S0 MAG' 2019 - dinardemeraudetourisme.com - DINARD BEAUSSAIS-SUR-MER LANCIEUX LA RICHARDAIS - Dinard Emeraude Tourisme
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
S0 MAG’ 2019 DINARD LE MINIHIC-SUR-RANCE BEAUSSAIS-SUR-MER PLEURTUIT LANCIEUX SAINT-BRIAC-SUR-MER LA RICHARDAIS SAINT-LUNAIRE ••• TRÉMÉREUC dinar de m e ra u de t o u ri s m e . c o m FR⁄D⁄UK
2 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc En Bretagne, le bien-être a une adresse, 3 THALASSA DINARD SOMMAIRE / Summary / Inhalt Sommeil, Jeune maman, Burn-out, Minceur... Ecoutez votre corps ! Sensation Bretagne................................................................................................................................................. 4 Les Guides de l’Office de Tourisme Tourist office guides | Die Reiseführer des Fremdenverkehrsamts.................................................................................... 5 Plan | Map | Karte.......................................................................................................................................................... 6 Horaires des Espaces d’Accueil Schedules of welcome desks | Zeitpläne der Empfangsstellen......................................................................................... 7 Portfolio des Communes | List of communes | Verbund der Gemeinden................................................. 8 Notre Top 14 des expériences à vivre ! Our list of the top 14 local experiences! | Unsere 14 Top-Veranstaltungen!................................................................. 22 Liaisons régulières | Regular connections | Regelmäßige Verbindungen....................................................... 24 Excursions | Excursions | Ausflüge........................................................................................................................... 26 Les Plages | Beaches | Strände................................................................................................................................. 32 Les Marées / Calendrier des Marées Tide times / Chart | Gezeiten / Gezeitenkalender........................................................................................................... 40 Nautisme / La mer pour les sportifs ! Sailing / Sea activities | Wassersport / Das Meer für Sportler....................................................................................... 44 Sports Nautiques | Water sports | Wassersportarten....................................................................................... 46 7 Circuits découverte à pied à Dinard ! 7 footpaths around Dinard! | 7 Rundwege, um Dinard zu entdecken!.......................................................................... 58 Balades et Randonnées | Walks and trecks | Spaziergänge und Wanderungen...................................... 59 26 Circuits | 26 tours | 26 Rundwege.................................................................................................................... 60 Sports divers | Various sports | Verschiedene Sportarten.................................................................................... 61 Santé & Bien-être | Health & Well-being | Gesundheit & Wellness................................................................. 68 Chouette, il pleut ! | Great, it’s raining! | Juhu, es regnet!............................................................................ 76 Galeries d’Art | Art Galleries | Kunstgalerien....................................................................................................... 79 Visites & Balades Patrimoine | Cultural walks and sights | Besuche & Besichtigungen..................... 85 Ils sont venus sur la Côte Famous residents | Historische Persönlichkeiten an der Smaragdküste.......................................................................... 90 Loisirs | Activities | Freizeitaktivitäten......................................................................................................................... 92 Découvrir | Discover | Entdecken.............................................................................................................................. 100 Visites aux environs | Local trips | Ausflüge in die Umgebung..................................................................... 104 Services | Services | Dienstleistungen....................................................................................................................... 121 THALASSA DINARD - INSTITUT DE THALASSO & SPA Carnet d’Adresses | Address book | Adressbuch.............................................................................................. 126 1 Avenue du Château Hébert - 35800 Dinard Urgences et Santé | Emergencies & Health | Notfälle & Gesundheit............................................................. 135 Téléphone : +33 (0)2 99 16 78 10 Plus d’infos | More information | Weitere Informationen..................................................................................... 139 e-mail : H1114@accor.com- www.thalassa.com
LES GUIDES DE L'OFFICE DE TOURISME 4 S0 MAG 2019 Tourist Office guides / Die Reiseführer des Fremdenverkehrsamts 5 L’Office de Tourisme Communautaire est engagé dans la démarche Qualité et vise la catégorie I. The Tourist Office is committed to the Quality approach and targets category I. Das Fremdenverkehrsamt der Gemeinschaft bekennt sich zum Qualitätsansatz und zu den Zielen der Kategorie I. S0 MAG’ 2019 DINARD LE MINIHIC-SUR-RANCE BEAUSSAIS-SUR-MER PLEURTUIT LANCIEUX SAINT-BRIAC-SUR-MER LA RICHARDAIS SAINT-LUNAIRE ••• TRÉMÉREUC DINARD LE MINIHIC-SUR-RANCE DINARD LE MINIHIC-SUR-RANCE BEAUSSAIS-SUR-MER PLEURTUIT BEAUSSAIS-SUR-MER PLEURTUIT LANCIEUX SAINT-BRIAC-SUR-MER LANCIEUX SAINT-BRIAC-SUR-MER LA RICHARDAIS SAINT-LUNAIRE LA RICHARDAIS SAINT-LUNAIRE ••• TRÉMÉREUC ••• TRÉMÉREUC Sensation Bretagne Pour que vous profitiez au mieux de votre séjour, 25 stations di na r de m e r a ude t our i s m e .c om FR⁄D⁄UK dinardemeraudetourisme.com dinardemeraudetourisme.com déployées sur le littoral, du nord au sud, se sont regroupées. Unies par une identité et des valeurs communes, elles s’associent autour d’une charte qui garantit à tous un accueil de qualité et des propositions hors des sentiers battus. N’hésitez pas à les demander ainsi que le Guide Enfants, le Guide Groupes, Congrès, Séminaires, les Plans détaillés et les différents Guides Thématiques : info@dinardemeraudetourisme.com LES STATIONS SENSATION BRETAGNE ou les télécharger sur : www.dinardemeraudetourisme.com/brochures Cancale, Dinard, Saint-Cast-Le Guildo, Erquy, Pléneuf Val André, Binic-Etables-sur-mer, Saint-Quay-Portrieux, Perros-Guirec, Trébeurden, Locquirec, Plougasnou, Carantec, Roscoff, Plouescat, Plouguerneau, Landéda L’Aber Wrac’h, Camaret-sur-Mer, Crozon-Morgat, Le Guilvinec, Fouesnant-les Glénan, À SAVOIR Névez-Port-Manec’h, Carnac, Arzon-Port du Crouesty-Port Navalo, Ce guide référence les Adhérents de l’Office de Tourisme pour l’année 2019. Les prix indiqués nous ont été communiqués au 1er Décembre 2018. Damgan et Pénestin. Bien qu’un soin extrême ait été apporté à la réalisation de cette brochure et à l’exactitude des renseignements, qui sont donnés à titre d’information, l’OFFICE DE TOURISME ne peut être tenu pour responsable des éventuelles erreurs ou omissions, non plus que de leurs conséquences. 