HELENE BAILLY GALLERY - COLLECTION 2020 - 71, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Issue d’une célèbre famille de galeristes, marchands et Born into a famous family of gallery owners, art dealers and Art impressionniste, commissaires priseurs, Helene Bailly Marcilhac hérite en auctioneers, Helene Bailly Marcilhac inherited in 2007 the 2007 de la galerie familiale fondée en 1977 par ses parents family gallery founded by her parents in 1977 on the left moderne & contemporain quai Voltaire, rive gauche à Paris et ouvre cette même année bank of Paris, quai Voltaire and opened the same year her Fondée en 1977 son propre espace rue de Seine. Elle est installée depuis 2015 rive droite, en face du Bristol own space rue de Seine. She is established since 2015 on the right bank, opposite the Trois niveaux d’expositions au 71 rue du Faubourg Saint-Honoré, lieu de rendez-vous Bristol Hotel at 71 rue du Faubourg Saint-Honoré, a nexus of international des affaires, du luxe et de l’art. business, luxury and art. Au sein de son espace qui s’étend désormais sur trois Within her space comprising now three levels, Helene Bailly niveaux, Helene Bailly Marcilhac propose une lecture des Marcilhac offers a selection of pieces from the fundamental mouvements fondamentaux de la fin du XIXe au XXe siècle movements that occurred between the late 19th to 20th et présente en permanence des œuvres d’artistes tels que century, permanently showing works by artists such as Pissarro, Sisley, Monet, Renoir, Matisse, Marquet, van Dongen, Pissarro, Sisley, Monet, Renoir, Matisse, Marquet, Van Picabia, Fernand Léger, Picasso, Braque, Juan Gris, Chagall, Dongen, Picabia, Fernand Léger, Picasso, Braque, Juan Gris, Zadkine, Calder, Joan Miro, Vieira da Silva, de Staël ou encore Chagall, Zadkine, Calder, Joan Miro, Vieira da Silva, de Staël Bernard Buffet. or Bernard Buffet. Au-delà de son programme d’expositions et de ses projets Beyond its exhibition program and artistic projects, the artistiques, la Galerie Helene Bailly collabore également Helene Bailly Gallery also collaborates with prestigious avec de prestigieuses institutions comme le Musée d’Orsay, institutions such as the Musée d’Orsay, the Musée du le Musée du Quai Branly, le Musée Jacquemart-André, le Quai Branly, the Musée Jacquemart-André, the Musée de Musée de Montmartre à Paris, le Musée Courbet à Ornans, le Montmartre in Paris, the Musée de l’Annonciade in Saint- Musée de l’Annonciade à Saint-Tropez, le Musée Van Gogh à Tropez, the Musée Courbet in Ornans, the Van Gogh Museum Amsterdam, le Musée Thyssen-Bornemisza à Madrid, le Bruce in Amsterdam, the Thyssen-Bornemisza Museum in Madrid, Museum à Greenwich ou encore le MoMA à New York. the Bruce Museum in Greenwich or the MoMA in New York. Elle participe également à des salons internationaux tels She also participates in international art fairs such as the que la BRAFA, le Salon du Dessin, Masterpiece London, la BRAFA, the Salon du Dessin, Masterpiece London, the Biennale Paris ou le PAD London et Paris entre autres. Biennale Paris or PAD London among others. Helene Bailly Marcilhac est par ailleurs membre du Syndicat Helene Bailly Marcilhac is moreover a member of the National des Antiquaires, de l’Association Nocturne Rive Syndicat National des Antiquaires, the Nocturne Rive Droite Droite, du Comité Professionnel des Galeries d’Art, du Comité Association, the Professional committee of art galleries, the de Sélection du PAD, de Femmes Capitales et Experte Agréée PAD Selection Committee, Femmes Capitales and an Expert par la Chambre Européenne des Experts-Conseils en Œuvres Accredited by the European Chamber of Expert-Advisors in d’Art. Fine Art. HELENE BAILLY GALLERY 71, rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris T. +33 (0)1 44 51 51 51 gallery@helenebailly.com www.helenebailly.com
HELENE BAILLY GALLERY DU LUNDI AU SAMEDI, DE 10H À 19H DIMANCHE SUR RENDEZ-VOUS 71, RUE DU FAUBOURG SAINT-HONORÉ 75008 PARIS T. +33 (0)1 44 51 51 51 GALLERY@HELENEBAILLY.COM WWW.HELENEBAILLY.COM CONTACTS HELENE BAILLY MARCILHAC Director helene@helenebailly.com JEANNE DEHAYE Seller jeanne@helenebailly.com SAMANTHA DEMAY Sales Manager & Communication samantha@helenebailly.com JOSEPHINE SAUZEAT Purchasing Manager josephine@helenebailly.com ANGELE COULARD Assistant angele@helenebailly.com
ART IMPRESSIONNISTE & MODERNE BONNARD Pierre BRAUNER Victor DEGAS Edgar FRIESZ Émile Othon KISLING Moïse LAUGÉ Achille LAURENCIN Marie LE SIDANER Henri LUCE Maximilien MANGUIN Henri-Charles MARQUET Albert MATISSE Henri PICASSO Pablo PISSARRO Camille RENOIR Pierre-Auguste RODIN Auguste VALTAT Louis VAN DONGEN Kees VUILLARD Édouard
1 PIERRE BONNARD “Il ne s’agit pas de peindre la vie, 1867-1947 il s’agit de rendre vivante la peinture.” Paysage méridional, l’enclos aux chèvres “It’s not a matter of painting life, it’s a matter of giving life to painting.” 1944-1945 Huile sur toile PIERRE BONNARD 62,5 x 51 cm / 24,6 x 20,1 in. Signé en bas à gauche : Bonnard Cette œuvre est répertoriée dans les archives de l’artiste et sera incluse dans le supplément du Catalogue Raisonné de l’œuvre peint de Pierre Bonnard en préparation par M. Guy- Patrice et Mme Floriane Dauberville. Avis d’inclusion en date du 9 septembre 2019. Oil on canvas Signed lower left: Bonnard This work is recorded in the archives of the artist and will be included in the supplément du Catalogue Raisonné de l’œuvre peint de Pierre Bonnard being prepared by Mr Guy- Patrice and Mrs Floriane Dauberville. Attestation of inclusion dated September 9th 2019. PROVENANCE Succession Pierre Bonnard. Wildenstein & Co, New York. Collection Dr. Adrian Hinderling, Zollikon. EXPOSITIONS Lausanne, Fondation de l’Hermitage, Pierre Bonnard, 1867- 1947, 7 juin - 13 octobre 1991, catalogue d’exposition, illustré sous le n°74, p.168 (étiquette au dos). Winterthur, Kunstmuseum, Pierre Bonnard, Gemälde und Zeichnungen, Werke aus Schweizer Sammlungen, 28 mars - 20 juin 2004, n°79 (étiquette au dos). Riehen, Fondation Beyeler, Pierre Bonnard, 1867-1947, 29 janvier - 13 mai 2012, catalogue d’exposition, illustré (étiquette au dos). 8 9
