HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

La page est créée Pascal Rodriguez
 
CONTINUER À LIRE
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
HELENE BAILLY GALLERY
   COLLECTION 2020

   71, rue du Faubourg Saint-Honoré
               75008 Paris
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
Issue d’une célèbre famille de galeristes, marchands et           Born into a famous family of gallery owners, art dealers and
Art impressionniste,          commissaires priseurs, Helene Bailly Marcilhac hérite en          auctioneers, Helene Bailly Marcilhac inherited in 2007 the
                              2007 de la galerie familiale fondée en 1977 par ses parents       family gallery founded by her parents in 1977 on the left
moderne & contemporain        quai Voltaire, rive gauche à Paris et ouvre cette même année      bank of Paris, quai Voltaire and opened the same year her
Fondée en 1977                son propre espace rue de Seine.
                              Elle est installée depuis 2015 rive droite, en face du Bristol
                                                                                                own space rue de Seine.
                                                                                                She is established since 2015 on the right bank, opposite the
Trois niveaux d’expositions   au 71 rue du Faubourg Saint-Honoré, lieu de rendez-vous           Bristol Hotel at 71 rue du Faubourg Saint-Honoré, a nexus of
                              international des affaires, du luxe et de l’art.                  business, luxury and art.
                              Au sein de son espace qui s’étend désormais sur trois             Within her space comprising now three levels, Helene Bailly
                              niveaux, Helene Bailly Marcilhac propose une lecture des          Marcilhac offers a selection of pieces from the fundamental
                              mouvements fondamentaux de la fin du XIXe au XXe siècle           movements that occurred between the late 19th to 20th
                              et présente en permanence des œuvres d’artistes tels que          century, permanently showing works by artists such as
                              Pissarro, Sisley, Monet, Renoir, Matisse, Marquet, van Dongen,    Pissarro, Sisley, Monet, Renoir, Matisse, Marquet, Van
                              Picabia, Fernand Léger, Picasso, Braque, Juan Gris, Chagall,      Dongen, Picabia, Fernand Léger, Picasso, Braque, Juan Gris,
                              Zadkine, Calder, Joan Miro, Vieira da Silva, de Staël ou encore   Chagall, Zadkine, Calder, Joan Miro, Vieira da Silva, de Staël
                              Bernard Buffet.                                                   or Bernard Buffet.
                              Au-delà de son programme d’expositions et de ses projets          Beyond its exhibition program and artistic projects, the
                              artistiques, la Galerie Helene Bailly collabore également         Helene Bailly Gallery also collaborates with prestigious
                              avec de prestigieuses institutions comme le Musée d’Orsay,        institutions such as the Musée d’Orsay, the Musée du
                              le Musée du Quai Branly, le Musée Jacquemart-André, le            Quai Branly, the Musée Jacquemart-André, the Musée de
                              Musée de Montmartre à Paris, le Musée Courbet à Ornans, le        Montmartre in Paris, the Musée de l’Annonciade in Saint-
                              Musée de l’Annonciade à Saint-Tropez, le Musée Van Gogh à         Tropez, the Musée Courbet in Ornans, the Van Gogh Museum
                              Amsterdam, le Musée Thyssen-Bornemisza à Madrid, le Bruce         in Amsterdam, the Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid,
                              Museum à Greenwich ou encore le MoMA à New York.                  the Bruce Museum in Greenwich or the MoMA in New York.
                              Elle participe également à des salons internationaux tels         She also participates in international art fairs such as the
                              que la BRAFA, le Salon du Dessin, Masterpiece London, la          BRAFA, the Salon du Dessin, Masterpiece London, the
                              Biennale Paris ou le PAD London et Paris entre autres.            Biennale Paris or PAD London among others.
                              Helene Bailly Marcilhac est par ailleurs membre du Syndicat       Helene Bailly Marcilhac is moreover a member of the
                              National des Antiquaires, de l’Association Nocturne Rive          Syndicat National des Antiquaires, the Nocturne Rive Droite
                              Droite, du Comité Professionnel des Galeries d’Art, du Comité     Association, the Professional committee of art galleries, the
                              de Sélection du PAD, de Femmes Capitales et Experte Agréée        PAD Selection Committee, Femmes Capitales and an Expert
                              par la Chambre Européenne des Experts-Conseils en Œuvres          Accredited by the European Chamber of Expert-Advisors in
                              d’Art.                                                            Fine Art.

                              HELENE BAILLY GALLERY
                              71, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
                              T. +33 (0)1 44 51 51 51

                              gallery@helenebailly.com
                              www.helenebailly.com
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
HELENE BAILLY GALLERY
DU LUNDI AU SAMEDI, DE 10H À 19H
DIMANCHE SUR RENDEZ-VOUS

71, RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ
75008 PARIS
T. +33 (0)1 44 51 51 51

GALLERY@HELENEBAILLY.COM
WWW.HELENEBAILLY.COM

CONTACTS
HELENE BAILLY MARCILHAC
Director
helene@helenebailly.com

JEANNE DEHAYE
Seller
jeanne@helenebailly.com

SAMANTHA DEMAY
Sales Manager & Communication
samantha@helenebailly.com

JOSEPHINE SAUZEAT
Purchasing Manager
josephine@helenebailly.com

ANGELE COULARD
Assistant
angele@helenebailly.com
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
ART IMPRESSIONNISTE & MODERNE

BONNARD Pierre
BRAUNER Victor
DEGAS Edgar
FRIESZ Émile Othon
KISLING Moïse
LAUGÉ Achille
LAURENCIN Marie
LE SIDANER Henri
LUCE Maximilien
MANGUIN Henri-Charles
MARQUET Albert
MATISSE Henri
PICASSO Pablo
PISSARRO Camille
RENOIR Pierre-Auguste
RODIN Auguste
VALTAT Louis
VAN DONGEN Kees
VUILLARD Édouard
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
1

PIERRE BONNARD                                                     “Il ne s’agit pas de peindre la vie,
1867-1947                                                          il s’agit de rendre vivante la peinture.”

Paysage méridional, l’enclos aux chèvres                           “It’s not a matter of painting life,
                                                                   it’s a matter of giving life to painting.”
1944-1945
Huile sur toile                                                    PIERRE BONNARD
62,5 x 51 cm / 24,6 x 20,1 in.
Signé en bas à gauche : Bonnard

Cette œuvre est répertoriée dans les archives de l’artiste et
sera incluse dans le supplément du Catalogue Raisonné de
l’œuvre peint de Pierre Bonnard en préparation par M. Guy-
Patrice et Mme Floriane Dauberville.
Avis d’inclusion en date du 9 septembre 2019.

Oil on canvas
Signed lower left: Bonnard

This work is recorded in the archives of the artist and will
be included in the supplément du Catalogue Raisonné de
l’œuvre peint de Pierre Bonnard being prepared by Mr Guy-
Patrice and Mrs Floriane Dauberville.
Attestation of inclusion dated September 9th 2019.

PROVENANCE
Succession Pierre Bonnard.
Wildenstein & Co, New York.
Collection Dr. Adrian Hinderling, Zollikon.

