Guide découverte Ortsprospekt / Discovery Guide 2019 - Les circuits de Bacchus
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
2019 u r de l ’ A l s a c e , Au cœ l ’A l s a c e d u c œu r Guide découverte Ortsprospekt / Discovery Guide www.ot-molsheim-mutzig.com
La Région de Molsheim-Mutzig vous invite en Alsace Située à une vingtaine de 20 kilomètres à l’ouest de Strasbourg, au début de la Route des vins d’Alsace, la Région de Molsheim-Mutzig rassemble 18 charmantes communes : Altorf, Avolsheim, Dachstein, Dinsheim sur Bruche, Dorlisheim, Duppigheim, Duttlenheim, Ergersheim, Ernolsheim Bruche, Gresswiller, Heiligenberg, Molsheim, Mutzig, Niederhaslach, Oberhaslach, Soultz les Bains, Still et Wolxheim. Le territoire se distingue par son cadre de vie agréable et son paysage façonné entre plaine, vignoble et collines sous vosgiennes. Il possède un riche patrimoine historique avec de nombreux monuments et curiosités : une des plus grandes églises d’Alsace : l’Eglise des Jésuites à Molsheim, une des plus grandes forteresses d’Europe : le Fort de Mutzig, la petite cathédrale gothique : la collégiale Saint-Florent à Niederhaslach une des plus anciennes églises d’Alsace : le Dompeter à Avolsheim Amoureux d’Histoire, sportifs confirmés, randonneurs ou cyclistes amateurs, petits et grands, toute une gamme d’activités et de visites sont à découvrir pour passer des vacances inoubliables sur notre territoire. 2
Sommaire Spirituel ....................................................................................................... p 4 Kirchen - Churches Musée et patrimoine industriel....................................... p 8 Museum & industrielles Kulturerbe Museum & industrial heritage Mémoire ................................................................................................. p 10 Gedenkstätte - Memorial site Châteaux médiévaux ................................................................ p 11 Burgen - Castles Insolite ....................................................................................................... p 12 Außergewöhnlich - Unexpected Activités « nature » ..................................................................... p 14 Besonderheiten der Natur - Natural wonders Plaisirs aquatiques ....................................................................... p 16 Schwimmbäder & Wassersport - Pools & water sports Ludique ..................................................................................................... p 17 Für Kinder – For kids A voir, à faire dans les environs ..................................... p 19 Sehenswürdigkeiten in der Nähe - Places to see nearby Accès aux personnes à mobilité réduite Für Körperbehinderte ausgerichtet Accessible to the physically disabled Animaux bienvenue Tiere willkommen - Pets welcome Parking bus Bus Parkplatz - Bus park Toilettes Toiletten - Toilets Entrée gratuite Kostenloser Eintritt - Free entrance Aire de pique-nique Picknickbereich - Picnic area Sentier de St-Jacques de Compostelle Jakobsweg - The way of Saint James Visite commentée pour les groupes sur réservation toute l’année auprès de l’Office de Tourisme (payant). Gruppen können das ganze Jahr eine Führung beim Tourismusbüro beantragen (zahlend) Groups can book a guided tour at the tourist office all year 3 long (entrance fee)
n - Church e s S p i r ituel Kir che Eglise du Dompeter - Avolsheim Rue du Dompeter L’église Saint-Pierre, le «Dompeter», est considérée comme la plus ancienne église d’Alsace consacrée par le pape Léon IX en 1049. Die Kirche leitet ihren Namen vom ursprünglichen „Domus Petri“ (Haus des Petrus) ab und wurde im Jahre 1049 vom elsässischen Papst Leo IX. geweiht. Considered to be the oldest church in Alsace, it is known that it was blessed by the Alsatian pope Leo IX 1049. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times D’avril à septembre : de 8h à 20h De novembre à mars : de 9h à 17h Chapelle Saint-Ulrich - Avolsheim Place de l’Eglise Ce plus ancien sanctuaire d’Alsace (9e siècle) est de plan centré, en forme de trèfle à 4 feuilles, couvert d’une coupole. Le clocher fut ajouté à l’époque Romane et les fresques sont du 12e siècle. Das älteste Heiligtum von Elsaß (9. Jhdt) in Form eines 4-blättrigem Klee mit einer Kuppel gedeckt ist mit romanischen Wandgemälden (12. Jhdt) geschmückt. The oldest sanctuary of Alsace (9th C.) in form of a 4-leaved clover covered by a dome is decorated with Romanesque frescoes (12th C.). Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Tous les jours de 9h à 18h Pour aller plus loin Les randonnées balisées « Les chapelles de Mutzig », « Les sanctuaires autour de Mutzig » et « Les chapelles entre vignoble et canal » sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderungen um die Kapellen sind kostenlos The hikings to the chapels are available for free at erhältlich am Tourismusbüro. the Tourist Office. 4