À partir de 1940, Pierre Bonnard alors en pleine période de From 1940, Pierre Bonnard reaching his full artistic maturity, maturité artistique quitte Paris pour sa maison du Cannet, leaves Paris for the house he bought in 1926 in Le Cannet. achetée en 1926. Il donne alors naissance à plusieurs toiles He then created several paintings and drawings marked by a et dessins marqués par une liberté nouvelle. La nature, déjà new liberty. Already present in his work, nature is now in the très présente au sein de son œuvre, se retrouve au centre de center of his compositions where the artist does not hesitate ces compositions dans lesquelles l’artiste n’hésite pas à se to pull away from reality. Bonnard shows what he first sees. détacher du réel. Bonnard montre ce qu’il voit, ce que son He wishes his landscapes to be ovious to the spectator’s eyes. regard embrasse de prime abord. Il souhaite que ses peintures He captures the entire space to transcribe what he observes de paysages apparaissent comme une évidence aux yeux du and his instant feelings: “During my morning walks, I enjoy spectateur. Il s’empare de l’espace dans sa globalité pour en defining the different conceptions of landscapes, “space” retranscrire ce qu’il observe et ses sensations immédiates : landscape, intimist landscape, decorative landscape etc. “Dans mes promenades du matin je m’amuse à définir les But as a vision, I see something different every day, the sky, différentes conceptions de paysages, paysage “espace”, the objects, everything continually changes, we can drown paysage intime, paysage décoratif... Comme vision, je vois in it. But it makes you feel alive.” chaque jour des choses différentes, le ciel, les objets, tout Paysage méridional, l’enclos aux chèvres is an oil on canvas change continuellement, on peut se noyer là-dedans. Mais painted in 1944 in the surroundings of Le Cannet. This work cela fait vivre.” arises from a play of colored matters, unexpected colors put Paysage méridional, l’enclos aux chèvres est une huile sur side by side, giving life to the composition. Bonnard uses a toile peinte en 1944 aux environs du Cannet. Cette œuvre palette of vivid and warm opposed colors that create strong naît de jeux de matières colorées, de rapprochements de contrasts of light. The sharp yellow associated with green couleurs inattendus qui donnent vie à la composition. and orange brushstrokes allows him to precisely render the Bonnard utilise une palette de couleurs vives et chaudes qui light of the burning sun. Bathed with a southern light, this s’opposent et créent de forts contrastes de lumière. Le jaune lyrical painting enhances the beauties given by nature. It’s vif associé à des touches de vert acide et d’orange lui permet an exaltation of feelings, a reflect of the painter’s soul who de reproduire avec précision la lumière du soleil brûlant qui invites us to share these precious moments. The liveliness dore le champ de blé. Inondée d’une lumière méridionale, of the touch introduces some spontaneity. Bonnard cette toile met en valeur les beautés offertes par la nature et captures an instant that he reproduces on his canvas dénote un lyrisme certain. Il s’agit d’une véritable exaltation with rapid brushstrokes. This immediacy comes from his des sentiments, un reflet de l’âme du peintre qui nous memory work as he refuses to paint outdoor. Indeed, with invite à partager ces moments privilégiés. La vivacité de la a notebook he annotates his impressions. He details each touche introduit une notion de spontanéité, Bonnard saisit of his observations: colors of the flora, climate changes or un instant qu’il reproduit sur sa toile à l’aide de coups de differences of light following hours of the day. pinceaux rapides. Cette immédiateté se doit essentiellement Key figure of the Nabi movement at the beginning of the 20th à son travail de mémoire, l’artiste se refusant de peindre sur century, Pierre Bonnard keeps here some typical elements le motif. En effet, muni d’un carnet lors de ses promenades of this period. The artist emancipates himself from the line quotidiennes, Bonnard annote ses impressions. Il détaille and focuses on the color which is applied in a pure style that chacune de ses observations ; les couleurs retrouvées dans allows him to structure his composition and to detach from la végétation, les changements climatiques ou encore les the traditional perspective. différences de luminosité en fonction de l’heure de la journée. Figure phare du mouvement nabi au début du siècle, Pierre Bonnard conserve ici certains éléments caractéristiques de cette période. L’artiste s’émancipe du trait et se focalise essentiellement sur la couleur. Celle-ci appliquée de manière pure, lui permet de structurer sa composition et de se détacher du travail de perspective traditionnel. 10
2 VICTOR BRAUNER “Ma peinture est autobiographique. 1903-1966 J’y raconte ma vie. Ma vie est exemplaire parce qu’elle est universelle [...] Elle raconte aussi les Prévolonté, hésitation rêveries primitives dans leur forme et dans leur temps [...] Ma peinture est aussi symbolique et Mars 1960 elle est chaque fois un message, pas un message Huile sur toile 80,4 x 100 cm / 31,7 x 39,4 in. métaphysique, mais un message direct et poétique.” Signé et daté en bas à droite : VICTOR BRAUNER III. 1960. “My painting is autobiographical. I tell my life. Certificat d’authenticité délivré par M. Samy Kinge en date My life is an example as it is universal [...] du 9 septembre 2019. It also tells the primitive daydreams in their shapes Cette œuvre sera incluse au Catalogue Raisonné de l’œuvre and time [...] My painting is also symbolic and de Victor Brauner en préparation par M. Samy Kinge. it is a message every time, not a metaphysical one but a direct and poetic message.” March 1960 Oil on canvas VICTOR BRAUNER, 1962 Signed and dated lower right: VICTOR BRAUNER III. 1960. Certificate of authenticity issued by Mr Samy Kinge dated September 9th 2019. This work will be included in the Catalogue Raisonné de l’œuvre de Victor Brauner being prepared by Mr Samy Kinge. PROVENANCE Collection privée, Paris, avant 1972. Galerie Samy Kinge, Paris. Acquis auprès de celle-ci par l’ancien propriétaire vers 1983- 1984. EXPOSITION Paris, Musée national d’art moderne, Victor Brauner, 2 juin - 25 septembre 1972, catalogue d’exposition, répertorié sous le n°155, p.107. 12 13
