Information updated on the 18th August, 2009 - FiraTàrrega
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Sponsored by With the collaboration of
With the support of
Official Media
Official Media
Official transport Technological partner Associated to Ticket sales
Intitutions
2Manager Technical production With some eighty proposals in all the genres and styles, from the 10th
Pau Llacuna i Ortínez Jordi Llongueras
Artístic director Professionals assistant to the 13th of September 2009, the Fira once again becomes the great
Jordi Colominas Montse Balcells Nadal international market for the performing arts that, bearing in mind the
Manager assistant Reception Professionals
Oriol Martí Sambola Norberto Luján Rizzo i Anna Giribet wide range of genres and formats, aims to place the emphasis on
Head of Programming La Llotja Marta Cornellana the creators who have the public spaces as a reference or those
Jordi Duran Coordination airport shuttle
Administration Jordi Salvia spectacles that would be difficult to see in a conventional theatre. Fi-
Cristina Pons Information raTàrrega shows its urge for renewal while at the same time it be-
Head of Communication Ester Panadés
Eduard Ribera Box office comes a veritable creative land in the international field, which is
Head of Professionals Marta Vergés diversified with various lines of action, like the creative stays, the Lab-
Mike Ribalta Invitations
Head of External Resources Cristina Sabi oratory of Creation or the leadership in the European Meridians proj-
Carme Bosch External resources assistant ect. Through these initiatives, FiraTàrrega puts its infrastructure and
Head of Technical Services Raquel Domínguez
Quico Amorós Secretary reception groups logistic support at the disposal of the artists so they can create spec-
Secretary and Protocol Imma Salla tacles in the best of conditions. With all this work, the Fira reaffirms
Cristina Ramon Office support
Town services Laura Martí its desire for projection and its international vocation that this year is
Salvador Solé Auditing and depository crystallised in a seminar co-organised with the Business Develop-
Josep R. Solé, Carme Puiggené
Press i Marta Vergés ment Service of the Institut Català de les Indústries Culturals with a
Carles Gómez Llorens Translations agreement for cooperation signed with the government of Québec,
Press assistant Chris Boswell, Violaine Martin
Glòria Sala i Glòria Sala thanks to which Tàrrega will host the proposals by three companies
Accomodation 2009 image and various professionals in the performing arts from that region. We
Anna Peraire i Aeromon Viatges Miquel Puig
Technical Services assistant Graphic production hope that all this allows us to enjoy good spectacles and that the re-
Joan Marc Gabernet D·Disseny. Tàrrega sult will benefit the stage arts in our country. A good Fira to everyone!
Avec environ quatre-vingts propositions de tous les genres et styles, du 10 au 13 septembre 2009 la Fira
se transforme à nouveau en un grand marché international des arts scéniques qui, étant donné le grand
éventail de genres et de formats, veut mettre l’accent sur les créateurs qui prennent l’espace public
comme référence ou sur ces spectacles qui pourraient difficilement être vus dans un théâtre convention-
nel. FiraTàrrega explicite sa volonté rénovatrice en même temps qu’elle devient un véritable territoire cré-
atif dans le circuit international qui se diversifie avec des lignes directes d’action comme par exemple les
Dipòsit legal: L-1094-07
résidences créatives, le Laboratoire de Création ou le leadership dans le projet européen Meridians. À
travers ces initiatives, FiraTàrrega met à la portée des artistes son infrastructure et son support logistique
afin qu’ils puissent créer des spectacles avec les plus grandes facilités. Avec tout ce travail, la Fira réaf-
firme sa volonté de projection et sa vocation internationale qui, cette année, se cristallise dans un sémi-
naire co-organisé avec le Service de Développement d’Entreprise de l’Institut Català de les Indústries
Culturals et avec l’accord de collaboration signé avec le gouvernement du Québec, grâce auquel Tàrrega
accueillera les propositions de trois compagnies et divers professionnels des arts scéniques de cette ré-
Pl. St. Antoni, 1 | 25300 Tàrrega | Tel. 973 310 854 | info@firatarrega.com gion. Nous espérons en définitive que cela nous permette de jouir de bons spectacles et que le résultat
soit pour le bénéfice des arts scéniques de notre pays. Souhaitons-nous, à tous, une bonne Fira !
3i
973 500 039
http://mobi.firatarrega.com
Stand Pl. del Carme, Tàrrega i A REA
C A MPI N G
Pl. Nacions, Press office,
www.firatarrega.com WI-FI AREAS La Llotja, Sweeming pool.