EXPOSITIONS
Lausanne, Fondation de l’Hermitage, Pierre Bonnard, 1867-
1947, 7 juin - 13 octobre 1991, catalogue d’exposition, illustré
sous le n°74, p.168 (étiquette au dos).
Winterthur, Kunstmuseum, Pierre Bonnard, Gemälde und
Zeichnungen, Werke aus Schweizer Sammlungen, 28 mars -
20 juin 2004, n°79 (étiquette au dos).
Riehen, Fondation Beyeler, Pierre Bonnard, 1867-1947,
29 janvier - 13 mai 2012, catalogue d’exposition, illustré
(étiquette au dos).

8                                                                                                               9
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
À partir de 1940, Pierre Bonnard alors en pleine période de       From 1940, Pierre Bonnard reaching his full artistic maturity,
maturité artistique quitte Paris pour sa maison du Cannet,        leaves Paris for the house he bought in 1926 in Le Cannet.
achetée en 1926. Il donne alors naissance à plusieurs toiles      He then created several paintings and drawings marked by a
et dessins marqués par une liberté nouvelle. La nature, déjà      new liberty. Already present in his work, nature is now in the
très présente au sein de son œuvre, se retrouve au centre de      center of his compositions where the artist does not hesitate
ces compositions dans lesquelles l’artiste n’hésite pas à se      to pull away from reality. Bonnard shows what he first sees.
détacher du réel. Bonnard montre ce qu’il voit, ce que son        He wishes his landscapes to be ovious to the spectator’s eyes.
regard embrasse de prime abord. Il souhaite que ses peintures     He captures the entire space to transcribe what he observes
de paysages apparaissent comme une évidence aux yeux du           and his instant feelings: “During my morning walks, I enjoy
spectateur. Il s’empare de l’espace dans sa globalité pour en     defining the different conceptions of landscapes, “space”
retranscrire ce qu’il observe et ses sensations immédiates :      landscape, intimist landscape, decorative landscape etc.
“Dans mes promenades du matin je m’amuse à définir les            But as a vision, I see something different every day, the sky,
différentes conceptions de paysages, paysage “espace”,            the objects, everything continually changes, we can drown
paysage intime, paysage décoratif... Comme vision, je vois        in it. But it makes you feel alive.”
chaque jour des choses différentes, le ciel, les objets, tout     Paysage méridional, l’enclos aux chèvres is an oil on canvas
change continuellement, on peut se noyer là-dedans. Mais          painted in 1944 in the surroundings of Le Cannet. This work
cela fait vivre.”                                                 arises from a play of colored matters, unexpected colors put
Paysage méridional, l’enclos aux chèvres est une huile sur        side by side, giving life to the composition. Bonnard uses a
toile peinte en 1944 aux environs du Cannet. Cette œuvre          palette of vivid and warm opposed colors that create strong
naît de jeux de matières colorées, de rapprochements de           contrasts of light. The sharp yellow associated with green
couleurs inattendus qui donnent vie à la composition.             and orange brushstrokes allows him to precisely render the
Bonnard utilise une palette de couleurs vives et chaudes qui      light of the burning sun. Bathed with a southern light, this
s’opposent et créent de forts contrastes de lumière. Le jaune     lyrical painting enhances the beauties given by nature. It’s
vif associé à des touches de vert acide et d’orange lui permet    an exaltation of feelings, a reflect of the painter’s soul who
de reproduire avec précision la lumière du soleil brûlant qui     invites us to share these precious moments. The liveliness
dore le champ de blé. Inondée d’une lumière méridionale,          of the touch introduces some spontaneity. Bonnard
cette toile met en valeur les beautés offertes par la nature et   captures an instant that he reproduces on his canvas
dénote un lyrisme certain. Il s’agit d’une véritable exaltation   with rapid brushstrokes. This immediacy comes from his
des sentiments, un reflet de l’âme du peintre qui nous            memory work as he refuses to paint outdoor. Indeed, with
invite à partager ces moments privilégiés. La vivacité de la      a notebook he annotates his impressions. He details each
touche introduit une notion de spontanéité, Bonnard saisit        of his observations: colors of the flora, climate changes or
un instant qu’il reproduit sur sa toile à l’aide de coups de      differences of light following hours of the day.
pinceaux rapides. Cette immédiateté se doit essentiellement       Key figure of the Nabi movement at the beginning of the 20th
à son travail de mémoire, l’artiste se refusant de peindre sur    century, Pierre Bonnard keeps here some typical elements
le motif. En effet, muni d’un carnet lors de ses promenades       of this period. The artist emancipates himself from the line
quotidiennes, Bonnard annote ses impressions. Il détaille         and focuses on the color which is applied in a pure style that
chacune de ses observations ; les couleurs retrouvées dans        allows him to structure his composition and to detach from
la végétation, les changements climatiques ou encore les          the traditional perspective.
différences de luminosité en fonction de l’heure de la journée.
Figure phare du mouvement nabi au début du siècle, Pierre
Bonnard conserve ici certains éléments caractéristiques
de cette période. L’artiste s’émancipe du trait et se focalise
essentiellement sur la couleur. Celle-ci appliquée de manière
pure, lui permet de structurer sa composition et de se
détacher du travail de perspective traditionnel.

10
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
2

VICTOR BRAUNER                                                   “Ma peinture est autobiographique.
1903-1966                                                        J’y raconte ma vie. Ma vie est exemplaire parce
                                                                 qu’elle est universelle [...] Elle raconte aussi les
Prévolonté, hésitation                                           rêveries primitives dans leur forme et dans leur
                                                                 temps [...] Ma peinture est aussi symbolique et
Mars 1960
                                                                 elle est chaque fois un message, pas un message
Huile sur toile
80,4 x 100 cm / 31,7 x 39,4 in.
                                                                 métaphysique, mais un message direct et poétique.”
Signé et daté en bas à droite : VICTOR BRAUNER III. 1960.
                                                                 “My painting is autobiographical. I tell my life.
Certificat d’authenticité délivré par M. Samy Kinge en date      My life is an example as it is universal [...]
du 9 septembre 2019.                                             It also tells the primitive daydreams in their shapes
Cette œuvre sera incluse au Catalogue Raisonné de l’œuvre        and time [...] My painting is also symbolic and
de Victor Brauner en préparation par M. Samy Kinge.              it is a message every time, not a metaphysical
                                                                 one but a direct and poetic message.”
March 1960
Oil on canvas                                                    VICTOR BRAUNER, 1962
Signed and dated lower right: VICTOR BRAUNER III. 1960.

Certificate of authenticity issued by Mr Samy Kinge dated
September 9th 2019.
This work will be included in the Catalogue Raisonné
de l’œuvre de Victor Brauner being prepared by
Mr Samy Kinge.

PROVENANCE
Collection privée, Paris, avant 1972.
Galerie Samy Kinge, Paris.
Acquis auprès de celle-ci par l’ancien propriétaire vers 1983-
1984.

EXPOSITION
Paris, Musée national d’art moderne, Victor Brauner, 2 juin -
25 septembre 1972, catalogue d’exposition, répertorié sous
le n°155, p.107.