5 BONNES RAISONS DE VENIR DANS UNE STATION SENSATION BRETAGNE Good to know This guide contains members of Dinard Tourist Office for the year 2019. Prices indicated in this brochure were transmitted to us on 1st December 2018. Although 1 Les plaisirs de la mer dans les meilleures conditions : every care has been taken in the preparation of this brochure to ensure the accuracy of the information it contains, as a guideline, the Tourist Office cannot be plages propres et surveillées l’été, ports de plaisance/de pêche... held responsible for any errors or omissions, or for the consequences of such. Gut zu wissen 2 Les plaisirs de la balade - un autre point de vue sur la mer : In diesem Ratgeber sind die Mitglieder des Partnernetzwerks des Fremdenverkehrsamts 2019 aufgelistet. Stand der angegebenen Preise: 1. Dezember 2018. sentiers de randonnées balisés et entretenus, sentier des douaniers, guide rando... Diese Broschüre wurde mit großer Sorgfalt zusammengestellt. Das FREMDENVERKEHRSAMT ist bemüht, richtige und vollständige Informationen bereitzustellen, übernimmt jedoch keine Haftung oder Verantwortung für Fehler, Auslassungen oder Folgen aus dem Gebrauch dieser Informationen. 3 es capacités d’accueil à la hauteur : tous les types d’hébergements D pour tous les goûts et tous les budgets, des restaurants variés, de la crêperie au restaurant gastronomique. Édition 2019 Création, conception & rédaction : LCDM Design, Parc Monier, Le Cassiopé, 167, rue de Lorient - 35000 Rennes www.lcdmdesign.fr - contact@lcdmdesign.fr 4 La meilleure information touristique : des Offices de Tourisme ouverts toute l’année Régie Publicitaire : INDIGO Communication - Saint-Malo (7/7 l’été), des conseils, l’accueil et l’écoute pour répondre à vos demandes. Reproduction même partielle interdite. Modèle déposé en janvier 2019. L’éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions pouvant être insérées dans ce document. Crédits photos : Dinard Côte d’Émeraude Tourisme - L’œil de Paco - E. Berthier - F. Hamon - W. Berré - G. Durand - P. Torset - E. Bisson - D. Torchut - S. Bourcier - 5 T out pour ne jamais s’ennuyer dans des destinations authentiques : activités pour les familles, animations, loisirs nautiques, sites pittoresques, départ vers les îles… S. Bizeul - A. Poulet - CCCE - C. Longepe - Fotolia - Shutterstock.
HORAIRES DES ESPACES D’ACCUEIL 6 S0 MAG 2019 Schedules of welcome desks / Zeitpläne der Empfangsstellen 7 PLAN DINARD Janvier, Février, Mars, Octobre, Novembre, Fériés et dimanches de septembre : 9h30 - 13h30 Décembre hors vacances scolaires Public Holidays and Sundays in September Map 2, boulevard Féart January, Febuary,March, October,November, December, Feiertage und Sonntage im September 35800 DINARD excluding school holidays - Januar, Februar, März, Oktober, Dimanche de Pâques, de Pentecôte et 22 Septembre November, Dezember, auBer Schulferien 10h - 13h / 15h - 18h Karte Mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Tuesday to Saturday - Dienstag bis Samstag Easter Sunday, Pentecost and September 22nd Ostersonntag, Pfingsten und 22. September Avril, Mai, Juin, du 1er au 5 Juillet, Du 6 Juillet au 31 Août Septembre + vacances scolaires : 7/7 de 9h30 à 18h45 April, May, June, from July 1st to 5th, September + School Holidays From July 6th to August 31st - Vom 6. Juli bis 31. August April, Mai, Juni, von 1 bis 5 Juli, September + Schulferien Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Fermeture Closed - Geschlossen Monday to Saturday - Montag bis Samstag 01/01 - 01/05 - 25/08 - 01/11 - 11/11 - 25/12 SAINT- Janvier, Octobre, Novembre, Décembre + Dimanche et fériés vac. scolaires + Mai + Juin hors vacances scolaires : + Sundays and public holidays, school holidays + May + June Cartographie : Indigo Communication Saint-Malo LUNAIRE January, October,November, December, excluding school holidays + Sonntag und Feiertagsferien + Mai + Juni 72, boulevard du Januar, Oktober, November, Dezember, auBer Schulferien 9h30 - 13h30 Mardi - Jeudi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Général de Gaulle Tuesday, Thursday, Dienstag - Donnerstag Juillet et Août July and August - Juli und August 35800 SAINT-LUNAIRE Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Fermé de mi-Février à fin Avril : Travaux Monday to Saturday - Montag bis Samstag Closed from mid-February to the end of April: Works (Échelle 1 cm = 2 km) (Échelle 5 mm = 2 Km) Von Mitte Februar bis Ende April geschlossen: Works Dimanche et fériés: 10h - 13h / 15h - 18h Mai, Juin et Septembre + vacances scolaires Public Holidays and Sundays - Feiertage und Sonntage May, June and September + School Holidays Fermeture Closed - Geschlossen Mai, Juni und September + Schulferien LÉGENDE Office de Tourisme, Tourist Office, Fremdenverkehrsbüro Mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h 01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 Legend Famille plus Tuesday to Saturday - Dienstag bis Samstag Legende Ville d’Art et d’Histoire, Town of Art and History, Stadt der Kunst und Geschichte SAINT-BRIAC- Janv., Oct., Nov., Déc. hors vacances scolaires + Fériés : 9h30 - 13h30 TRANSPORTS Aéroport, Airport, Flughafen | Gare, Train station, TGV-Bahnhof | Gare Maritime, Ferry terminal, Hafenbahnhof SUR-MER January, October,November, December, excluding school holidays + Public Holidays + Feiertage Januar, Oktober, November, Dezember, auBer Schulferien Verkehrsmittel Ports/Mouillages, Anchorage port, Anlegehafen | Liaisons maritimes, Boat trips, Excursions, Bootsausflüge 49, Grande Rue Lundi, mercredi, vendredi : Fermeture hebdomadaire le jeudi Weekly closing on Thursdays 9h30 - 12h30 / 14h - 18h 35800 SAINT-BRIAC- Monday, Wednesday, Friday - Montag, Mittwoch, Freitag Wöchentliche Schließung Donnerstags PATRIMOINE Enclos paroissiaux, Parish enclosures, umfriedete Pfarrbezirke SUR-MER Juillet et Août July and August - Juli und August Fermé de mi-Février à fin Avril : Travaux Heritage Galeries/Métiers d’art, Galleries and Applied arts, Galerien und Kunstausstellungen Closed from mid-February to the end of April: Works Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Monday to Saturday - Montag bis Samstag Erbe Mégalithes, Megaliths, Megalithen | Musées/Centres