcen), Chedly Belkhamsa, Zaineb Fasiki, Nawel Louerrad, Slim (Menouar Merabtène) et Willis from Tunis (Nadia Khiari). Six regards acérés et percutants sur ces trois pays arabes francophones et la dernière décennie caractérisée par les Printemps arabes. Mercredi 7 octobre de 17h30 à 19h Pour les étudiants de l’ISIT, un atelier de Rencontre avec Zaineb Fasiki et Nadia Khiari samedi traduction et une rencontre avec Lise Caillat, 3 octobre à 16h (voir page 11) traductrice de l’italien. En partenariat avec l’association Art et Mémoire au Maghreb et avec le soutien du Centre Culturel de Vitry. Château du Val Fleury - Rez-de-chaussée Claude Bleton 6 7
samedi samedi 03/10 03/10 10h30-11h30 10h30-11h30 12h00-13h00 12h00-13h00 Nouvelle traduction : La Guerre TAGORE, Seigneur du Soleil Plus d’une langue, Atelier de traduction des Gaules de Jules César entretien croisé entre du malgache avec Johary Né en 1861 à Calcutta (Bengale), Rabîndranâth Fruit d’un travail collectif de plusieurs années Tagore est mort 80 ans plus tard, après avoir Barbara Cassin et Gilberte Tsaï Ravaloson faisant intervenir historiens et spécialistes de mené mille existences en une, – fondateur de “On philosophe en langues Un partage d’expériences et d’interrogations littérature latine, cette nouvelle traduction des trois écoles, éducateur, père de cinq enfants, et non pas en concept”, sur la traduction, une incursion dans la langue œuvres complètes de Jules César, unique en penseur engagé, écologiste et féministe avant selon l’académicienne malgache et dans la culture de Madagascar son genre, est un tour de force. D’abord parce la lettre, sage, prophète, maître du nonsense et Barbara Cassin qui, pour avec Johary Ravaloson, né à Antananarivo, qu’elle rend à César ce qui est à César écrivain, surtout grand poète et grand musicien – mais tenter d’éviter à l’Europe la traducteur et écrivain. c’est-à-dire son incomparable prose. Ensuite aussi peintre. Les 25 poèmes écrits entre 1894 double impasse du globish parce qu’elle rend à César ce qui est à César et 1939 présentés ici ne sont que des gouttes Salle Teilhard de Chardin et du nationalisme, a inventé le politique, conquérant génial et « dictateur d’eau dans une œuvre océanique, mais dans Atelier limité à 15 personnes avec 150 chercheurs le démocrate », sans doute l’homme d’État le plus chacune de ces gouttes diversement colorées réservation sur www.festivalvo-vf.com Vocabulaire européen des connu de tous les temps. se reflète le génie poétique du « Seigneur du philosophies. Dictionnaire Soleil en qui fraternisent l’Est et l’Ouest », telle Avec Jean-Pierre de Giorgio qui a coordonné cette est la signification du prénom Rabîndranâth. des intraduisibles (éd. Le Voyage en Tripodie traduction collective. Guerres. Guerre des Gaules. Seuil & Le Robert). Elle avec l’éditeur Frédéric Martin Guerre civile (Ed. Les Belles Lettres) Avec Bee Formentelli, traductrice du bengali, s’entretient avec Gilberte Tsai, metteure en scène Animé par Jacques Fournier de l’hébreu et de l’anglais et éditrice qui publie dans sa nouvelle collection “Terre d’accueil et de ren- Lectures d’extraits par Anne Brissier Lectures du comédien Serge Kribus (et de l’autrice A ciel ouvert un essai consacré aux “Maisons de contres avec des auteurs”, Château du Val Fleury - Salle 1 Shumona Sinha en bengali !) la sagesse-traduire”, projet centré sur la traduction la maison d’édition Le Tri- Château du Val Fleury - Salle 2 et initié par Barbara Cassin. pode a été fondée par MAUS Frédéric Martin en 2012. Château du Val Fleury - Salle 1 Dans la brochure Voyage de Art Spiegelman en Tripodie, offerte aux © Francesca Mantovani Bande dessinée culte et chef Rencontre avec Shumona Sinha lecteurs pendant le festival, d’oeuvre de l’auteur américain il revient sur ces années Art Spiegelman, Maus est Auteure d’origine indienne, d’expression fondatrices, évoque le publiée de 1980 à 1991 aux française, Shumona Sinha a publié plusieurs catalogue (Edgar Hilsen- États-Unis. L’œuvre se fonde sur romans, parmi lesquels Assommons les pauvres ! rath, Goliarda Sapienza ou encore l’argentin les entretiens entre l’auteur et et Calcutta (Ed. L’Olivier), et des anthologies Juan José Saer, parmi les auteurs phares) et son père, rescapé des camps de poésie française et bengalie. Dans son revient sur sa découverte de Etoiles vagabondes de la mort : c’est le récit de la dernier roman Le Testament russe (Gallimard, de Sholem Aleykhem, un chef d’oeuvre inexpli- transmission de la Shoah, en mars 2020), elle propose une traversée du cablement inédit jusqu’à nos jours, découvert particulier les persécutions et l’extermination XXe siècle en suivant deux personnages de grâce à Jean Spector, traducteur du yiddish des Juifs en Pologne dans les années 1930 et femmes passionnées, chacune ayant lutté contre et grand passeur. 