12                                                                                                                       13
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
3

VICTOR BRAUNER
1903-1966

Incandescence

1957
Encaustique sur toile marouflée sur panneau
92 x 73 cm / 36,2 x 28,7 in.
Signé et daté en bas à droite : VICTOR BRAUNER II. 1957.

Certificat d’authenticité délivré par M. Samy Kinge en date
du 2 décembre 2019.

Encaustic on canvas mounted on panel
Signed and dated lower right: VICTOR BRAUNER II. 1957.

Certificate of authenticity issued by Mr Samy Kinge dated
December 2nd 2019.

PROVENANCE
Collection privée, France.

14                                                            15
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
4

EDGAR DEGAS                                                         Passionné par l’univers de l’Opéra et de la musique,
1834-1917
                                                                    surnommé dès les années 1860 “le peintre des
                                                                    danseuses”, Edgar Degas en fera très tôt l’un de ses sujets
Trois danseuses en buste                                            de prédilection. Assistant à toutes les étapes de leur
                                                                    rigoureux entraînement, il sut saisir le mouvement et
1898                                                                l’équilibre des jeunes ballerines. Leur réalité quotidienne
Pastel et fusain sur papier                                         fut une source d’inspiration primordiale pour celui qui
52 x 43 cm / 20,5 x 16,9 in.                                        souhaitait avant tout rendre compte d’une vérité que le
Cachet de la signature en bas à gauche : Degas                      public ne pouvait voir, et mettre en lumière l’envers du
                                                                    décor. Ses œuvres révèlent l’effort enduré par ces jeunes
Pastel and charcoal on paper                                        femmes, tant sur le plan physique que psychologique,
Stamp of the signature lower left: Degas                            mais témoignent également de leur grâce naturelle.
                                                                    Trois danseuses en buste, réalisée en 1898, représente
PROVENANCE                                                          ces protagonistes en pleine chorégraphie. Bien que
                                                                    simple, la composition de l’œuvre retranscrit néanmoins
Deuxième vente aux enchères publiques après décès de                l’expressivité des mouvements, traduits par un trait
l’artiste, 11-13 décembre 1918, Paris, Galerie Georges Petit        appuyé et de savants contrastes avec le papier laissé en
(experts : MM. Bernheim-Jeune, Durand-Ruel et Ambroise              réserve. Afin d’amplifier gestes et effort, Degas souligne
Vollard). Pièce décrite et illustrée sous le n°295, p.170 dans le   certains points stratégiques par l’ajout ponctuel de
Catalogue des Tableaux, Pastels et Dessins par Edgar Degas          couleurs – rose, camel. Il adopte un point de vue intimiste
et provenant de son atelier.                                        et un cadrage original, plaçant le spectateur au cœur de
Galerie Durand-Ruel, Paris, inv. n°8625, photo n°11354.             la scène, l’invitant à partager un moment d’exclusivité.
Galerie Art Moderne-Jaubert, Paris, années 1970.
Galerie Bellier, Paris.                                             Nicknamed “painter of the dancers” since 1860, Degas
                                                                    was passionate about opera and music, and regularly
BIBLIOGRAPHIE                                                       painted and drew dancers. He attended each steps of
Paul-André Lemoisne, Degas et son œuvre, Tome III, Paris,           their rigorous work to catch the movement and balance
1946, autres versions illustrées sous les n°1311-1314, p.765.       of the young ballerinas. The daily reality of the dancers
                                                                    was an important inspiration for the one who first wanted
                                                                    to report on a reality the public couldn’t see and bring
                                                                    to light a behind the scenes. He wanted to reveal the
                                                                    effort endured by these young women both on physical
                                                                    and psychological plan but also their natural grace.
                                                                    Trois danseuses en buste executed in 1898, depicts three
                                                                    ballerinas in the middle of a choreography. Here, the
                                                                    simple composition of our work is also very expressive,
                                                                    each gesture is translated into expressive lines and
                                                                    sharp contrasts. In order to amplify the movements and
                                                                    intensity of the effort, Degas adds touches of colors at
                                                                    key points. He puts purple pastel to suggest the muscles
                                                                    of the young women and draws vivid mustard-yellow
                                                                    lines. Loyal to his style and aesthetic, Degas chooses
                                                                    an original and intimist point of view. He places the
                                                                    spectator at the heart of the scene. Close to the dancers,
                                                                    he is invited to share an exclusive moment with them.

Membres du corps de ballet de l’Opéra de Paris

16                                                                                                                                17
HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
5

EDGAR DEGAS
1834-1917

Danseuse de dos

Sanguine sur papier
32 x 24 cm / 12,6 x 9,4 in.
Cachet de la signature en bas à gauche : Degas

Red chalk on paper
Stamp of the signature lower left: Degas

PROVENANCE
Troisième vente aux enchères publiques après décès de
l’artiste, 7-9 avril 1919, Paris, Galerie Georges Petit (experts :
MM. Bernheim-Jeune, Durand-Ruel et Ambroise Vollard).
Pièce décrite et illustrée sous le n°87-1, p.67 dans le
Catalogue des Tableaux, Pastels et Dessins par Edgar Degas
et provenant de son atelier.
Collection privée, France.

EXPOSITION
Paris, Musée de Montmartre, Georges Dorignac, Corps et
âmes, 15 mars - 8 septembre 2019.

“Le dessin n’est pas la forme,                                           “Drawing is not the shape,
il est la manière de voir la forme.”                                     it is a way of seeing the shape.”

EDGAR DEGAS                                                              EDGAR DEGAS

Vue de l’exposition Georges Dorignac, Corps et âmes, 15 mars - 8 septembre 2019,
Paris, Musée de Montmartre © Paris, Helene Bailly Gallery

18                                                                                                           19
6

ÉMILE OTHON FRIESZ
1879-1949

Les canaux à Anvers

1906
Huile sur toile
100 x 81 cm / 39,4 x 31,9 in.
Signé et daté en bas à droite : Othon Friesz 06
Annoté sur le châssis : Les canaux à Anvers

Certificat d’authenticité délivré par M. Robert Martin en date
du 16 avril 1986. Il porte une note autographe de M. Maurice
Laffaille : “Je confirme l’authenticité de ce tableau et le
considère comme une des plus belles peintures de Friesz de
l’époque Fauve.”

Oil on canvas
Signed and dated lower right: Othon Friesz 06
Inscribed on the stretcher: Les canaux à Anvers

Certificate of authenticity issued by Mr Robert Martin dated
April 16th 1986. There is an autograph note from Mr Maurice
Laffaille: “Je confirme l’authenticité de ce tableau et le
considère comme une des plus belles peintures de Friesz de
l’époque Fauve.”

PROVENANCE
Galerie Druet, n°23 (étiquette au dos).
Ancienne collection Van der Klip.
Galerie Wally Findlay, New York.

BIBLIOGRAPHIE
Robert Martin, Odile Aittouarès, Émile Othon Friesz, L’œuvre
peint, Tome I, Paris, 1995, illustré sous le n°249, p.119.