it S p ir u e l Kirchen - Churc h es Eglise des Jésuites - Molsheim Rue Notre -Dame Considérée comme l’une des plus vastes églises d’Alsace après la Cathédrale de Strasbourg, elle étonne par ses dimensions et sa clarté. La lumière, symbole de la Parole divine pour les Jésuites, pénètre à flots dans l’édifice par les trois rangées de fenêtres en ogives garnies de cives. Aujourd’hui, la sobriété de la nef, épurée en 1970 lors d’une restauration, contraste avec les décors des stucs et peintures des deux chapelles des transepts. Die Jesuitenkirche wurde 1615 bis 1617 von Christoph Wamser errichtet. Wamsers Bau gilt als eines der repräsentativsten Beispiele der neugotischen Architektur. Die Ausmaße des Gebäudes sind beachtlich, insbesondere im Verhältnis zur bescheidenen Größe der Stadt. Unter den zahlreichen Sehenswürdigkeiten stechen die barocke Ignatius Kapelle (1621–1630) und die Liebfrauenkapelle im Rokokostil (1748) hervor. Weitere Zierde der Kirche ist die Silbermann Orgel aus dem Jahre 1781. The former Jesuit Church was built between 1615 and 1617 by the architect Christophe Wamser. The building is considered to be one of the most representative examples of post Gothic architecture. Its size is considerable, compared to the modest size of the city. Inside, there is the Baroque Ignatius chapel (1621-1630), the virgin chapel in the rococo style (1748) and the Silbermann organ from 1781. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Du 1er novembre au 30 mars Tous les jours : 10h30-12h et 14h30-16h Du 1er avril à fin octobre Lundi au vendredi 10h-12h et 15h-17h, samedi-dimanche: 10h-12h et 14h-18h Les dimanches matin et lors des fêtes religieuses, l’église reste ouverte au public. Merci de bien vouloir respecter le culte. Am Sonntag morgen und während der religiösen Feste bleibt die Kirche geöffnet. Bitte auf den Gottesdienst achten. On Sunday morning and on holidays, the church remains open. Thank you for your willingness to respect the mass. En pélerinage Les randonnées balisées « Sur les pas des Jésuites » et « Le chemin des Chartreux sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderungen der Jesuiten und der The hikings of the Jesuits and the Carthusain Kartausemönsche sind kostenlos erhältlich am monksare available for free at the Tourist Office. Tourismusbüro. 5
n - Church e s S p i r ituel Kir che Collégiale Saint-Florent - Niederhaslach Place de l’église La magnifique collégiale Saint-Florent (13e et 14e siècles) est une véritable petite cathédrale de l’art gothique. Elle abrite les reliques de l’évêque saint Florent, dont la vie est racontée sur le majestueux tympan du portail. A l’intérieur se trouve des vitraux, des bas-côtés d’origine et une pièce très rare en Alsace : un saint Sépulcre monumental complet. À chaque solstice d’été, les vitraux de l’abside s’illuminent au soleil levant. Wie eine echte kleine Kathedrale der gotischen Kunst, enthält die Stiftskirche (13. und 14. Jh.) die Reliquien des hl. Bischofs Florentius, dessen Leben auf dem Portal erzählt wird. Seltene Stücke sind innerhalb der Kirche zu sehen: ursprüngliche Kirchenfenster und ein vollständiges heiliges Grab. Zu jeder Sommersonnenwende werden die Kirchenfenster der Apsis von der aufgehenden Sonne beleuchtet. As a true little Gothic cathedral, the beautiful Collegiate Church of St. Florentius (13th & 14th C.) houses the relics of St. Florentius, whose life is told on the tympanum above the entrance. Inside, two rare items: original stained glass windows and a complete monumental Holy Sepulchre. On the Summer Solstice, the sunrise shines through the stained-glass windows. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times De 1er mai au 30 septembre : de 9h à 18h Du 1er octobre au 30 avril : de 10h à 17h D’autres lieux sacrés de la Région de Molsheim - Mutzig Eglise Saint-Martin de Dachstein : 9h à 17h (18h en été) Eglise Saint-Arbogast de Duppigheim : 10h à 16h Chapelle Saint-Michel de Rimlen d’Ergersheim : 8h à 20h Chapelle Notre-Dame d'Altbronn d’Ergersheim : 8h à 18h Eglise Saint-Nicolas d’Ergersheim : 8h à 19h Eglise Saints Côme et Damien d’Ernolsheim-Bruche : 9h à 17h Eglise Saint-Martin de Gresswiller : Lu-ve 9h30-12h & 14h-16h, Di 9h-17h Eglise Saint-Vincent de Heiligenberg : 9h à 19h 6