12 EUR
Price: €12 /person (every day)
TICKET SALES 1. The programme follows the 24-hour clock. A spectacle after 12 midnight is included in the
With the ticket, you will receive a list
following day’s list.
of the programme and a 50% dis-
2. Access to the paying spectacles after they have started is prohibited.
count voucher valid at the Box Of-
3. When planning your menu of paying spectacles, leave at least 60 minutes between the ex-
fice in Plaça del Carme.
pected finishing time of one and the start of the next.
Central Box Office (Taquilles) 4. Tickets cannot be returned. Ensure that the tickets you are given at the box office are the
ones you have requested. From Saturday,
FiraTàrrega (Pl. del Carme) single
sales outlet in Tàrrega. 5. The Teatre Ateneu has seat numbers. The seats in the other venues are not numbered. the price is €6/person.
6. People with handicaps or physical impediments have preference on entering the venues.
Espais d’Accés Restringit Ask at the door for this priority. Services: family area, caravan area,
(Espai Foment, Espai Reguer A i Pl. Co- 7. Disconnect al mobile phones and watch alarm during the spectacles. picnic area, toilets, showers with hot
mediants) Tickets do not guarantee a seat. water, wash-hand basins, mobile
8. Tickets acquired in Tel·Entrada can be picked up from the cash points of Caixa Catalunya.
Tickets on sale at the ticket office in Plaça
9. Caixa Catalunya reserves the right to charge a commission for distributing the tickets sold phone charger area, information
Carme. Discounts not availables
through Tel·Entrada. point and a Red Cross. For more in-
10. If a paying spectacle is suspended, as long as it has not exceeded 50% of its running time, formation, call +34 973 500 039.
DISCOUNTS the tickets can only be refunded at the same sales point where they were acquired.
Av.Tarragona, s/n Tàrrega
DISCOUNTS
Offers not available on tiquets cheaper than 5 1. La programmation suit une chronologie de 24h. Un spectacle à partir de minuit s’inscrit sur le jour
EUR. Offers cannot be accumulated. You must
present the corresponding card and an identity 2.
suivant.
L’accès aux spectacles payants est interdit une fois que celui-ci a commencé. CHEMIST SHOPS
3. Au moment de planifier votre menu de spectacles payants, laissez un minimum de 60’ entre la fin
document to obtain a discount. prévue d’un spectacle et le début du suivant.
4. Aucune dévolution d’entrée ne sera acceptée. Assurez-vous aux guichets que l’on vous donne TÀRREGA 10-13 DE SEPTEMBER
ADVANCE SALES les entrées demandées.
20% discount on all tickets acquired be- 5. Le Théâtre Ateneu a des places numérotées. Les autres espaces de représentation ne sont pas 10 set. (until 20.30)
fore the 2nd of September. numérotés.
Farmàcia Ernestina Totime
6. Les personnes handicapées ou ayant des difficultés physiques ont une préférence d’entrée aux
(C/ St. Pelegrí, 90 Tel. 973 311 129)
!! PROGRESSIVE DISCOUNT espaces de représentation. Demandez cette priorité au portier.
NEW 20% discount for the purchase of 2 tick- 7. Déconnectez les téléphones portables et les alarmes de montres pendant les spectacles.
ets for different spectacles. 8. Les entrées acquises à Tel·Entrada peuvent être collectées aux caisses automatiques de Caixa
Catalunya. 10 set. (from 20.30) - 13 sept.
30% for the purchase of 3 or more tickets 9. Caixa Catalunya se réserve le droit de toucher une commission de distribution pour les entrées Farmàcia Xavier Robinat
for different spectacles. vendues à travers Tel·Entrada.
10. En cas de suspension d’un spectacle payant, pourvu que celle-ci n’ait pas eu lieu après les 50% (C/ Alonso Martínez 35 Tel. 973 310 117)
CARNET JOVE de la durée du spectacle, les entrées pourront être remboursées uniquement au point de vente où
20% discount (maximum of 3 tickets per elles auront été acquises. Nota: After 23:00 h only people accompanied
card and day). Offer valid only at the Fira by the Local Police will be attended to. No
box office (Pl. Carme, Tàrrega). sales without a doctor’s prescription.
CLUB TR3SC
20% discount on the purchase of tickets.
THE RETIRED AND UNEMPLOYED
20% discount. Official documents must be
award
This prize is awarded by popular vote for the Best Spectacle at FiraTàrrega with an amount of 6,000 EUR for
PUBLIC TRANSPORT
shown. Offer valid only at the Fira box office
the winning company. This year, for the first time, the voting will be by SMS message*. BUS STATION 973 311 171
(Pl. Carme, Tàrrega). (*Approximate cost of message in Spain: 0.15 EUR + IVA, variable depending on contract and operator)
Introduce your numeric vote (from 1 to 10) and send the message to the SMS number assigned to each TRAIN RENFE 902 240 202
spectacle and which appears in the corresponding file in the Programme. See the full rules at TAXIS 973 310 060
www.firatarrega.cat/ca/premis).