1940. Sa traduction en français a été écrite une forme d’oppression. Elle y évoque aussi Nani Bhowmick, traducteur de littérature russe, Animé par Isabelle Louviot par Judith Ertel qui revient sur cet immense Shumona Sinha Salle Saint Rémi travail de restitution. romancier fabuleux de langue bengalie… Château du Val Fleury - Salle 2 Animé par Thomas Gabison Animé par Salomé Kiner Salle Teilhard de Chardin 8 9
samedi samedi 03/10 03/10 14h00-15h30 14h00-15h00 16h00-17h00 16h00-17h30 Traducteur à L’honneur Anthropologie : BD au Maghreb Construire sur les ruines les Sociétés matriarcales Rencontre avec les deux bédéistes Grand entretien avec Claude Bleton traducteur « La littérature, telle que j’en ai fait l’usage dans des littératures hispanophones (voir page 6). Nadia Khiari et Zainab Fasiki Croire aux fauves, permet de saisir ce qui se passe Publiée par Les Éditions des Femmes, cette énorme étude Nadia Khiari, enseignante en arts plastiques, dans la zone médiane de la rencontre entre des Animé par Zoé Sfez, journaliste mondes différentes et pourtant sensibles les uns aux Lecture par Anne Brissier, comédienne. mondiale (570 pages !) de peintre et dessinatrice, a publié plusieurs recueils Heide Goettner-Abendroth, des chroniques de la révolution dont Willis autres. L’objectif de ce décalage vers les «entre- Château du Val Fleury - Salle 1 docteure en philosophie des from Tunis : chroniques de la révolution (Ed. La mondes » est politique : il s’agit de pluraliser les sciences, montrent des socié- Découverte) et publie ses dessins dans Siné Men- réponses et donc les questions face au monde 14h00-15h00 tés matriarcales qui n’ont rien suel, Courrier International, etc. qui vient, et la possibilité renouvelée d’un dialogue d’un miroir inversé du patriar- entre elles», explique Nastassja Martin, anthropo- Artiste militante pour les droits des femmes et les logue et auteure de Les Ames sauvages. Face à cat, mais reposent sur un libertés individuelles, Zainab Fasiki a fondé le Fantasy et humour modèle de répartition des tâches égalitaire et collectif « Woman Power». Son projet Hshouma l’Occident, la résistance d’un peuple d’Alaska (La Découverte). Elle s’entretient avec Philippe Pignarre, Traduire Terry Pratchett complémentaire entre hommes et femmes. De (« la honte », en arabe) vise à briser les tabous éditeur et traducteur (avec Isabelle Stengers) des l’Inde au Japon, de l’Amazonie à la Corée, cette au Maroc et surtout à changer la façon de voir Rencontre avec Patrick Couton (voir page 4). véritable encyclopédie décrit chaque groupe livres Le champignon de la fin du monde et Friction. la nudité et les femmes. L’album Hshouma, corps Délires et faux-semblants de la globalité (Coll. Les à dominante matriarcale : Inde, Népal, Tibet, et sexualité au Maroc, est paru chez Massot Edi- Animé par Valérie Ponsard-Bazzoli (Médiathèque Corée, Japon, Indonésie, Mélanésie, Pacifique, Empêcheurs de penser en rond, Ed. La Découverte) des Ulis) et Sylvaine Touzeau (Librairie LiraGif) tions (2019). de Anna Lowenhaupt-Tsing. Amazonie, Amérique centrale, Amérique du Château du Val Fleury - Salle 2 nord et Afrique… Le monde entier est concerné ! Animé par Chantal Chanson-Jabeur Avec Philippe Pignarre et Nastassja Martin Château du Val Fleury - Salle 2 Animé par Salomé Kiner Avec Camille Chaplain, traductrice de l’ouvrage Sous titrage de la série Animé par Sophie Quetteville Château du Val Fleury - Salle 1 « Tchernobyl » Salle Saint-Rémi ©VH Magazine La série phénomène, louée pour son réalisme, Ecrits politiques et littérature de décrit la catastrophe nucléaire de Tchernobyl Projection du documentaire Stefan Zweig et David Grossman survenue en avril 1986 en Union soviétique et Yiddish de Nurith Aviv A travers des textes inédits de Stefan Zweig et les efforts de nettoyage sans précédent qui ont suivis. Plusieurs scènes et certains dialogues sont Sept jeunes d’aujourd’hui racontent leur passion des interventions de David Grossman, auteurs directement inspirés du recueil