d’interprétation, Museums, Museen Von Mitte Februar bis Ende April geschlossen: Works Dimanches et fériés : 9h30 - 13h30 Patrimoine architectural, Petit patrimoine, Architectural heritage, Pieces of heritage / Architekturerbe, Alltagskulturerbe Mai, Juin et Septembre + vac. scol. : Public Holidays and Sundays - Feiertage und Sonntage May, June and September + School Holidays Mai, Juni und September + Schulferien: Fermeture Closed - Geschlossen SPORTS-LOISIRS Bowling | Casino | Char à voile, Sand yacht, Strandsegeln Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h 01/01 - 01/05 - 01/11 - 11/11 - 25/12 Monday to Saturday - Montag bis Samstag Sports and Leisure Excursions en mer et en rivière, Sea and river excursions, Ausflüge auf dem Meer und Flussfahrten Sport und Freizeit Équitation, Riding, Reiten | Golf | Parc animalier, Zoo | Piscine couverte, Indoor pool, Hallenbad Sports nautiques, Sea activities, Wassersport | Thalasso, Sea water spa, Thalassozentrum LANCIEUX Ouverture du 2 Mai au 2 Novembre Dimanche de Pentecôte Opening from May 2nd to November 2nd 9h30 - 13h30 Square Jean Conan Eröffnung vom 2. Mai bis 2. November Pentecost Sunday - Pfingsonntag NATURE Parcs et jardins, Parks and gardens, Parks und Gärten 22770 LANCIEUX Hors vacances scolaires Juillet et Août Excluding school holidays - AuBer Schulferien July and August - Juli und August Natur Sites naturels protégés (Sites du Conservatoire du littoral et Espaces naturels départementaux), Protected Nature Reserve, Naturschutzgebiete Mardi, vendredi, samedi : Lundi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Sentier de grande randonnée GR 34, GR Hiking route, Fernwanderwege | Voie verte, Green lane, Grüne Wege 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Monday to Saturday - Montag bis Samstag Tuesday, Friday, Saturday - Dienstag, Freitag, Samstag Dimanches et fériés : 9h30 - 13h30 Limites communales, City borders, Ortsgrenzen | Circuit Émeraude Bords de Rance N°1, Cycle route n°1, Radwanderweg Nr. 1 Dimanche 2 Juin : 10h - 12h30 / 15h - 18h Public Holidays and Sundays - Feiertage und Sonntage Circuit Frémur et Baie de Beaussais N°2, Cycle route n°2, Radwanderweg Nr. 2 Sunday, June 2nd - Sonntag, 2. Juni Fermeture Closed - Geschlossen Vacances Scolaires School Holidays - Schulferien 01/11 Itinéraire EV4 Tour de Manche, « Tour de Manche » cycling tour, « Tour de Manche » Radwanderweg Mardi au samedi : 9h30 - 12h30 / 14h - 18h Point de vue, Panoramic view, Aussichtspunkt | Aire de Camping-car, Service area, Wohnmobilstellplatz Tuesday to Saturday - Dienstag bis Samstag
8 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 9 Savourez la quiétude et la beauté Dinard de l’une des plus belles destinations balnéaires de France Il est des destinations qui portent en elles toute une histoire… C’est le cas de Dinard, petit village de pêcheurs devenu au fil du temps l’une des destinations les plus prisées de Bretagne… C’est en 1870 que le Comte Joseph Rochaïd Dahdah, promoteur immobilier, donne son impulsion à la ville. En quinze années seulement, les villas fleurissent, les hôtels et casinos s’installent et invitent les équipements touristiques à organiser l’accueil de tous ceux que cette nouvelle destination balnéaire séduit… Aujourd’hui encore, Dinard n’a rien perdu de sa beauté, de son envoûtant patrimoine balnéaire, harmonieusement dessiné entre demeures sublimes jalonnant le littoral, rappelant les architectures de la Belle Époque et des Années Folles… Pour toutes ces raisons, ces témoins architecturaux sont protégés par une appellation de protection : Site de Patrimoine Remarquable (SPR). Dinard, So Chic ! Reine balnéaire, Dinard déploie l’ensemble de ses activités tout au long de l’année… N’ayez crainte de venir quand l’envie vous saisit : la ville saura vous recevoir avec autant de vitalité en toutes saisons, vous proposant de somptueuses promenades en bord de mer, des excursions sur la Rance, des activités sportives, sans compter les rendez-vous internationaux conviant les meilleurs mondiaux… N’est-ce-pas là une belle reconnaissance ? Relish in the tranquillity and beauty of one of France’s most beautiful Genießen Sie die Ruhe und Schönheit einer der schönsten Badeorte Frankreichs UK seaside destinations D Bestimmte Reiseziele können auf eine lange Geschichte zurückblicken… genau wie Dinard, ein kleines Some destinations carry a great deal of history along with them... This is precisely the case for Dinard, Fischerdorf, das sich im Laufe der Zeit zu einem der gefragtesten Urlaubsorte der Bretagne entwickelte... a little fishing village which over the years has become one of the most highly-acclaimed destinations 1870 leistete der Baumäzen Graf Joseph Rochaïd Dahdah seinen Beitrag zu der Stadt. In nur fünfzehn in Brittany... Jahren florierten die Villen, Hotels und Kasinos und luden touristische Einrichtungen zum Aufenthalt in In 1870, Count Joseph Rochaïd Dahdah - a real estate promoter - breathed new life into the town. In the dem neuen Seebad ein... space of just fifteen years, villas blossomed, hotels and casinos settled on the waterfront and brought with Dinard hat bis heute nichts verloren von seiner Schönheit, seinem kulturellen Erbe als Seebad, das sich them a myriad of tourist facilities, with a view to welcoming all those seduced by this new seaside resort... harmonisch zwischen die Häuser an der Küste einfügt und an die Belle Epoque und die 1920-er Jahre Still today, Dinard is just as beautiful and boasts just as much charming seaside heritage - harmoniously erinnert... Aus diesem Grund sind die architektonischen Denkmäler durch eine Bezeichnung geschützt: revealed amidst the town’s fabulous waterfront abodes, reminding us of the Belle Époque and Roaring Unter Denkmalschutz (Site de Patrimoine Remarquable, SPR). Twenties’ architecture... For all those reasons, these architectural totems are protected by a specific label: Dinard - wie schick! Remarkable Heritage Site (SPR in France). Die Königin der Badeorte Dinard bietet ganzjährig Aktivitäten... kommen Sie also einfach, wann Dinard’s chic side! Sie wollen: Sie werden von der Stadt zu allen Jahreszeiten mit derselben Vitalität empfangen und zu As the Queen of seaside resorts, Dinard organises lots of activities all year round... Feel free to come luxuriösen Spaziergängen am Meer, Ausflügen auf die Rance und sportlichen Aktivitäten eingeladen, ganz whenever you feel like it: the town will welcome you with as much energy regardless of the season, zu schweigen von den internationalen Zusammenkünften der Weltbesten... Ist dies nicht eine schöne offering you sumptuous seaside walks, excursions out on the Rance river, sporting activities and of course Anerkennung? a wide array of exciting international events... What more could you wish for?
