In Leid und Schmerz geeint
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
11. April 2020 "In Leid und Schmerz geeint" Von Martin Graff Die Botschaft des Weltbürgers Albert Schweitzer ist aktueller denn je / Zuhause war er im Schwarzwald und im Elsass – und in Afrika /. Le message du cosmopolite Albert Schweitzer est plus actuel que jamais / Il était chez lui en Forêt-Noire et en Alsace - et en Afrique Albert Schweitzer: Sein Name steht für Nächstenliebe und Menschlichkeit – Werte, die heute, in Zeiten von Corona-Pandemie und Flüchtlingselend, besonders wichtig sind. Die "Ehrfurcht vor dem Leben" war der Dreh- und Angelpunkt auch seines Lebens. Der Weltbürger und Antinationalist Schweitzer, Gründer des legendären "Urwaldhospitals" in Lambarene, wuchs im Elsass auf, lebte aber auch im Schwarzwald. Sein Elternhaus in Gunsbach im Münstertal ist heute ein Museum. Es ist so geblieben, wie der Doktor es 1959 bei seinem letzten Aufenthalt in Europa verlassen hatte. Albert Schweitzer : Son nom est synonyme de charité et d'humanité - des valeurs qui sont particulièrement importantes aujourd'hui, en ces temps de pandémie de corona et de misère des réfugiés. La "révérence pour la vie" a également été le pivot de sa vie. Le cosmopolite et anti-nationaliste Schweitzer, fondateur du légendaire "Urwaldhospital" de Lambarene, a grandi en Alsace, mais a également vécu en Forêt-Noire. La maison de ses parents à Gunsbach dans le Münstertal est aujourd'hui un musée. Il est resté tel que le médecin l'a laissé en 1959 lors de son dernier séjour en Europe. Um ein Haar hätte die Welt nie von Albert Schweitzer erfahren und das amerikanische Life-Magazin hätte ihn am 6.12. 1947 nicht auf den Titel gehoben – "The greatest Man of the World ". Im Herbst 1917 nämlich lag das von Martin Niemöller, dem späteren Hitler-Gegner, kommandierte deutsche U- Boot U-151 vor dem Hafen in Dakar. Im Visier das Passagierschiff Afrique mit Albert und Helene Schweitzer an Bord. Der Torpedobeschuss blieb aus.
Le monde n'avait presque jamais entendu parler d'Albert Schweitzer, et le magazine American Life ne l'aurait pas mis en couverture le 6 décembre 1947 - "Le plus grand homme du monde". À l'automne 1917, le sous-marin allemand U-151, commandé par Martin Niemöller, le futur adversaire d'Hitler, se trouvait devant le port de Dakar. Le navire à passagers Afrique avec Albert et Helene Schweitzer à bord était en vue. Les tirs de torpilles n'ont pas eu lieu. Ein paar Wochen später, im November 1917, erreichten beide Bordeaux in Frankreich. Auf dem Weg zur Kaserne, wo sie einquartiert wurden, hielt man sie für Spione und sie wären von einer wütenden Menschenmenge beinahe gelyncht worden. Gendarmen mussten sie schützen. Von Bordeaux aus wurden sie als deutsche Gefangene noch in zwei weiteren Lagern untergebracht. Quelques semaines plus tard, en novembre 1917, tous deux atteignent Bordeaux en France. En route vers la caserne où ils étaient cantonnés, on les a pris pour des espions et ils ont failli être lynchés par une foule en colère. Les gendarmes devaient les protéger. De Bordeaux, ils furent emmenés dans deux autres camps en tant que prisonniers allemands. Als Elsässer galt er als Feind der Franzosen - Alsacien, il était considéré comme un ennemi des Français Schweitzer war damals als Elsässer deutscher Staatsbürger, denn das Elsass war nach dem Krieg von 1870 bis 1871 an Deutschland gefallen. Der Doktor war seit 1913 in Lambarene tätig, in der Kolonie Französisch-Äquatorialafrika, heute Gabun. Bei Beginn des Ersten Weltkriegs wurde er dort genauso wie seine Frau als "Feind" unter Hausarrest gestellt und später nach Frankreich gebracht. En tant qu'Alsacien, Schweitzer était citoyen allemand à l'époque, car l'Alsace était tombée aux mains de l'Allemagne après la guerre de 1870 à 1871. Le médecin travaillait depuis 1913 à Lambarene, dans la colonie de l'Afrique équatoriale française, aujourd'hui le Gabon. Au début de la Première Guerre mondiale, il y est assigné à résidence en tant qu'"ennemi", tout comme