20                                                               21
Originaire du Havre, Emile Othon Friesz est un peintre et          Originally from Le Havre, Emile Othon Friesz was a French
graveur français. Dès l’âge de 13 ans, il suit les cours du soir   painter and engraver. At the age of 13 he attended evening
aux Beaux-Arts de la ville et se lie d’amitié avec Raoul Dufy et   classes at the School of Fine Arts of the city and befriended
Georges Braque. Après l’obtention d’une bourse en 1898, il         with Raoul Dufy and Georges Braque. After obtaining a
poursuit ses études à l’École des Beaux-Arts de Paris jusqu’en     scholarship in 1898, he continued studying at the School of
1903 et y rencontre plusieurs artistes précurseurs du fauvisme     Fine Arts in Paris till 1903 and met several pioneers of Fauvism
tels que Matisse, Rouault, Marquet, Vlaminck et Derain.            such as Matisse, Rouault, Marquet, Vlaminck and Derain. His
Son attrait pour cette peinture, plutôt qu’impressionniste,        attraction for Fauvist painting, more than Impressionist, also
s’affirme notamment lors de sa participation au Salon              asserts while participating at the Salon d’Automne of 1905
d’Automne de 1905 mais ce n’est qu’au cours de l’année             but it was only in 1906 that his career reached a turning
1906 que sa carrière prend un tournant décisif.                    point.
En effet, durant l’été 1906, Friesz accueille son ami d’enfance    Indeed, during summer 1906, Friesz welcomed his childhood
Braque à Paris et tous deux décident de passer leurs vacances      friend Braque in Paris, and they both decided to go on
à Anvers. Au cours de ce voyage, un changement significatif        vacation in Anvers. During their stay, a significant change
s’opère. Travaillant côte à côte, les deux peintres fondent un     occurred in the artist’s painting. Working side by side,
nouvel art basé sur la couleur et réalisent plusieurs vues du      the two painters founded a new art based on color and
port d’Anvers et de ses environs.                                  produced several works depicting the Anvers harbour and
Marqué par une liberté de tons et une touche légère,               its surroundings.
Les Canaux à Anvers est une huile sur toile parfaitement           Marked by the true liberty of tones and a light touch, Les
représentative du mouvement fauve. Friesz construit son            Canaux à Anvers is an oil on canvas perfectly representative
tableau en trois plans dont la séparation est marquée à la         of the Fauvist movement. Friesz divides his composition in
fois par un travail de perspective mais aussi par la verticalité   three plans where separation is marked both by perspective
des arbres cernés de noir. Le dessin se simplifie et repose sur    and verticality of trees encircled in black. The drawing is
une palette chromatique éclatante, les couleurs employées          simplified and is based on a vivid chromatic palette, the
sont pures et permettent à l’artiste de jouer sur l’opposition     colors are pure and allow the artist to play on the opposition
des masses colorées. Les verts foncés s’équilibrent avec           of masses. The dark greens balance with the light and
les verts clairs lumineux et donnent de la dimension à la          luminous greens and provide dimension to the composition.
composition. A l’instar des peintres impressionnistes qui          Like the Impressionist painters who used white touches to
utilisaient des touches de couleurs blanches pour illuminer        illuminate their works, Friesz chooses a bright red to light his
leurs œuvres, Friesz choisit un rouge vif pour éclairer son        landscape. Affixed alongside green shades, the red creates
paysage. Celui-ci, apposé à côté des teintes de vert crée une      complementarity and accurately reproduces the light of
complémentarité et reproduit avec exactitude la lumière du         sunset. The arbitrary touch and the energy of the drawing
soleil se couchant. La touche arbitraire et l’énergie du trait     convey a strong expressivity typical of Fauvism. Although
traduisent une forte expressivité caractéristique du fauvisme.     it maintains a certain degree of naturalism influenced by
Bien qu’il conserve un certain naturalisme influencé par les       Cezanne’s landscapes, Friesz asserts with this painting his
paysages de Cézanne, Friesz au travers de ce tableau affirme       tastes for strong colors and contrasts.
ses goûts pour la couleur et les contrastes forts.

                                                                   Œuvre en rapport
                                                                   Georges BRAQUE, Anvers, 1906, huile sur toile, 59,7 × 73 cm
                                                                   © Artists Rights Society (ARS), New York, 2018 / ADAGP, Paris

22
7

ÉMILE OTHON FRIESZ                                            “Soyez convaincue, que vous avez en Matisse,
1879-1949                                                     Vlaminck, Derain, Friesz et quelques autres, les
                                                              types de demain et de longtemps encore ;
La baie du Bec de l’Aigle, La Ciotat                          est-ce assez visible au Salon, voyons ? Comparez
                                                              l’intensité de vie, de pensée que contiennent les
1907
                                                              toiles de ces gens-là, à celle de la quantité d’ennui et
Huile sur toile
33 x 41 cm / 13 x 16,1 in.
                                                              d’inutilité contenus dans la plupart des autres cadres.”
Signé et daté en bas à gauche : Othon Friesz 07
Contresigné au dos et numéroté : 4051                         “Be convinced, that there is in Matisse, Vlaminck, Derain,
                                                              Friesz and a few others, the types of tomorrow and of a
Cette œuvre sera incluse à la prochaine édition du            long time to come; isn’t it visible enough at the Salon?
Catalogue Raisonné de l’œuvre peint d’Émile Othon Friesz      Compare the intensity of life, of thought that those
en préparation par Mme Odile Aittouarès.                      people’s canvases contain, to the amount of boredom
Avis d’inclusion en date du 11 juillet 2019.                  and futility contained in most of the other frames.”
Oil on canvas                                                 LETTRE DE DUFY À LA GALERISTE BERTHE WEILL
Signed and dated lower left: Othon Friesz 07
Countersigned and numbered on the reverse: 4051

This work will be included in the next edition of the
Catalogue Raisonné de l’œuvre peint d’Émile Othon Friesz
being prepared by Mrs Odile Aittouarès.
Attestation of inclusion dated July 11th 2019.

PROVENANCE
Galerie E. Druet, Paris (première exposition personnelle de
l’artiste en 1907). Le marchand Eugène Druet (1867-1916)
était également photographe et a réalisé un cliché du
tableau. Cette photographie est conservée à la Bibliothèque
Nationale de France sous la réf. DC 560 - folio collection
Druet-Othon Friesz - Tome II.

24                                                                                                                         25
MOÏSE KISLING

“Un peintre doit s’abandonner à l’instinct
tout en maintenant le contrôle de sa raison.
C’est la gloire de notre enthousiasme,
de notre passion que nous devons célébrer.
Il faut qu’on lise sur un tableau la joie
qu’un peintre éprouva à le créer.”

“A painter should abandon himself to instinct
while maintaining control of his reason.
It’s the glory of our enthusiasm, our passion that we
must celebrate. We must read on the work the joy
that a painter experienced while creating it.”

MOÏSE KISLING, 1971

Moïse KISLING photographié dans son atelier au 30, rue Joseph-Bara, 75014 Paris
© The Bancroft Library, University of California, Berkeley /Thérèse Bonney / BHVP / Roger-Viollet / Ville de Paris
8

MOÏSE KISLING
1891-1953

Deux baigneuses

1917
Huile sur toile
81 x 100 cm / 31,9 x 39,4 in.
Signé et daté en bas à gauche : Kisling 1917
Contresigné, daté et situé au dos : Paris juin 1917

Certificat d’authenticité délivré par M. Marc Ottavi en date du
11 juin 2019.
Cette œuvre sera incluse dans le Tome IV et Additifs aux
Tomes I, II et III du Catalogue Raisonné de l’œuvre de Moïse
Kisling en préparation par M. Marc Ottavi.