10 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 11 Trois lieux merveilleux pour raconter la beauté inspirante de la Côte d’Émeraude Un triptyque inédit des Monuments Historiques. Les hautes pierres Bénéficiant d’un emplacement privilégié entre appelées mégalithes attestent que ce lieu était la mer, les étangs et les bois, Beaussais-sur-Mer choisi par les populations humaines pour sa est le fruit de l’union de Ploubalay, Trégon et situation exceptionnelle. Proche du Menhir Plessix-Balisson, au carrefour des plages de la de la Ville Goudier et du Dolmen de la Ville- côte d’Émeraude. Tinguy, l’allée couverte de la Hautière, classée aux Monuments Historiques, s’étire sur 16 Faites le plein de nature, au rythme des marées, de la forêt et des rivières ! La Richardais Beaussais-sur-Mer Ploubalay, le sel de la terre mètres de longueur, ce qui lui vaut l’appellation de « tombeau ». Cette baie classée zone naturelle d’intérêt écologique, faunistique et floristique est l’un Plessix-Balisson, une terre inspirante La Richardais fait resplendir la nature ! Des pierres sacrées des précieux trésors de ce lieu. La saliculture fait la notoriété de cette destination. Les polders Les villages de la Côte d’Émeraude regorgent de Ce cadre naturel préservé est une destination Côté patrimoine, l’Église Saint-Clément, cons- sont également une halte migratoire qui offre trésors cachés... C’est le cas de Plessix-Balisson essentielle pour tous les amoureux de randonnées truite au XIXème siècle, ses vitraux restaurés à aux amateurs d’oiseaux la chance d’admirer qui accueille l’église Saint-Pierre, la Chapelle pédestres au cœur du naturel. La Richardais l’identique par Ingand en 2001 et les fresques des espèces limicoles et de fauvettes. Saint-Cadreuc et le Manoir de la Coudraie. foisonne d’espaces protégés, riches d’une faune de Xavier de Langlais, viennent illustrer la Cette terre d’inspiration est le lieu rêvé pour variée. Parmi eux, la Pointe du Grognet offre richesse de La Richardais. Trégon, les pierres monumentales les artistes qui travaillent et exposent dans les une vue époustouflante à 360° sur l’estuaire. Si les promenades en bateau vous tentent, ateliers qui leur sont réservés. L’Anse des Grandes Rivières est l’une des vous pourrez vous échapper sur la Rance À Trégon, ne manquez pas le portail roman du XIIème siècle, inscrit à l’inventaire supplémentaire destinations les plus prisées des promeneurs. depuis le barrage pour une promenade en La cale plaît aux curieux tandis que les amateurs pleine nature. de pêche en eau douce profitent de l’Étang de Three wonderful places for talking about the Emerald Coast’s inspiring beauty The monumental stones of Trégon la Garde, plus enclavé. Enfin, l’aménagement UK A never-before-seen trilogy When in Trégon, do not miss out on the 12th-century Roman gate - registered as part of the récent de la Vallée Hourdel… Supplementary Historic Monument List. The high stones, also known as megaliths, show that the area Perfectly located between the sea, ponds and woods, Beaussais-sur-Mer was born from the union of was chosen by human populations to settle down in for its exceptional location. Not far from the «Menhir Ploubalay, Trégon and Plessix-Balisson, at a crossroad between the Emerald Coast’s beaches. de la Ville Goudier» and «Dolmen de la Ville-Tinguy” is the covered alley of La Hautière - classified as a Ploubalay, the salt that runs through the earth Historical Monument and known as «the tomb”, measuring 52 ft in length. Get back to nature, following the gentle pace of the tides, Tanken Sie Natur, im Rhythmus von Gezeiten, Wald und Flüssen! The bay is classified as a natural area of ecological, faunistic and floral intent, and is a real treasure. Salt cultivation is what gave this destination its reputation. The polders are also a migratory stop-over Plessix-Balisson, a land full of inspiration The Emerald Coast’s villages are bursting with hidden treasures… This is precisely the case in Plessix- UK forest and rivers! D La Richardais lässt die Natur erstrahlen! point - offering bird-lovers a chance to admire all kinds of shorebirds and warblers. La Richardais allows its surrounding nature to shine through! Die wohlerhaltenen natürliche Umgebung ist eine interessantes Reiseziel für alle, die gerne im Herzen der Balisson, home to Saint-Peter’s church, Saint-Cadreuc chapel and the Coudraie Manor. This land This natural, preserved environment is a key destination for those who love to hike out in the middle of Natur wandern. La Richardais verfügt über geschützte Naturgebiete, die eine unterschiedliche Pflanzenwelt of inspiration is a dream destination for artists, who work and exhibit their art in specially-reserved nature. La Richardais is brimming with protected areas, home to a rich and varied fauna. Among these areas aufweisen. Beispielsweise bietet sich an der Pointe du Grognet eine atemberaubende 360°-Perspektive workshops. is the Pointe du Gnognet - offering a staggering 360° view of the estuary. auf die Flussmündung. The Grandes Rivières cove is a vastly sought-after destination for walkers. The Cale de la Richardais is a Die Bucht Anse des Grandes Rivières ist bei Spaziergängern sehr beliebt. Das Dock begeistert Neugierige Drei wunderbare Orte, die von der inspirierenden Schönheit der Smaragdküste Trégon, monumentale Steine curious place visitors enjoy discovering, whereas freshwater fishing enthusiasts