sa femme, et est ensuite amené en France. Am 12. Juli 1918 wurden die elsässischen Gefangenen über Zürich ins Elsass überführt. Zwischen Tarascon und Lyon hielt der Zug an. Dazu Schweitzer: "Als der Station die Ankunft und der Aufenthalt eines train d’internés (Zug mit Gefangenen) gemeldet wurde, meinte das Komitee, das sich für die Fürsorge für jene durchreisenden Vertriebenen gebildet hatte, es handle sich um Franzosen, und wurde seines Irrtums erst gewahr, als die Essenden statt Französisch elsässisch sprachen. Die Situation war so komisch, dass auch das getäuschte Komitee zu guter Letzt ins Lachen kam. Das Schönste an der Sache aber war, dass die meisten von uns, da alles so schnell vor sich ging und sie vollauf mit dem Essen beschäftigt waren, von dem Vorgang nichts gemerkt hatten und in der guten Meinung davonfuhren, einem ihnen zugedachten Essen die gebührende Ehre angetan zu haben." Le 12 juillet 1918, les prisonniers alsaciens ont été transférés en Alsace via Zurich. Le train s'est arrêté entre Tarascon et Lyon. M. Schweitzer a déclaré : "Lorsque la gare a été informée de l'arrivée et du séjour d'un train d'internés, le comité qui avait été mis en place pour s'occuper des personnes déplacées en transit pensait qu'elles étaient françaises et n'a pris conscience de son erreur que lorsque les dîneurs parlaient alsacien au lieu de français. La situation était si comique que même le comité trompé a fini par rire. Mais le mieux, c'est que la plupart d'entre nous, parce que tout allait si vite et qu'ils étaient si occupés avec le
repas, n'ont pas remarqué le processus et sont repartis avec le bon sentiment que nous avions fait d'un repas pour eux l'honneur qu'ils méritaient. Eine schönere Parabel kann es gar nicht geben. Die Elsässer sitzen immer am falschen Tisch, noch schlimmer, sie merken es nicht einmal. Il ne pourrait y avoir de plus belle parabole. Les Alsaciens s'assoient toujours à la mauvaise table, pire encore, ils ne le remarquent même pas. Am 11. November 1918 schweigen die Waffen. Der Erste Weltkrieg ist zu Ende. Die französische Armee wird in Straßburg mit blau-weiß-roten Fahnen empfangen. Die Altdeutschen, darunter der Vater von Helene Schweitzer, Prof. Dr. Harry Bresslau, anerkannter Mediävist, Rektor der Straßburger Kaiser Wilhelm-Universität, werden über Nacht mit nur 30 Kilo Gepäck aus dem Elsass über den Rhein gejagt. Am 26. November erklingt das Te Deum in Anwesenheit von Marschall Philippe Pétain im Straßburger Münster. Eine bleu-blanc-rouge Fahne bedeckt den Altar. Le 11 novembre 1918, les canons se taisent. La Première Guerre mondiale est terminée. L'armée française est accueillie à Strasbourg avec des drapeaux bleu-blanc-rouge. Les anciens Allemands, dont le père d'Helene Schweitzer, le professeur Dr. Harry Bresslau, médiéviste reconnu, recteur de l'université Kaiser Wilhelm de Strasbourg, sont poursuivis pendant la nuit pour traverser le Rhin depuis l'Alsace avec seulement 30 kilos de bagages. Le 26 novembre, le Te Deum résonne en présence du maréchal Philippe Pétain dans la cathédrale de Strasbourg. Un drapeau bleu-blanc-rouge recouvre l'autel. Schweitzer arbeitete seit seiner Rückkehr ins Elsass vor Kriegsende als Vikar in der Nikolaikirche. Die Kirchenleitung verordnet den Pfarrern, sich am 1. Dezember bei Gott ausdrücklich für den Sieg Frankreichs über Deutschland zu bedanken. Der Weltbürger Albert Schweitzer denkt nicht daran: "Der moderne Mensch hat seine persönliche Ethik auf dem Altar des Vaterlandes geopfert, Nationalismus ist ein unwürdiger Patriotismus. " Schweitzer a travaillé comme vicaire à l'église de Nikolai depuis son retour en Alsace avant la fin de la guerre. La direction de l'église décrète que le 1er décembre, les pasteurs doivent remercier Dieu explicitement pour la victoire de la France sur l'Allemagne. Le cosmopolite Albert Schweitzer n'y pense pas : "L'homme moderne a sacrifié son éthique personnelle sur l'autel de la patrie, le nationalisme est un patriotisme indigne. " Der 43-jährige studierte Theologe