it u S p ir e l Kirchen - Churc h es Abbatiale Saint-Cyriaque - Altorf Place Saint-Cyriaque Fondée en 974 par le Comte Hugues III d’Eguisheim, l’Abbatiale actuelle a été construite à la fin du 12e siècle. La nef est romane, le transept et le choeur sont de style baroque (1724 à 1727). Elle abrite le buste reliquaire de Saint Cyriaque (12e siècle) et un orgue Silbermann depuis 1730. Die Benediktinerabtei wurde 974 von Graf Hugues III von Eguisheim- Dabo gegründet. Die Kirche setzt sich aus einem romanischen Kirchenschiff, Ende des 12. Jhdt erbaut, einem Transept und einem barocken Chor von 1725 zusammen. Im Inneren werden Ihnen die Reliquienbüste von Sankt Cyriacus (12. Jhdt), und eine Silbermann-Orgel (1723) auffallen. Hinter der Abteikirche kann man in den angelegten Gärten erahnen, wo das alte Kloster einmal stand. The former abbey Benedictine was built in 974 by Hugues III, one of the Counts of Eguisheim. In 1049, Pope Leo IX donated the abbey church and its reliquary. The inner sanctum is an original blend of diverse styles with its furniture and its rarities, such as the reliquary bust St Cyriacus, the organ Silbermann, the high altar, the monument of Conrad de Gougenheim, a magnificent Pulpit, the stained glass of St Leo IX, and many more. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times du 1er mai au 30 septembreAccès aux jardins monastiques Zu den Gärten / To the gardens tous les jours de 10h à 18h du 1er juillet au 31 août : tous les jours de 10h à 18h du 1 octobre au 30 avril du 1er au 30 septembre : samedi et dimanche de 10h à 18h er tous les jours de 13h30 à 17hdu 1er octobre au 31 mars : dimanche et jours fériés de 10h à 18h du 1er avril au 30 juin : samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 18h Chapelle Notre Dame de Molsheim : 9h à 18h Chapelle Notre-Dame de Lorette de Mutzig : 14h-18h en été Chapelle Saint-Wendelin de Mutzig : Di 9h-17h Eglise Saint-Maurice de Mutzig : lu-ve 14h-18h (respecter les cultes) Chapelle du Marxhof de Niederhaslach: Lu-ve 9h-12h & 14h-16h Chapelle Saint-Florent d’Oberhaslach : mercredi, samedi et dimanche 9h à 17h Chemin de croix à 15 stations de Still : libre accès Eglise Saint-Mathias de Still : 9h-16h Chapelle Saint-Denis de Wolxheim : 9h à 18h Eglise Saint-Etienne de Wolxheim : 8h à 18h 7
o i n e i ndu s t r M u s é e e t p a t r i m- Museum & in i e l Museum rbe dust & industrielles Kulture rial heritage Musée de la Chartreuse - Molsheim 4 Cour des Chartreux - Tél. +33 (0)3 88 49 59 38 - www.mairie-molsheim.fr Bâtiments conventuels dont certaines cellules de Chartreux ont retrouvé leur mobilier d’origine, le grand cloître, le jardin médicinal et le jardin des moines. Musée d’Archéologie, d’Art et d’Histoire : artefacts de la région du Paléolithique à nos jours. Fondation Bugatti : un espace avec l’exposition de trois voitures, d’objets insolites et de documents. Altes Kartäuserkloster: Klostergebäude mit einem großen Kreuzgang ausgestattet, einige Mönchszellen mit Originalmobiliar ausgestattet und Garten. Museum für Archäologie, Kunst und Geschichte. Bugatti Stiftung: Ein Raum mit drei Bugattiwagen, verschiedenen Kuriositäten und Dokumenten The former Charterhouse monastery: Monastic buildings including the great cloisters, some monk cells furnished with their original equipment and a garden. Museum of Archaeology, Art and History. Bugatti Foundation: an area with three cars, unusual items and documents. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Du 2 mai au 14 juin et du 16 septembre au 15 octobre: tous les jours de 14 à 17h - Fermé les mardis Du 15 juin au 15 septembre: du lundi au vendredi de 10h à 12h et 14h à 18h - Fermé les mardis - Samedi, dimanche et jours fériés de 14h à 17h Entrée Eintritt / Entrance fee 4 € / adulte – Erw. – ad. 2 € / enfant – Kinder – children La tuilerie-briqueterie Sonntag - Still 9 rue des Tuileries - Tél. +33 (0)3 88 50 00 32 - www.tuileriesonntag.com Cet ancien site industriel raconte l’histoire de plus de deux siècles de fabrication de briques dans le village : depuis l’excavation de la terre à la fabrication en passant par la cuisson dans le four Hoffmann (1885). Dieses industrielle Erbe (1720-1960) erzählt die Geschichte von über zwei Jahr hunderten Backsteinherstellung in Still: von der Aushöhlung der Erde bis zum Backen im Hoffmann Ofen (1885). Still’s industrial heritage tells the story of more than two centuries of brick manufacturing: from the excavation of the clay to the baking process in the Hoffmann kiln (1885) Ouverture Öffnungszeiten / Opening times En juillet lors de la journée du Patrimoine industriel - En septembre lors des journées du Patrimoine. Se renseigner auprès de l’Office de Tourisme Die Öffnungstage beim Tourismusbüro nachfragen Ask the Tourist Office for the opening days 8
ée et p a t r i m o i n Mus e indus t riel rielles Kulture r b e - d ust Museum & ritage Muse u m & i n i n d ustrial h e Circuit découverte Le mythe Bugatti en 12 étapes Erkundungstour - Discovery tour Molsheim - Dorlisheim - Duppigheim La marque automobile « Bugatti » est créée par Ettore Bugatti (1881 – 1947), un constructeur alsacien réputé pour ses voitures de course au palmarès inégalé. Ce parcours jalonné en 12 étapes vous invite à découvrir les sites phares à travers d’anecdotes qui ont vu la construction automobile Bugatti à Molsheim, Dorlisheim et Duppigheim. Der Automobildesigner Ettore Bugatti (1881 – 1947) begründete die Automarke «Bugatti» berühmt für ihre legendären Rennwagen, Sport und Prestigemodelle. Diese Erkundungstour führt über 12 historische Etappen zu den legendären Orten der Geschichte des Automobilherstellers in Molsheim, Dorlisheim und Duppigheim. The famous «Bugatti» trade name was created by the car manufacturer Ettore Bugatti (1881–1947) most renowned for his legendary blue rockets racing cars, sports and luxury cars. This 12 stops trail invites you to discover the key sites where the Bugatti car-making era began. Brochure du parcours disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Broschüre am Tourismusbüro kostenlos erhältlich. Free leaflet available at the Tourist Office. Maison de la Choucroute Le Pic Sauerkrautfabrik - Sauerkraut farm Meistratzheim La Maison de la Choucroute - LE PIC est une entreprise familiale alsacienne, qui travaille le chou depuis 5 générations. Aujourd’hui, 5 000 tonnes de choucroute sont transformées par an et une large variété de recettes et de conditionnements originaux sont vendus sur place. Visite commentée pour individuel à dates précises (payante) et pour groupe sur réservation. Es ist ein elsässischer Familienbetrieb, der den Kohl seit 5 Generationen arbeitet. Heute verwandeln wir 5 000 Tonnen Sauerkraut pro Jahr und wir schlagen eine breite Vielfalt von Rezepten vor : rohes Sauerkraut, unterschiedliche Rezepte gekochtes Sauerkraut, ein Confit de Choucroute und verschiedene Rezepte Schaffungen. It is an alsatian family business (in the family, cabbage has been worked for 5 générations). Today, we transform 5 000 tons of sauerkraut a yearand we offer a wide variety of original recipes and packaging : raw sauerkraut, various recipes of cooked sauerkraut, confit of sauerkraut with spices and sauerkraut recipes creations. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Lundi au vendredi 8h-12h et 13h30-17h 9
Memo r i t ä t te - al s M é m o i re Gedenks ite Fort de Mutzig Feste Kaiser Wilhelm II (1893-1916) - Mutzig rue du Camp - Dinsheim-sur-Bruche Tél. +33 (0)6 08 84 17 42 - www. fort-mutzig.eu Le Fort de Mutzig (1893-1916) a été édifié par l’empire allemand. En 1914, il est le plus grand groupe fortifié au monde mais aussi le plus moderne. Cette construction souterraine est encore entièrement équipée. Die Feste Kaiser Wilhelm II. (1893-1916) wurde von den Deutschen gebaut und ist zu Beginn des ersten Weltkrieges die größte und technisch modernste Festung weltweit. Sie befindet sich unterirdisch und ist noch vollständig ausgestattet. The Fort of Mutzig (1893-1916) was built by the German Empire. In 1914, it was considered to be not only the largest fortified building in the world, but also the most advanced. This underground structure is still fully- equipped. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times en Français in Deutsch in English Du 1/01 au 31/03 & Samstag u. Sonntag tous les jours 14h du 1/11 au 31/12 13:30h du lundi au vendredi Montag bis Freitag Du 1/04 au 30/06 14h 13:30h English booklet & du 15/09 au 31/10 Samedi et dimanche Samstag u. Sonntag available on the spot 14h, 15h & 16h 13:30h u. 14:30h Tous les jours Du 1/07 au 14/07 10, 14h, 14h30, 15h & 01/09 au 14/09 et 16h Täglich 10:30h, 11:30h Tous les jours u. 13:30h Every day Du 15/07 au 31/08 10, 11h, 14h, 14h30, 3:30 pm 15h, 15h15 et 16h Entrée Eintritt / Entrance fee 12 € / adulte - Erw., ad. 6 € / 10-16 ans; -10 ans / gratuit, kostenlos für Kinder under 10 J., free for children under 10. LE PETIT PLUS : BILLETS DU FORT A TARIFS PREFERENTIELS VENDUS A L’OT 10
aux médié vau x C h â te B u rg e n - C a s t l e s Château du Hohenstein Ruines du Nideck De ce château du 13e siècle construit sur Ce sont deux châteaux nettement distincts un rocher par la famille de Hohenstein, il (13e-14e siècles), assiégés en 1448 et en ne reste que le donjon qui protégeait le 1454, puis détruits par un grand incendie logis en enfilade et une enceinte flanquée en 1636. Celui du haut présente un fossé d’un bastion semi-circulaire. En 1338, et un mur-bouclier à l’attaque. Son habitat l’évêque Berthold de Bucheck s’empara très réduit est mal conservé. Celui du bas du château et le détruisit. montre un donjon carré qui protège un Von der Burg des 13. Jhdt existiert noch ein Turm und logis exigu. das Wohngebäude. Eine Mauer mit einer halbrunden Die zwei Burgen wurden im 13. und 14. Jhdt. errichtet, Bastion umschliesst die Hochburg. Die Festung wurde 1448 und 1454 belagert und 1636 in einem Brand 1338 durch Berthold von Bucheck zerstört. zerstört. Die untere Burg besteht aus einem viereckigen The only remains from this castle (13th C.) built on Bergfried und Überresten des Wohngebäudes. Die a rock are the outbuildings and the living quarters. obere Burg besteht aus Ruinen des Wohngebäudes, Later, a perimeter wall flanked by a semicircular geschützt von einer mächtigen Schildmauer. bastion was added. It was destroyed in 1338 by Two castles, built in the 13th & 14th C., besieged Bishop Berthold of Bucheck. in 1448 and 1454, then destroyed by a huge fi re in 1636. The castle Bas-Nideck is composed of a square keep with some remains of the living Château du Grand quarters. The castle Haut-Nideck features the Ringelstein vestiges of the living quarters protected by a powerful shielding wall. Encore appelé Grand Ringelstein, ce château (début du 13e siècle) possède un donjon pentagonal et une citerne située dans une faille rocheuse. Repaire de chevaliers brigands, il est détruit en 1470. Die Burg (12. Jhdt) enthält Überreste eines fünfeckigen Bergfrieds auf der Angriffsseite und eine in den Fels gebaute Zisterne. Zerstört im Jahre 1470. The castle was built in the 12th C. On the attack side, there are vestiges of the five-sided keep and a cistern carved into the hill. Destroyed in 1470. Les randonnées pour accéder aux ruines Die Wanderungen zur Ruinen sind kostenlos am des châteaux sont à découvrir dans notre Tourismusbüro erhältlich. brochure « Randonnées pour tous » The hikes to the castles are mentioned in a brochure available for free at the Tourist Office. disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. 11
h - Une x p Insolite ö hnlic ec te Außerge w d Train Miniature de jardin Sentier des sculptures S’Molshemer Bahnele - d’Oberhaslach Molsheim Skulpturenweg / Sculpture Symposium Cour des Chartreux - Tél. +33 (0) 7 71 28 95 48 www.trainmolsheim.com Des amoureux de l’histoire du chemin de fer ont pérennisé à l’échelle 1/20e le train qui relia autrefois Saverne à Molsheim en reproduisant de nombreux bâtiments et ouvrages d’art se trouvant sur la ligne. Eisenbahnliebhaber haben im Maßstab 1/20 den Zug verewigt, der einst Saverne mit Molsheim verband, indem sie verschiedene Gebäude und Brücken, die sich an der Strecke befanden, originalgetreu nachgebaut haben. Railway enthusiasts have immortalised the train which once ran from Saverne to Molsheim on a scale of 1:20, also