can make the most of the ebenso wie Süßwasserangler, die sich am Étang de la Garde versammeln. Ganz zu schweigen vom neu D zeugen Lassen Sie sich in Trégon nicht das romanische Tor aus dem 12. Jahrhundert entgehen, das in die Liste Étang de la Garde pond, a little further inland. The Hourdel Valley site was also very recently renovated. ausgebauten Wanderweg im Tal Vallée Hourdel... Ein Triptychon ohnegleichen historischer Denkmäler aufgenommen wurde. Die hohen, als Megalithe bezeichneten Steine bezeugen, Sacred stones Heilige Steine dass dieser Ort von verschiedenen Bevölkerungsgruppen aufgrund seiner außergewöhnlichen Lage As for local heritage, the Saint-Clément church - built during the 19TH century, with its stained glass Die Église Saint-Clément aus dem 19. Jahrhundert, deren Fenster 2001 von Ingand im Original restauriert Beaussais-sur-Mer besticht durch seine malerische Lage zwischen Meer, Seen und Wäldern und wurde ausgewählt wurde. In der Nähe des Menhir von Ville Goudier und des Dolmen von Ville-Tinguy erstreckt windows restored to their original form by Ingand in 2001, and frescoes by Xavier de Langlais - illustrate wurden und die Fresken von Xavier de Langlais veranschaulichen den kulturellen Reichtum von La durch die Vereinigung der Gemeinden Plessix-Balisson, Trégon und Ploubalay an der Kreuzung der Strände sich das in die Liste historischer Denkmäler eingetragene Galeriegrab auf 16 m Länge. La Richardais’ rich past. Richardais. der Smaragdküste gebildet. Plessix-Balisson, inspirierende Kraft If you like the idea of a boat ride, you can glide down the Rance river’s natural environment from the dam. Falls Sie eine Schwäche für Bootsausflüge haben, können Sie vom Staudamm aus eine Spazierfahrt in Ploubalay, Salz der Erde In den Dörfern der Smaragdküste wimmelt es von verborgenen Schätzen ... dies ist auch der Fall in das Herz der Natur unternehmen. Die Bucht ist als ökologisches Naturgebiet von Interesse für Fauna und Flora klassifiziert und stellt einen der Plessix-Balisson mit der Kirche Saint-Pierre, der Kapelle Saint-Cadreuc und dem Herrensitz Manoir de wertvollsten Schätze dieses Ortes dar. Die Salzgewinnung ist eines der typischen Kennzeichen dieser Gegend. la Coudraie. Ein Traumort für Künstler, die aus diesem Ort ihre Inspiration beziehen und in ihren Ateliers Die Polder liegen ebenfalls auf der Wanderroute von Zugvögeln und bieten Vogelfreunden die Möglichkeit, ausstellen. Wattvögel und Grasmücken zu beobachten.
12 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 13 Découvrez la campagne au bord de l’eau, Lancieux entre randonnées et sports nautiques ! Une destination millénaire Lors de fouilles archéologiques, Yves Coppens découvre un village datant de l’époque Gallo- Romaine... Cette trace d’un peuplement très ancien atteste d’une contrée à la richesse culturelle exceptionnelle. Une histoire salée Autrefois, les gallo-romains confectionnaient du pain de sel dans des moulins en pierre et installèrent l’industrie lancieutine du sel qui restera active jusqu’à la moitié du XIXème siècle. L’été, le moulin de Buglais accueille les visiteurs curieux de cet unique témoin construit au XVIème siècle par les moines bénédictins de l’Abbaye de Saint-Jacut. Lancieux, la campagne au bord de l’eau Véritable trait d’union entre la mer et la campagne, Lancieux est une presqu’île aux formes arrondies. Le village est encadré par l’estuaire du Frémur et la Baie de Lancieux. Saint-Sieu, l’île des Ébihens... Les plages de sable fin ne manquent pas ! Discover the town’s beautiful countryside right by the water - Entdecken Sie das Land am Wasser, zwischen Wanderungen und Wassersport! UK hikes and water sports all around! D Geschichte von Jahrtausenden An age-old destination Im Rahmen von archäologischen Ausgrabungen entdeckte Yves Coppens ein Dorf aus der gallorömischen During his very first archaeological digs, Yves Coppens discovered a village dating back to Gallo-Roman Zeit... Diese Spuren einer sehr alten Besiedlung bilden einen weiteren Beitrag zum außergewöhnlichen times... This proof that ancient peoples used to live there makes for exceptional cultural richness. kulturellen Reichtum. Pass the salt! Geschichte des Salzes In olden times, the Gallo-Romans used to make salt slabs in salt mills - a starting point for Lancieux’s salt Früher stellten die Gallorömer in den Steinmühlen Salzbarren her und begründeten die Salzwirtschaft industry which remained active until halfway through the 19TH century. During the summer, the Buglais salt in Lancieu, die bis zur Mitte des 19. Jahrhunderts aktiv war. Im Sommer ist die Mühle von Buglais, mill - built in the 16TH century by Benedictine monks from Saint Jacut Abbey - welcomes curious visitors. die im 16. Jahrhundert von den Benediktinermönchen von Saint-Jacut erbaut wurde, für wissbegierige Lancieux, countryside by the sea Besucher geöffnet. As a place where the countryside and sea meet, Lancieux is a rounded peninsula. The village is surrounded Lancieux, das Land am Wasser by the Fémur River’s estuary and Lancieux’s Bay. There are countless white sandy beaches to enjoy, Lancieux ist eine abgerundete Halbinsel - das Verbindungsstück zwischen Meer und Land. Das Dorf wird including Saint-Sieu and those on Ebihens Island! durch die Mündung des Frémur und die Bucht von Lancieux eingesäumt. Saint-Sieu, der Archipel des Ebihens... an Stränden mit feinem Sand besteht hier kein Mangel!