steigt auf die Kanzel. "Jetzt, wo wir auf den Krieg als etwas Vollendetes zurückblicken, stehen die, die geopfert wurden, als eine Schar, in der es keine Unterschiede von Waffen und Nationen mehr gibt, als Menschen, die in Leid und Schmerz geeint sind, vor uns und fordern was von uns ... Zu gering beurteilte man das Menschenleben, diesen geheimnisvollen, unersetzlichen Wert ... Ehrfurcht vor Menschenleid und Menschenleben, vor dem Kleinsten und Unscheinbarsten sei das eiserne Gesetz das hinfort die Welt regiere. ..." Le théologien étudié de 43 ans monte sur la chaire. "Maintenant que nous considérons la guerre comme quelque chose de parfait, ceux qui ont été sacrifiés se tiennent devant nous comme un groupe où il n'y a pas de différences entre les armes et les nations, comme des personnes unies dans la souffrance et la douleur, et exigent quelque chose de nous... On accordait trop peu de valeur à la vie humaine, cette valeur mystérieuse et irremplaçable... Le
respect de la souffrance et de la vie humaines, de la plus petite et de la plus discrète des choses est la loi de fer qui régira le monde à partir de maintenant...". Die Geheimpolizei schreibt mit. Als Elsässer mit elsässischen Eltern gehört er zur Kategorie A, ist also "automatisch" Franzose, wie er selbst mit Humor sagte. Im Gegensatz zu seiner Frau Helene, Kategorie D, Eltern Altdeutsche, aus dem Reich ins Elsass eingewandert. Sein französischer Pass liegt bereit auf dem Arbeitstisch des Commissaire de la République, aber der zögert. Schweitzer war zwar vor dem Krieg Arzt in einer französischen Kolonie, hatte aber stets das Angebot, die Französische Nationalität anzunehmen, abgelehnt. La police secrète prend des notes. En tant qu'Alsacien de parents alsaciens, il appartient à la catégorie A, donc il est "automatiquement" français, comme il l'a lui-même dit avec humour. Contrairement à sa femme Hélène, catégorie D, dont les parents sont de vieux Allemands, il a immigré du Reich en Alsace. Son passeport français est prêt sur le bureau du commissaire de la République, mais il hésite. Bien que Schweitzer ait été médecin dans une colonie française avant la guerre, il avait toujours refusé l'offre de prendre la nationalité française. Schweitzer predigt – die Polizei schreibt mit - Schweitzer prêche - la police prend des notes Die Polizei meldet, dass der Doktor sich am 1. Dezember in seiner Predigt bei Gott nicht für den Sieg Frankreichs bedankt hat. Außerdem radelt er regelmäßig mit dem Fahrrad zur Post nach Kehl, um Esspakete für ausgewiesene deutsche Professoren zu verschicken. "Es mangelt bei Dr. Schweitzer an patriotischer Einstellung." La police rapporte que le médecin n'a pas remercié Dieu pour la victoire de la France dans son sermon du 1er décembre. En outre, il se rend régulièrement à vélo au bureau de poste de Kehl pour envoyer des colis alimentaires aux professeurs allemands désignés. "Le Dr Schweitzer manque d'esprit patriotique." Lambarene hat der Doktor nicht aus den Augen verloren. Er bereitet seine Rückreise nach Afrika vor. Gleichzeitig sucht er eine Heimat in Europa, da die kränkelnde Gattin ihn vielleicht nicht begleiten wird. Sie leidet unter Tuberkulose. Die Wahl fällt auf Königsfeld im Schwarzwald, wo Albert vor dem Krieg seine Flitterwochen mit Helene verbracht hatte. Königsfeld ist eine Hochburg der Herrnhuter Brüdergemeinde, entfernte Verwandte von Jan Hus. Die Tochter Rhena wird dort aufwachsen. 1923 ist das Haus bezugsbereit – heute ein Museum, genauso wie das Haus in Gunsbach. Le médecin n'a pas perdu de vue Lambarene. Il prépare son retour en Afrique. En même temps, il cherche une maison en Europe, car sa femme malade ne peut l'accompagner. Elle souffre de tuberculose. Il choisit Königsfeld en Forêt-Noire, où Albert avait passé sa lune de miel avec Hélène avant la guerre. Königsfeld est un fief des Herrnhuter Brüdergemeinde, parents éloignés de Jan Hus. La fille Rhena y grandira. En 1923, la maison est prête à être occupée - aujourd'hui un musée, tout comme la maison de Gunsbach.