3 VICTOR BRAUNER 1903-1966 Incandescence 1957 Encaustique sur toile marouflée sur panneau 92 x 73 cm / 36,2 x 28,7 in. Signé et daté en bas à droite : VICTOR BRAUNER II. 1957. Certificat d’authenticité délivré par M. Samy Kinge en date du 2 décembre 2019. Encaustic on canvas mounted on panel Signed and dated lower right: VICTOR BRAUNER II. 1957. Certificate of authenticity issued by Mr Samy Kinge dated December 2nd 2019. PROVENANCE Collection privée, France. 14 15
4 EDGAR DEGAS Passionné par l’univers de l’Opéra et de la musique, 1834-1917 surnommé dès les années 1860 “le peintre des danseuses”, Edgar Degas en fera très tôt l’un de ses sujets Trois danseuses en buste de prédilection. Assistant à toutes les étapes de leur rigoureux entraînement, il sut saisir le mouvement et 1898 l’équilibre des jeunes ballerines. Leur réalité quotidienne Pastel et fusain sur papier fut une source d’inspiration primordiale pour celui qui 52 x 43 cm / 20,5 x 16,9 in. souhaitait avant tout rendre compte d’une vérité que le Cachet de la signature en bas à gauche : Degas public ne pouvait voir, et mettre en lumière l’envers du décor. Ses œuvres révèlent l’effort enduré par ces jeunes Pastel and charcoal on paper femmes, tant sur le plan physique que psychologique, Stamp of the signature lower left: Degas mais témoignent également de leur grâce naturelle. Trois danseuses en buste, réalisée en 1898, représente PROVENANCE ces protagonistes en pleine chorégraphie. Bien que simple, la composition de l’œuvre retranscrit néanmoins Deuxième vente aux enchères publiques après décès de l’expressivité des mouvements, traduits par un trait l’artiste, 11-13 décembre 1918, Paris, Galerie Georges Petit appuyé et de savants contrastes avec le papier laissé en (experts : MM. Bernheim-Jeune, Durand-Ruel et Ambroise réserve. Afin d’amplifier gestes et effort, Degas souligne Vollard). Pièce décrite et illustrée sous le n°295, p.170 dans le certains points stratégiques par l’ajout ponctuel de Catalogue des Tableaux, Pastels et Dessins par Edgar Degas couleurs – rose, camel. Il adopte un point de vue intimiste et provenant de son atelier. et un cadrage original, plaçant le spectateur au cœur de Galerie Durand-Ruel, Paris, inv. n°8625, photo n°11354. la scène, l’invitant à partager un moment d’exclusivité. Galerie Art Moderne-Jaubert, Paris, années 1970. Galerie Bellier, Paris. Nicknamed “painter of the dancers” since 1860, Degas was passionate about opera and music, and regularly BIBLIOGRAPHIE painted and drew dancers. He attended each steps of Paul-André Lemoisne, Degas et son œuvre, Tome III, Paris, their rigorous work to catch the movement and balance 1946, autres versions illustrées sous les n°1311-1314, p.765. of the young ballerinas. The daily reality of the dancers was an important inspiration for the one who first wanted to report on a reality the public couldn’t see and bring to light a behind the scenes. He wanted to reveal the effort endured by these young women both on physical and psychological plan but also their natural grace. Trois danseuses en buste executed in 1898, depicts three ballerinas in the middle of a choreography. Here, the simple composition of our work is also very expressive, each gesture is translated into expressive lines and sharp contrasts. In order to amplify the movements and intensity of the effort, Degas adds touches of colors at key points. He puts purple pastel to suggest the muscles of the young women and draws vivid mustard-yellow lines. Loyal to his style and aesthetic, Degas chooses an original and intimist point of view. He places the spectator at the heart of the scene. Close to the dancers, he is invited to share an exclusive moment with them. Membres du corps de ballet de l’Opéra de Paris 16 17
5 EDGAR DEGAS 1834-1917 Danseuse de dos Sanguine sur papier 32 x 24 cm / 12,6 x 9,4 in. Cachet de la signature en bas à gauche : Degas Red chalk on paper Stamp of the signature lower left: Degas PROVENANCE Troisième vente aux enchères publiques après décès de l’artiste, 7-9 avril 1919, Paris, Galerie Georges Petit (experts : MM. Bernheim-Jeune, Durand-Ruel et Ambroise Vollard). Pièce décrite et illustrée sous le n°87-1, p.67 dans le Catalogue des Tableaux, Pastels et Dessins par Edgar Degas et provenant de son atelier. Collection privée, France. EXPOSITION Paris, Musée de Montmartre, Georges Dorignac, Corps et âmes, 15 mars - 8 septembre 2019. “Le dessin n’est pas la forme, “Drawing is not the shape, il est la manière de voir la forme.” it is a way of seeing the shape.” EDGAR DEGAS EDGAR DEGAS Vue de l’exposition Georges Dorignac, Corps et âmes, 15 mars - 8 septembre 2019, Paris, Musée de Montmartre © Paris, Helene Bailly Gallery 18 19
6 ÉMILE OTHON FRIESZ 1879-1949 Les canaux à Anvers 1906 Huile sur toile 100 x 81 cm / 39,4 x 31,9 in. Signé et daté en bas à droite : Othon Friesz 06 Annoté sur le châssis : Les canaux à Anvers Certificat d’authenticité délivré par M. Robert Martin en date du 16 avril 1986. Il porte une note autographe de M. Maurice Laffaille : “Je confirme l’authenticité de ce tableau et le considère comme une des plus belles peintures de Friesz de l’époque Fauve.” Oil on canvas Signed and dated lower right: Othon Friesz 06 Inscribed on the stretcher: Les canaux à Anvers Certificate of authenticity issued by Mr Robert Martin dated April 16th 1986. There is an autograph note from Mr Maurice Laffaille: “Je confirme l’authenticité de ce tableau et le considère comme une des plus belles peintures de Friesz de l’époque Fauve.” PROVENANCE Galerie Druet, n°23 (étiquette au dos). Ancienne collection Van der Klip. Galerie Wally Findlay, New York. BIBLIOGRAPHIE Robert Martin, Odile Aittouarès, Émile Othon Friesz, L’œuvre peint, Tome I, Paris, 1995, illustré sous le n°249, p.119. 20 21