de témoignages de pour la poésie yiddish écrite par des auteurs qui de fictions, mais aussi penseurs de leur temps, l’écrivaine Svetlana Alexievitch, paru en français avaient à peu près leur âge dans l’entre-deux les traducteurs aborderont ce qui relie, sur le sous le titre La Supplication (traduit par Galia guerres. Ils étaient polyglottes et se déplaçaient plan littéraire, des écrits de sujets politiques et Akerman et Pierre Lorain). Cinq épisodes créés et d’un pays à l’autre. Le «Yiddishland» n’était pas un Zainab Fasiki de société à l’ensemble d’une œuvre. Comment écrits par Craig Mazin, réalisés par Johan Renck pays mais une langue. Pour ces jeunes, cette poésie le passage d’un registre à l’autre, qui s’impose et diffusés du 6 mai au 3 juin 2019 sur HBO et yiddish n’appartient pas uniquement à un passé à certains moments à ces auteurs, met en jeu Sky, sous-titrés en français par Coline Magaud qui juif, mais elle permet de se situer face au présent. les ressorts singuliers de leur l’écriture, sans vient expliquer comment sous-titrer un film, un métier altérer la spécificité de leur création littéraire bien loin du fansubbing ou sous-titrage amateur... Présenté par la réalisatrice en amont de la ni l’unité de l’œuvre. projection (sous réserve). Avec Coline Magaud Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne Avec Brigitte Vergne-Cain, Gérard Rudent Animé par Cécile Deniard Central Cinéma et Jean-Luc Allouche Salle Teilhard de Chardin Lecture par Claude Motchidlover Animé par Michel Zlotowski Salle Teilhard de Chardin 10 11
samedi samedi 03/10 03/10 16h00-17h00 17h30-18h30 17h30-18h30 20h00 Théâtre : « Faute d’impression, Littérature de l’Arctique Collection Du Monde entier Dîner-concert Salsa histoire d’une traductrice » et culture tchouktche de Gallimard La traditionnelle soirée Vo-Vf du samedi sera de Laurence Sendrowicz autrement piquante cette année où le dîner Autour des livres de Valen- L’éditrice Marie-Pierre Grace- 3 mars 2008, début d’après midi. Fanny Bar- tin a Ve q e t, Pe aux d e dieu revient sur la construc- et le concert ne feront qu’un. Salsa, accras et kowicz, est comme à son habitude en train de phoque (Autrement), traduit tion historique de la presti- colombo se marieront le temps de la soirée traduire un roman. Elle bute sur le mot « clouté ». du tchouktche par Charles gieuse collection Du Monde orchestrée par le groupe Andando et alimentée Un coup de téléphone la fait sursauter. Au bout du Weinstein et de ceux de entier et sur son métier de par le foodtruck d’Helena. fil une voix enthousiaste… et le monde s’écroule. l’auteur tchouktche Youri responsable des traductions De New York à Cuba. De Cuba à Puerto Rico. Mais quel genre de bêtise peut entraîner une Rytkhéou, traduit du russe au sein de la maison d’édi- De Puerto Rico à Colombia. Et de Colombia au chute si vertigineuse ? Un énorme contresens, par Yves Gauthier. Originaire tion fondée par Gaston Gal- Venezuela. C’est le périple que vous propose l’oubli d’un paragraphe, une faute de syntaxe de Tchoukotka, Zoïa Tagri- limard en 1911. l’orchestre Andando. Un voyage rythmé par impardonnable ? On ne saurait l’imaginer. Non, na-Weinstein, est spécialiste une musique qui entraîne tout sur son passage : des chants traditionnels de son peuple. Les Avec Marie-Pierre Gracedieu la Salsa ! Neuf musiciens de tous horizons qui rien de tout cela en effet, car, plus que d’une Tchouktches, environ 15 000 personnes, vivent Animé par Sophie Quetteville erreur, il s’agit d’une supercherie, d’un petit depuis cinq ans donnent tout sur scène pour Salle Saint Rémi escamotage lourd de conséquence... depuis des millénaires dans le Grand Nord, que... vous restiez sur la piste !!! à l’Est de la Sibérie, aux abords du détroit de Pièce écrite et interprétée par Laurence Sendrowicz. Béring. Le premier abécédaire tchouktche est Tarif dîner-concert : 22 € (menu végétarien prévu) Réservation sur www. festivalvo-vf.com publié en 1932, les années 50 voient apparaître Tarif concert (boisson comprise) : 12 € Entrée : 10 € les première oeuvres en langue tchouktche. Halle du marché 17h30-18h30 Animé par Zoé Sfez Château du Val Fleury - Salle 2 19h00-20h00 Rencontre avec Akira Mizubayashi Littérature lusophone d’Afrique Lecture musicale : écrivain japonais d’expression française Hommage à Toni Morrison Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodri- Performance lecture et batterie Écrivain