reproducing a number of buildings and Le village d’Oberhaslach a accueilli bridges along the line. plusieurs des rencontres internationales Ouverture Öffnungszeiten / Opening times de sculpteurs. Ces réunions artistiques ont Les samedis de mai à octobre et les dimanches permis de découvrir plongés au coeur de de décembre (avant Noël) : 14h-18h Samstags von Mai bis Oktober & Sonntags im la forêt des oeuvres de pierre totalement Dezember (vor Weihnachten) : 14h-18h inattendues. On Saturdays from May to June & on Sundays in Accès libre aux sculptures par un sentier December (before Xmas) : 14h-18h Zugang zu den Skulpturen durch einen Spazierweg Accès libre Freier Eintritt / Free entrance Access to the sculptures through a way La randonnée balisée « Sandweg » menant aux sculptures est disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Wanderung ist kostenlos am Tourismusbüro erhältlich. The hiking is available for free at the Tourist Office. Passes à poissons Fischtreppen - Fish ladders Les trois passes à poissons (à Molsheim, à Mutzig et à Avolsheim-Wolxheim) doivent permettre aux salmonidés de remonter la Bruche en contournant les obstacles infranchissables et d’atteindre de meilleures zones de frayères. 12
l i te Außerg I n so ewöhnli ch - U n e xpecte d Parc à cigognes Störchen Park – Storks park Place Erasme Gerber – Molsheim Ce parc fut créé pour réintroduire des cigognes en Alsace dans les années 1960. Désormais, les cigognes de ce parc ne sont plus des oiseaux migrateurs. Dieser Park diente in den 1960er Jahren zur Wiedereinführung von Störchen ins Elsass. Diese Störche sind keine wandernden Vögel mehr. This park was created to reintroduce storks in Alsace in the 1960s. Those storks are no more migratory birds. Accès libre Freier Eintritt / Free entrance Le Planétaire - Gresswiller Rue de l’église - Tél. +33 (0)3 88 50 12 32 - www.planetairegresswiller.com Le Planétaire montre le soleil et ses planètes à l’intérieur d’un double bandeau circulaire de 9 m de diamètre. Par un ensemble de tringles et de pignons, les mouvements sont reproduits au plus près de la réalité. Un écusson mobile sur l’un des deux bandeaux indique la date et le jour. Une horloge à deux cadrans tournant en sens inverse complète l’installation et indique l’heure solaire, l’heure légale, la durée du jour ainsi que les phases de la lune. Planetarium: ein Planetenmodell zeigt die Sonne und die Planeten mittelseines doppelten Kreisbandes von 9 m Durchmesser. Über ein Spiel von Stangen und Zahnrädern wird der Lauf der Planeten so realitätsnah wie möglich dargestellt. Ein mobiles Schild auf einem der beiden Kreisbänder zeigt Datum und Tag an. Eine Uhr mit zwei sich gegen den Uhrzeigersinn drehenden Uhrblättern vervollständigt die Anlage und zeigt die Sonnenzeit, die mitteleuropäische Zeit, die Dauer des Tages sowie die Mondphasen an. The small planetarium shows the Sun and planets inside two circular rings of 9 m in diameter. Using a set of rails and cogs, the movements of the planets are reproduced with impressive accuracy. An escutcheon on one of the two bands indicates the date and day. A two dials clock turning in reverse completes the installation and indicates solar time, standard time, day length and lunar phases. Ouverture Öffnungszeiten / Opening times 2e Dimanche de chaque mois : 14h-18h Jeden 2. Sonntag im Monat / 2nd Sunday of the month : 14h-18h Visite commentée pour groupes sur réservation toute l’année Gruppen können das ganze Jahr eine Führung beantragen / Groups can book a guided tour all year long Accès libre Freier Eintritt / Free entrance 13
n a t u re Activité s r - N a t u ra l w o B e s o n d e r heiten der N a tu nders Randonnées et balades Spaziergänge & Wanderungen – Walks & hikes Les circuits de Bacchus Cascade du Nideck - Oberhaslach Die Wanderungen von Bacchus – Wasserfall mit Zugang über einen Bacchus’ hikes Wanderweg - Waterfall with Access by a www.lescircuitsdebacchus-alsace.com hiking path 4 balades au coeur des vignobles à la Située à 534 mètres d’altitude, au sud des découverte du terroir et des vins de Bacchus. vestiges d’un château, la cascade se jette 4 vorgeschlagenen Touren im Weinbaugebiet von Straßburg d’une muraille de roche volcanique d’une 4 trails in the vineyard to discover the Terroir and the wines. hauteur