Originaire du Havre, Emile Othon Friesz est un peintre et Originally from Le Havre, Emile Othon Friesz was a French graveur français. Dès l’âge de 13 ans, il suit les cours du soir painter and engraver. At the age of 13 he attended evening aux Beaux-Arts de la ville et se lie d’amitié avec Raoul Dufy et classes at the School of Fine Arts of the city and befriended Georges Braque. Après l’obtention d’une bourse en 1898, il with Raoul Dufy and Georges Braque. After obtaining a poursuit ses études à l’École des Beaux-Arts de Paris jusqu’en scholarship in 1898, he continued studying at the School of 1903 et y rencontre plusieurs artistes précurseurs du fauvisme Fine Arts in Paris till 1903 and met several pioneers of Fauvism tels que Matisse, Rouault, Marquet, Vlaminck et Derain. such as Matisse, Rouault, Marquet, Vlaminck and Derain. His Son attrait pour cette peinture, plutôt qu’impressionniste, attraction for Fauvist painting, more than Impressionist, also s’affirme notamment lors de sa participation au Salon asserts while participating at the Salon d’Automne of 1905 d’Automne de 1905 mais ce n’est qu’au cours de l’année but it was only in 1906 that his career reached a turning 1906 que sa carrière prend un tournant décisif. point. En effet, durant l’été 1906, Friesz accueille son ami d’enfance Indeed, during summer 1906, Friesz welcomed his childhood Braque à Paris et tous deux décident de passer leurs vacances friend Braque in Paris, and they both decided to go on à Anvers. Au cours de ce voyage, un changement significatif vacation in Anvers. During their stay, a significant change s’opère. Travaillant côte à côte, les deux peintres fondent un occurred in the artist’s painting. Working side by side, nouvel art basé sur la couleur et réalisent plusieurs vues du the two painters founded a new art based on color and port d’Anvers et de ses environs. produced several works depicting the Anvers harbour and Marqué par une liberté de tons et une touche légère, its surroundings. Les Canaux à Anvers est une huile sur toile parfaitement Marked by the true liberty of tones and a light touch, Les représentative du mouvement fauve. Friesz construit son Canaux à Anvers is an oil on canvas perfectly representative tableau en trois plans dont la séparation est marquée à la of the Fauvist movement. Friesz divides his composition in fois par un travail de perspective mais aussi par la verticalité three plans where separation is marked both by perspective des arbres cernés de noir. Le dessin se simplifie et repose sur and verticality of trees encircled in black. The drawing is une palette chromatique éclatante, les couleurs employées simplified and is based on a vivid chromatic palette, the sont pures et permettent à l’artiste de jouer sur l’opposition colors are pure and allow the artist to play on the opposition des masses colorées. Les verts foncés s’équilibrent avec of masses. The dark greens balance with the light and les verts clairs lumineux et donnent de la dimension à la luminous greens and provide dimension to the composition. composition. A l’instar des peintres impressionnistes qui Like the Impressionist painters who used white touches to utilisaient des touches de couleurs blanches pour illuminer illuminate their works, Friesz chooses a bright red to light his leurs œuvres, Friesz choisit un rouge vif pour éclairer son landscape. Affixed alongside green shades, the red creates paysage. Celui-ci, apposé à côté des teintes de vert crée une complementarity and accurately reproduces the light of complémentarité et reproduit avec exactitude la lumière du sunset. The arbitrary touch and the energy of the drawing soleil se couchant. La touche arbitraire et l’énergie du trait convey a strong expressivity typical of Fauvism. Although traduisent une forte expressivité caractéristique du fauvisme. it maintains a certain degree of naturalism influenced by Bien qu’il conserve un certain naturalisme influencé par les Cezanne’s landscapes, Friesz asserts with this painting his paysages de Cézanne, Friesz au travers de ce tableau affirme tastes for strong colors and contrasts. ses goûts pour la couleur et les contrastes forts. Œuvre en rapport Georges BRAQUE, Anvers, 1906, huile sur toile, 59,7 × 73 cm © Artists Rights Society (ARS), New York, 2018 / ADAGP, Paris 22
7 ÉMILE OTHON FRIESZ “Soyez convaincue, que vous avez en Matisse, 1879-1949 Vlaminck, Derain, Friesz et quelques autres, les types de demain et de longtemps encore ; La baie du Bec de l’Aigle, La Ciotat est-ce assez visible au Salon, voyons ? Comparez l’intensité de vie, de pensée que contiennent les 1907 toiles de ces gens-là, à celle de la quantité d’ennui et Huile sur toile 33 x 41 cm / 13 x 16,1 in. d’inutilité contenus dans la plupart des autres cadres.” Signé et daté en bas à gauche : Othon Friesz 07 Contresigné au dos et numéroté : 4051 “Be convinced, that there is in Matisse, Vlaminck, Derain, Friesz and a few others, the types of tomorrow and of a Cette œuvre sera incluse à la prochaine édition du long time to come; isn’t it visible enough at the Salon? Catalogue Raisonné de l’œuvre peint d’Émile Othon Friesz Compare the intensity of life, of thought that those en préparation par Mme Odile Aittouarès. people’s canvases contain, to the amount of boredom Avis d’inclusion en date du 11 juillet 2019. and futility contained in most of the other frames.” Oil on canvas LETTRE DE DUFY À LA GALERISTE BERTHE WEILL Signed and dated lower left: Othon Friesz 07 Countersigned and numbered on the reverse: 4051 This work will be included in the next edition of the Catalogue Raisonné de l’œuvre peint d’Émile Othon Friesz being prepared by Mrs Odile Aittouarès. Attestation of inclusion dated July 11th 2019. PROVENANCE Galerie E. Druet, Paris (première exposition personnelle de l’artiste en 1907). Le marchand Eugène Druet (1867-1916) était également photographe et a réalisé un cliché du tableau. Cette photographie est conservée à la Bibliothèque Nationale de France sous la réf. DC 560 - folio collection Druet-Othon Friesz - Tome II. 24 25
MOÏSE KISLING “Un peintre doit s’abandonner à l’instinct tout en maintenant le contrôle de sa raison. C’est la gloire de notre enthousiasme, de notre passion que nous devons célébrer. Il faut qu’on lise sur un tableau la joie qu’un peintre éprouva à le créer.” “A painter should abandon himself to instinct while maintaining control of his reason. It’s the glory of our enthusiasm, our passion that we must celebrate. We must read on the work the joy that a painter experienced while creating it.” MOÏSE KISLING, 1971 Moïse KISLING photographié dans son atelier au 30, rue Joseph-Bara, 75014 Paris © The Bancroft Library, University of California, Berkeley /Thérèse Bonney / BHVP / Roger-Viollet / Ville de Paris