Die Elsässer blenden Königsfeld heute noch aus. Für sie ist nur Gunsbach Schweitzers Heimat. Ich denke, dass sich Schweitzer, nach all dem Ärger mit den Franzosen, für Deutschland entschieden hatte. Als Weltbürger ließ er aber die Frage nach seiner endgültigen Heimat offen: Am Vordach liest der Besucher: "Dieses Haus ist mein und doch nicht mein." Les Alsaciens cachent encore aujourd'hui Königsfeld. Pour eux, seul Gunsbach est la maison de Schweitzer. Je pense que Schweitzer, après tous les problèmes avec les Français, a choisi l'Allemagne. En tant que citoyen du monde, il a cependant laissé ouverte la question de son domicile définitif : "Cette maison est à moi, mais pas à moi." Das Schicksal lenkte ihn dann doch noch in seine alte elsässische Heimat. 1928 erhielt er in Frankfurt den Goethe-Preis, mit dem Geld ließ er ein Haus in Gunsbach bauen, das als Sekretariat und Gästehaus dienen wird. Damit blieb er un homme de Gunsbach et un citoyen du monde, wie er sich bezeichnete. "Mein Haus hat Goethe mir geschenkt! ", sagte er gerne. Am 22. März 1932 hielt Schweitzer in der Frankfurter Oper die Gedenkrede zum 100. Todestag Goethes. Die Nazis waren kurz vor der Machtergreifung. " … Des Hinscheidens Goethes gedenken wir in der gewaltigsten Schicksalsstunde, die für die Menschheit geschlagen hat ... Gebt das Ideal persönlichen Menschentums nicht preis, auch wenn es den Verhältnissen, wie sie sich ausgebildet haben, zuwiderläuft. ... Bleibt Mensch mit eigener Seele!" Die Honorationen verließen schweigend das Opernhaus, ohne Applaus. Le destin l'a finalement dirigé vers son ancienne patrie alsacienne. En 1928, il reçoit le prix Goethe à Francfort et avec l'argent, il fait construire une maison à Gunsbach, qui servira de secrétariat et de maison d'hôtes. Il est donc resté un homme de Gunsbach et un citoyen du monde, comme il s'appelait lui-même. "Ma maison était un cadeau de Goethe ! ", aimait-il à dire. Le 22 mars 1932, Schweitzer a prononcé le discours commémoratif à l'Opéra de Francfort à l'occasion du 100e anniversaire de la mort de Goethe. Les nazis étaient sur le point de prendre le pouvoir. "Nous commémorons le passage de Goethe dans la plus grande heure de l'histoire de l'humanité... N'abandonnez pas l'idéal d'humanité personnelle, même s'il est en contradiction avec les conditions dans lesquelles ils ont été éduqués. ... Restez un être humain avec sa propre âme !" Les honneurs ont quitté l'opéra en silence, sans applaudissements. Schweizers Lieblings-Heimat blieb immer Lambarene. Inzwischen weltbekannt durch seine Konzerte, mit denen er das Spital finanzierte, wollten sich natürlich auch die Nazis mit seiner Berühmtheit schmücken. Goebbels lud ihn für eine Konzertreise ein, "mit deutschem Gruß". Schweitzer lehnte ab, "mit einem zentralafrikanischen Gruß". Danach beschlagnahmten die Nazis das Haus in Königsfeld. Frau Helene – protestantisch getauft, aber mit jüdischen Eltern – war mit Tochter Rhena inzwischen schon in Sicherheit in der Schweiz. Schweitzer betrat deutschen Boden erst wieder nach dem Zweiten Weltkrieg. La maison préférée de la Suisse a toujours été Lambarene. Entre-temps mondialement connu pour ses concerts, avec lesquels il a financé l'hôpital, les nazis ont naturellement