et universitaire japonais, Akira gues partent du cas des œuvres de trois écri- Mizubayashi est l’auteur de plusieurs livres vains contemporains Mia Couto (Mozambique), Toni Morrison, prix Pulitzer en 1988 et prix Nobel écrits en français aux Éditions Gallimard, dont José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola) de littérature en 1993, est décédée le 5 août Une langue venue d’ailleurs qui a reçu le prix pour éclairer la question des enjeux actuels 2019. “Dans un style incomparable et offrant une littéraire Richelieu de la francophonie 2013, de traduction des littératures angolaise et riche perspective sur l’Amérique noire à travers le prix du Rayonnement de la langue et de la mozambicaine. des romans acclamés tels que Beloved, L’œil le littérature françaises 2011 et le prix littéraire plus bleu et le Chant de Salomon, son œuvre de l’Asie 2011. Il est également le traducteur Lectures en portugais de courts extraits des œuvres s’inscrit dans un langage affranchi et insoumis de Daniel Pennac en japonais… Son dernier de ces trois auteurs choisis par les intervenantes. d’une splendeur tumultueuse”, selon Hamidou Animé par Marine Defosse et Clotilde Monteiro livre Ames brisées (Gallimard) a reçu le Prix Soumaré. Le festival Vo-Vf rend un hommage à la En partenariat avec la BULAC. des libraires 2020 et le Prix CBPT (Culture et Salle Teilhard de Chardin romancière américaine dans un dialogue musical Bibliothèque Pour Tous) au rythme des ’’songs‘’ et ‘’blues‘’. Animé par Marie Madeleine Rigopoulos Lectures des passages de son œuvre par Château du Val Fleury - Salle 1 la comédienne Maroussia Pourpoint en compagnie du musicien Etienne Gaillochet à la batterie. 12 13
UN ÉTABLISSEMENT PUBLIC AU SERVICE DU LIVRE ET DE LA LECTURE dimanche Le Centre national du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux Le Centre national du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux qui quivivre fontlavivre la littéraire, création littéraire, 04/10 font création UN sa qualité, sonsa ÉTABLISSEMENT qualité, PUBLICson rayonnement rayonnement et sa diversité. et sa diversité. 10 h 30-11h30 10 h 30-11h30 AU SERVICE DU LIVRE ET DE LA LECTURE Grâce à ses 2 500 aides versées par an, le CNL est l’un des piliers du secteur du livre en France. Par ses choix et ses actions, il contribue à réaliser l’ambition d’une nation Grâce à ses 2 500 aides versées par an, le CNL est l’un des piliers du secteur de lecteurs. Ledu livrenational Centre en France. du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux qui Tolkien traducteur Joute de traduction avec l’ATLF font vivre la création littéraire, sa qualité, son rayonnement et sa diversité. Avec Édouard Kloczko (Association des Traducteurs Littéraires de France) Par ses choix et sesLeactions, CNL apporteilsoncontribue à réaliser soutien à l’édition l’ambition 2020 du festival Vo-Vf. d’une nation chercheur indépendant tolkienologue Grâce à ses 2 500 aides versées par an, le CNL est l’un des piliers du secteur du livre (président de la World Elvish Language Deux traducteurs s’affrontent sur un même texte endeFrance. lecteurs. Par cette Par ses choix et ses aide,illecontribue actions, CNL reconnaît la qualité à réaliser de la manifestation l’ambition d’une nation dont ils ont préparé la traduction, chacun de leur construite autour d’un projet littéraire structuré qui associe tous Association), linguiste et traducteur littéraire. de lecteurs. côté, une semaine avant la joute et défendent Leacteurs les CNL apporte du livre etson soutienlesà auteurs. qui rémunère l’édition 2020 du festival Vo-Vf. Edouard Kloczko évoque le corps et âme leurs choix de traduction. Le public Le travail de Tolkien au sujet des participe activement au duel en proposant ses Centre national du livre ParCNLcette apporteaide, son soutien le CNLà l’édition 2020 du la reconnaît festival Vo-Vf. qualité de la manifestation langues construites dans le propres solutions. www.centrenationaldulivre.fr Hôtel d’Avejan Par cette aide,autour construite le CNL reconnaît la qualité d’un projet de la manifestation littéraire structuré qui associe tous cadre fictif de la traduction du 53 rue de Verneuil – 75007 Paris construite autour d’un projet littéraire structuré qui associe tous Cette année, Mathieu Dosse brave Danielle les acteurs du livre et qui rémunère les auteurs. texte The Red Book of West- Schramm sur un texte de l’auteur brésilien