14 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 15 En route pour une promenade en bord de mer Pleurtuit en plein cœur de l’histoire ! 5 kilomètres de façade maritime Lieu rêvé pour les promeneurs et les amateurs de randonnées (GR34), la ville de Pleurtuit offre à tous les friands de lieux d’exception, une plongée dans les sentiers et les paysages naturels qui font la beauté de cette côte toujours étonnante de découvertes. Un paysage baigné d’eau… La Pointe de Cancaval dans la Rance, avancée rocheuse et boisée, s’ouvre sur l’aber et son barrage. Pleurtuit n’est pas à bout de surprises : la ville abrite deux étangs se succédant sur près de 4 hectares d’eau. Une passerelle aménagée permet d’en faire le tour et d’emprunter également les sous-bois… Et pour ceux que la pêche passionne et pour les promenades en famille, les étangs du Moulin Neuf sont une destination de prédilection ! Get ready for a seaside walk right in the heart of history! Auf dem Weg zu einem Spaziergang am Meer, umgeben von Geschichte! UK A seafront that runs for 3 miles D 5 km maritime Landschaft As a dream destination for hikers and walkers (GR34), Pleurtuit offers all those who love exceptional Als Traumort für Spaziergänger und Wanderfreunde (GR34) bietet Pleurtuit allen Liebhabern des places a discovery of natural paths and landscapes, all along the surprise-filled coast. Besonderen an, in die Wege und Naturlandschaften einzutauchen, deren Schönheit diese immer wieder A waterfront landscape... überraschende Küste voller Entdeckungen prägt. Cancaval Point, along the Rance river, is a wooded exposed rock offering amazing views over the Eine von Wasser umgebene Landschaft... estuary and its dam. Pleurtuit is brimming with surprises: the town is home to two successive ponds, Die felsige und bewaldete Landspitze Pointe de Cancaval in der Rance bietet eine herrliche Aussicht auf den spreading out over close to 4 hectares. Visitors can walk around them on the walkway, and wander kleinen Fjord und den Staudamm. Das ist jedoch noch nicht alles: Pleurtuit beherbergt Überraschungen, into the undergrowth... For those who love to fish and for family walks, the Moulin Neuf ponds are wie zwei aneinander gereihte Seen mit einer Wasserfläche von fast 4 Hektar. Ein ausgebauter Steg lädt the perfect place! zu einer Runde um die Seen und einem Ausflug ins Unterholz ein... Für Angelfreunde und Familienausflüge Alternez la découverte de chantiers navals typiques Le Minihic-sur-Rance sind die Seen von Moulin Neuf wie geschaffen! et les prairies vallonnées ! Une empreinte culturelle typique Ici, les maisons de marins et de capitaine se mêlent au bord de Rance pour dessiner un univers très typique. Aujourd’hui encore, trois chantiers navals sont en activité et un port à sec. Côté jardin, le Minihic-sur-Rance a un tout autre visage : des sentiers en sous-bois se conjuguent aux chemins creux, aux vallées de Saint-Buc, du Grand Val, de Guérouse… Autant de chemins conduisant au sentier des douaniers. Ne pas manquer la Chapelle de Saint-Buc, située entre le Langrolais et le Minihic, sur la D114, entre Dinard et Dinan. Et si vous partez en mer, admirez les doris, ces embarcations traditionnelles des Terres-Neuvas côtoyant les splendides bateaux de plaisance… Un pur enchantement ! From discovering typical shipyards to gazing out over the hilly meadows! Entdecken sie typische Werften und Wiesentäler! UK A typical cultural footprint D Einzigartige Kultur Here, the sailors’ and captains’ houses are scattered along the Rance river, making for a typical, quaint Die Häuser von Seeleuten und Kapitänen bilden entlang der Rance ein eigenes Universum. Noch heute atmosphere. Three shipyards and a dry dock area are still currently active. werden hier drei Werften und ein Trockendock betrieben. Further inland, Le Minihic-sur-Rance shows a completely different face: paths snaking through the Auf der dem Land zugewandten Seite zeigt Menihic-sur-Rance ein ganz anderes Gesicht: im Unterholz undergrowth, small tracks to walk along, the humid valleys of Saint-Buc, the Grand Val and Guérouse... All verlaufende Pfade kreuzen sich mit Hohlwegen in den Tälern von Saint-Buc, Grand Val und Guérouse... these paths finally end up on the coastal path. viele Wege führen auf den Zöllnerpfad. Do not miss out on Saint-Buc chapel, located halfway between Le Langrolais and Le Minhic - along the Besichtigen Sie unbedingt die Chapelle de Saint-Buc, zwischen Langrolais und Minihic an der D114 D114 connecting Dinan to Dinard. zwischen Dinard und Dinan. If you go out to sea, look for the traditional Newfoundland Dory boats anchoring proudly aside amazing Und falls Sie auf dem Meer unterwegs sein sollten, bewundern Sie die „Doris“ - traditionelle Fischerboote sailing boats...a real delight for the eyes! der Neufundlandfischer, die sich an wunderschöne Jachten reihen... ein pures Vergnügen!
16 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 17 Savourez le cadre unique de l’histoire de la mer Saint-Briac-sur-Mer et de la florissante inspiration des artistes peintres Une terre agricole Saint-Briac est resté jusqu’au XVIème siècle dans l’héritage agricole de l’Ille-et-Vilaine. Ce n’est qu’ensuite, dans le sillage de St Malo que Saint-Briac s’ouvre peu à peu au transport maritime. Une pépinière pour la Marine Royale, les corsaires et les armateurs… Très rapidement, Saint-Briac devient le lieu rêvé pour trouver les marins qui vont embarquer sur les navires. Parmi eux se distingueront de nombreux capitaines au long cours, dont les noms sont à l’affiche de l’histoire dans le monde entier et qui ont façonné l’architecture de cette ville devenue un port d’embarcation réputé. … Et une terre d’histoire et d’amour La révolution russe fait fuir les membres de la famille impériale des Tsars de la Grande Russie qui trouvent refuge dans la villa Ker Argonid en 1924. C’est ainsi que le Grand Duc Kyril, la Grande Duchesse Victoria Melita et leurs trois enfants, proches de la communauté anglophone de Dinard et des artistes installés à Saint-Briac-sur-Mer, intègrent le cercle des mondanités de la Côte d’Émeraude. Un paysage unique et une signature XIXème Le XIXème siècle offre à Saint-Briac ses lettres de noblesse. Les grèves de sable fin devenant des plages à l’exposition idéale, le Château du Nessay, les villas somptueuses du Boulevard de la Mer, le Balcon d’Émeraude…. Saint-Briac regorge de trésors authentiques qui signent sa beauté. Les peintres accompagnent cet engouement, trouvant dans cet univers le lieu d’une inspiration florissante. Saint-Briac-sur-Mer, perle de la Côte d’Émeraude. Ce village d’anciens marins, se