8 MOÏSE KISLING 1891-1953 Deux baigneuses 1917 Huile sur toile 81 x 100 cm / 31,9 x 39,4 in. Signé et daté en bas à gauche : Kisling 1917 Contresigné, daté et situé au dos : Paris juin 1917 Certificat d’authenticité délivré par M. Marc Ottavi en date du 11 juin 2019. Cette œuvre sera incluse dans le Tome IV et Additifs aux Tomes I, II et III du Catalogue Raisonné de l’œuvre de Moïse Kisling en préparation par M. Marc Ottavi. Oil on canvas Signed and dated lower left: Kisling 1917 Countersigned, dated and located on the reverse: Paris juin 1917 Certificate of authenticity issued by Mr Marc Ottavi dated June 11th 2019. This work will be included in the Tome IV et Additifs aux Tomes I, II et III du Catalogue Raisonné de l’œuvre de Moïse Kisling being prepared by Mr Marc Ottavi. PROVENANCE Vente, Drouot, Rieunier, Bailly-Pommery, 27 juin 1994. Collection M. et Mme Acornero. Collection privée. BIBLIOGRAPHIE Jean Kisling, Jean Dutourd, Moïse Kisling, Catalogue Raisonné, Tome III, Landshut, 1995, illustré sous le n°8, p.363. 28 29
Polonais de naissance et naturalisé français, Moïse Kisling Born in Poland and naturalized French, Moïse Kisling arrived arrive à Paris en 1910. C’est à l’âge de 19 ans qu’il découvre in Paris in 1910. It was at the age of 19 that he discovered les quartiers de Montmartre et Montparnasse. Berceaux the districts of Montmartre and Montparnasse. Cradles of de la peinture moderne, c’est en ces lieux et notamment modern painting, it was there and especially at the famous au célèbre Bateau-Lavoir qu’il se lie très vite d’amitié Bateau-Lavoir that he quickly became friends with local avec les artistes y résidant tels que Modigliani ou encore artists such as Modigliani and Braque. An unusual person, Braque. Personnage atypique, l’artiste devient rapidement the artist rapidly became famous. During the interwar period, célèbre. Il fut entre les deux guerres, une figure phare de he was a leading figure in Monparnasse, then, after WWII Montparnasse, puis après la Seconde Guerre mondiale, the most famous guest of Sanary-sur-Mer (Var). Nicknamed l’hôte le plus célèbre de Sanary-sur-mer (Var). Surnommé “le “the king of the Montparnos”, Kisling received throughout roi des Montparnos”, Kisling reçoit tout au long de sa carrière his career influential personalities of the art world such des personnalités influentes dans le milieu de l’art telles as Picasso, Modigliani, Max Jacob, Pascin, Soutine, André que : Picasso, Modigliani, Max Jacob, Pascin, Soutine, André Salmon, Cocteau, Colette or Antoine de Saint-Exupéry. The Salmon, Jean Cocteau, Colette ou encore Antoine de Saint- plurality of these contacts greatly influenced his pictorial Exupéry. La pluralité des contacts influence grandement sa production, which is quite eclectic. His painting quickly met production picturale qui fut somme toute assez éclectique. with success, his works were characterized by a mixture of Sa peinture rencontre rapidement un grand succès, ses Classicism, Cubism and Fauvism under the influence of his tableaux se caractérisent par un mélange de classicisme, de fellows from “L’École de Paris”. cubisme et de fauvisme sous l’influence de ses camarades Between 1917 and 1920, Kisling left Paris for the South of de “L’École de Paris”. France and executed portraits, nudes and landscapes in a Entre 1917 et 1920, Kisling quitte Paris pour le midi, il y rather naive stylization. Deux baigneuses is a beautiful oil exécute notamment des portraits, des nus et des paysages on canvas painted in 1917 by the artist while staying on the d’une stylisation assez naïve. Deux baigneuses est une huile Provençal coast. Undisputed master of the female nude, sur toile réalisée en 1917, celle-ci fut peinte par l’artiste lors Kisling places two young women in the heart of a forest, de ses longs séjours sur la côte provençale. Maître incontesté lolling and swimming by the river. Kisling represents them du nu féminin, Kisling place au cœur d’une forêt, deux jeunes in their simplest form, their bodies are sculptural recalling femmes en train de se prélasser et de se baigner au bord the nudes of his friend, Amedeo Modigliani. Indeed, at that d’une rivière. Kisling les représente dans leurs plus simples time, the two artists were living in the same artistic circle in appareils, leurs corps sont sculpturaux et ne sont pas sans Montparnasse and used to gather to paint side by side. Their rappeler les nus de son confrère et ami, Amedeo Modigliani. respective influences were significant in their works and are En effet, à cette époque les deux artistes côtoient le même particularly found in the expression of the characters but also cercle artistique à Montparnasse et ont pour habitude in the way the bodies are modelled, which shows a strong de se retrouver pour peindre côte à côte. Leur influence attraction for Antiquity. The faces are stylized, retaining a respective est notable dans leurs œuvres et se retrouve timeless neutrality that evokes Modigliani’s melancholic particulièrement dans l’expression des personnages portraits. First influenced by the landscapes of Derain and mais également dans le modelé des corps qui dénotent Cézanne, Kisling paints in a geometric way, approaches the d’un fort attrait pour l’Antiquité. Les visages sont stylisés Cubist movement and borrows from the Nabis painters the et conservent une neutralité intemporelle qui évoquent lack of perspective. A certain minimalism is put forward by notamment les portraits mélancoliques de Modigliani. the artist whose palette of colors is limited. The shades are D’abord influencé par les paysages de Derain et de Cézanne, pure, the painter does not mix them. He focuses on colors Kisling peint d’une manière géométrique, il se rapproche gradient which allows him to shape volumes and introduce du mouvement cubiste et emprunte aux peintres nabis une this soft Mediterranean light into his painting. absence de perspective. Un certain minimalisme est mis en The monumentality of the work and its geometric avant par l’artiste dont la palette de couleurs est restreinte. composition do not remove the serenity of the scene, on the Les teintes sont pures, le peintre ne les mélange pas. Il se contrary, the artist captures an instant that he freezes and focalise sur des dégradés de couleurs qui lui permettent de inscribes in time. modeler les volumes et d’introduire cette douce lumière méditerranéenne au sein de son tableau. La monumentalité de l’œuvre et sa composition géométrique n’enlèvent rien à la sérénité de la scène, au contraire, l’artiste capture un instant qu’il fige et inscrit dans le temps. 30