João les acteurs du livre et qui rémunère les auteurs. march en sôval pharë vers Cabral de Melo Neto. La joute est animée l’anglais. Il propose de partir par Michel Riaudel, traducteur lui-même qui Centre national du livre www.centrenationaldulivre.fr de la pratique de traducteur saura trancher… en partenariat avec l’ATLF. de Tolkien et de sa connais- Hôtel d’Avejan 53 rue de Verneuil – 75007 Paris sance des langues anciennes et étrangères pour Château du Val Fleury - Salle 2 arriver aux langues imaginaires qu’il a créées. Château du Val Fleury - Salle 1 Les revues Café et Graminées 16ème Parcours d'Artistes Hélium Graminées est une revue papier semestrielle Poésie : Labyrinthes réunissant des nouvelles contemporaines des Le Parcours d'Artistes est un événement orchestré par de Christopher Okigbo cinq continents, autour d’un thème évocateur. l'association Hélium tous les deux premiers week-ends C’est aussi une association qui vise à créer des d'octobre. Il propose au public de découvrir les œuvres Fable de la quête éternelle de synergies entre auteurs, illustrateurs, traducteurs… de peintres, plasticiens, graveurs, sculpteurs, l’homme pour son épanouisse- et lecteurs. Cofondatrices Ève Vila, traductrice photographes, musiciens… qui vivent ou travaillent sur le ment, selon le poète lui-même, et nouvelliste, et Nathalie Tournillon, éditrice. territoire du Parc naturel régional de la Haute Vallée de Labyrinthes s’inscrit dans la La revue Café, éditée par l’association Transla- Chevreuse et de ses communes portes. lignée moderniste d’Ezra tions de l’Inalco, est née de la rencontre entre Pound tout en puisant dans le désir de traduire et un nombre déraisonnable En cette année singulière, les 92 artistes du Parcours la culture igbo. C’est l’œuvre de tasses contenant des breuvages variés. Café, sont particulièrement impatients de vous retrouver dans unique du poète nigérian Chris- pour Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers : leurs ateliers ou lieux d'exposition. topher Okigbo, mort en 1967 une revue littéraire consacrée à toutes les langues Cinquante-neuf destinations sont proposées dans 32 sur le front biafrais. On doit autres, minoritaires, malmenées, inconnues. villes et villages des Yvelines et de l'Essonne pour aller à cette première édition bilingue à Christiane la rencontre de toutes les formes d'expression qui font la Fioupou, traductrice du Prix Nobel de littérature Animé par Ulysse Baratin richesse de notre association. nigérian Wole Soyinka. Entrez dans le laby- Avec Yann Varc’h Thorel, traducteur du chinois en rinthe de cette écriture, saluée par la grande breton et Sepideh Nikoukar, traductrice du persan écrivaine Chimamanda Ngozi Adichie. et violoniste Programmation (expositions/animations) à télécharger : Salle Teilhard de Chardin En partenariat avec le 30e Salon de la revue helium-artistes.com Animé par Jacques Fournier Lectures en français par Véronique Helena les 9, 10, 11 octobre 2019 à la Halle des Blancs Malvoisin Manteaux à Paris IVe 14 15
dimanche dimanche 04/10 04/10 12 h 00-13h00 14 h 00-15h30 14 h 00-15h30 Carte Blanche aux Traduire Olga Tokarczuk IA : Traduction humaine Éditions Présence Africaine vs machine neuronale Née en Pologne en 1962, Rencontre avec Ken Bugul autrice d’une quinzaine de Sous l’acronyme de NMT pour Neuronal Née au Sénégal en 1947, Ken Bugul a étudié dont Le génie des eaux traduite pour la revue romans, Olga Tokarczuk Machine Translation ou Traduction par Machine en Belgique et en France, en poste au Kenya, Jentayu. L’auteur (aussi de Épouses et concubines est sans doute aujourd’hui Neuronale, la traduction automatisée a fait Congo et Togo. Elle habite à présent au Bénin adaptaté au cinéma par Zhang Yimou) confie : l’écrivaine la plus connue, récemment des progrès spectaculaires. Il suffit et anime des ateliers d’écriture en Guinée et au “Quand j’écris des nouvelles, j’écris pour moi, la plus lue et la plus traduite d’avoir un téléphone mobile et une connexion Sénégal. Elle écrit en français et est traduite en quand j’écris des romans, j’écris pour Su Tong”... de son pays. Elle a reçu le internet pour pouvoir obtenir gratuitement une espagnol, italien, anglais, slovène, allemand, Prix Nobel de littérature traduction instantanée compréhensible de tout polonais… Elle incarne le dialogue perpétuel Avec Christophe Balaÿ, Ghazi Rabihavi 2018 pour son “imagina- texte. Comment fonctionne la NMT ? Quel est entre la langue d’écriture et toutes celles qui et Brigitte Duzan tion narrative qui, avec une le prix réel (économique, environnemental) Animé par Salomé Kiner, journaliste passion encyclopédique, de sa gratuité ? De quelle compréhensibilité la sous-tendent et bruissent sous les mots. « Ce Château du Val Fleury - Salle 2 que vous lisez en français dans mes romans, représente le franchissement parle-t-on ? Une séance qui met à l’épreuve c’est la façon dont on pense et parle, en wolof, des frontières comme forme les performances des machines neuronales dans mon village ». A l’occasion des 70 ans de Atelier d’hébreu autour de vie”. Vient de paraître par comparaison avec les performances des Tendre narrateur, Discours intelligences humaines à travers quelques expé- Présence africaine, librairie du Quartier latin, du théâtre de Hanokh Levin du Prix Nobel, et Les tra- maison d’édition et revue culturelle fondée par rimentations collectives. Alioune Diop. L’atelier d’hébreu, spécialement conçu pour vaux d’Hermès ou comment, Avec Claire Larsonneur, Maître de conférences non-hébraïsants, se déroulera en deux temps : chaque jour, les traducteurs en Littérature britannique, langue et traduction, Avec l’auteure Ken Bugul une courte présentation de la langue hébraïque, sauvent le monde (Noir sur Université Paris 8 et Vincent Broqua, Professeur Animé par Nathalie Carré, traductrice et de son histoire linguistique unique (comment Blanc 2020)… de littérature et arts nord-américains, traduction enseignante-chercheure à l’Inalco Avec Maryla Laurent, traduc- Château du Val Fleury - Salle 1 fait-on renaître une langue considérée comme et création littéraire, Université Paris 8 morte ?), de sa structure basée sur des racines trice de Les Livres de Jacob de trois lettres (généralement) lui permettant une ou le grand voyage (Noir sur Blanc 2018), prix Animé par Yves Citton, Nouvelles de Perse et de Chine grande plasticité, de son écriture non-vocalisée, Laure Bataillon de la meilleure œuvre de fiction Professeur de littérature et media, Université Paris 8, et auteur c’est à dire sans voyelles (danger de beaux traduite en 2018, Grazyna Erhard, traductrice Avec Christophe Balaÿ, traduc- de Récits ultimes, (Noir sur Blanc, 2007), Les Château du Val Fleury - Salle 2 contresens... mais aussi possibilité de nombreux teur de nombreux écrivains ira- jeux de mots). Laurence Sendrowicz illustre en Pérégrins (Noir sur Blanc, 2010) et de La liberté niens contemporains, dont Zoyâ passant par le théâtre d’un des maîtres absolu de voyager et Margot Carlier, traductrice de Sur Pirzâd avec qui il était intervenu à la fois de cette langue et de la langue du pla- les ossements des morts (Noir sur Blanc, 2012) ; en 2012 à LiraGif, rencontre qui teau, Hanokh Levin, dont l’humour et le cinglant Les enfants verts (La Contre Allée, 2016) et de avait donné aux deux libraires offrent une source inépuisable d’exemples qui Une âme égarée (éd. Format, 2017). une tenace envie de créer un sont autant de défis pour la traduction. festival qui donnerait la parole Animé par Marie Madeleine Rigopoulos aux traducteurs… La suite, vous Animé par Laurence Sendrowicz Lecture Anne Brissier, comédienne Nombre de places limité à 15 personnes Château du Val Fleury - Salle 1 la connaissez ! Il est accompa- gné cette fois de l’auteur Ghazi Rabihavi, auteur Salle Teilhard de Chardin réservation sur www.festivalvo-vf.com iranien en exil à Londres, dont le premier roman traduit en français, Les Garçons de l’amour, vient de paraître et Brigitte Duzan pour ses traductions du chinois, notamment des nouvelles de Su Tong, 16 17
dimanche dimanche 04/10 04/10 14 h 00-15h30 14 h 00-15h00 16 h 00-17h00 16h00-17h00 Ils sont fous, ces traducteurs Polars féministes Rentrée littéraire La Comédie humaine d’Astérix ! et Prix Inalco 2020 de Ian McEwan Quand la colère pousse au Traduits dans plus de 110 crime… Après Dirty Week- Une sélection de trois romans paraissant à (voire page 4) langues, dont des langues end de Helen Zahavi traduit la rentrée, suivie de la remise du prix Inalco régionales ou minoritaires, par Jean Esch (dernier en date 2020 de 17h à 17h30 (voir page 20). Animé par Sylvie Pigeard les albums d’Astérix ont des ouvrages de littérature à (Médiathéque avoir fait l’objet d’une demande Animé par Marie-Madeleine Rigopoulos et de Gometz-le-Châtel - CPS) fait le tour du monde, mais d’interdiction au