FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF

La page est créée Sophie Maurice
 
CONTINUER À LIRE
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
FESTIVAL
                                    8e édition

           Traduire
          le monde

                             du 2 au 4
                              octobre
                                2020
                               Château du Val Fleury
                                   Gif-sur-Yvette (91)
                                         Paris-Saclay
                                    www.festivalvo-vf.com
                                                  PNM

                                      e Yout ube
                       not r e c haîn
         dir e c t sur
Aussi en
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
COVID-19 : l'accueil du public s'effectuera en jauge restreinte,
                            SUR RÉSERVATION EN LIGNE,
                       pour chaque événement, sur le site du festival.                                                      En amont du festival                               Le festival continue
          Certaines rencontres seront retransmises en live sur notre page youtube.
                                   www.festivalvo-vf.com

                                                                                                                                 vendredi        18/09 à 20h30                           mardi      06/10 à 19h00

                                                                                     Édito                                  Proj’o Cyrano et rencontre
                                                                                                                            organisées avec The Movie
                                                                                                                                                                               La Corée, nouveau pays du polar
                                                                                                                                                                               Les éditions Matin Calme, nouvellement créées

E
                                                                                                                            Light Project - sur le thème                       proposent de nous plon-
                                                                                                                            de la survivance des langues.                      ger dans l’univers si par-
        n cette année si particulière de confinement, d’inquiétude, d’incertitude, fallait-il maintenir la 8e édition
                                                                                                                                                                               ticulier, sanglant, social,
        du festival Vo-Vf, traduire le monde ? Nous nous sommes naturellement posé la question, mais nous avons             « Sur le bout de la langue » réalisé par Vincent
        peu hésité tant il nous semble essentiel, alors que les frontières se ferment les unes après les autres, d’offrir                                                      paradoxal, hallucinant,
                                                                                                                            Bonnay (2018 - 52 min - Couleur). Etonnant –       dantesque et drôle du
        par la voix des traducteurs, l’occasion de les franchir.                                                            et superbe – film documentaire qui a reçu le       polar coréen…
          Du 2 au 4 octobre prochain, c’est donc une édition exceptionnelle qui se tiendra à Gif-sur-Yvette.                Prix Premiers Regards – Ushuaïa TV au Grand
Exceptionnelle par le contexte mais surtout par la richesse des rencontres et la qualité des intervenant-e-s :              Bivouac 2019.                                      Avec Pierre Bisiou, édi-
auteurs, traducteurs, éditeurs, professeurs, critiques et penseurs seront là pour envisager toutes les implications                                                            teur et traducteur et Choi
                                                                                                                            Après le film, Guillaume                           Kyungran, traductrice,
et les conséquences du passage d’une langue à l’autre, d’un monde à l’autre, mais surtout donner envie de lire,
                                                                                                                            Leduey évoquera son                                notamment de Sang
réfléchir, rêver, s’enthousiasmer.
                                                                                                                            périple pour sauver                                chaud de Kim Un-Su et
         Nous avons essayé à la fois d’englober la variété de la littérature avec des romans du                             cette langue de l’Alaska,                          de Bonne nuit, maman de
monde entier, de l’Afrique lusophone aux confins de la Sibérie en passant par l’Inde et la Chine,                           l’eyak, qu’il découvre à
et de vous emmener à la découverte d’œuvres et d’auteurs remarquables : la Prix Nobel polonaise                                                                                Seo Mi-ae, le « Silence
                                                                                                                            l’adolescence. Une pas-                            des agneaux made in Corea »
Olga Tokarczuk, la poésie du nigérian Christopher Okigbo, la science-fiction déjantée de Terry Pratchett, la                sion qui ne le quittera plus
bande dessinée du Maghreb à travers le travail de six dessinateurs/trices d’Algérie, Maroc et Tunisie, les socié-
tés matriarcales étudiées par Heide Goettner-Abendroth… entre autres trésors, toujours présentés par la voix
                                                                                                                            pour ce peuple et cette                            Animé par Adeline Barnault
unique de leurs traducteurs.                                                                                                langue qu’il sauvera de la                         de Cultureuil - librairie nomade
                                                                                                                            disparition en allant à la
           Avec son dernier roman qui évoque un Japon poétique et intemporel, Muriel Barbery ouvrira les fes-                                                                  Médiathèque de Gif-sur-Yvette
                                                                                                                            rencontre de sa dernière                           place du Chapitre.
tivités le vendredi soir en compagnie de sa traductrice américaine Alison Anderson, puis Claude Bleton, notre               locutrice.
traducteur à l’honneur. D’autres grandes voix de la littérature et des sciences humaines, Barbara Cassin, Akira                                                                Réservation au 01 69 31 30 14
Mizubayashi, Shumona Sinha ou encore Ken Bugul, nous font également l’honneur de venir partager leur amour                  Accueil 20h30 et séance 21h00, rencontre avec

                                                                                                                                                                                                    06/10 à 19h00
des langues et leur réflexion.                                                                                              Guillaume Leduey.
           Vo-Vf est aussi l’occasion de rencontrer des éditeurs qui sont naturellement la porte d’entrée en France         Tarifs : Adh MJC gratuit / Adh FRMJC 3 €
                                                                                                                                                                                         mardi
de la littérature mondiale, les éditions Gallimard et leur prestigieuse collection Du monde entier, Au Vent des Iles        Plein tarif : 5 € – réservation conseillée
pour les littératures du Pacifique, Le Tripode ou Présence Africaine qui ont fêté leurs 70 ans.                             stephanie@themovielightproject.org
        Comme chaque année, les enfants sont à la fête. Le programme qui leur est réservé est consacré aux                  MJC Cyrano
                                                                                                                                                                               Space Opéra à Massy
pays nordiques et offre de belles surprises. Contes, ateliers, animations, entraîneront les enfants vers les mystères       160 av. du Gal Leclerc - 91190 Gif-sur-Yvette
du Grand Nord.                                                                                                                                                                 Avec Hermine Hémon, traductrice de BINTI de
                                                                                                                            www.mjc-cyrano.fr
                                                                                                                                                                               Nnedi Okorafor. Un space opera (science-fic-
         Les consignes sanitaires seront respectées mais la fête sera présente tout au long du weekend, avec des                                                               tion) qui a remporté le prix Hugo et le prix
lectures, des concerts, et notre point d’orgue, la remise pour la 2e année du Prix de la traduction Inalco/Vo-Vf.                                                              Nebula de la meilleure novella.
        Parce qu’ils traversent les frontières et ouvrent l’horizon, qu’ils luttent contre la sclérose et le confinement        En raison des contraintes
des sociétés, Olga Tokarczuk l’affirme « les traducteurs, chaque jour, sauvent le monde ». Nous en sommes les                sanitaires, merci de vous référer                 Librairie Arborescence
                                                                                                                                                                               62 rue Gabriel Péri
premiers convaincus, et nous l’espérons, vous le serez aussi.                                                               en dernier lieu à nos informations                 91300 Massy
                                                                                                                             régulièrement actualisées sur le                  Réservation au 01 64 48 27 08

                                                                          L’équipe de Vo-Vf, traduire le monde
                                                                                                                                   site festivalvo-vf.com
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
Les médiathèques de Paris-Saclay, partenaires du festival Vo-Vf                                                                                                                   Inauguration
    Pendant le festival - Dans ses murs
                                                                                                                  vendredi                                                              au Central Cinéma
                                                                                                                  02 /10
            samedi       03/10 à 14h00                          dimanche         04/10 à 16h00                                                                18h30                                                            20h00