Oil on canvas
Signed and dated lower left: Kisling 1917
Countersigned, dated and located on the reverse: Paris juin
1917

Certificate of authenticity issued by Mr Marc Ottavi dated
June 11th 2019.
This work will be included in the Tome IV et Additifs aux
Tomes I, II et III du Catalogue Raisonné de l’œuvre de Moïse
Kisling being prepared by Mr Marc Ottavi.

PROVENANCE
Vente, Drouot, Rieunier, Bailly-Pommery, 27 juin 1994.
Collection M. et Mme Acornero.
Collection privée.

BIBLIOGRAPHIE
Jean Kisling, Jean Dutourd, Moïse Kisling, Catalogue
Raisonné, Tome III, Landshut, 1995, illustré sous le n°8, p.363.

28                                                                 29
Polonais de naissance et naturalisé français, Moïse Kisling          Born in Poland and naturalized French, Moïse Kisling arrived
arrive à Paris en 1910. C’est à l’âge de 19 ans qu’il découvre       in Paris in 1910. It was at the age of 19 that he discovered
les quartiers de Montmartre et Montparnasse. Berceaux                the districts of Montmartre and Montparnasse. Cradles of
de la peinture moderne, c’est en ces lieux et notamment              modern painting, it was there and especially at the famous
au célèbre Bateau-Lavoir qu’il se lie très vite d’amitié             Bateau-Lavoir that he quickly became friends with local
avec les artistes y résidant tels que Modigliani ou encore           artists such as Modigliani and Braque. An unusual person,
Braque. Personnage atypique, l’artiste devient rapidement            the artist rapidly became famous. During the interwar period,
célèbre. Il fut entre les deux guerres, une figure phare de          he was a leading figure in Monparnasse, then, after WWII
Montparnasse, puis après la Seconde Guerre mondiale,                 the most famous guest of Sanary-sur-Mer (Var). Nicknamed
l’hôte le plus célèbre de Sanary-sur-mer (Var). Surnommé “le         “the king of the Montparnos”, Kisling received throughout
roi des Montparnos”, Kisling reçoit tout au long de sa carrière      his career influential personalities of the art world such
des personnalités influentes dans le milieu de l’art telles          as Picasso, Modigliani, Max Jacob, Pascin, Soutine, André
que : Picasso, Modigliani, Max Jacob, Pascin, Soutine, André         Salmon, Cocteau, Colette or Antoine de Saint-Exupéry. The
Salmon, Jean Cocteau, Colette ou encore Antoine de Saint-            plurality of these contacts greatly influenced his pictorial
Exupéry. La pluralité des contacts influence grandement sa           production, which is quite eclectic. His painting quickly met
production picturale qui fut somme toute assez éclectique.           with success, his works were characterized by a mixture of
Sa peinture rencontre rapidement un grand succès, ses                Classicism, Cubism and Fauvism under the influence of his
tableaux se caractérisent par un mélange de classicisme, de          fellows from “L’École de Paris”.
cubisme et de fauvisme sous l’influence de ses camarades             Between 1917 and 1920, Kisling left Paris for the South of
de “L’École de Paris”.                                               France and executed portraits, nudes and landscapes in a
Entre 1917 et 1920, Kisling quitte Paris pour le midi, il y          rather naive stylization. Deux baigneuses is a beautiful oil
exécute notamment des portraits, des nus et des paysages             on canvas painted in 1917 by the artist while staying on the
d’une stylisation assez naïve. Deux baigneuses est une huile         Provençal coast. Undisputed master of the female nude,
sur toile réalisée en 1917, celle-ci fut peinte par l’artiste lors   Kisling places two young women in the heart of a forest,
de ses longs séjours sur la côte provençale. Maître incontesté       lolling and swimming by the river. Kisling represents them
du nu féminin, Kisling place au cœur d’une forêt, deux jeunes        in their simplest form, their bodies are sculptural recalling
femmes en train de se prélasser et de se baigner au bord             the nudes of his friend, Amedeo Modigliani. Indeed, at that
d’une rivière. Kisling les représente dans leurs plus simples        time, the two artists were living in the same artistic circle in
appareils, leurs corps sont sculpturaux et ne sont pas sans          Montparnasse and used to gather to paint side by side. Their
rappeler les nus de son confrère et ami, Amedeo Modigliani.          respective influences were significant in their works and are
En effet, à cette époque les deux artistes côtoient le même          particularly found in the expression of the characters but also
cercle artistique à Montparnasse et ont pour habitude                in the way the bodies are modelled, which shows a strong
de se retrouver pour peindre côte à côte. Leur influence             attraction for Antiquity. The faces are stylized, retaining a
respective est notable dans leurs œuvres et se retrouve              timeless neutrality that evokes Modigliani’s melancholic
particulièrement dans l’expression des personnages                   portraits. First influenced by the landscapes of Derain and
mais également dans le modelé des corps qui dénotent                 Cézanne, Kisling paints in a geometric way, approaches the
d’un fort attrait pour l’Antiquité. Les visages sont stylisés        Cubist movement and borrows from the Nabis painters the
et conservent une neutralité intemporelle qui évoquent               lack of perspective. A certain minimalism is put forward by
notamment les portraits mélancoliques de Modigliani.                 the artist whose palette of colors is limited. The shades are
D’abord influencé par les paysages de Derain et de Cézanne,          pure, the painter does not mix them. He focuses on colors
Kisling peint d’une manière géométrique, il se rapproche             gradient which allows him to shape volumes and introduce
du mouvement cubiste et emprunte aux peintres nabis une              this soft Mediterranean light into his painting.
absence de perspective. Un certain minimalisme est mis en            The monumentality of the work and its geometric
avant par l’artiste dont la palette de couleurs est restreinte.      composition do not remove the serenity of the scene, on the
Les teintes sont pures, le peintre ne les mélange pas. Il se         contrary, the artist captures an instant that he freezes and
focalise sur des dégradés de couleurs qui lui permettent de          inscribes in time.
modeler les volumes et d’introduire cette douce lumière
méditerranéenne au sein de son tableau.
La monumentalité de l’œuvre et sa composition
géométrique n’enlèvent rien à la sérénité de la scène,
au contraire, l’artiste capture un instant qu’il fige
et inscrit dans le temps.