voulu se parer de sa renommée. Goebbels l'a invité pour une tournée de concerts, "avec des salutations allemandes". Schweitzer a décliné, "avec un salut centrafricain". Par la suite, les nazis ont confisqué la maison de Königsfeld. Mme Hélène - baptisée protestante, mais de parents juifs - et sa fille Rhena étaient déjà en sécurité en Suisse. Schweitzer n'a remis les pieds sur le sol allemand qu'après la Seconde Guerre mondiale. Die Vorbilder des dreifachen Doktors der Theologie, Medizin und Musik waren nicht Aristoteles oder Plato, also die Philosophen, welche die Wahrheit systematisierten, sondern die Stoiker. Kein Wunder, dass Schweitzer sich für die chinesischen Denker interessierte: " Bei Konfuzius, Meng-Tse und Lao- Tse ist der Begriff der Menschheit als Ganzes zentral. Sie sprechen nicht von Chinesen, sie sprechen von der Menschheit." Deshalb interessierte Schweitzer sich auch weniger für die Elsässer als René Schickele zum Beispiel. Daraus entstand auch der zentrale Begriff seiner Kulturethik: "Ehrfurcht vor dem Leben. " Les modèles du triple docteur en théologie, médecine et musique n'étaient pas Aristote ou Platon, c'est-à-dire les philosophes qui systématisaient la vérité, mais les stoïciens. Pas étonnant que Schweitzer se soit intéressé aux penseurs chinois : "Avec Confucius, Meng- Tse et Lao-Tse, le concept d'humanité dans son ensemble est central. Ils ne parlent pas des Chinois, ils parlent de l'humanité." C'est pourquoi Schweitzer s'intéressait moins aux Alsaciens que René Schickele, par exemple. C'est également l'origine du concept central de son éthique culturelle : "Le respect de la vie". " Der Kosmopolit Schweitzer arbeitete sein Leben lang am deutsch-französischen Orgelspiel. Wie sagte Goethe? "Die Musik faltet mich auseinander und öffnet mir die geballte Faust." Er bemängelte, dass deutsche und französische Orgelbauer sich nicht verstehen. Der Deutsche ist der Überzeugung, dass Bach besser auf einer deutschen Orgel zu interpretieren sei. Genauso denkt der Franzose: die französische Orgel ist geeigneter. "Dabei kennt keiner des anderen Orgel! Wir müssen unsere Talente vereinen." Le cosmopolite Schweitzer a travaillé toute sa vie sur l'orgue franco-allemand. Comme disait Goethe : "La musique me déploie et ouvre mon poing serré". Il se plaint que les facteurs d'orgues allemands et français ne s'entendent pas. L'Allemand est convaincu que Bach est mieux interprété sur un orgue allemand. Le Français pense la même chose : l'orgue français est plus adapté. "Mais personne ne connaît l'autre organe ! Nous devons unir nos talents". Bei der Unterzeichnung des Elysee-Vertrags am 22.1.1963 vergaßen Bundeskanzler Konrad Adenauer und der französische Staatspräsident Charles de Gaulle, Albert Schweitzer zu einem deutsch- französischen Orgelspiel einzuladen! In Frankreich bleibt Albert Schweitzer weitgehend unbekannt. Warum ? Der Philosoph Jean-Paul Sorg, der ihn immer wieder ins Französische übersetzt, begründet das so: "Schweitzer hat mit Ausnahmen auf Deutsch geschrieben, obwohl er zweisprachig aufgewachsen ist. Die Protestanten bilden in Frankreich eine Minderheit, weniger als zwei Prozent der Bevölkerung. Die Brücken zwischen Religion und Philosophie, wie sie in der deutschen Gesellschaft immer wieder zu finden sind, sind im laizistischen Frankreich nicht vorhanden. "