    Fantasy et humour                                       La Comédie humaine de Ian                             Rencontre avec                                                     Buffet participatif
    Traduire Terry Pratchett, rencontre                     McEwan avec France Camus-                             Muriel Barbery                                                     et séance de dédicace
    avec Patrick Couton                                     Pichon.
                                                                                                                  Après le succès de Une gourmandise (2000) et
    Terry Pratchett est l’incarna-                          À travers le prisme de Londres et de l’Angleterre     de L’Élégance du hérisson (2006), vendu à plus                                                     21h00 - Film
    tion sur papier de l’humour                             du xxie siècle ou de la seconde moitié du xxe,        de 10 millions d’exemplaires de par le monde et
    anglais, comme ont pu l’être                            les livres de Ian McEwan disent la comédie            traduit dans plus de 30 langues, Muriel Barbery
    les Monty Python sur écran.                             humaine, la part d’ombre et de lumière qui            nous emmène avec son dernier roman dans un                         Le Goût du riz au thé vert
    Patrick Couton, son principal                           coexistent en chaque société, en chacun de            Japon poétique et intemporel. Une rose seule,                      de Yasujirô Ozu
    traducteur, a réalisé un tra-                           nous. Les traduire, c’est en fait traduire notre      paru en août dernier aux éditions Actes Sud,
    vail titanesque afin de trou-                           monde, d’après France Camus-Pichon, sa traduc-        est en cours de traduction en anglais, entre                       Mariée à Mokichi par arran-
    ver, pour le lectorat français,                         trice qui se réjouit de partager lors du festival     les mains de Alison Anderson, sa traductrice                       gement, Taeko mène une vie
    les références équivalentes                             son compagnonnage avec une oeuvre qui                 américaine qui accompagne l’autrice pour                           de couple décevante. Le dia-
    pour chaque trait d’humour,                             a l’élégance de divertir autant que de faire          inaugurer cette 8e édition.                                        logue entre les deux époux,
    profitant des notes de bas de                           réfléchir.                                                                                                               plongés chacun dans leurs
    page comme terrain de jeu                                                                                     Animé par Zoé Sfez,                                                activités, se fait de plus en
                                                            Dernières traductions :                               journaliste à France Culture (Soft Power)                          plus rare. Après avoir menti à
    supplémentaire. Il a reçu le
    Grand Prix de l’Imaginaire en                           2020 : Le cafard, Ian McEwan (Gallimard/                                                                                 Mokichi pour passer quelques
    1998 et celui des Imaginales                            Du monde entier)                                                                                                         jours dans une source ther-
    2008 pour son travail sur Les                           2019 : Une machine comme moi, Ian McEwan                                                                                 male avec ses amies et sa

                                                                                                                                                                  © Boyan Topaloff
    Annales du Disque-Monde                                 (Gallimard/Du monde entier)                                                                                              nièce Setsuko, Taeko reçoit cette dernière, boule-
    (Ed. L’Atalante).                                                                                                                                                                versée par l’annonce d’une rencontre imminente
                                                            Animé par Sylvie Pigeard (médiathèque Albert                                                                             avec un prétendant pour un mariage arrangé…
    Animé par Valérie Ponsard-Bazzoli (Médiathèque          Camus de Gometz-Le-Châtel-CPS)                                                                                           1952 / 1h 56min / Comédie dramatique / Japonais
    des Ulis-CPS) et Sylvaine Touzeau (Librairie LiraGif)   Salle Teilhard de Chardin
    Château du Val Fleury - Salle 2                                                                                                                                                  Central Cinéma
                                                                                                                                                                                     Square de la Mairie - 91190 Gif-sur-Yvette

                                                                dimanche         04/10 à 18h00                                                                                       Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne

                                                            Projection du film My Lady                                                                                                         Vendredi après-midi
                                                            de Richard Eyre                                                                                                                    réservé aux scolaires
                                                            tiré du livre L’Intérêt de l’enfant de Ian McEwan                                                                                 Les élèves latinistes du lycée
                                                            (Gallimard 2015) avec Emma Thompson.                                                                                         de la Vallée de Chevreuse rencontrent
                                                            Présentation par France Camus-Pichon                                                                                         Jean-Pierre de Giorgio, traducteur de
                                                            Central Cinéma                                                                                                               La Guerre des Gaules de Jules César.
                                                            Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne                                                                      Les élèves du lycée de la Vallée de Chevreuse
                                                                                                                                                                                       rencontrent la bédéiste et dessinatrice de
                                                                                                                   Muriel Barbery                                                           presse tunisienne Nadia Khiari.

4                                                                                                                                                                                                                                          5
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
Traducteur
    à l’honneur                                            La Bande dessinée                                                                                                                                                                                                                samedi 3 et dimanche 4 octobre
                                           14h00           au Maghreb                                                                                                                                                                                                                                    de 14h00 à 17h00
                                                           Histoire et résistance
    Claude Bleton
                                                           avec les artistes :
                                                           Lahcen BakhTi • Chedly BELkhaMSa • Zainab FaSiki •                                                                                                                                                                               Marathon des langues                                             Projections du week-end
                                                           Nawel LOUERRaD • SLiM • WiLLiS FROM TUNiS
    De « A » comme Abad Faciolince Héctor à                                                                                                                                                                                                                                                 Entendre et faire entendre les voix du monde.                    Vidéos lauréates du prix italien Bookciak
    « Z » comme Zepeda Patterson Jorge, Claude                                                                                                                                                                                                                                              Les locuteurs de langues étrangères sont invités                 Azione !, littérature et cinéma, partenaire du
    Bleton a traduit les plus grands noms de la            2 > 4 oct                                                                                                                                                                                                                        à participer au marathon des langues. Venez                      festival, en continu.
    littérature hispanophone. Auteur de plus de
    200 traductions, il a dirigé la collection Lettres
                                                           2020                                                                                                                                                                                                                             dire ou lire un texte, un poème, une chanson,
                                                                                                                                                                                                                                                                                            dans une autre langue pour créer une véritable
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Documentaire Storie d’Africa
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             de Piero Cannizzaro, samedi
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                10 décembre 2019 à 19h
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                    à la Maison d'Italie
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 7, boulevard Jourdan 75014 -
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           PARIS

    hispaniques à Actes Sud entre 1986 et 1997             Exposition                                                                                                                                                                                                                       bande son « babélienne » de toutes les langues                   20h et dimanche à 15h30
    et été directeur du Collège International des          Table ronde                                                                                                                                                                                                                      du monde.                                                        (interviews en français, sous        Film documentaire
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                              avec interviews en français.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Soutitrage en italien.

    Traducteurs Littéraires (Arles) de 1998 à 2005.                                                                                                                                                                                                                                         14h, conte en langue tchouktche par Zoia                         titré en italien, réalisé en 2018,

                                                                                                                                                                                      PAO : Centre Culturel de Vitry • Dessin : "La plume et la guillotine" (1984) de Mustapha Merchaoui.
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            Présentation par les journalistes
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                   Sylvie Braibant
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               Lady Ngo Mang Epesse,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                et Marie-Roger Biloa

    Il est également l’auteur d’un polar avec effet de     Château                                                                                                                                                                                                                          Tagrina Weinstein, en costume traditionnel                       55 min), tourné au Sénégal,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             En présence du réalisateur

    miroir Les Nègres du traducteur (Ed. Métailié)         du Val Fleury                                                                                                                                                                                                                                                                                     en Côte d’Ivoire et en Guinée
                                                                                                                                                                                                                                                                                            15h, présentation par Etienne Gaillochet
                                                           Gif-sur-Yvette
    dont vous pourrez découvrir l’intrigue - renver-                                                                                                                                                                                                                                        16h, interventions des étudiants de l’ISIT                       “Un récit de survivances por-
    sante - au cours de la rencontre...
                                                           Ouvert de 10h à 18h
                                                           Entrée libre                                                                                                                                                                                                                                                                                      teuses de courage et non de
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Inscription : réservation@festivalvo-vf.com
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Château du Val Fleury - Hall d’entrée
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             désespoir», Erri de Luca.
    Lectures par Anne Brissier d’extraits de Traité        Exposition conçue et réalisée                                                                                                                                                                                                                                                                     Projection «off» par The Movie
    culinaire à l’usage des femmes tristes de Héctor       par l'association                      Contact : artetmemoiremaghreb@gmail.com

                                                           art et Mémoire au Maghreb,
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Light Project du court métrage de Renaud de
    Abad Faciolince, Patria de Fernando Aram-                                                                                                                                                                                                                                               Jeux du monde
                                                           avec le soutien du Centre Culturel de Vitry, de la ville de Vitry-sur-Seine et du Conseil départemental du Val-de-Marne.