découvre au gré de ruelles anciennes et étroites. Côté mer se déploie l’une des plus belles baies de Bretagne, dessinée entre mer et rivière au fil des plages de sable fin balayées par des marées exceptionnelles. Enjoy the town’s unique setting, with the sea in the background Genießen Sie den einzigartigen Rahmen der Geschichte des Meeres UK and blossoming inspiration for painters D und der blühenden Inspiration von Malern An agricultural land Landwirtschaftliche Flächen Saint-Briac remained part of the Ille-et-Vilaine department’s agricultural heritage until the 16TH century. Only Saint-Briac blieb bis zum 16. Jahrhundert dem landwirtschaftlichen Erbe von Ille-et-Vilaine treu. Erst später, then, in the wake of Saint-Malo’s flourishing activity, did Saint-Briac slowly open up to maritime transport. im Gefolge von St. Malo, öffnete sich Saint-Briac allmählich dem Seeverkehr. An active hub for the Royal Marine, privateers and ship owners... Eine Brutstätte für die Königlichen Marine, Korsaren und Reeder … Very soon, Saint-Briac became the perfect place to find sailors ready to board ships. Over the years, Sehr schnell wurde Saint-Briac zum Ort, an dem Seeleute darauf warteten, sich an Bord zu begeben. Unter a number of captains distinguished themselves there, whose names made their mark in worldwide history ihnen befinden sich zahlreiche weltbekannte Kapitäne, die der Architektur dieser Gemeinde, die sich zu and made the city’s architecture what is was - worthy of a renowned port of departure. einem renommierten Hafen entwickelt hat, Gestalt verleihen. ... and a land of history and love. ... Und ein Land der Geschichte und der Liebe. The Russian Revolution brought members of the imperial Russian Tsar family to the French coast, where 1924 flohen Mitglieder der Zarenfamilie vor der russischen Revolution und fanden in der Villa Argonid they found refuge in the Ker Argonid villa in 1924. That was how Grand Duke Kirill, Grand Duchess Victoria Ker Zuflucht. Auf diese Weise fügten sich der Großfürst Kyrill Wladimirowitsch Romanow mit seiner Gattin Melita and their three children came to integrate the Emerald Coast’s high-flying social circle - given their Victoria Melita und ihren drei Kindern, die der englischsprachigen Gemeinschaft von Dinard und den in former acquaintance with English-speaking people in Dinard and artists living in Saint-Briac-sur-Mer. Saint-Briac-sur-Mer wohnhaften Künstlern nahestanden, in die mondänen Kreise an der Smaragdküste ein. A unique landscape, so special to the 19th century. Eine einmalige Landschaft mit der Signatur des 19. Jahrhunderts. The 19th century gave Saint-Briac its reputation for excellence. The sandy banks became lovely sunny Das 19. Jahrhundert verleiht Saint-Briac den Adelstitel. Die feinen Sandstrände werden zur idealen beaches, Nessay Chateau was built, as were the villas along the Boulevard de la Mer and the Emerald Ausstellungsfläche, das Château des Nessay, die luxuriösen Villen am Boulevard de la Mer, der Balcon Balcony... Saint-Briac is brimming with authentic treasures, making it so stunning. Painters followed this d‘Émeraude... Saint-Briac beherbergt wahrhaftige Schätze, die seine Schönheit zum Leuchten bringen. Die enthusiasm, drawing their inspiration from the surrounding beauty. Maler begleiten diese Begeisterung, indem sie aus diesem Universum eine florierende Inspiration beziehen. Saint-Briac-sur-Mer, the pearl of the Emerald Coast. Saint-Briac-sur-Mer, Perle der Smaragdküste. This former fishing village can be discovered by strolling through its old, narrow streets. Dieses Dorf ehemaliger Seeleute zeichnet sich durch seine alten, engen Gassen aus. It boasts one of Brittany’s most beautiful coastlines, winding between land and sea along the amazing Zum Meer hin befindet sich am Fluss eine der schönsten Buchten der Bretagne, gesäumt von Ständen mit tide-swept beaches. feinem Sand, über die außergewöhnliche Gezeiten hinwegrollen.
18 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 19 Une station légendaire construite dans le chic Saint-Lunaire de la Belle Époque, au cœur d’une nature authentique Une histoire singulière Saint-Lunaire… D’où vient le nom de cette commune aux évocations légendaires et qui depuis plus de 15 siècles abrite les contes d’Armorique, les vestiges d’une époque romane glorifiant les seigneurs de Bretagne ? Il faut retrouver la trace d’un évêque gallois prénommé Lunaire, qui, ayant fui la Grande- Bretagne, décida d’évangéliser la Bretagne… La Bretagne, terre de légendes… À Saint-Lunaire, on perpétue l’histoire de Léonor qui aurait fendu la brume et l’aurait fait disparaître pour continuer sa traversée en bateau… Sa mort est aujourd’hui célébrée le jour du Pardon de la mer, le second dimanche de juillet. À la Belle Époque, dans les années 1880, les parisiens se prennent de passion pour la Pointe du Décollé, avec sa croix de granit, qui accueille les villégiatures de belles fortunes et de grands talents. … et de passions. Sylla Laraque, franco-haïtien, tombe amoureux de cette commune… Spéculateur immobilier parisien très fortuné, il fut l’un des principaux bâtisseurs de Saint-Lunaire. Il brille par son talent dans une France en plein bouillonnement industriel et technologique. En 1889, Sylla Laraque achète le Grand Hôtel, puis aménage l’ensemble de la station : la jetée, la construction du casino, la Mairie et la Poste, la digue-promenade dite des Rochers, le club de tennis, une nouvelle église, l’usine à gaz puis électrique (aujourd’hui Centre Culturel Jean Rochefort). Saint-Lunaire apparaît désormais comme une villégiature très prisée, attirant les belles familles, à la convivialité et au plaisir d’un cadre d’exception. Saint-Lunaire, un chic d’époque… Saint-Lunaire a conservé les maisons « de capitaine » et les somptueuses villas de riches dignitaires séduits par le charme de la ville… De même, nul ne peut rester insensible devant les panoramas époustouflants, dont celui de la Pointe du Décollé et sa vue à 180° du Cap-Fréhel à Saint-Malo... Et l’on n’est jamais au bout des belles découvertes : la Pointe du Nick protégée par le Conservatoire du Littoral, s’ouvre sur la mer, espace unique pour se reconnecter avec une nature authentique. A legendary town built during the chic Belle Époque times, Eine legendäre Gemeinde, die auf dem Chic der Belle Epoque aufbaut UK right in the heart of a stunning natural environment. D und inmitten authentischer Natur liegt. Unique history Eine einzigartige Geschichte Saint-Lunaire... Where does the name of this town evoking so many legends come from? A town which for Saint-Lunaire... Woher stammt der Name