9 ACHILLE LAUGÉ Le thème de la nature morte occupe une place importante 1861-1944 au sein de l’œuvre d’Achille Laugé. À partir des années 1890, l’artiste se consacre aux théories néo-impressionnistes. Nature morte aux cinq poires et aux deux pommes Il applique les lois de la couleur avec une rigueur formelle en utilisant des teintes pures et juxtaposées qui créent un Vers 1890 mélange optique. À partir de cette technique pointilliste et Huile sur toile de ce chromatisme audacieux, Laugé peint des œuvres qui 20 x 30 cm / 7,9 x 11,8 in. sont marquées par une luminosité intense. La couleur dans Cachet de la signature en haut à droite : A. Laugé ses peintures est vibrante et comparable à la réverbération de la lumière sur les formes. Certificat d’authenticité délivré par Mme Nicole Tamburini Nature morte aux cinq poires et aux deux pommes est une en date du 15 mai 2019. huile sur toile peinte en 1890. Cette composition est un Cette œuvre sera incluse au Catalogue Raisonné de l’œuvre parfait exemple des études de couleurs et de lumières de d’Achille Laugé en préparation par Mme Nicole Tamburini. l’artiste. Disposés sur une simple nappe blanche, ces sept fruits d’automne sont peints avec des touches de couleurs Oil on canvas vertes, jaunes et rouges. Bien que cette composition soit Signature stamp upper right: A. Laugé “silencieuse”, Laugé par ce savant mélange de teintes crée un effet optique qui insuffle la vie à sa composition. La Certificate of authenticity issued by Mrs Nicole Tamburini couleur prime sur les traits du dessin, l’artiste en divisant dated May 15th 2019. les teintes donne forme à ces fruits, il juxtapose des touches This work will be included in the Catalogue Raisonné colorées claires et foncées pour créer de la dimension. La de l’œuvre d’Achille Laugé being prepared by Mrs Nicole couleur blanche est ensuite parsemée par endroits afin de Tamburini. souligner la rondeur des fruits et imiter la lumière naturelle qui s’y reflète. Aucun cerne ne vient cloisonner le dessin dont PROVENANCE les contours sont hérissés de touches circulaires. Ce parti pris esthétique marque une certaine influence du japonisme Vente de l’atelier Achille Laugé, Paris, Hôtel Drouot, Maîtres très présent à la fin du XIXe siècle en France. Godeau, Solanet, Audap, 5 mars 1976, n°66. Succession de Monsieur A., Paris. The subject of the still life represents a major part in Achille Laugé’s work. From the 1890’s, the artist dedicates himself EXPOSITION to the Neo-impressionist theories. He applies the laws of Carcassonne, Musée des Beaux-Arts ; Douai, Musée de la color with a formal rigor using pure and juxtaposed shades Chartreuse, Achille Laugé : le point, la ligne, la lumière, 2009- that create an optical mixing. From this pointillist technique 2010, catalogue d’exposition, illustré sous le n°56, p.87. and audacious chromaticism, Laugé paints works that are marked by an intense brightness. The color in his paintings is vibrant and comparable to the reverb of the light on the shapes. Nature morte aux cinq poires et aux deux pommes is an oil on canvas painted in 1890. This composition is a perfect example of the studies of colors and lights conducted by the artist. Placed on a simple white tablecloth, these seven autumn fruits are painted with touches of green, yellow and red colors. While “silent”, this composition is given life by the optical effect created by the artist. Color comes before drawing, while dividing the shades the artist shapes his fruits, he juxtaposes touches of bright and dark colors to create dimension. White is then dotted to enhance the curves of the fruits and imitate the natural light which is reflected. There is no shadow to partition the drawing whose contours are made of round touches. This aesthetic bias shows the influence of Japonism, strongly rooted in France at the end of the 19th century. 32 33
10 ACHILLE LAUGÉ 1861-1944 Chrysanthèmes dans un vase Huile sur toile 72 x 41,5 cm / 28,3 x 16,3 in. Signé en bas à droite : A. Laugé Certificat d’authenticité délivré par Mme Nicole Tamburini en date du 15 mai 2019. Cette œuvre sera incluse au Catalogue Raisonné de l’œuvre d’Achille Laugé en préparation par Mme Nicole Tamburini. Oil on canvas Signed lower right: A. Laugé Certificate of authenticity issued by Mrs Nicole Tamburini dated May 15th 2019. This work will be included in the Catalogue Raisonné de l’œuvre d’Achille Laugé being prepared by Mrs Nicole Tamburini. PROVENANCE Vente de l’atelier Achille Laugé, Paris, Hôtel Drouot, Maîtres Godeau, Solanet, Audap, 5 mars 1976, n°72. Succession de Monsieur A., Paris. EXPOSITION New York, Hammer Galleries, Achille Laugé, 1967, n°17. 34 35
11 MARIE LAURENCIN 1883-1956 La réception des jeunes filles 1932 Huile sur toile 57,5 x 129 cm / 22,6 x 50,8 in. Signé et daté en haut à gauche : Marie Laurencin 1932 Oil on canvas Signed and dated upper left: Marie Laurencin 1932 PROVENANCE Galleria del Milione, Milan. Galleria Silvano Lodi, Milan. Riccardo Jucker, Milan, acquis probablement du précédent vers 1954. Galerie Daniel Malingue, Paris. Collection privée, Paris, acquis du précédent en 1979. BIBLIOGRAPHIE Daniel Marchesseau, Marie Laurencin, Tokyo, 1980, illustré en couleurs sous le n°78, p.107. Daniel Marchesseau, Marie Laurencin, Catalogue Raisonné de l’œuvre peint, Tome I, Tokyo, 1986, illustré sous le n°550, p.242. 36 37
12 HENRI LE SIDANER 1862-1939 Maisons au soleil sur la rivière, Nemours Peint en mai 1919 à Nemours et terminé à Versailles Huile sur panneau 33 x 40,5 cm / 13 x 15,9 in. Signé en bas à droite : Le Sidaner Certificat d’authenticité délivré par M. Yann Farinaux-Le Sidaner en date du 14 janvier 2019. Cette œuvre sera incluse dans le Supplément du Catalogue Raisonné de l’œuvre peint et gravé d’Henri Le Sidaner en préparation par M. Yann Farinaux-Le Sidaner. Painted in May 1919 in Nemours and achieved in Versailles Oil on panel Signed lower right: Le Sidaner Certificate of authenticity issued by Mr Yann Farinaux-Le Sidaner dated January 14th 2019. This work will be included in the Supplement of the Catalogue Raisonné de l’œuvre peint et gravé d’Henri Le Sidaner being prepared by Mr Yann Farinaux-Le Sidaner. EXPOSITION Paris, Galerie Charpentier, Le Sidaner, février - mars 1939, n°43. BIBLIOGRAPHIE Yann Farinaux-Le Sidaner, Henri Le Sidaner, Paysages intimes, Saint-Remy-en-l’Eau, 2013, autres versions illustrées p.156. 38 39