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Foville Une Charogne avec Virginie Despentes
    buru, 35 morts de Sergio Alvarez Guarín,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 et Béatrice Dalle, samedi à 22h.
    Le Royaume des voix de Antonio Muñoz                        samedi 3 et dimanche 4 octobre                                                                                                                                                                                              Les jeux traduisent les caractères et les goûts de
    Molina, Dans le terrier du lapin blanc de Juan                                                                                                                                                                                                                                          chaque peuple. Petits et grands, venez découvrir
    Pablo Villalobos et Le Cahier grec de Arnaldo                            de 10h30 à 19h00                                                                                                                                                                                               une dizaine de jeux du monde. Une occasion                       Entrée libre
    Calveyra…                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                LiraGif Presse - 1er étage
                                                                                                                                                                                                                                                                                            idéale pour voyager, s’amuser ensemble en
                                                                                                                                                                                                                                                                                            s’essayant à un mode de pensée qui nous est
    Animé par Zoé Sfez, journaliste
    Château du Val Fleury - Salle 1
                                                         Exposition « BD au Maghreb,                                                                                                                                                                                                        certainement moins familier.
                                                         Histoire et résistance »                                                                                                                                                                                                           En partenariat avec la ludothèque de Gif-sur-Yvette
                                                                                                                                                                                                                                                                                            Château du Val Fleury - Parvis principal
                                                         Première exposition à réunir des auteur.e.s du                                                                                                                                                                                     (programme susceptible d’être modifié en fonction de la météo)
                                                         Maghreb, de Tunisie, du Maroc et d’Algérie, BD
                                                         au Maghreb, Histoire et résistance présente 30
                                                         planches originales de Bakhti (Lahcen), Chedly
                                                         Belkhamsa, Zaineb Fasiki, Nawel Louerrad, Slim
                                                         (Menouar Merabtène) et Willis from Tunis (Nadia
                                                         Khiari). Six regards acérés et percutants sur ces
                                                         trois pays arabes francophones et la dernière
                                                         décennie caractérisée par les Printemps arabes.                                                                                                                                                                                                                                                       Mercredi 7 octobre de 17h30 à 19h
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Pour les étudiants de l’ISIT, un atelier de
                                                         Rencontre avec Zaineb Fasiki et Nadia Khiari samedi                                                                                                                                                                                                                                                 traduction et une rencontre avec Lise Caillat,
                                                         3 octobre à 16h (voir page 11)                                                                                                                                                                                                                                                                                  traductrice de l’italien.
                                                         En partenariat avec l’association Art et Mémoire au
                                                         Maghreb et avec le soutien du Centre Culturel de Vitry.
                                                         Château du Val Fleury - Rez-de-chaussée
     Claude Bleton
6                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          7
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
samedi                                                                                                                         samedi
    03/10                                                                                                                          03/10
                                  10h30-11h30                                           10h30-11h30                                                              12h00-13h00                                            12h00-13h00

    Nouvelle traduction : La Guerre                       TAGORE, Seigneur du Soleil                                               Plus d’une langue,                                      Atelier de traduction
    des Gaules de Jules César                                                                                                      entretien croisé entre                                  du malgache avec Johary
                                                          Né en 1861 à Calcutta (Bengale), Rabîndranâth
    Fruit d’un travail collectif de plusieurs années      Tagore est mort 80 ans plus tard, après avoir                            Barbara Cassin et Gilberte Tsaï                         Ravaloson
    faisant intervenir historiens et spécialistes de      mené mille existences en une, – fondateur de
                                                                                                                                   “On philosophe en langues                               Un partage d’expériences et d’interrogations
    littérature latine, cette nouvelle traduction des     trois écoles, éducateur, père de cinq enfants,
                                                                                                                                   et non pas en concept”,                                 sur la traduction, une incursion dans la langue
    œuvres complètes de Jules César, unique en            penseur engagé, écologiste et féministe avant
                                                                                                                                   selon l’académicienne                                   malgache et dans la culture de Madagascar
    son genre, est un tour de force. D’abord parce        la lettre, sage, prophète, maître du nonsense et
                                                                                                                                   Barbara Cassin qui, pour                                avec Johary Ravaloson, né à Antananarivo,
    qu’elle rend à César ce qui est à César écrivain,     surtout grand poète et grand musicien – mais
                                                                                                                                   tenter d’éviter à l’Europe la                           traducteur et écrivain.
    c’est-à-dire son incomparable prose. Ensuite          aussi peintre. Les 25 poèmes écrits entre 1894
                                                                                                                                   double impasse du globish
    parce qu’elle rend à César ce qui est à César         et 1939 présentés ici ne sont que des gouttes                                                                                    Salle Teilhard de Chardin
                                                                                                                                   et du nationalisme, a inventé
    le politique, conquérant génial et « dictateur        d’eau dans une œuvre océanique, mais dans                                                                                        Atelier limité à 15 personnes
                                                                                                                                   avec 150 chercheurs le
    démocrate », sans doute l’homme d’État le plus        chacune de ces gouttes diversement colorées                                                                                      réservation sur www.festivalvo-vf.com
                                                                                                                                   Vocabulaire européen des
    connu de tous les temps.                              se reflète le génie poétique du « Seigneur du
                                                                                                                                   philosophies. Dictionnaire
                                                          Soleil en qui fraternisent l’Est et l’Ouest », telle
    Avec Jean-Pierre de Giorgio qui a coordonné cette     est la signification du prénom Rabîndranâth.
                                                                                                                                   des intraduisibles (éd. Le                              Voyage en Tripodie
    traduction collective. Guerres. Guerre des Gaules.                                                                             Seuil & Le Robert). Elle                                avec l’éditeur Frédéric Martin
    Guerre civile (Ed. Les Belles Lettres)                Avec Bee Formentelli, traductrice du bengali,                            s’entretient avec Gilberte Tsai, metteure en scène
    Animé par Jacques Fournier                            de l’hébreu et de l’anglais                                              et éditrice qui publie dans sa nouvelle collection      “Terre d’accueil et de ren-
    Lectures d’extraits par Anne Brissier                 Lectures du comédien Serge Kribus (et de l’autrice                       A ciel ouvert un essai consacré aux “Maisons de         contres avec des auteurs”,
    Château du Val Fleury - Salle 1                       Shumona Sinha en bengali !)                                              la sagesse-traduire”, projet centré sur la traduction   la maison d’édition Le Tri-
                                                          Château du Val Fleury - Salle 2                                          et initié par Barbara Cassin.                           pode a été fondée par
    MAUS                                                                                                                                                                                   Frédéric Martin en 2012.
                                                                                                                                   Château du Val Fleury - Salle 1
                                                                                                                                                                                           Dans la brochure Voyage
    de Art Spiegelman                                                                                                                                                                      en Tripodie, offerte aux
                                                                                                           © Francesca Mantovani
                      Bande dessinée culte et chef                                                                                 Rencontre avec Shumona Sinha                            lecteurs pendant le festival,
                      d’oeuvre de l’auteur américain                                                                                                                                       il revient sur ces années
                      Art Spiegelman, Maus est                                                                                     Auteure d’origine indienne, d’expression                fondatrices, évoque le
                      publiée de 1980 à 1991 aux                                                                                   française, Shumona Sinha a publié plusieurs             catalogue (Edgar Hilsen-
                      États-Unis. L’œuvre se fonde sur                                                                             romans, parmi lesquels Assommons les pauvres !          rath, Goliarda Sapienza ou encore l’argentin
                      les entretiens entre l’auteur et                                                                             et Calcutta (Ed. L’Olivier), et des anthologies         Juan José Saer, parmi les auteurs phares) et
                      son père, rescapé des camps                                                                                  de poésie française et bengalie. Dans son               revient sur sa découverte de Etoiles vagabondes
                      de la mort : c’est le récit de la                                                                            dernier roman Le Testament russe (Gallimard,            de Sholem Aleykhem, un chef d’oeuvre inexpli-
                      transmission de la Shoah, en                                                                                 mars 2020), elle propose une traversée du               cablement inédit jusqu’à nos jours, découvert
    particulier les persécutions et l’extermination                                                                                XXe siècle en suivant deux personnages de               grâce à Jean Spector, traducteur du yiddish
    des Juifs en Pologne dans les années 1930 et                                                                                   femmes passionnées, chacune ayant lutté contre          et grand passeur.
    1940. Sa traduction en français a été écrite                                                                                   une forme d’oppression. Elle y évoque aussi
                                                                                                                                   Nani Bhowmick, traducteur de littérature russe,         Animé par Isabelle Louviot
    par Judith Ertel qui revient sur cet immense           Shumona Sinha                                                                                                                   Salle Saint Rémi
    travail de restitution.                                                                                                        romancier fabuleux de langue bengalie…
                                                                                                                                   Château du Val Fleury - Salle 2
    Animé par Thomas Gabison
                                                                                                                                   Animé par Salomé Kiner
    Salle Teilhard de Chardin