30
9

ACHILLE LAUGÉ                                                       Le thème de la nature morte occupe une place importante
1861-1944
                                                                    au sein de l’œuvre d’Achille Laugé. À partir des années 1890,
                                                                    l’artiste se consacre aux théories néo-impressionnistes.
Nature morte aux cinq poires et aux deux pommes                     Il applique les lois de la couleur avec une rigueur formelle
                                                                    en utilisant des teintes pures et juxtaposées qui créent un
Vers 1890                                                           mélange optique. À partir de cette technique pointilliste et
Huile sur toile                                                     de ce chromatisme audacieux, Laugé peint des œuvres qui
20 x 30 cm / 7,9 x 11,8 in.                                         sont marquées par une luminosité intense. La couleur dans
Cachet de la signature en haut à droite : A. Laugé                  ses peintures est vibrante et comparable à la réverbération
                                                                    de la lumière sur les formes.
Certificat d’authenticité délivré par Mme Nicole Tamburini          Nature morte aux cinq poires et aux deux pommes est une
en date du 15 mai 2019.                                             huile sur toile peinte en 1890. Cette composition est un
Cette œuvre sera incluse au Catalogue Raisonné de l’œuvre           parfait exemple des études de couleurs et de lumières de
d’Achille Laugé en préparation par Mme Nicole Tamburini.            l’artiste. Disposés sur une simple nappe blanche, ces sept
                                                                    fruits d’automne sont peints avec des touches de couleurs
Oil on canvas                                                       vertes, jaunes et rouges. Bien que cette composition soit
Signature stamp upper right: A. Laugé                               “silencieuse”, Laugé par ce savant mélange de teintes crée
                                                                    un effet optique qui insuffle la vie à sa composition. La
Certificate of authenticity issued by Mrs Nicole Tamburini          couleur prime sur les traits du dessin, l’artiste en divisant
dated May 15th 2019.                                                les teintes donne forme à ces fruits, il juxtapose des touches
This work will be included in the Catalogue Raisonné                colorées claires et foncées pour créer de la dimension. La
de l’œuvre d’Achille Laugé being prepared by Mrs Nicole             couleur blanche est ensuite parsemée par endroits afin de
Tamburini.                                                          souligner la rondeur des fruits et imiter la lumière naturelle
                                                                    qui s’y reflète. Aucun cerne ne vient cloisonner le dessin dont
PROVENANCE                                                          les contours sont hérissés de touches circulaires. Ce parti
                                                                    pris esthétique marque une certaine influence du japonisme
Vente de l’atelier Achille Laugé, Paris, Hôtel Drouot, Maîtres      très présent à la fin du XIXe siècle en France.
Godeau, Solanet, Audap, 5 mars 1976, n°66.
Succession de Monsieur A., Paris.                                   The subject of the still life represents a major part in Achille
                                                                    Laugé’s work. From the 1890’s, the artist dedicates himself
EXPOSITION                                                          to the Neo-impressionist theories. He applies the laws of
Carcassonne, Musée des Beaux-Arts ; Douai, Musée de la              color with a formal rigor using pure and juxtaposed shades
Chartreuse, Achille Laugé : le point, la ligne, la lumière, 2009-   that create an optical mixing. From this pointillist technique
2010, catalogue d’exposition, illustré sous le n°56, p.87.          and audacious chromaticism, Laugé paints works that are
                                                                    marked by an intense brightness. The color in his paintings
                                                                    is vibrant and comparable to the reverb of the light on the
                                                                    shapes.
                                                                    Nature morte aux cinq poires et aux deux pommes is an oil
                                                                    on canvas painted in 1890. This composition is a perfect
                                                                    example of the studies of colors and lights conducted by
                                                                    the artist. Placed on a simple white tablecloth, these seven
                                                                    autumn fruits are painted with touches of green, yellow and
                                                                    red colors. While “silent”, this composition is given life by
                                                                    the optical effect created by the artist. Color comes before
                                                                    drawing, while dividing the shades the artist shapes his fruits,
                                                                    he juxtaposes touches of bright and dark colors to create
                                                                    dimension. White is then dotted to enhance the curves of
                                                                    the fruits and imitate the natural light which is reflected.
                                                                    There is no shadow to partition the drawing whose contours
                                                                    are made of round touches. This aesthetic bias shows the
                                                                    influence of Japonism, strongly rooted in France at the end
                                                                    of the 19th century.

32                                                                                                                                     33
10

ACHILLE LAUGÉ
1861-1944

Chrysanthèmes dans un vase

Huile sur toile
72 x 41,5 cm / 28,3 x 16,3 in.
Signé en bas à droite : A. Laugé

Certificat d’authenticité délivré par Mme Nicole Tamburini
en date du 15 mai 2019.
Cette œuvre sera incluse au Catalogue Raisonné de l’œuvre
d’Achille Laugé en préparation par Mme Nicole Tamburini.

Oil on canvas
Signed lower right: A. Laugé

Certificate of authenticity issued by Mrs Nicole Tamburini
dated May 15th 2019.
This work will be included in the Catalogue Raisonné
de l’œuvre d’Achille Laugé being prepared by Mrs Nicole
Tamburini.

PROVENANCE
Vente de l’atelier Achille Laugé, Paris, Hôtel Drouot, Maîtres
Godeau, Solanet, Audap, 5 mars 1976, n°72.
Succession de Monsieur A., Paris.

EXPOSITION
New York, Hammer Galleries, Achille Laugé, 1967, n°17.

34                                                               35
11

MARIE LAURENCIN
1883-1956

La réception des jeunes filles

1932
Huile sur toile
57,5 x 129 cm / 22,6 x 50,8 in.
Signé et daté en haut à gauche : Marie Laurencin 1932

Oil on canvas
Signed and dated upper left: Marie Laurencin 1932

PROVENANCE
Galleria del Milione, Milan.
Galleria Silvano Lodi, Milan.
Riccardo Jucker, Milan, acquis probablement du précédent
vers 1954.
Galerie Daniel Malingue, Paris.
Collection privée, Paris, acquis du précédent en 1979.

BIBLIOGRAPHIE
Daniel Marchesseau, Marie Laurencin, Tokyo, 1980, illustré en
couleurs sous le n°78, p.107.
Daniel Marchesseau, Marie Laurencin, Catalogue Raisonné
de l’œuvre peint, Tome I, Tokyo, 1986, illustré sous le n°550,
p.242.

36                                                               37
12

HENRI LE SIDANER
1862-1939

Maisons au soleil sur la rivière, Nemours

Peint en mai 1919 à Nemours et terminé à Versailles
Huile sur panneau
33 x 40,5 cm / 13 x 15,9 in.
Signé en bas à droite : Le Sidaner

Certificat d’authenticité délivré par M. Yann Farinaux-Le
Sidaner en date du 14 janvier 2019.
Cette œuvre sera incluse dans le Supplément du Catalogue
Raisonné de l’œuvre peint et gravé d’Henri Le Sidaner en
préparation par M. Yann Farinaux-Le Sidaner.

Painted in May 1919 in Nemours and achieved in Versailles
Oil on panel
Signed lower right: Le Sidaner

Certificate of authenticity issued by Mr Yann Farinaux-Le
Sidaner dated January 14th 2019.
This work will be included in the Supplement of the
Catalogue Raisonné de l’œuvre peint et gravé d’Henri Le
Sidaner being prepared by Mr Yann Farinaux-Le Sidaner.

EXPOSITION
Paris, Galerie Charpentier, Le Sidaner, février - mars 1939,
n°43.

BIBLIOGRAPHIE
Yann Farinaux-Le Sidaner, Henri Le Sidaner, Paysages intimes,
Saint-Remy-en-l’Eau, 2013, autres versions illustrées p.156.