Lors de la signature du Traité de l'Elysée le 22 janvier 1963, le Chancelier fédéral Konrad Adenauer et le Président français Charles de Gaulle ont oublié d'inviter Albert Schweitzer à un récital d'orgue franco-allemand ! En France, Albert Schweitzer reste largement inconnu. Pourquoi ? Le philosophe Jean-Paul Sorg, qui le traduit régulièrement en français, l'explique ainsi : "Schweitzer a écrit en allemand, à quelques exceptions près, bien qu'il ait grandi bilingue. Les protestants sont une minorité en France, moins de deux pour cent de la population. Les ponts entre la religion et la philosophie, tels qu'on les trouve toujours dans la société allemande, ne sont pas présents dans la France laïque. " Sein erstes Buch über J.-S.Bach hat Schweitzer allerdings auf Französisch verfasst. Er reiste regelmäßig nach Paris, wo zwei Brüder seines Vaters lebten. Am 1. März 1899, mit 24 also, hielt Schweitzer an der Sorbonne einen Vortrag auf Deutsch: "Gedanken über das Wesen der Kunst." Ma première conférence à Paris, schreibt er von Hand auf das gedruckte Werbeplakat. Später hielt er Vorträge auf Französisch über Musik und Philosophie. Auch als Student besuchte er die Sorbonne, als er seine Doktorarbeit über Kant schrieb. Seine Muttersprache war Elsässisch, also deutsch. In der Familie sprach er Französisch. Das Studium fand im damaligen Elsass auf Deutsch statt. In Paris war Schweitzer Schüler, später Freund von Charles- Marie Widor, dem bekanntesten französischen Organisten. Cependant, Schweitzer a écrit son premier livre sur J.-S.Bach en français. Il se rend régulièrement à Paris, où vivent deux des frères de son père. Le 1er mars 1899, à l'âge de 24 ans, Schweitzer donne une conférence en allemand à la Sorbonne : "Gedanken über das Wesen der Kunst". Ma première conférence à Paris, il écrit à la main sur l'affiche imprimée. Plus tard, il a donné des conférences en français sur la musique et la philosophie. Il a également fréquenté la Sorbonne en tant qu'étudiant lorsqu'il a rédigé sa thèse de doctorat sur Kant. Sa langue maternelle était l'alsacien, donc l'allemand. Dans la famille, il parlait français. Les études en Alsace à cette époque se déroulaient en allemand. À Paris, Schweitzer était étudiant, puis ami de Charles-Marie Widor, le plus célèbre organiste français. Frankreich tut sich schwer mit Albert Schweitzer - La France a du mal avec Albert Schweitzer Als die Straßburger Universität, wo Schweitzer früher selbst als Professor tätig war, in den 1980er- Jahren einen Taufpaten für die Geisteswissenschaftlichen Fakultäten suchte, brachten die Professoren es nicht übers Herz, den "Boche" zu wählen. Er war ihnen offenbar zu deutsch. Die französische Post druckte erst 1975, zehn Jahre nach Schweitzers Tod, eine Briefmarke mit seinem Konterfei. Sogar die DDR war schneller, sie brachte schon 1965 einen Briefmarkensatz heraus: "Großer Humanist und Arzt" "Musiker und Bachinterpret" und "Kämpfer gegen Krieg und Atomtod". Lorsque l'Université de Strasbourg, où Schweitzer était lui-même professeur, cherchait un parrain pour les facultés de sciences humaines dans les années 1980, les professeurs ne pouvaient pas se résoudre à choisir le "Boche". Il était manifestement trop allemand pour eux. La poste française n'a imprimé un timbre à son effigie qu'en 1975, dix ans après la mort de Schweitzer. Même la RDA a été plus rapide, elle a émis une série de timbres dès 1965 : "Grand humaniste et médecin", "Musicien et interprète de Bach" et "Lutteur contre la guerre et la mort nucléaire".