Entre les années 1903 et 1920, Henri Le Sidaner voyage Between the years 1903 and 1920, Henri Le Sidaner regularly régulièrement à Nemours, en Île-de-France. Charmé par la travelled to Nemours, Île-de-France. Seduced by the city and ville et ses alentours, il y réalise de nombreux tableaux peints its surroundings, he produced several paintings from nature. sur le motif. Maisons au soleil sur la rivière, Nemours is an oil on panel Maisons au soleil sur la rivière, Nemours est une huile sur painted in spring 1919, at the occasion of the artist’s last trip panneau peinte au printemps 1919 lors du dernier passage to Nemours. While staying at the hôtel de l’Ecu de France, he de l’artiste à Nemours. Séjournant à l’hôtel de l’Ecu de executed several paintings of the city. Following the success France, il réalise plusieurs tableaux de la ville. Face au succès of the last Salons he participated in, Le Sidaner decided to rencontré lors des derniers Salons auxquels il participe, Le return to compositions marked by his own Impressionist Sidaner décide de retourner à des compositions marquées touch. Settled on the right bank of the Loing, facing the old par une touche impressionniste qui lui est propre. Installé city, he painted from nature his favorite places at different sur la rive droite du Loing, face à la vieille ville, il peint en times of the day. plein air ses lieux favoris à différents moments de la journée. Our charming painting shows a view of a house along the Notre tableau représente une vue d’une maison se trouvant Loing that Le Sidaner reproduced several times depending au bord du Loing que Le Sidaner va reproduire à maintes on time and light. Our view is here drawn from a sunny reprises en fonction du temps et de la lumière. Ici, c’est lors day. Painted with an Impressionist touch, it is composed d’une journée ensoleillée qu’il nous offre sa vision. Peinte of juxtaposed small dots of color. With a clever mix of avec une touche impressionniste, cette vue est composée light shades, the artist recaptures the sunlight but also de plusieurs petites taches de couleurs juxtaposées. L’artiste the reflection of the house into the water of the river. The par un savant mélange de teintes claires recrée la lumière shimmering and illuminated water allows us to plunge du soleil mais également les reflets de la maison dans l’eau directly into this soft atmosphere. Emptied of population, de la rivière. L’eau scintillante se pare de mille éclats et nous this landscape comes alive under the artist’s brushstroke plonge directement au cœur de cette douce atmosphère. which becomes the main subject of this painting. With Bien que vide de toute population, ce paysage prend vie his Impressionist palette and the subtle effects of light, Le sous les traits du pinceau du peintre qui devient le sujet Sidaner gives his works an unusual poetry which reveals principal du tableau. Avec sa palette impressionniste et de a magical dimension of our daily life. Like the painter Paul subtils effets de lumière, Le Sidaner donne à ses œuvres Signac said in 1902: Le Sidaner develops une poésie inhabituelle qui révèle une dimension magique “[...] a taste for warm, soft and silent atmospheres. He goes de notre univers quotidien. Comme le disait le peintre Paul on to remove each single character as he was fearing that Signac en 1902 : Le Sidaner développe un “[...] goût des one human figure could trouble the mysterious silence”. atmosphères tendres, douces, silencieuses. Il va même peu à peu supprimer de ses toiles tous les personnages, comme s’il craignait que la moindre silhouette humaine vienne en troubler le silence ouaté.” 40
13 MAXIMILIEN LUCE 1858-1941 Jour de marché à Gisors (rue Cappeville) 1897 Huile sur toile 65 x 54,1 cm / 25,6 x 21,3 in. Signé et daté en bas à droite : Luce 97 Contresigné au dos : Luce Contresigné et inscrit sur le châssis : Luce jour de marché (Gisors) rue Capeville [sic] Cette œuvre sera incluse dans le Tome IV du Catalogue Raisonné de l’œuvre de Maximilien Luce en préparation par Mme Denise Bazetoux. Avis d’inclusion en date du 18 janvier 2019. Oil on canvas Signed and dated lower right: Luce 97 Countersigned on the reverse: Luce Countersigned and inscribed on the stretcher: Luce jour de marché (Gisors) rue Capeville [sic] This work will be included in the Tome IV of the Catalogue Raisonné de l’œuvre de Maximilien Luce being prepared by Mrs Denise Bazetoux. Attestation of inclusion dated January 18th 2019. 42 43
14 HENRI-CHARLES MANGUIN Lorsque le critique d’art Louis Vauxcelles baptisa certains 1874-1949 jeunes peintres de “fauves” au Salon d’Automne de 1905, Henri-Charles Manguin exposait, parmi eux, plusieurs de Après le bain, Jeanne à Saint-Tropez ses toiles très marquées par l’explosion de la couleur. Dix ans à peine le séparent du début de sa carrière et pourtant Peint à la Villa Demière, Saint-Tropez durant l’été-automne tant de chemin parcouru depuis qu’il a quitté l’atelier de 1907 Gustave Moreau. Parmi cette flambée de peintres fauves, Huile sur toile qui ne sont ni un groupe, ni une école, on pourrait qualifier 100 x 81 cm / 39,4 x 31,9 in. Manguin de “fauve doux”. De tous ses camarades, sans doute Signé en bas à droite : Manguin se démarque-t-il par sa plus forte proximité avec le réel. En effet, bien qu’adhérant à la véhémence et à la brutalité Painted at the Villa Demière, Saint-Tropez during summer- sauvage de la couleur pure, Manguin tempère ses œuvres autumn 1907 par le sentiment. Oil on canvas Après le bain, Jeanne à Saint-Tropez, 1907 en est l’illustration. Signed lower right: Manguin Manguin utilise ici modérément la dissonance revendiquée par les fauves. Chez lui la couleur, bien qu’expressive et non PROVENANCE constructive, est un élément essentiel de la recherche de l’harmonie picturale. Cette couleur rendue par une touche Galerie E. Druet, acquis directement auprès de l’artiste, flochetée et hachurée, aboutit aux plans