38                                                              39
Entre les années 1903 et 1920, Henri Le Sidaner voyage              Between the years 1903 and 1920, Henri Le Sidaner regularly
régulièrement à Nemours, en Île-de-France. Charmé par la            travelled to Nemours, Île-de-France. Seduced by the city and
ville et ses alentours, il y réalise de nombreux tableaux peints    its surroundings, he produced several paintings from nature.
sur le motif.                                                       Maisons au soleil sur la rivière, Nemours is an oil on panel
Maisons au soleil sur la rivière, Nemours est une huile sur         painted in spring 1919, at the occasion of the artist’s last trip
panneau peinte au printemps 1919 lors du dernier passage            to Nemours. While staying at the hôtel de l’Ecu de France, he
de l’artiste à Nemours. Séjournant à l’hôtel de l’Ecu de            executed several paintings of the city. Following the success
France, il réalise plusieurs tableaux de la ville. Face au succès   of the last Salons he participated in, Le Sidaner decided to
rencontré lors des derniers Salons auxquels il participe, Le        return to compositions marked by his own Impressionist
Sidaner décide de retourner à des compositions marquées             touch. Settled on the right bank of the Loing, facing the old
par une touche impressionniste qui lui est propre. Installé         city, he painted from nature his favorite places at different
sur la rive droite du Loing, face à la vieille ville, il peint en   times of the day.
plein air ses lieux favoris à différents moments de la journée.     Our charming painting shows a view of a house along the
Notre tableau représente une vue d’une maison se trouvant           Loing that Le Sidaner reproduced several times depending
au bord du Loing que Le Sidaner va reproduire à maintes             on time and light. Our view is here drawn from a sunny
reprises en fonction du temps et de la lumière. Ici, c’est lors     day. Painted with an Impressionist touch, it is composed
d’une journée ensoleillée qu’il nous offre sa vision. Peinte        of juxtaposed small dots of color. With a clever mix of
avec une touche impressionniste, cette vue est composée             light shades, the artist recaptures the sunlight but also
de plusieurs petites taches de couleurs juxtaposées. L’artiste      the reflection of the house into the water of the river. The
par un savant mélange de teintes claires recrée la lumière          shimmering and illuminated water allows us to plunge
du soleil mais également les reflets de la maison dans l’eau        directly into this soft atmosphere. Emptied of population,
de la rivière. L’eau scintillante se pare de mille éclats et nous   this landscape comes alive under the artist’s brushstroke
plonge directement au cœur de cette douce atmosphère.               which becomes the main subject of this painting. With
Bien que vide de toute population, ce paysage prend vie             his Impressionist palette and the subtle effects of light, Le
sous les traits du pinceau du peintre qui devient le sujet          Sidaner gives his works an unusual poetry which reveals
principal du tableau. Avec sa palette impressionniste et de         a magical dimension of our daily life. Like the painter Paul
subtils effets de lumière, Le Sidaner donne à ses œuvres            Signac said in 1902: Le Sidaner develops
une poésie inhabituelle qui révèle une dimension magique            “[...] a taste for warm, soft and silent atmospheres. He goes
de notre univers quotidien. Comme le disait le peintre Paul         on to remove each single character as he was fearing that
Signac en 1902 : Le Sidaner développe un “[...] goût des            one human figure could trouble the mysterious silence”.
atmosphères tendres, douces, silencieuses. Il va même peu
à peu supprimer de ses toiles tous les personnages, comme
s’il craignait que la moindre silhouette humaine vienne en
troubler le silence ouaté.”

40
13

MAXIMILIEN LUCE
1858-1941

Jour de marché à Gisors (rue Cappeville)

1897
Huile sur toile
65 x 54,1 cm / 25,6 x 21,3 in.
Signé et daté en bas à droite : Luce 97
Contresigné au dos : Luce
Contresigné et inscrit sur le châssis : Luce jour de marché
(Gisors) rue Capeville [sic]

Cette œuvre sera incluse dans le Tome IV du Catalogue
Raisonné de l’œuvre de Maximilien Luce en préparation par
Mme Denise Bazetoux.
Avis d’inclusion en date du 18 janvier 2019.

Oil on canvas
Signed and dated lower right: Luce 97
Countersigned on the reverse: Luce
Countersigned and inscribed on the stretcher: Luce jour de
marché (Gisors) rue Capeville [sic]

This work will be included in the Tome IV of the Catalogue
Raisonné de l’œuvre de Maximilien Luce being prepared by
Mrs Denise Bazetoux.
Attestation of inclusion dated January 18th 2019.

42                                                            43
14

HENRI-CHARLES MANGUIN                                            Lorsque le critique d’art Louis Vauxcelles baptisa certains
1874-1949
                                                                 jeunes peintres de “fauves” au Salon d’Automne de 1905,
                                                                 Henri-Charles Manguin exposait, parmi eux, plusieurs de
Après le bain, Jeanne à Saint-Tropez                             ses toiles très marquées par l’explosion de la couleur. Dix
                                                                 ans à peine le séparent du début de sa carrière et pourtant
Peint à la Villa Demière, Saint-Tropez durant l’été-automne      tant de chemin parcouru depuis qu’il a quitté l’atelier de
1907                                                             Gustave Moreau. Parmi cette flambée de peintres fauves,
Huile sur toile                                                  qui ne sont ni un groupe, ni une école, on pourrait qualifier
100 x 81 cm / 39,4 x 31,9 in.                                    Manguin de “fauve doux”. De tous ses camarades, sans doute
Signé en bas à droite : Manguin                                  se démarque-t-il par sa plus forte proximité avec le réel.
                                                                 En effet, bien qu’adhérant à la véhémence et à la brutalité
Painted at the Villa Demière, Saint-Tropez during summer-        sauvage de la couleur pure, Manguin tempère ses œuvres
autumn 1907                                                      par le sentiment.
Oil on canvas                                                    Après le bain, Jeanne à Saint-Tropez, 1907 en est l’illustration.
Signed lower right: Manguin                                      Manguin utilise ici modérément la dissonance revendiquée
                                                                 par les fauves. Chez lui la couleur, bien qu’expressive et non
PROVENANCE                                                       constructive, est un élément essentiel de la recherche de
                                                                 l’harmonie picturale. Cette couleur rendue par une touche
Galerie E. Druet, acquis directement auprès de l’artiste,        flochetée et hachurée, aboutit aux plans colorés étalés et
novembre 1908, Druet entrée n°4801.                              structurés qui caractérisent le fauvisme.
G. Couturat, Paris, vers 1935, échangé par ce dernier pour       Soulignons ici la finesse des teintes bleutées et violacées
Odette devant la mer dans l’atelier de l’Oustalet (n°1089 dans   qui cernent notamment le corps du modèle, dont il est l’un
le Catalogue Raisonné de l’œuvre peint d’Henri Manguin),         des rares à se servir avec délicatesse afin de montrer les
Paris, décembre 1941.                                            reflets de la lumière. Cette dernière est un élément clef de la
Madame Henri Manguin, Saint-Tropez, 1949.                        peinture de Manguin, notamment à partir de la découverte
Collection privée, France.                                       de son éclat sur les bords de la Méditerranée, où il loue
                                                                 dès l’été 1905 la Villa Demière, au Nord de Saint-Tropez.
EXPOSITIONS                                                      Les fauves comptent parmi les premiers peintres à venir
Albi, Musée Toulouse-Lautrec, Manguin, 1957, n°8 (daté           travailler régulièrement sous le soleil Méditerranéen, encore
1904).                                                           ignoré des touristes.
Genève, Galerie Motte, Manguin, 1958, n°12 (daté 1903).          Outre l’éblouissante clarté, les accords nouveaux, les
Aix-en-Provence, Galerie L. Blanc, Manguin, 1961, n°34.          harmonies plus riches, ce sont également les thèmes que
Cavaillon, Chapelle du Grand Couvent, Manguin, 1974, n°2.        la villa lui inspire. Manguin y a peint une cinquantaine
Saint-Tropez, Chapelle de la Miséricorde, Henri Manguin,         d’œuvres représentant Jeanne, sa femme et muse. Elle est
1976, catalogue d’exposition, illustré sous le n°82 (daté        peinte vêtue et dévêtue, lisant, se reposant...
1905).                                                           Manguin saisit avec notre tableau un moment d’intimité.
                                                                 Jeanne est représentée nue et de dos au centre de la
BIBLIOGRAPHIE                                                    composition dans le plus simple appareil. La pureté du
Lucile et Claude Manguin, Henri Manguin : Catalogue              modèle et le drapé duquel son corps se dégage ne sont pas
Raisonné de l’œuvre peint, Neuchâtel, 2000, illustré sous le     sans rappeler un certain retour aux canons antiques de la
n°265, p.123.                                                    part de l’artiste en 1907.