Da sind wir bei einem weiteren Grund für die Zurückhaltung Frankreichs: sein Kampf gegen die Atombombe. Im hohen Alter beschäftigte sich Schweitzer noch mit Physik und Chemie, um den Befürwortern der Bombe Paroli zu bieten. Mit 9335 Wissenschaftlern aus der ganzen Welt protestierte er im Januar 1958 bei den Vereinten Nationen gegen die Atomversuche. Radio Oslo strahlte mehrere seiner Appelle aus. "Die saubere Atombombe ist nicht für den Gebrauch, sondern nur für das Schaufenster. " Voilà une autre raison qui explique la réticence de la France : sa lutte contre la bombe atomique. Dans sa vieillesse, Schweitzer étudiait encore la physique et la chimie pour résister aux partisans de la bombe. Avec 9335 scientifiques du monde entier, il a protesté aux Nations Unies en janvier 1958 contre les essais nucléaires. Radio Oslo a diffusé plusieurs de ses appels. "La bombe nucléaire propre n'est pas destinée à être utilisée, mais seulement à être exposée. " Als der Doktor 1965 starb, fand Staatspräsident Charles de Gaulle es nicht notwendig, selbst zu reagieren. Damals war Frankreich voll im Atomrausch. Wobei der General ihn nicht immer verachtete. 1941 hatte er ihm aus Brazzaville, wo er im Exil war, ein Telegramm geschickt, in dem er sich für alles bedankte, was Schweitzer für Frankreich getan hatte. Der Friedensnobelpreis wurde ihm 1952 verliehen. Er nahm ihn 1954 in Oslo entgegen. Nach dem Krieg wurde Schweitzer sowohl im Osten als auch im Westen zur Kultfigur. "Einige Intellektuelle, die sich wegen ihrer Nähe zu Hitler mehr oder weniger kompromittiert hatten, stürzten sich geradezu auf Albert Schweitzer, um sich reinzuwaschen. Die Person Albert Schweitzer haben den "Lauwarmen" geholfen, sich in die neue Demokratie einzuleben, kommentiert sein Biograph Nils Ole Oermann. À la mort du médecin en 1965, le président Charles de Gaulle n'a pas jugé nécessaire de réagir lui- même. A l'époque, la France était dans une frénésie nucléaire. Le général ne l'a pas toujours méprisé. En 1941, il lui avait envoyé un télégramme depuis Brazzaville, où il était en exil, pour le remercier de tout ce que Schweitzer avait fait pour la France. Il a reçu le prix Nobel de la paix en 1952. Il l'a reçu à Oslo en 1954. Après la guerre, Schweitzer est devenu une figure culte à l'Est comme à l'Ouest. "Certains intellectuels, plus ou moins compromis en raison de leur proximité avec Hitler, se sont précipités chez Albert Schweitzer pour se racheter. La personne qu'Albert Schweitzer a aidé les "tièdes" à s'installer dans la nouvelle démocratie, commente son biographe Nils Ole Oermann. Zeitweise hagelte es aber auch heftige Kritik am Weltbürger Schweitzer. Sprach er nicht von Negern statt von Schwarzen? Bassek Ka Kobio, Regisseur aus Kamerun, drehte den Film "Der Große Weiße Mann aus Lambarene". Er kommentiert: "Bei uns wirft man Schweitzer vor, unsere Hölle nur geteilt zu haben, um sich seinen eigenen Himmel zu verdienen." Une critique un peu facile, wie man auf Französisch sagt: schnell gesagt. Die verschollenen Predigten, die der Elsässer Matthieu Arnold ausgrub, beweisen das Gegenteil. Scharf kritisierte Schweitzer den Kolonialismus: "Wenn die Reifen der Automobile sprechen könnten?" Eine Anspielung auf die Gummi-Exporte aus Kongo mit ausgebeuteten Afrikanern. Das Massaker der Herreros in Namibia durch die Soldaten des Kaisers verurteilte er streng. Mais le cosmopolite Schweitzer a parfois été vivement critiqué. Ne parlait-il pas de nègres au lieu de noirs ? Bassek Ka Kobio, réalisateur camerounais, a réalisé le film "Le grand homme