8                                                                                                                                                                                                                                            9
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
samedi                                                                                                          samedi
 03/10                                                                                                           03/10
                                14h00-15h30                                             14h00-15h00                                           16h00-17h00                                                       16h00-17h30

 Traducteur à L’honneur                                   Anthropologie :                                        BD au Maghreb                                                   Construire sur les ruines
                                                          les Sociétés matriarcales                              Rencontre avec les deux bédéistes
 Grand entretien avec Claude Bleton traducteur                                                                                                                                   « La littérature, telle que j’en ai fait l’usage dans
 des littératures hispanophones (voir page 6).
                                                                                                                 Nadia Khiari et Zainab Fasiki                                   Croire aux fauves, permet de saisir ce qui se passe
                                                          Publiée par Les Éditions des
                                                          Femmes, cette énorme étude                             Nadia Khiari, enseignante en arts plastiques,                   dans la zone médiane de la rencontre entre des
 Animé par Zoé Sfez, journaliste                                                                                                                                                 mondes différentes et pourtant sensibles les uns aux
 Lecture par Anne Brissier, comédienne.                   mondiale (570 pages !) de                              peintre et dessinatrice, a publié plusieurs recueils
                                                          Heide Goettner-Abendroth,                              des chroniques de la révolution dont Willis                     autres. L’objectif de ce décalage vers les «entre-
 Château du Val Fleury - Salle 1
                                                          docteure en philosophie des                            from Tunis : chroniques de la révolution (Ed. La                mondes » est politique : il s’agit de pluraliser les
                                                          sciences, montrent des socié-                          Découverte) et publie ses dessins dans Siné Men-                réponses et donc les questions face au monde
                                14h00-15h00               tés matriarcales qui n’ont rien                        suel, Courrier International, etc.                              qui vient, et la possibilité renouvelée d’un dialogue
                                                          d’un miroir inversé du patriar-                                                                                        entre elles», explique Nastassja Martin, anthropo-
                                                                                                                 Artiste militante pour les droits des femmes et les             logue et auteure de Les Ames sauvages. Face à
                                                          cat, mais reposent sur un                              libertés individuelles, Zainab Fasiki a fondé le
 Fantasy et humour                                        modèle de répartition des tâches égalitaire et         collectif « Woman Power». Son projet Hshouma
                                                                                                                                                                                 l’Occident, la résistance d’un peuple d’Alaska (La
                                                                                                                                                                                 Découverte). Elle s’entretient avec Philippe Pignarre,
 Traduire Terry Pratchett                                 complémentaire entre hommes et femmes. De              (« la honte », en arabe) vise à briser les tabous               éditeur et traducteur (avec Isabelle Stengers) des
                                                          l’Inde au Japon, de l’Amazonie à la Corée, cette       au Maroc et surtout à changer la façon de voir
 Rencontre avec Patrick Couton (voir page 4).             véritable encyclopédie décrit chaque groupe                                                                            livres Le champignon de la fin du monde et Friction.
                                                                                                                 la nudité et les femmes. L’album Hshouma, corps                 Délires et faux-semblants de la globalité (Coll. Les
                                                          à dominante matriarcale : Inde, Népal, Tibet,          et sexualité au Maroc, est paru chez Massot Edi-
 Animé par Valérie Ponsard-Bazzoli (Médiathèque           Corée, Japon, Indonésie, Mélanésie, Pacifique,                                                                         Empêcheurs de penser en rond, Ed. La Découverte)
 des Ulis) et Sylvaine Touzeau (Librairie LiraGif)                                                               tions (2019).                                                   de Anna Lowenhaupt-Tsing.
                                                          Amazonie, Amérique centrale, Amérique du
 Château du Val Fleury - Salle 2                          nord et Afrique… Le monde entier est concerné !        Animé par Chantal Chanson-Jabeur                                Avec Philippe Pignarre et Nastassja Martin
                                                                                                                 Château du Val Fleury - Salle 2                                 Animé par Salomé Kiner
                                                          Avec Camille Chaplain, traductrice de l’ouvrage
 Sous titrage de la série                                 Animé par Sophie Quetteville                                                                                           Château du Val Fleury - Salle 1
 « Tchernobyl »                                           Salle Saint-Rémi

                                                                                                                                                                  ©VH Magazine
 La série phénomène, louée pour son réalisme,                                                                                                                                    Ecrits politiques et littérature de
 décrit la catastrophe nucléaire de Tchernobyl            Projection du documentaire                                                                                             Stefan Zweig et David Grossman
 survenue en avril 1986 en Union soviétique et            Yiddish de Nurith Aviv                                                                                                 A travers des textes inédits de Stefan Zweig et
 les efforts de nettoyage sans précédent qui ont
 suivis. Plusieurs scènes et certains dialogues sont      Sept jeunes d’aujourd’hui racontent leur passion                                                                       des interventions de David Grossman, auteurs
 directement inspirés du recueil de témoignages de        pour la poésie yiddish écrite par des auteurs qui                                                                      de fictions, mais aussi penseurs de leur temps,
 l’écrivaine Svetlana Alexievitch, paru en français       avaient à peu près leur âge dans l’entre-deux                                                                          les traducteurs aborderont ce qui relie, sur le
 sous le titre La Supplication (traduit par Galia         guerres. Ils étaient polyglottes et se déplaçaient                                                                     plan littéraire, des écrits de sujets politiques et
 Akerman et Pierre Lorain). Cinq épisodes créés et        d’un pays à l’autre. Le «Yiddishland» n’était pas un                               Zainab Fasiki                       de société à l’ensemble d’une œuvre. Comment
 écrits par Craig Mazin, réalisés par Johan Renck         pays mais une langue. Pour ces jeunes, cette poésie                                                                    le passage d’un registre à l’autre, qui s’impose
 et diffusés du 6 mai au 3 juin 2019 sur HBO et           yiddish n’appartient pas uniquement à un passé                                                                         à certains moments à ces auteurs, met en jeu
 Sky, sous-titrés en français par Coline Magaud qui       juif, mais elle permet de se situer face au présent.                                                                   les ressorts singuliers de leur l’écriture, sans
 vient expliquer comment sous-titrer un film, un métier                                                                                                                          altérer la spécificité de leur création littéraire
 bien loin du fansubbing ou sous-titrage amateur...       Présenté par la réalisatrice en amont de la                                                                            ni l’unité de l’œuvre.
                                                          projection (sous réserve).
 Avec Coline Magaud                                       Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne                                                                    Avec Brigitte Vergne-Cain, Gérard Rudent
 Animé par Cécile Deniard                                 Central Cinéma                                                                                                         et Jean-Luc Allouche
 Salle Teilhard de Chardin                                                                                                                                                       Lecture par Claude Motchidlover
                                                                                                                                                                                 Animé par Michel Zlotowski
                                                                                                                                                                                 Salle Teilhard de Chardin
10                                                                                                                                                                                                                                    11
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
samedi                                                                                                       samedi
 03/10                                                                                                        03/10
                               16h00-17h00                                            17h30-18h30                                            17h30-18h30                                                    20h00