de 25 mètres. Pour aller plus loin : Les circuits de Accès libre par un sentier. Bacchus sont disponibles gratuitement à l’Office de Tourisme. Les randonnées pour accéder aux Die Weinwanderungen sind kostenlos am différentes cascades sont à découvrir Tourismusbüro erhältlich dans notre brochure « Randonnées pour The vineyard hikes are available for free at the tous » disponible gratuitement à l’Office Tourist Office. de Tourisme. Die Wanderungen zur den verschiedenen 5 Sentiers viticoles Wasserfälle sind kostenlos am Tourismusbüro 5 Weinlehrpfade - 5 vineyard paths erhältlich. Dorlisheim, Ergersheim, Molsheim, The hikes to the various waterfalls are mentioned in Mutzig, Wolxheim a brochure available for free at the Tourist Office. 2 véloroutes & un réseau de pistes cyclables Mehrere Fahrradwege – Many cycle lanes www.alsaceavelo.fr Véloroute du vignoble d’Alsace Canal de la Bruche Strasbourg – Soultz les Bains Les balades à vélo sont à découvrir dans notre brochure disponible gratuitement à l’Office de Tourisme. Die Fahrradtouren sind kostenlos am Tourismusbüro erhältlich. The cycling tours are in our cycling brochure available for free at the Tourist Office. 14
Ac t i v i t é s na t u re r he ite n d e r N Be s o nde atur - N atural w o nders Parcs, jardins et collines Grünflächen, Gärten & Hügel – Parks, gardens & hills Interdiction de cueillir les orchidées sauvages Bitte die Orchideen nicht pflücken Do not pick the wild orchids Collines sèches Trockenhügel / Dry hill Le Krappenhummel - Dinsheim-sur-Bruche Pelouse à orchidées sauvages. Rasenplatz mit wilden Orchideen - Lawn with wild orchids Le Rangenberg - Dorlisheim Pelouse sèche et sous-bois (zone naturelle protégée). Trockener Rasenplatz mit Gestrüpp - Dry Lawn with undergrowth Le puits d’amour - Dorlisheim Source naturelle entourée d’une tonnelle en pierres de taille. Quelle- Spring Le Wurmberg - Gresswiller Colline sèche Trockenhügel - Dry hill Le Jesselberg - Soultz-les-Bains Colline calcaire Kalkhügel - Calcareous hill Sentier botanique du Dreispitz - Mutzig Botanischer Weg / botanic trail Sentier de randonnée jalonné de panneaux explicatifs Beschilderte Wanderung Marked trail Nos autres parcs et jardins Parc des Jésuites à Molsheim Parc de la Brosse à Dorlisheim Les jardins monastiques de l’Abbatiale St-Cyriaque d’Altorf Le jardin lapidaire de la collégiale Saint-Florent de Niederhaslach Au jardin d’Hirsute à Still (visite sur réservation) 15
i r s a q u a t i q ue s Schw Pla i s Po o l s & wa t immbäde o rt - e r s p o rts r & wassersp Piscines Schwimmbäder - Swimming pools Piscine de plein air de Molsheim : Rue des sports - Tél. +33 (0)3 88 38 11 67 Ouverture de fin mai à début septembre Piscine de Molsheim-Mutzig : Route des Loisirs - Tél. +33 (0)3 88 48 52 88 Piscine Le Triangle de Dachstein Horaires des piscines sur http://piscines.cc-molsheim-mutzig.fr/ Sulzbad Spa Thermal Soultz les Bains 1 Allée des Bains - Tél. +33 (0)3 88 47 99 25 www.sulzbad.com Soins Loisirs et Détente grâce aux bienfaits de l’eau thermale Wellness center Sur réservation Anmeldung nötig Inscription required Le Ried de la Bruche en canoë-kayak mit dem Kanu - with the canoe-kayak L’Assosication Bruche Sport Passion de Molsheim propose de faire découvrir avec un guide les magnifiques paysages du Ried de la Bruche à travers la faune et la flore. Einen Tag um die Gegend mit einem Kanu zu entdecken. A day to discover the area with a canoe. Consultez les dates sur - Wann ? - When ? En été, sorties accompagnées http : //bspmolsheim.com en canoë proposées par Réservation obligatoire - Anmeldung nötig - Inscription required : l’Office de Tourisme +33 (0)6 75 90 96 65 16