44                                                                                                                                   45
When the critic Louis Vauxcelles named some young artists
                                                                “fauves” at the Salon d’Automne in 1905, Henri Charles
                                                                Manguin was exhibiting among them several paintings
                                                                marked by the explosion of color. It was only ten years after
                                                                the beginning of his career and yet such a path taken since
                                                                he left Gustave Moreau’s studio. Among this outbreak of
                                                                Fauvist painters, who were neither a group, nor a school,
                                                                one can say that Manguin was a “soft Fauve”. Of all his fellow
                                                                artists, he might stand out by his stronger proximity with
                                                                reality. Indeed, even if he adhered to the vehemence and the
                                                                savage brutality of pure color, Manguin tempered his works
                                                                with feeling.
                                                                Après le bain, Jeanne à Saint-Tropez, 1907 is the pure
                                                                illustration. Manguin uses little here the dissonance claimed
                                                                by the Fauves. Color, more expressive than constructive is
                                                                a key element of the quest of pictorial harmony. This color
                                                                is rendered by a hatched touch, which would lead to the
                                                                spread and structured colored plans which characterized
                                                                Fauvism.
                                                                To be noticed, the delicacy of blue and purple tones that
                                                                notably outlines the model’s body, that Manguin delicately
                                                                uses to show the light reflection. Light is a key element of
                                                                Manguin’s painting, notably since its discovery on the shores
Henri et Jeanne MANGUIN en 1900                                 of the Mediterranean Sea, where he rented since 1905 the
                                                                Villa Demière, North of Saint-Tropez. The Fauves were the
                                                                first painters to regularly paint under the Mediterranean sun,
                                                                still ignored from tourism.
                                                                But besides the dazzling light, the new harmonies, it is also
                                                                the themes that the villa inspired him. Indeed, Manguin
                                                                painted there fifty works representing Jeanne, his wife and
                                                                muse. She’s painted dressed and undressed, reading or
                                                                resting...
                                                                Manguin captures here an intimate moment. Jeanne is
                                                                depicted naked and seen from the back in the center of the
                                                                composition in the simplest way. The purity of the model
                                                                and the drapery on the left also recall a swing back to the
                                                                antique models from the artist in 1907.

Villa Demière, Saint-Tropez

“Pensez la couleur, ayez de l’imagination, le spectateur doit   “Think color, know how to imagine it, the spectator
oublier la nature pour ne voir que la vision de l’artiste.”     must forget nature to only see the artist’s vision.”
GUSTAVE MOREAU                                                  GUSTAVE MOREAU

46
15                                                                                                                       16

ALBERT MARQUET                                             PROVENANCE                                                    ALBERT MARQUET                                              PROVENANCE
1875-1947                                                  Kaj Bonnier (1901-1970), éditeur, Stockholm.                  1875-1947                                                   Tableau resté à l’atelier et vendu par Mme Albert Marquet, par
                                                           Vente, Stockholms Auktionsverk, Modern Sale, 24 avril 2008,                                                               l’intermédiaire de Katia Granoff en 1952.
Quatre autos                                               n°1053.                                                       Aloès fleuri                                                Collection de Mr et Mrs Morris W. Haft, New York et Palm
                                                                                                                                                                                     Beach.
Peint en 1938 à Stockholm                                  EXPOSITION                                                    Vers 1946                                                   Vente, Trosby Galleries, Palm Beach, The Collection of Mr and
Huile sur toile                                            Stockholm, Moderna Museets Vänner - Liljevalchs Konsthall,    Huile sur toile                                             Mrs Morris W. Haft, 9 février 1965, illustré sous le n°3.
50 x 61 cm / 19,7 x 24 in.                                 Cézanne till Picasso, Fransk konst i svensk ägo, septembre    41,3 x 30,8 cm / 16,3 x 12,1 in.                            Vente, Christie’s Londres, 5 février 2008.
Signé en bas à droite : Marquet                            1954, catalogue d’exposition, répertorié sous le n°226.       Signé en bas à gauche : marquet
                                                                                                                         Titré et daté au dos : Aloès fleuri 44                      BIBLIOGRAPHIE
Cette œuvre sera incluse dans le Catalogue Critique de                                                                                                                               Jean-Claude Martinet, Guy Wildenstein, Marquet, L’Afrique du
l’œuvre peint d’Albert Marquet en préparation par M. Guy                                                                 Oil on canvas                                               Nord, Catalogue de l’œuvre peint, Paris/Milan, 2001, illustré
Wildenstein pour le Wildenstein Institute.                                                                               Signed lower left: marquet                                  sous le n° I-450, p.333. Confirmation du Wildenstein Institute
Avis d’inclusion.                                                                                                        Titled and dated on the reverse: Aloès fleuri 44            en date du 6 juin 2008.
Painted in 1938 in Stockholm
Oil on canvas
Signed lower right: marquet

This work will be included in the Catalogue Critique de                                                                  “Les acanthes avaient envahi les allées du jardin et il y   “The acanthus had invaded the alleys of the garden and
l’œuvre peint d’Albert Marquet being prepared by Mr Guy                                                                  avait de la glycine où l’on en avait encore jamais vu.”     there was wisteria where it had never been before.”
Wildenstein for the Wildenstein Institute.
Attestation of inclusion.                                                                                                ALBERT MARQUET, 1951                                        ALBERT MARQUET, 1951

48                                                                                                                                                                                                                                                    49
Vous pouvez aussi lire