Parlement de Olivier Mannoni, lecture Anne Brissier Salle Teilhard de Chardin c’est en Allemagne que le Londres, pour cause d’immora- Château du Val Fleury - Salle 1 petit Gaulois à moustache est le plus populaire avec lisme !), sont évoquées Attends- Au Vent des îles, moi au ciel (Ed. Actes Sud) de 120 millions d’albums dif- Carlos Salem par Judith Vernant, Le Silence des Jeux Traductifs avec l’ETL littératures du Pacifique fusés (130 millions dans les pays francophones), vaincues (Ed. Charleston) de Pat Barker par Laurent Langues allemande et française, Fondée en 1990 et implantée dont certains plus ven- Bury et Une, deux, trois (Ed. Gallimard) de Dror soeurs ennemies ? à Tahiti en Polynésie française, dus qu’en France ! Klaus Mishani par Laurence Sendrowicz. Saignant ! la maison d’édition Au Vent Jöken a pris le relais de Le programme Goldschmidt, qui fête ses vingt des îles fête ses 30 ans. Trois Animé par Julien Védrenne de K-Libre automnes, et l’Ecole de Traduction Littéraire Gudrun Pendorf, sa tra- décennies au service du Salle Saint Rémi (CNL/Asfored) s’associent cette année pour pro- ductrice historique, en plus rayonnement des littératures de Lucky Luke dont il est poser une séance de traduction en direct intitulée océaniennes en France, de aussi la voix en allemand. 14 h00-15h15 Germanismes, gallicismes : deux pays voisins, Tahiti, Australie, Néo-Zélande, Il vous ouvre la porte de deux langues pourtant peuplées d’expressions Calédonie, Papouasie… son atelier de traduction, difficiles à traduire, de locutions étranges et Christian Robert, leur fondateur avec plus de 500 BD à Des Voix dans le choeur de faux amis, entre lesquels nous chercherons, est accompagné de Mireille son actif et autant d’anec- Eloge des traducteurs (65 mn) comme tous les ans, à jeter les ponts de la Vignol, traductrice majeure de dotes savoureuses. documentaire de Henry Colomer traduction. Participation du public souhaitée ! la maison, elle a traduit des Les poètes réveillent la musique qui sommeille Avec Corinna Gepner et Katja Petrovic grands noms de la littérature Avec Klaus Jöken australienne et océanienne Présentation Katja Petrovic dans les mots et des virtuoses relèvent le défi et les stagiaires de la promo 2020 de l’ETL. Salle Teilhard de Chardin d’en assurer la transcription. Sophie Benech, Château du Val Fleury - Salle 2 (Kate Grenville, Witi Ihimaera, Danièle Robert et Michel Volkovitch nous invitent Kenneth Cook, Epeli Hau’ofa, à partager dans leur atelier l’exercice d’équili- Anna Funder, Alice Tawhai, brisme qu’est la traduction de poésie. La greffe Peter Temple, Evie Wyld, d’une langue à une autre, l’échange entre deux Russell Soaba, le poète Peter voix singulières : un voyage au royaume de Bakowski…). la nuance. Avec Christian Robert et Mireille Vignol Salle Saint Rémi Central Cinéma Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne Carte réalisée par Titouan Lamazou pour les 30 ans de Au Vent des îles 18 19
dimanche dimanche 04/10 04/10 17h30-18h30 18h00-19h00 18h00-20h00 19h30 Remise du prix INALCO 2020 Vyssotski, un cri dans le ciel Projection : Concert de clôture au Canapé : My Lady, film de Richard Eyre BLOOM Pour la deuxième année, le Prix de la traduction Poète, chanteur, musicien, acteur et comédien, Inalco sera remis en clôture du festival. Celui-ci artiste hors normes, Tiré du livre de Ian McEwan L’Intérêt de Au départ, il y a la rencontre de trois chan- est doté de 1000 € et récompense une traduc- Vladimir Vyssotski (1938- l’enfant (Gallimard). teuses, réunies par une amitié indéfectible tion remarquable à partir d’une des 103 langues 1980) a écrit plus de au Central Cinéma et le désir espiègle d’unir leurs voix. Quand enseignées à l’INALCO, Institut National des 800 chansons, réputées une contrebasse puissante et des percussions Langues et Civilisations Orientales. Le comité intraduisibles… Yves colorées s’invitent à dialoguer avec elles, d’organisation est constitué de Nathalie Carré, Gauthier, auteur de la on assiste avec ravissement à la naissance Timour Muhidine et Marie Vrinat-Nikolov. biographie Vyssotski, un de Bloom ! Le choix de n’être accompagné que Les six titres retenus sont : cri dans le ciel russe s’y d’une section rythmique confère une sonorité est tenté, il retrace la vie étonnante et riche à ce projet acoustique : les Le dernier loup de ce personnage fasci- traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly voix, libres de toutes les originalités, osent nant, héros (et héraut) du s’aventurer là où on ne les attendrait pas. Les éd. Cambourakis peuple russe, qui n’aura Alors vient la lumière univers musicaux de chacun s’entremêlent aux jamais vu de son vivant frontières du jazz, de la world, de la pop pour traduit de l’hébreu par Olivier Bosseau un texte publié, ni un CD édité en Union sovié- éd. H&O donner jour à une musique tour à tour exaltée, tique. Sa mort en 1980, annoncée par un petit rythmée, épurée… Étoiles vagabondes entrefilet dans la presse, fut pourtant à l’origine traduit du yiddish par Jean Spector Bienvenue dans le monde de Bloom ! du plus grand rassemblement populaire spontané éd. du Tripode Mélina Tobiana, Léa Castro, Laurence Ilous : de l’histoire de l’URSS, avec plus d’un million de Les turbines du Titanic Chant / Composition personnes venues lui rendre hommage. traduit du croate par Chloé Billon Martin Guimbellot : Contrebasse / Composition éd. Gaïa Yves Gauthier est accompagné par Slava Ariel Tessier : Batterie Solenoide Ardachev à la guitare et au chant, qui fut son compagnon de croisières sur le vaste réseau Restaurant Le Canapé traduit du roumain par Laure Hinckel 1 rue Gustave Vatonne éd. Noir sur blanc fluvial Saint-Pétersbourg/Moscou/Astrakhan dont 91190 Gif-sur-Yvette Le nuage et la valse Yves Gauthier fut le directeur de 1996 à 2010. traduit du tchèque par Hélène Belletto-Sussel, Château du Val Fleury - Salle 2 éd. La contre-allée Château du Val Fleury - Salle 1 à l’issue de la table ronde sur la rentrée littéraire Maud Mabillard, lauréate du Prix de la traduction Inalco 2019, entourée de Nathalie Carré (g.) et Marie Vrinat-Nikolov (dr.), membres du jury © Natacha Prudhomme pour Vo-Vf 20 21
Programmation jeunesse samedi 03/10 dimanche 04/10 à partir de 10h30 16h00-17h00 10h30-12h00 16h00 Découvre les pays nordiques en participant à différentes activités ludiques ou installe-toi Contes pour toute la famille Atelier création de « Une » sur le Contes inuit sur les coussins pour feuilleter les albums du Avec Hooshang de la médiathèque de Gif- thème des animaux du Grand Un spectacle de la Cie Par-dessus les coin lecture. sur-Yvette Nord et du climat Toits avec la conteuse, Céline Espardellier Pour tous Une comédienne vient vous raconter des his- Pour tous Qu’est-ce qu’un rédacteur en chef ? Comment Salle de l’Orangerie toires du pays du froid, du pays de l’étoile Parc de la Mairie ou Maison du Parc, construit-on une couverture ? Après une intro- polaire, des ours blancs et des phoques. Des selon la météo duction aux différentes étapes de création, les histoires qui viennent du fond des temps, quand 14h30-16h00 enfants sont invités à réaliser eux-mêmes une les hommes et les animaux pouvaient se com- « Une » illustrée de magazine sur le thème des prendre… animaux polaires et du climat. Lectures nordiques pour petits et 16h00-17h00 Avec Noémie Monier de la revue Baïka grands A partir de 7 ans En famille, à partir de 4 ans durée 40 minutes Sur inscription* Voyage avec les héros scandinaves en écoutant Atelier d’écriture d’histoires Orangerie Maison du Parc les histoires de Plupp, Alphonse, Fifi Brindacier, Ronya, les Moomins et bien d’autres encore… En t’inspirant d’un conte scandinave, crée ta propre histoire fantastique peuplée de créatures 14h00-15h30 Avec Selma, Caroline, France et Isabelle magiques : elfes, fées, trolls, lutins ou autres 17h00-18h30 A partir de 7 ans à 14h30 esprits de la nature ! A partir de 3 ans à 15h30 Avec Laurence Marlin Atelier d’initiation à l’écriture inuit Parc de la Mairie ou Maison du Parc A partir de 8 ans Atelier de lutins scandinaves Sur inscription* L’association Inuksuk initie les enfants au Maison du Parc système d’écriture syllabique des Inuits de Fabrique tes petits gnomes malicieux, Sören l’Arctique canadien. Ils découvriront comment et Sunniva, avec Isabelle Minel de l’Atelier écrire quelques mots ainsi que leur prénom Bergamote. en inuktitut. Tout au long du week-end, des animations sans inscription A partir de 7 ans Sur inscription* Avec l’Association Inuksuk sont proposées dans la salle de l’Orangerie. A partir de 7 ans Maison du Parc Sur inscription* *Les ateliers sont gratuits (10 places) sur réservation à la librairie Maison du Parc LiraGif ou via internet : www.festivalvo-vf.com Demandez le nouveau livret jeux pour découvrir les pays nordiques en s’amusant
Vous pouvez aussi lire