blanc de Lambarene". Il commente : "Ici, Schweitzer est accusé de ne partager notre enfer que pour gagner son propre paradis". Une critique un peu facile, comme on dit en français : vite dit. Les sermons perdus déterrés par l'Alsacien Matthieu Arnold prouvent le contraire. Schweitzer a vivement critiqué le colonialisme : "Si les pneus des voitures pouvaient parler ? Une allusion aux exportations de caoutchouc du Congo avec des Africains exploités. Il condamne fermement le massacre des Herreros en Namibie par les soldats de l'empereur. Schweitzer alias Oganga, wie er genannt wurde, hat Tausenden von Menschen das Leben erleichtert und gerettet. Und die Arbeit in Lambarene hörte auch nach seinem Tod nicht auf. 1959 reist Schweitzer zum vierzehnten und letzten Mal nach Afrika, wo er am 4. September 1965 in Lambarene stirbt … und neben Frau Helene begraben wird. Schweitzer, alias Oganga, comme on l'appelait, a rendu la vie plus facile et a sauvé des milliers de personnes. Et le travail à Lambarene ne s'est pas arrêté après sa mort. En 1959, Schweitzer se rend en Afrique pour la quatorzième et dernière fois, où il meurt le 4 septembre 1965 à Lambarene ... et est enterré à côté de Mme Hélène. Martin Graff, 1944 geboren im elsässischen Munster, ist studierter evangelischer Theologe, Schriftsteller und Kabarettist. Er begegnete Albert Schweitzer mehrfach als Kind. Seine Mutter kochte im Albert Schweitzer Haus in Gunsbach für die Gäste des Doktors. Die Schweitzer-Museen in Gunsbach und Königsfeld Das Haus in Gunsbach mutet an, als würde der Doktor gleich zurückkommen: Zu sehen sind sein Arbeitszimmer, das Schlafzimmer, sein Klavier, die Friedensnobelpreis-Urkunde sowie Erinnerungsstücke aus Afrika. Derzeit wird das zum Museum umgewandelte Haus renoviert und um einen Anbau erweitert. Wegen der Corona-Pandemie wurde die Wiedereröffnung verschoben. Ihr Haus in Königsfeld im Schwarzwald bezogen Albert Schweitzer und seine Frau Helene im Mai 1923. Tochter Rhena besuchte dort die Zinsendorfschulen der Herrnhuter Brüdergemeinde. Das Museum ist derzeit ebenfalls geschlossen. Für Schweitzer waren Königsfeld wie auch Gunsbach Orte der Ruhe, an denen er sich – manchmal nur für Tage oder Wochen – von seiner ärztlichen Tätigkeit im tropischen Lambarene erholen und seiner schriftstellerischen Arbeit widmen konnte. Martin Graff, né en 1944 à Munster, en Alsace, a étudié la théologie protestante, l'écriture et le cabaret. Il a rencontré Albert Schweitzer plusieurs fois dans son enfance. Sa mère a fait la cuisine pour les invités du médecin dans la maison Albert Schweitzer à Gunsbach. Les musées Schweitzer à Gunsbach et Königsfeld La maison de Gunsbach semble indiquer que le médecin sera bientôt de retour : Vous pouvez voir son bureau, la chambre à coucher, son piano, le certificat du prix Nobel de la paix et des souvenirs d'Afrique. La maison, qui a été transformée en musée, est actuellement en cours de rénovation et d'agrandissement. En raison de la pandémie de Corona, la réouverture a été reportée. En mai 1923, Albert Schweitzer et sa femme Hélène s'installent dans leur maison de Königsfeld en Forêt-Noire, où leur fille Rhena fréquente les écoles de village d'intérêt de la confrérie de Herrnhut. Le musée est également fermé pour le moment. Pour Schweitzer, Königsfeld ainsi que Gunsbach étaient des lieux de paix et de tranquillité où il pouvait se remettre - parfois seulement pendant des jours ou des semaines - de son travail médical dans la région tropicale de Lambarene et se consacrer à son œuvre littéraire.
Das Pendant im Schwarzwald: Schweitzer Haus in Königsfeld 'homologue en Forêt-Noire : la Maison suisse à Königsfeld Foto: Tourist-Info Königsfeld Schweitzer 1965 im Tropenkrankenhaus Schweitzer 1965 à l'hôpital tropical de Lambarene von Lambarene Foto: Hilgers Das Maison Albert Schweitzer im Tür am Maison Albert Schweitzer elsässischen Gunsbach Porte de la Maison Albert Schweitzer La Maison Albert Schweitzer à Gunsbach, Foto: Bärbel Nückles Alsace Foto: Bärbel Nückles
Vous pouvez aussi lire