 Théâtre : « Faute d’impression,                        Littérature de l’Arctique                             Collection Du Monde entier                           Dîner-concert Salsa
 histoire d’une traductrice »                           et culture tchouktche                                 de Gallimard
                                                                                                                                                                   La traditionnelle soirée Vo-Vf du samedi sera
 de Laurence Sendrowicz                                                                                                                                            autrement piquante cette année où le dîner
                                                        Autour des livres de Valen-                           L’éditrice Marie-Pierre Grace-
 3 mars 2008, début d’après midi. Fanny Bar-            tin a Ve q e t, Pe aux d e                            dieu revient sur la construc-                        et le concert ne feront qu’un. Salsa, accras et
 kowicz, est comme à son habitude en train de           phoque (Autrement), traduit                           tion historique de la presti-                        colombo se marieront le temps de la soirée
 traduire un roman. Elle bute sur le mot « clouté ».    du tchouktche par Charles                             gieuse collection Du Monde                           orchestrée par le groupe Andando et alimentée
 Un coup de téléphone la fait sursauter. Au bout du     Weinstein et de ceux de                               entier et sur son métier de                          par le foodtruck d’Helena.
 fil une voix enthousiaste… et le monde s’écroule.      l’auteur tchouktche Youri                             responsable des traductions                          De New York à Cuba. De Cuba à Puerto Rico.
 Mais quel genre de bêtise peut entraîner une           Rytkhéou, traduit du russe                            au sein de la maison d’édi-                          De Puerto Rico à Colombia. Et de Colombia au
 chute si vertigineuse ? Un énorme contresens,          par Yves Gauthier. Originaire                         tion fondée par Gaston Gal-                          Venezuela. C’est le périple que vous propose
 l’oubli d’un paragraphe, une faute de syntaxe          de Tchoukotka, Zoïa Tagri-                            limard en 1911.                                      l’orchestre Andando. Un voyage rythmé par
 impardonnable ? On ne saurait l’imaginer. Non,         na-Weinstein, est spécialiste                                                                              une musique qui entraîne tout sur son passage :
                                                        des chants traditionnels de son peuple. Les           Avec Marie-Pierre Gracedieu                          la Salsa ! Neuf musiciens de tous horizons qui
 rien de tout cela en effet, car, plus que d’une
                                                        Tchouktches, environ 15 000 personnes, vivent         Animé par Sophie Quetteville
 erreur, il s’agit d’une supercherie, d’un petit                                                                                                                   depuis cinq ans donnent tout sur scène pour
                                                                                                              Salle Saint Rémi
 escamotage lourd de conséquence...                     depuis des millénaires dans le Grand Nord,                                                                 que... vous restiez sur la piste !!!
                                                        à l’Est de la Sibérie, aux abords du détroit de
 Pièce écrite et interprétée par Laurence Sendrowicz.   Béring. Le premier abécédaire tchouktche est                                                               Tarif dîner-concert : 22 € (menu végétarien prévu)
 Réservation sur www. festivalvo-vf.com                 publié en 1932, les années 50 voient apparaître                                                            Tarif concert (boisson comprise) : 12 €
 Entrée : 10 €                                          les première oeuvres en langue tchouktche.                                                                 Halle du marché

                               17h30-18h30              Animé par Zoé Sfez
                                                        Château du Val Fleury - Salle 2
                                                                                                                                          19h00-20h00

 Rencontre avec Akira Mizubayashi                       Littérature lusophone d’Afrique                       Lecture musicale :
 écrivain japonais d’expression française                                                                     Hommage à Toni Morrison
                                                        Danielle Schramm et Elisabeth Monteiro Rodri-         Performance lecture et batterie
 Écrivain et universitaire japonais, Akira              gues partent du cas des œuvres de trois écri-
 Mizubayashi est l’auteur de plusieurs livres           vains contemporains Mia Couto (Mozambique),           Toni Morrison, prix Pulitzer en 1988 et prix Nobel
 écrits en français aux Éditions Gallimard, dont        José Eduardo Agualusa et Ondjaki (Angola)             de littérature en 1993, est décédée le 5 août
 Une langue venue d’ailleurs qui a reçu le prix         pour éclairer la question des enjeux actuels          2019. “Dans un style incomparable et offrant une
 littéraire Richelieu de la francophonie 2013,          de traduction des littératures angolaise et           riche perspective sur l’Amérique noire à travers
 le prix du Rayonnement de la langue et de la           mozambicaine.                                         des romans acclamés tels que Beloved, L’œil le
 littérature françaises 2011 et le prix littéraire                                                            plus bleu et le Chant de Salomon, son œuvre
 de l’Asie 2011. Il est également le traducteur         Lectures en portugais de courts extraits des œuvres   s’inscrit dans un langage affranchi et insoumis
 de Daniel Pennac en japonais… Son dernier              de ces trois auteurs choisis par les intervenantes.
                                                                                                              d’une splendeur tumultueuse”, selon Hamidou
                                                        Animé par Marine Defosse et Clotilde Monteiro
 livre Ames brisées (Gallimard) a reçu le Prix                                                                Soumaré. Le festival Vo-Vf rend un hommage à la
                                                        En partenariat avec la BULAC.
 des libraires 2020 et le Prix CBPT (Culture et         Salle Teilhard de Chardin                             romancière américaine dans un dialogue musical
 Bibliothèque Pour Tous)                                                                                      au rythme des ’’songs‘’ et ‘’blues‘’.
 Animé par Marie Madeleine Rigopoulos                                                                         Lectures des passages de son œuvre par
 Château du Val Fleury - Salle 1                                                                              la comédienne Maroussia Pourpoint en compagnie
                                                                                                              du musicien Etienne Gaillochet à la batterie.
12                                                                                                                                                                                                                      13
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
UN ÉTABLISSEMENT PUBLIC
                                        AU SERVICE DU LIVRE ET DE LA LECTURE                                                      dimanche
      Le Centre national du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux
     Le Centre national du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux qui
      quivivre
          fontlavivre  la littéraire,
                          création     littéraire,
                                                                                                                                  04/10
     font        création        UN sa  qualité, sonsa
                                      ÉTABLISSEMENT    qualité,
                                                         PUBLICson
                                                     rayonnement      rayonnement
                                                                  et sa diversité.     et sa diversité.
                                                                                                                                                                 10 h 30-11h30                                     10 h 30-11h30
                                        AU SERVICE DU LIVRE ET DE LA LECTURE
     Grâce à ses 2 500 aides versées par an, le CNL est l’un des piliers du secteur du livre
     en France. Par ses choix et ses actions, il contribue à réaliser l’ambition d’une nation
       Grâce à ses 2 500 aides versées par an, le CNL est l’un des piliers du secteur
     de lecteurs.
     Ledu  livrenational
        Centre    en France.
                          du livre est, depuis 1946, le premier partenaire de tous ceux qui
                                                                                                                                  Tolkien traducteur                                  Joute de traduction avec l’ATLF
     font vivre la création littéraire, sa qualité, son rayonnement et sa diversité.                                              Avec Édouard Kloczko                                (Association des Traducteurs Littéraires de France)
       Par ses choix et sesLeactions,  CNL apporteilsoncontribue        à réaliser
                                                         soutien à l’édition             l’ambition
                                                                             2020 du festival Vo-Vf.   d’une nation               chercheur indépendant tolkienologue
     Grâce à ses 2 500 aides versées par an, le CNL est l’un des piliers du secteur du livre
                                                                                                                                  (président de la World Elvish Language              Deux traducteurs s’affrontent sur un même texte
     endeFrance.
           lecteurs.               Par cette
                 Par ses choix et ses        aide,illecontribue
                                        actions,       CNL reconnaît  la qualité
                                                                 à réaliser       de la manifestation
                                                                              l’ambition   d’une nation                                                                               dont ils ont préparé la traduction, chacun de leur
                                   construite autour d’un projet littéraire structuré qui associe tous                            Association), linguiste et traducteur littéraire.
     de lecteurs.                                                                                                                                                                     côté, une semaine avant la joute et défendent
                                   Leacteurs
                                   les  CNL apporte
                                               du livre etson   soutienlesà auteurs.
                                                           qui rémunère        l’édition 2020 du festival Vo-Vf.
                                                                                                                                  Edouard Kloczko évoque le                           corps et âme leurs choix de traduction. Le public
                                        Le                                                                                        travail de Tolkien au sujet des                     participe activement au duel en proposant ses
     Centre national du livre
                                        ParCNLcette
                                               apporteaide,
                                                       son soutien
                                                             le CNLà l’édition 2020 du la
                                                                         reconnaît     festival Vo-Vf.
                                                                                           qualité       de la manifestation      langues construites dans le                         propres solutions.
                                        www.centrenationaldulivre.fr
     Hôtel d’Avejan
                                        Par cette aide,autour
                                        construite      le CNL reconnaît  la qualité
                                                                  d’un projet        de la manifestation
                                                                                  littéraire  structuré qui     associe tous      cadre fictif de la traduction du
     53 rue de Verneuil – 75007 Paris
                                        construite autour d’un projet littéraire structuré qui associe tous                                                                           Cette année, Mathieu Dosse brave Danielle
                                        les acteurs du  livre et qui rémunère les auteurs.                                        texte The Red Book of West-                         Schramm sur un texte de l’auteur brésilien João
                                        les acteurs du livre et qui rémunère les auteurs.                                         march en sôval pharë vers                           Cabral de Melo Neto. La joute est animée
                                                                                                                                  l’anglais. Il propose de partir                     par Michel Riaudel, traducteur lui-même qui
     Centre national du livre           www.centrenationaldulivre.fr                                                              de la pratique de traducteur                        saura trancher… en partenariat avec l’ATLF.
                                                                                                                                  de Tolkien et de sa connais-
     Hôtel d’Avejan
     53 rue de Verneuil – 75007 Paris