dieser legendären Gemeinde, die seit mehr als 15 Jahrhunderten more than 15 centuries has been home to Armorica’s tales and the vestiges of a Roman era that glorified die Märchen von Armorique und die Überreste der Römerzeit mit dem Ruhm der Herren der Bretagne the Lords of Brittany’s. You will have to go back in time, in the footsteps of a bishop named Lunar, who, beherbergt? Hierzu muss man die Spuren eines walisischen Bischofs namens Lunaire zurückverfolgen, der after having fled Great-Britain, decided to evangelise Brittany’s inhabitants. aus Großbritannien mit der Absicht geflohen war, die Bretagne zu evangelisieren... Brittany, a land filled with legends... Bretagne, Boden für Legenden … Saint-Lunaire still celebrates the tale of Leonor, who is said to have split the fog in half and made it In Saint-Lunaire wird die Geschichte von Leonor, der den Nebel auflöste, um seine Reise per Schiff fortsetzen disappear, as it was preventing his boat from sailing forth... His death is now commemorated during the zu können, immer von Neuem erzählt. Sein Tod wird heutzutage am Tag des “Pardon de la mer“ am Pardon to the Sea every second Sunday of July. zweiten Sonntag im Juli gefeiert. During the Belle Époque times - in the 1880s - Parisians grew passionate about the Pointe du Décollé and In der Belle Epoque in den 1880-er Jahren begeisterten sich die Bewohner von Paris für die Pointe du its large granite cross, that would welcome holiday-makers of great fortune and talent. Décollé mit ihrem Granitkreuz, die große Vermögen und große Talente in die Sommerfrische lockten. ... and passion. ... und Leidenschaften. The Franco-Haitian Sylla Laraque fell in love with this town... As a very wealthy real estate speculator, he Der Franko-Haitianer Sylla Laraque verliebte sich in diese Gemeinde... Der vermögende Pariser was one of the main builders of Saint-Lunaire. His talent shone through, whereas France was delved in Immobilienhändler war einer der wichtigsten Bauherren von Saint-Lunaire. In einem industriell und industrial and technological agitation. In 1889, Sylla Laraque bought the Grand Hôtel, and revamped the technologisch überschäumenden Frankreich glänzte er mit seinem Talent. 1889 kaufte Sylla Laraque das entire town: the pier, Casino building, Town Hall and Post Office, the Rochers promenade, tennis club, new Grand Hôtel und machte sich anschließend an die Umgestaltung der gesamten Ortschaft: die Mole, der Bau church, and the gas then electrical plant (now the Jean Rochefort Cultural Centre). des Casinos, das Rathaus und die Post, die „Rochers“ genannte Deichpromenade, der Tennisclub, eine neue Saint-Lunaire appeared as a wonderful resort to stay in, drawing in high-status families to the friendliness Kirche, ein Gaswerk, das schließlich als Elektrizitätswerk diente (heute das Kulturzentrum Jean Rochefort) and delight of an exceptional seaside setting. sind mit seinem Namen verbunden. Saint-Lunaire, a long-standing chic atmosphere... Saint-Lunaire wurde so zum privilegierten Urlaubsort, der wohlhabende Familien in einem Saint-Lunaire preserved its “captains’” houses and sumptuous villas owned by rich dignitaries seduced by außergewöhnlichen Rahmen anzog. the town’s many charms... No one can remain impassive before the breath-taking panoramas out at the Saint-Lunaire mit dem Chic vergangener Zeiten … Pointe du Décollé, with its 180° view over the Cap Fréhel and Saint-Malo... And there are always more Saint-Lunaire hat die Häuser des „Kapitäns“ und die luxuriösen Villen der reichen, dem Charme des Ortes places to discover: the Pointe du Nick, protected by the Conservatoire du Littoral, opens out grandly onto erlegenen Magnaten erhalten ... Und niemand bleibt unberührt von den atemberaubenden Aussichten wie the sea and is a unique place for reconnecting with untouched nature. beispielsweise auf der Pointe du Décollé mit einer 180°-Perspektive, die sich vom Cap-Fréhel bis Saint-Malo erstreckt ... Wobei die Entdeckungen nie enden: die im Naturschutzgebiet gelegene Pointe du Nick öffnet sich zum Meer und bietet einen einzigartigen Raum für die Verbindung mit einer authentischen Natur.
20 S0 MAG 2019 Dinard / Beaussais-sur-Mer / Lancieux / La Richardais/ Le Minihic-sur-Rance / Pleurtuit / Saint-Briac-sur-Mer / Saint-Lunaire / Tréméreuc 21 Venez savourer une ville typique et préservée Tréméreuc sur les traces de l’époque féodale ! Une ville typique fidèle à l’histoire communale Commune nichée entre Rance et Frémur, Tréméreuc est construite sur les traces d’une fortification féodale primitive. Elle a tous les charmes typiques du bourg breton et ce, à quelques embrasures de la côte. Des activités pédestres et sportives… Ici, un patrimoine généreux attend les visiteurs qui prendront le chemin de l’église Saint-Laurent et sa croix en granit. Les corps de ferme rappellent la vie d’antan, à peine effacée… Les randonneurs sauront se délecter des circuits de la Vallée du Frémur le long des berges. Un golf arboré ouvre ses portes aux golfeurs pour affiner leur swing dans un site exceptionnel. Come and indulge in a typical, well-preserved village that will delve you Besuchen Sie ein typisches, wohlerhaltenes Dorf auf den Spuren der Feudalzeit! UK into feudal times! D Ein typisches Dort, das seiner Geschichte treu bleibt A typical town, faithful to its history Tréméreuc liegt eingebettet zwischen der Rance und dem Frémur und baut auf den Spuren einer Tréméreuc is a town nestled away between the Rance and Fémur rivers, built in the footsteps of a primitive ursprünglichen feudalen Festung auf. Die Gemeinde verfügt über den typischen Charme eines bretonischen feudal fortification. It is first and foremost a typical, charming little Breton village, just a stone’s throw Dorfes. away from the coast. Wanderungen und sportliche Aktivitäten ... Walking and sporting activities... Hier erwartet Besucher, die einen Besuch der Kirche Saint-Laurent mit ihrem Granitkreuz einplanen, ein A rich heritage awaits any visitors who walk along the path to the Saint-Laurent granite-crossed church. großzügiges kulturelles Erbe. Alles erinnert an kaum vergangene frühere Zeiten... Für Wanderer stehen The farmhouses remind us of the still very present olden times... Walkers will love the Fémur Valley hiking entlang von Böschungen die Rundwege des Frémur-Tals bereit. Ein Golfplatz mit Baumbestand öffnet paths that run all along the banks. A lovely shaded golf course is open to golfers wishing to practice their seine Türen für Golfliebhaber, die auf einem außergewöhnlichen Platz ihren Schwung optimieren möchten. swing in an exceptional setting.
Vous pouvez aussi lire