qu L u di e Fü r K i n d er – for kids Zone de loisirs du Trèfle - 3 balades ludiques Randoland Dorlisheim Les 3 parcours de jeu sont adaptés Entrée payante - zahlender Eintritt - Entrance fee aux enfants de 4 à 12 ans et se déroulent dans plusieurs communes : Bowling Avolsheim, Molsheim et Pays du Nideck. Tél. + 33 (0)3 67 10 16 10 Téléchargeables sur : www.bowlingdutrefle.fr www.ot-molsheim-mutzig.com LaserMaxx & Goolfy www.letreflemolsheim.com Entrée payante - zahlender Eintritt - Entrance fee Escape Game du Trèfle - Dorlisheim Tél. + 33 (0)6.38.96.56.91 www.escapegamedutrefle.com Le paradis des enfants, Maison de la nature aire de jeux Spielplatz - Outdoor playground Bruche-Piémont Rue des Sports- Molsheim 18 rue du Nideck - Oberhaslach Tél. + 33 (0)9 53 17 41 23 Entrée payante - zahlender Eintritt - Entrance fee http://mnbruchepiemont.org/ La MNBP propose des animations d’éducation à la nature, à l’environnement et au développement durable auprès des enfants encadrés par des animateurs- nature formés. Die MNBP weckt das Interesse der Kinder an die Natur und die Umwelt. The MNBP proposes animations for children to educate them to nature and to sustainable environmental development. Parcours en VAE dans le vignoble https://evindezvous.fr 17
de r – For k i d Lu d ique Fü r K in s L’île ô Loustiks, espace de jeux intérieur Spielarena für Kinder - Indoor playground Espace Atrium - Mutzig Tél. + 33 (0)3 88 81 27 12- www.lileoloustiks.fr/ Complexe de jeux pour enfants de 0 à 12 ans dans un espace climatisé de 800 m². Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Mardi, jeudi et vendredi 16h-19h ; Mercredi, Samedi - Dimanche 10h-19h Vacances scolaires tous les jours 10h-19h et en été du mardi au dimanche 10h-19h Entrée payante zahlender Eintritt - Entrance fee Fun City, la cité des enfants Zone de loisirs Le Trèfle - 67120 Dorlisheim - Tél : 03 88 04 76 97 dorlisheim@fun-city.fr - dorlisheim.fun-city.fr Espace de jeux couvert sur le thème du monde marin. Plus de 1200m² de jeux pour les enfants de 1 à 12 ans Ouverture Öffnungszeiten / Opening times Mardi 15h-19h ; Vendredi 15h-19h ; Mercredi, Samedi-Dimanche 10h-19h Vacances scolaires tous les jours 10h-19h Cinéma le Trèfle Village de loisirs du Trèfle - Dorlisheim www.cinemadutrefle.com 13 salles, 1 bar lounge avec petite restauration, 1 salle de jeux d’arcade et 1 salle de réception. Projections de films en 3d, retransmissions d’opéras, soirées à thème et concerts au bar. Cinéma Le Rohan Rue de Château des Rohan - Mutzig - www.lerohan-mutzig.fr 18
à fa i re o i r, A v igkeiten in d d a n s l e s e n v i r o n s rd er N y S ehe n s wü ä h e - Plac e s t o s e e n e ar b Parcs animaliers, d’attractions et de découverte Tier -und Freizeitparks - Wildlife (parks) and Leisure parks Le Vaisseau « Découvrir la science en s’amusant » - Strasbourg (20 km) Musée interactif Oberlin - Waldersbach (34 km) Parc des cigognes et d’attractions Cigoland - Kintzheim (38 km) Montagne des singes et Volerie des aigles - Kintzheim (38 km) Europa Park - Rust (44 km - Allemagne) Lieux historiques Historische Stätten - Historical heritage Lieu de pèlerinage Mont Sainte Odile - Ottrott (17 km) Château-fort – Wangenbourg (27 km) Ancien camp du Struthof & Centre du résistant déporté - Natzwiller (31 km) Château du Haut-Koenigsbourg - Orschwiller (40 km) Villes et villages Städte und Dörfer - Cities and Villages L’église romane Saints-Pierre-et-Paul - Rosheim (7 km) Le centre ville médiéval - Obernai (10 km) L’abbatiale romane et Centre d’Interprétation de l’Orgue - Marmoutier (17 km) La Cathédrale de Strasbourg, La Petite France, les musées - Strasbourg (20 km) Château des Rohan et son parc - Saverne (28 km) Activités extérieures Sportanlagen - Outdoor activities Base VTT – Wangenbourg (27 km) Col du Donon (ski-randonnées) (33 km) Massif Champ du feu (ski-randonnées) – Belmont (38 km) Musées Museum Palais du Pain d’épices et Musée des arts populaires – Gertwiller (16 km) Musée du Chocolat – Geispolsheim (18 km) Musée Lalique – Wingen sur Moder (58 km) Produits du terroir Lokalprodukte - local produce Villa Météor à Hochfelden - (32 km) La fabrique à Bretzels - Gundershoffen (57 km) 19
Vers Saverne D422 Can a l de B r uche la D422 D1420 Vers Schirmeck Vers Strasbourg & Saint-Dié D127 A35 D500 Vers Sélestat, Obernai & Colmar Crédits photographiques : OT Molsheim & ses partenaires, Adobe Stock, S. Spach, C. Schnell Office de Tourisme 19 place de l’Hôtel de Ville F-67120 Molsheim Tél. +33 (0)3 88 38 11 61 Fax +33 (0)3 88 49 80 40 Conception graphique : Miss-graphiste.com, Strasbourg www.ot-molsheim-mutzig.com infos@ ot-molsheim-mutzig.com N Ouvert toute l’année O E du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 17h30 S Samedi de 10h à 12h et de 14h à 16h Ouvert tous les jours de juin à mi-octobre Changement d’horaires selon saisons d’ouverture Consultez nos horaires sur notre site internet.
Vous pouvez aussi lire