                                                                                                                                  sance des langues anciennes et étrangères pour      Château du Val Fleury - Salle 2
                                                                                                                                  arriver aux langues imaginaires qu’il a créées.
                                                                                                                                  Château du Val Fleury - Salle 1                     Les revues Café et Graminées
                                                                   16ème Parcours d'Artistes Hélium                                                                                   Graminées est une revue papier semestrielle
                                                                                                                                  Poésie : Labyrinthes                                réunissant des nouvelles contemporaines des
                                                                   Le Parcours d'Artistes est un événement orchestré par          de Christopher Okigbo                               cinq continents, autour d’un thème évocateur.
                                                                   l'association Hélium tous les deux premiers week-ends                                                              C’est aussi une association qui vise à créer des
                                                                   d'octobre. Il propose au public de découvrir les œuvres        Fable de la quête éternelle de                      synergies entre auteurs, illustrateurs, traducteurs…
                                                                   de peintres, plasticiens, graveurs, sculpteurs,                l’homme pour son épanouisse-                        et lecteurs. Cofondatrices Ève Vila, traductrice
                                                                   photographes, musiciens… qui vivent ou travaillent sur le      ment, selon le poète lui-même,                      et nouvelliste, et Nathalie Tournillon, éditrice.
                                                                   territoire du Parc naturel régional de la Haute Vallée de      Labyrinthes s’inscrit dans la                       La revue Café, éditée par l’association Transla-
                                                                   Chevreuse et de ses communes portes.                           lignée moderniste d’Ezra                            tions de l’Inalco, est née de la rencontre entre
                                                                                                                                  Pound tout en puisant dans                          le désir de traduire et un nombre déraisonnable
                                                                   En cette année singulière, les 92 artistes du Parcours         la culture igbo. C’est l’œuvre                      de tasses contenant des breuvages variés. Café,
                                                                   sont particulièrement impatients de vous retrouver dans        unique du poète nigérian Chris-                     pour Collecte Aléatoire de Fragments Étrangers :
                                                                   leurs ateliers ou lieux d'exposition.                          topher Okigbo, mort en 1967                         une revue littéraire consacrée à toutes les langues
                                                                   Cinquante-neuf destinations sont proposées dans 32             sur le front biafrais. On doit                      autres, minoritaires, malmenées, inconnues.
                                                                   villes et villages des Yvelines et de l'Essonne pour aller à   cette première édition bilingue à Christiane
                                                                   la rencontre de toutes les formes d'expression qui font la     Fioupou, traductrice du Prix Nobel de littérature   Animé par Ulysse Baratin
                                                                   richesse de notre association.                                 nigérian Wole Soyinka. Entrez dans le laby-         Avec Yann Varc’h Thorel, traducteur du chinois en
                                                                                                                                  rinthe de cette écriture, saluée par la grande      breton et Sepideh Nikoukar, traductrice du persan
                                                                                                                                  écrivaine Chimamanda Ngozi Adichie.                 et violoniste
                                                                       Programmation (expositions/animations) à télécharger :                                                         Salle Teilhard de Chardin
                                                                                                                                                                                      En partenariat avec le 30e Salon de la revue
                                                                                 helium-artistes.com
                                                                                                                                  Animé par Jacques Fournier
                                                                                                                                  Lectures en français par Véronique Helena           les 9, 10, 11 octobre 2019 à la Halle des Blancs
                                                                                                                                  Malvoisin                                           Manteaux à Paris IVe

14                                                                                                                                                                                                                                          15
FESTIVAL octobre 2020 - 8e édition - Aussi en direct sur notre chaîne Youtube - Festival VO-VF
dimanche                                                                                                  dimanche
 04/10                                                                                                     04/10
                             12 h 00-13h00                                                                                            14 h 00-15h30                                           14 h 00-15h30

 Carte Blanche aux                                                                                         Traduire Olga Tokarczuk                             IA : Traduction humaine
 Éditions Présence Africaine                                                                                                                                   vs machine neuronale
                                                                                                           Née en Pologne en 1962,
 Rencontre avec Ken Bugul                                                                                  autrice d’une quinzaine de                          Sous l’acronyme de NMT pour Neuronal
 Née au Sénégal en 1947, Ken Bugul a étudié           dont Le génie des eaux traduite pour la revue        romans, Olga Tokarczuk                              Machine Translation ou Traduction par Machine
 en Belgique et en France, en poste au Kenya,         Jentayu. L’auteur (aussi de Épouses et concubines    est sans doute aujourd’hui                          Neuronale, la traduction automatisée a fait
 Congo et Togo. Elle habite à présent au Bénin        adaptaté au cinéma par Zhang Yimou) confie :         l’écrivaine la plus connue,                         récemment des progrès spectaculaires. Il suffit
 et anime des ateliers d’écriture en Guinée et au     “Quand j’écris des nouvelles, j’écris pour moi,      la plus lue et la plus traduite                     d’avoir un téléphone mobile et une connexion
 Sénégal. Elle écrit en français et est traduite en   quand j’écris des romans, j’écris pour Su Tong”...   de son pays. Elle a reçu le                         internet pour pouvoir obtenir gratuitement une
 espagnol, italien, anglais, slovène, allemand,                                                            Prix Nobel de littérature                           traduction instantanée compréhensible de tout
 polonais… Elle incarne le dialogue perpétuel         Avec Christophe Balaÿ, Ghazi Rabihavi                2018 pour son “imagina-                             texte. Comment fonctionne la NMT ? Quel est
 entre la langue d’écriture et toutes celles qui
                                                      et Brigitte Duzan                                    tion narrative qui, avec une                        le prix réel (économique, environnemental)
                                                      Animé par Salomé Kiner, journaliste                  passion encyclopédique,                             de sa gratuité ? De quelle compréhensibilité
 la sous-tendent et bruissent sous les mots. « Ce     Château du Val Fleury - Salle 2
 que vous lisez en français dans mes romans,                                                               représente le franchissement                        parle-t-on ? Une séance qui met à l’épreuve
 c’est la façon dont on pense et parle, en wolof,                                                          des frontières comme forme                          les performances des machines neuronales
 dans mon village ». A l’occasion des 70 ans de       Atelier d’hébreu autour                              de vie”. Vient de paraître                          par comparaison avec les performances des
                                                                                                           Tendre narrateur, Discours                          intelligences humaines à travers quelques expé-
 Présence africaine, librairie du Quartier latin,     du théâtre de Hanokh Levin                           du Prix Nobel, et Les tra-
 maison d’édition et revue culturelle fondée par                                                                                                               rimentations collectives.
 Alioune Diop.                                        L’atelier d’hébreu, spécialement conçu pour          vaux d’Hermès ou comment,
                                                                                                                                                               Avec Claire Larsonneur, Maître de conférences
                                                      non-hébraïsants, se déroulera en deux temps :        chaque jour, les traducteurs
                                                                                                                                                               en Littérature britannique, langue et traduction,
 Avec l’auteure Ken Bugul                             une courte présentation de la langue hébraïque,      sauvent le monde (Noir sur
                                                                                                                                                               Université Paris 8 et Vincent Broqua, Professeur
 Animé par Nathalie Carré, traductrice et             de son histoire linguistique unique (comment         Blanc 2020)…
                                                                                                                                                               de littérature et arts nord-américains, traduction
 enseignante-chercheure à l’Inalco                                                                         Avec Maryla Laurent, traduc-
 Château du Val Fleury - Salle 1
                                                      fait-on renaître une langue considérée comme                                                             et création littéraire, Université Paris 8
                                                      morte ?), de sa structure basée sur des racines      trice de Les Livres de Jacob
                                                      de trois lettres (généralement) lui permettant une   ou le grand voyage (Noir sur Blanc 2018), prix      Animé par Yves Citton,
 Nouvelles de Perse et de Chine                       grande plasticité, de son écriture non-vocalisée,    Laure Bataillon de la meilleure œuvre de fiction    Professeur de littérature et media, Université Paris 8,
                                                                                                                                                               et auteur
                                                      c’est à dire sans voyelles (danger de beaux          traduite en 2018, Grazyna Erhard, traductrice
 Avec Christophe Balaÿ, traduc-                                                                            de Récits ultimes, (Noir sur Blanc, 2007), Les      Château du Val Fleury - Salle 2
                                                      contresens... mais aussi possibilité de nombreux
 teur de nombreux écrivains ira-                      jeux de mots). Laurence Sendrowicz illustre en       Pérégrins (Noir sur Blanc, 2010) et de La liberté
 niens contemporains, dont Zoyâ                       passant par le théâtre d’un des maîtres absolu       de voyager et Margot Carlier, traductrice de Sur
 Pirzâd avec qui il était intervenu                   à la fois de cette langue et de la langue du pla-    les ossements des morts (Noir sur Blanc, 2012) ;
 en 2012 à LiraGif, rencontre qui                     teau, Hanokh Levin, dont l’humour et le cinglant     Les enfants verts (La Contre Allée, 2016) et de
 avait donné aux deux libraires                       offrent une source inépuisable d’exemples qui        Une âme égarée (éd. Format, 2017).
 une tenace envie de créer un                         sont autant de défis pour la traduction.
 festival qui donnerait la parole                                                                          Animé par Marie Madeleine Rigopoulos
 aux traducteurs… La suite, vous                      Animé par Laurence Sendrowicz                        Lecture Anne Brissier, comédienne
                                                      Nombre de places limité à 15 personnes               Château du Val Fleury - Salle 1
 la connaissez ! Il est accompa-
 gné cette fois de l’auteur Ghazi Rabihavi, auteur    Salle Teilhard de Chardin
                                                      réservation sur www.festivalvo-vf.com
 iranien en exil à Londres, dont le premier roman
 traduit en français, Les Garçons de l’amour, vient
 de paraître et Brigitte Duzan pour ses traductions
 du chinois, notamment des nouvelles de Su Tong,