colorés étalés et novembre 1908, Druet entrée n°4801. structurés qui caractérisent le fauvisme. G. Couturat, Paris, vers 1935, échangé par ce dernier pour Soulignons ici la finesse des teintes bleutées et violacées Odette devant la mer dans l’atelier de l’Oustalet (n°1089 dans qui cernent notamment le corps du modèle, dont il est l’un le Catalogue Raisonné de l’œuvre peint d’Henri Manguin), des rares à se servir avec délicatesse afin de montrer les Paris, décembre 1941. reflets de la lumière. Cette dernière est un élément clef de la Madame Henri Manguin, Saint-Tropez, 1949. peinture de Manguin, notamment à partir de la découverte Collection privée, France. de son éclat sur les bords de la Méditerranée, où il loue dès l’été 1905 la Villa Demière, au Nord de Saint-Tropez. EXPOSITIONS Les fauves comptent parmi les premiers peintres à venir Albi, Musée Toulouse-Lautrec, Manguin, 1957, n°8 (daté travailler régulièrement sous le soleil Méditerranéen, encore 1904). ignoré des touristes. Genève, Galerie Motte, Manguin, 1958, n°12 (daté 1903). Outre l’éblouissante clarté, les accords nouveaux, les Aix-en-Provence, Galerie L. Blanc, Manguin, 1961, n°34. harmonies plus riches, ce sont également les thèmes que Cavaillon, Chapelle du Grand Couvent, Manguin, 1974, n°2. la villa lui inspire. Manguin y a peint une cinquantaine Saint-Tropez, Chapelle de la Miséricorde, Henri Manguin, d’œuvres représentant Jeanne, sa femme et muse. Elle est 1976, catalogue d’exposition, illustré sous le n°82 (daté peinte vêtue et dévêtue, lisant, se reposant... 1905). Manguin saisit avec notre tableau un moment d’intimité. Jeanne est représentée nue et de dos au centre de la BIBLIOGRAPHIE composition dans le plus simple appareil. La pureté du Lucile et Claude Manguin, Henri Manguin : Catalogue modèle et le drapé duquel son corps se dégage ne sont pas Raisonné de l’œuvre peint, Neuchâtel, 2000, illustré sous le sans rappeler un certain retour aux canons antiques de la n°265, p.123. part de l’artiste en 1907. 44 45
When the critic Louis Vauxcelles named some young artists “fauves” at the Salon d’Automne in 1905, Henri Charles Manguin was exhibiting among them several paintings marked by the explosion of color. It was only ten years after the beginning of his career and yet such a path taken since he left Gustave Moreau’s studio. Among this outbreak of Fauvist painters, who were neither a group, nor a school, one can say that Manguin was a “soft Fauve”. Of all his fellow artists, he might stand out by his stronger proximity with reality. Indeed, even if he adhered to the vehemence and the savage brutality of pure color, Manguin tempered his works with feeling. Après le bain, Jeanne à Saint-Tropez, 1907 is the pure illustration. Manguin uses little here the dissonance claimed by the Fauves. Color, more expressive than constructive is a key element of the quest of pictorial harmony. This color is rendered by a hatched touch, which would lead to the spread and structured colored plans which characterized Fauvism. To be noticed, the delicacy of blue and purple tones that notably outlines the model’s body, that Manguin delicately uses to show the light reflection. Light is a key element of Manguin’s painting, notably since its discovery on the shores Henri et Jeanne MANGUIN en 1900 of the Mediterranean Sea, where he rented since 1905 the Villa Demière, North of Saint-Tropez. The Fauves were the first painters to regularly paint under the Mediterranean sun, still ignored from tourism. But besides the dazzling light, the new harmonies, it is also the themes that the villa inspired him. Indeed, Manguin painted there fifty works representing Jeanne, his wife and muse. She’s painted dressed and undressed, reading or resting... Manguin captures here an intimate moment. Jeanne is depicted naked and seen from the back in the center of the composition in the simplest way. The purity of the model and the drapery on the left also recall a swing back to the antique models from the artist in 1907. Villa Demière, Saint-Tropez “Pensez la couleur, ayez de l’imagination, le spectateur doit “Think color, know how to imagine it, the spectator oublier la nature pour ne voir que la vision de l’artiste.” must forget nature to only see the artist’s vision.” GUSTAVE MOREAU GUSTAVE MOREAU 46
15 16 ALBERT MARQUET PROVENANCE ALBERT MARQUET PROVENANCE 1875-1947 Kaj Bonnier (1901-1970), éditeur, Stockholm. 1875-1947 Tableau resté à l’atelier et vendu par Mme Albert Marquet, par Vente, Stockholms Auktionsverk, Modern Sale, 24 avril 2008, l’intermédiaire de Katia Granoff en 1952. Quatre autos n°1053. Aloès fleuri Collection de Mr et Mrs Morris W. Haft, New York et Palm Beach. Peint en 1938 à Stockholm EXPOSITION Vers 1946 Vente, Trosby Galleries, Palm Beach, The Collection of Mr and Huile sur toile Stockholm, Moderna Museets Vänner - Liljevalchs Konsthall, Huile sur toile Mrs Morris W. Haft, 9 février 1965, illustré sous le n°3. 50 x 61 cm / 19,7 x 24 in. Cézanne till Picasso, Fransk konst i svensk ägo, septembre 41,3 x 30,8 cm / 16,3 x 12,1 in. Vente, Christie’s Londres, 5 février 2008. Signé en bas à droite : Marquet 1954, catalogue d’exposition, répertorié sous le n°226. Signé en bas à gauche : marquet Titré et daté au dos : Aloès fleuri 44 BIBLIOGRAPHIE Cette œuvre sera incluse dans le Catalogue Critique de Jean-Claude Martinet, Guy Wildenstein, Marquet, L’Afrique du l’œuvre peint d’Albert Marquet en préparation par M. Guy Oil on canvas Nord, Catalogue de l’œuvre peint, Paris/Milan, 2001, illustré Wildenstein pour le Wildenstein Institute. Signed lower left: marquet sous le n° I-450, p.333. Confirmation du Wildenstein Institute Avis d’inclusion. Titled and dated on the reverse: Aloès fleuri 44 en date du 6 juin 2008. Painted in 1938 in Stockholm Oil on canvas Signed lower right: marquet This work will be included in the Catalogue Critique de “Les acanthes avaient envahi les allées du jardin et il y “The acanthus had invaded the alleys of the garden and l’œuvre peint d’Albert Marquet being prepared by Mr Guy avait de la glycine où l’on en avait encore jamais vu.” there was wisteria where it had never been before.” Wildenstein for the Wildenstein Institute. Attestation of inclusion. ALBERT MARQUET, 1951 ALBERT MARQUET, 1951 48 49
Vous pouvez aussi lire