16                                                                                                                                                                                                                   17
dimanche                                                                                         dimanche
     04/10                                                                                            04/10
                                14 h 00-15h30                                14 h 00-15h00                                         16 h 00-17h00                                        16h00-17h00

 Ils sont fous, ces traducteurs                 Polars féministes                                     Rentrée littéraire                                   La Comédie humaine
 d’Astérix !                                                                                          et Prix Inalco 2020                                  de Ian McEwan
                                                Quand la colère pousse au
 Traduits dans plus de 110                      crime… Après Dirty Week-                              Une sélection de trois romans paraissant à           (voire page 4)
 langues, dont des langues                      end de Helen Zahavi traduit                           la rentrée, suivie de la remise du prix Inalco
 régionales ou minoritaires,                    par Jean Esch (dernier en date                        2020 de 17h à 17h30 (voir page 20).                  Animé par Sylvie Pigeard
 les albums d’Astérix ont                       des ouvrages de littérature à                                                                              (Médiathéque
                                                avoir fait l’objet d’une demande                      Animé par Marie-Madeleine Rigopoulos et              de Gometz-le-Châtel - CPS)
 fait le tour du monde, mais
                                                d’interdiction au Parlement de                        Olivier Mannoni, lecture Anne Brissier               Salle Teilhard de Chardin
 c’est en Allemagne que le
                                                Londres, pour cause d’immora-                         Château du Val Fleury - Salle 1
 petit Gaulois à moustache
 est le plus populaire avec                     lisme !), sont évoquées Attends-                                                                           Au Vent des îles,
                                                moi au ciel (Ed. Actes Sud) de
 120 millions d’albums dif-
                                                Carlos Salem par Judith Vernant, Le Silence des       Jeux Traductifs avec l’ETL                           littératures du Pacifique
 fusés (130 millions dans
 les pays francophones),                        vaincues (Ed. Charleston) de Pat Barker par Laurent   Langues allemande et française,                      Fondée en 1990 et implantée
 dont certains plus ven-                        Bury et Une, deux, trois (Ed. Gallimard) de Dror      soeurs ennemies ?                                    à Tahiti en Polynésie française,
 dus qu’en France ! Klaus                       Mishani par Laurence Sendrowicz. Saignant !                                                                la maison d’édition Au Vent
 Jöken a pris le relais de                                                                            Le programme Goldschmidt, qui fête ses vingt         des îles fête ses 30 ans. Trois
                                                Animé par Julien Védrenne de K-Libre                  automnes, et l’Ecole de Traduction Littéraire
 Gudrun Pendorf, sa tra-                                                                                                                                   décennies au service du
                                                Salle Saint Rémi                                      (CNL/Asfored) s’associent cette année pour pro-
 ductrice historique, en plus                                                                                                                              rayonnement des littératures
 de Lucky Luke dont il est                                                                            poser une séance de traduction en direct intitulée   océaniennes en France, de
 aussi la voix en allemand.                                                   14 h00-15h15            Germanismes, gallicismes : deux pays voisins,        Tahiti, Australie, Néo-Zélande,
 Il vous ouvre la porte de                                                                            deux langues pourtant peuplées d’expressions         Calédonie, Papouasie…
 son atelier de traduction,                                                                           difficiles à traduire, de locutions étranges et      Christian Robert, leur fondateur
 avec plus de 500 BD à                          Des Voix dans le choeur                               de faux amis, entre lesquels nous chercherons,       est accompagné de Mireille
 son actif et autant d’anec-                    Eloge des traducteurs (65 mn)                         comme tous les ans, à jeter les ponts de la          Vignol, traductrice majeure de
 dotes savoureuses.                             documentaire de Henry Colomer                         traduction. Participation du public souhaitée !      la maison, elle a traduit des
                                                Les poètes réveillent la musique qui sommeille        Avec Corinna Gepner et Katja Petrovic                grands noms de la littérature
 Avec Klaus Jöken                                                                                                                                          australienne et océanienne
 Présentation Katja Petrovic                    dans les mots et des virtuoses relèvent le défi       et les stagiaires de la promo 2020 de l’ETL.
 Salle Teilhard de Chardin                      d’en assurer la transcription. Sophie Benech,         Château du Val Fleury - Salle 2                      (Kate Grenville, Witi Ihimaera,
                                                Danièle Robert et Michel Volkovitch nous invitent                                                          Kenneth Cook, Epeli Hau’ofa,
                                                à partager dans leur atelier l’exercice d’équili-                                                          Anna Funder, Alice Tawhai,
                                                brisme qu’est la traduction de poésie. La greffe                                                           Peter Temple, Evie Wyld,
                                                d’une langue à une autre, l’échange entre deux                                                             Russell Soaba, le poète Peter
                                                voix singulières : un voyage au royaume de                                                                 Bakowski…).
                                                la nuance.                                                                                                 Avec Christian Robert et Mireille Vignol
                                                                                                                                                           Salle Saint Rémi
                                                Central Cinéma
                                                Billetterie au Central Cinéma sur place ou en ligne

                                                                                                               Carte réalisée par Titouan Lamazou
                                                                                                               pour les 30 ans de Au Vent des îles
18                                                                                                                                                                                                    19
dimanche                                                                                                      dimanche
 04/10                                                                                                         04/10
                                   17h30-18h30                                        18h00-19h00                                   18h00-20h00                                                19h30

 Remise du prix INALCO 2020                              Vyssotski, un cri dans le ciel                        Projection :                               Concert de clôture au Canapé :
                                                                                                               My Lady, film de Richard Eyre              BLOOM
 Pour la deuxième année, le Prix de la traduction        Poète, chanteur, musicien, acteur et comédien,
 Inalco sera remis en clôture du festival. Celui-ci      artiste hors normes,                                  Tiré du livre de Ian McEwan L’Intérêt de   Au départ, il y a la rencontre de trois chan-
 est doté de 1000 € et récompense une traduc-            Vladimir Vyssotski (1938-                             l’enfant (Gallimard).                      teuses, réunies par une amitié indéfectible
 tion remarquable à partir d’une des 103 langues         1980) a écrit plus de                                 au Central Cinéma                          et le désir espiègle d’unir leurs voix. Quand
 enseignées à l’INALCO, Institut National des            800 chansons, réputées                                                                           une contrebasse puissante et des percussions
 Langues et Civilisations Orientales. Le comité          intraduisibles… Yves                                                                             colorées s’invitent à dialoguer avec elles,
 d’organisation est constitué de Nathalie Carré,         Gauthier, auteur de la                                                                           on assiste avec ravissement à la naissance
 Timour Muhidine et Marie Vrinat-Nikolov.                biographie Vyssotski, un                                                                         de Bloom ! Le choix de n’être accompagné que
 Les six titres retenus sont :                           cri dans le ciel russe s’y                                                                       d’une section rythmique confère une sonorité
                                                         est tenté, il retrace la vie                                                                     étonnante et riche à ce projet acoustique : les
 Le dernier loup                                         de ce personnage fasci-
 traduit du hongrois par Joëlle Dufeuilly                                                                                                                 voix, libres de toutes les originalités, osent
                                                         nant, héros (et héraut) du                                                                       s’aventurer là où on ne les attendrait pas. Les
 éd. Cambourakis                                         peuple russe, qui n’aura
 Alors vient la lumière                                                                                                                                   univers musicaux de chacun s’entremêlent aux
                                                         jamais vu de son vivant                                                                          frontières du jazz, de la world, de la pop pour
 traduit de l’hébreu par Olivier Bosseau                 un texte publié, ni un CD édité en Union sovié-
 éd. H&O                                                                                                                                                  donner jour à une musique tour à tour exaltée,
                                                         tique. Sa mort en 1980, annoncée par un petit                                                    rythmée, épurée…
 Étoiles vagabondes                                      entrefilet dans la presse, fut pourtant à l’origine
 traduit du yiddish par Jean Spector                                                                                                                      Bienvenue dans le monde de Bloom !
                                                         du plus grand rassemblement populaire spontané
 éd. du Tripode                                                                                                                                           Mélina Tobiana, Léa Castro, Laurence Ilous :
                                                         de l’histoire de l’URSS, avec plus d’un million de
 Les turbines du Titanic                                                                                                                                  Chant / Composition
                                                         personnes venues lui rendre hommage.
 traduit du croate par Chloé Billon                                                                                                                       Martin Guimbellot : Contrebasse / Composition
 éd. Gaïa                                                Yves Gauthier est accompagné par Slava                                                           Ariel Tessier : Batterie
 Solenoide                                               Ardachev à la guitare et au chant, qui fut son
                                                         compagnon de croisières sur le vaste réseau                                                      Restaurant Le Canapé
 traduit du roumain par Laure Hinckel                                                                                                                     1 rue Gustave Vatonne
 éd. Noir sur blanc                                      fluvial Saint-Pétersbourg/Moscou/Astrakhan dont
                                                                                                                                                          91190 Gif-sur-Yvette
 Le nuage et la valse                                    Yves Gauthier fut le directeur de 1996 à 2010.
 traduit du tchèque par Hélène Belletto-Sussel,
                                                         Château du Val Fleury - Salle 2
 éd. La contre-allée
 Château du Val Fleury - Salle 1
 à l’issue de la table ronde sur la rentrée littéraire

     Maud Mabillard, lauréate
       du Prix de la traduction
         Inalco 2019, entourée
      de Nathalie Carré (g.) et
     Marie Vrinat-Nikolov (dr.),
              membres du jury
      © Natacha Prudhomme
                    pour Vo-Vf

20                                                                                                                                                                                                      21
Programmation
                                                                                                                                                                             jeunesse
samedi 03/10                                                                                            dimanche 04/10
                       à partir de 10h30                                         16h00-17h00                                         10h30-12h00                                               16h00

Découvre les pays nordiques en participant
à différentes activités ludiques ou installe-toi     Contes pour toute la famille                       Atelier création de « Une » sur le                Contes inuit
sur les coussins pour feuilleter les albums du
                                                     Avec Hooshang de la médiathèque de Gif-
                                                                                                        thème des animaux du Grand                        Un spectacle de la Cie Par-dessus les
coin lecture.
                                                     sur-Yvette                                         Nord et du climat                                 Toits avec la conteuse, Céline Espardellier
Pour tous                                                                                                                                                 Une comédienne vient vous raconter des his-
                                                     Pour tous                                          Qu’est-ce qu’un rédacteur en chef ? Comment
Salle de l’Orangerie                                                                                                                                      toires du pays du froid, du pays de l’étoile
                                                     Parc de la Mairie ou Maison du Parc,               construit-on une couverture ? Après une intro-
                                                                                                                                                          polaire, des ours blancs et des phoques. Des
                                                     selon la météo                                     duction aux différentes étapes de création, les
                                                                                                                                                          histoires qui viennent du fond des temps, quand
                            14h30-16h00                                                                 enfants sont invités à réaliser eux-mêmes une
                                                                                                                                                          les hommes et les animaux pouvaient se com-
                                                                                                        « Une » illustrée de magazine sur le thème des
                                                                                                                                                          prendre…
                                                                                                        animaux polaires et du climat.
Lectures nordiques pour petits et                                                16h00-17h00
                                                                                                        Avec Noémie Monier de la revue Baïka
grands                                                                                                  A partir de 7 ans
                                                                                                                                                          En famille, à partir de 4 ans
                                                                                                                                                          durée 40 minutes
                                                                                                        Sur inscription*
Voyage avec les héros scandinaves en écoutant        Atelier d’écriture d’histoires                     Orangerie
                                                                                                                                                          Maison du Parc
les histoires de Plupp, Alphonse, Fifi Brindacier,
Ronya, les Moomins et bien d’autres encore…          En t’inspirant d’un conte scandinave, crée ta
                                                     propre histoire fantastique peuplée de créatures                                14h00-15h30
Avec Selma, Caroline, France et Isabelle
                                                     magiques : elfes, fées, trolls, lutins ou autres
                                                                                                                                                                                          17h00-18h30
A partir de 7 ans à 14h30                            esprits de la nature !
A partir de 3 ans à 15h30
                                                     Avec Laurence Marlin                               Atelier d’initiation à l’écriture inuit
Parc de la Mairie ou Maison du Parc
                                                     A partir de 8 ans                                                                                    Atelier de lutins scandinaves
                                                     Sur inscription*                                   L’association Inuksuk initie les enfants au
                                                     Maison du Parc                                     système d’écriture syllabique des Inuits de       Fabrique tes petits gnomes malicieux, Sören
                                                                                                        l’Arctique canadien. Ils découvriront comment     et Sunniva, avec Isabelle Minel de l’Atelier
                                                                                                        écrire quelques mots ainsi que leur prénom        Bergamote.
                                                                                                        en inuktitut.
          Tout au long du week-end, des animations sans inscription                                                                                       A partir de 7 ans
                                                                                                                                                          Sur inscription*
                                                                                                        Avec l’Association Inuksuk
                 sont proposées dans la salle de l’Orangerie.                                           A partir de 7 ans                                 Maison du Parc
                                                                                                        Sur inscription*
     *Les ateliers sont gratuits (10 places) sur réservation à la librairie                             Maison du Parc
               LiraGif ou via internet : www.festivalvo-vf.com
                        Demandez le nouveau livret jeux
                 pour découvrir les pays nordiques en s’amusant
Vous pouvez aussi lire