Fireworks
75’
Lenght
NO
TEXT Language
15
EUR Price e Premiere
TP Recommended audience
TP all audiences | +18 adults | INF youth people
4Compartim la llum is Cia. Kiku Mistu’s
proposal to inaugurate FiraTàrrega 2009
with a special action, within the classic
line of the concept of happenings, see-
king the active participation of the spec-
tators through emotive expression and
collective performance. Transformed into
a master of ceremonies, Kiku Mistu oc-
cupies the centre of a large circular
space to construct a ritual act, in which
he tells two tales. During the narration he
seeks the complicity of the spectators.
This way, a series of magic, almost spi-
ritual, moments come about. Together
we make possible an initial act sharing
the light and opening the way to head to-
wards the festival of theatre with opti-
mism and positive energy.
Cia. Kiku Mistu Kiku Mistu defines him-
self as a poet of life, a lighter of life’s light,
a storyteller in search of an ending that
isn’t always happy. With a long artistic ca-
reer –sometimes provocative and always
original (L’home paquet, 1988; Falò-
meno, 1991; El llenguatge de les flors,
2002, etc)–, his aim is to make art a
means to understanding life. In 1995, he
founded the Centre Cultural Imaginari
with which he has undertaken an infinity
of multidisciplinary projects. He took part
with his company in the 2007 FiraTà-
rrega with an intimistic proposal of story
telling and Chinese shadows (Històries
per a homes i dones bons) that took
place inside a haima.
Compartim la llum est la proposition la Cie. Kiku
Mistu pour pour le début de FiraTàrrega 2009 avec
une action spéciale, dans la ligne et dans le concept
classique des “happenings” qui recherchent la par-
ticipation active des spectateurs à travers l’expres-
sion émouvante et la représentation collective.
Transformé en maître de cérémonies, Kiku Mistu
occupera le centre d’un grand espace circulaire
pour construire un acte rituel et magique au cours
duquel il expliquera deux contes. Au cours de la na-
rration il cherchera la complicité des spectateurs. De
cette façon, une série de moments magiques, pres-
que spirituels, se précipiteront. Ensemble nous ren-
drons possible un acte initiatique en partageant la
© Ignasi Pi-Sunyer
lumière et nous entreverront le chemin qui nous per-
mettra d’avancer vers la fête du théâtre avec opti-
misme et énergie positive.
Cia. Kiku Mistu Kiku Mistu se définit comme poète
de la vie, un allumeur de réverbère de la lumière vi-
tale, un conteur d’histoires à la recherche d’une fin
qui n’est pas toujours heureuse. Ayant une longue
trajectoire artistique- quelquefois provocatrice et
toujours originale (L’home paquet, 1988; Falòmeno,
1991; El llenguatge de les flors, 2002...)–, son objec-
Inaugural action-tale
20’ CAT TP e free tif est de faire de l’art un moyen de comprendre la
vie. En 1995 il a fondé le Centre Cultural Imaginari
d’où il a mis en route une infinité de projets multidis-
10 Sept, 21:00 | Espai Av. Tarradellas ciplinaires. Avec sa compagnie il a participé à l’édi-
tion 2007 de FiraTàrrega avec une proposition
Idea, script & direction Kiku Mistu Master of cerimonies Kiku Mistu Composition and musical direction Roberto Kuczer Musical performing Jirafas en la India Performers Amai Vecino, Dr. Flo, Eva intimiste de fabulation et ombres chinoises (Histò-
Bonet, Rafa Soto “Rufux” Chorus Teatre BAT Lighting direction Marc Cubells VADEVER Photography Ignasi Pisunyer “Pisu”, Olga Cacenabes i Marc Cubells VADEVER Video Marc Cubells VADEVER ries per a homes i dones bons) qui se déroulait à
Costumes Eva Bonet Estilisme Elena Sanchez Coordination Ariadna Mas Origin Catalunya - Spain Web www.kikumistu.com With the collaboration of BAT - Tàrrega Stand La Llotja C16 l’intérieur d’une haima.2009
San Miguel Award
Audience award for the Best Spectacle at FiraTàrrega via SMS
This prize is awarded by popular vote for the Best Spectacle at FiraTàrrega with an
amount of 6,000 EUR for the winning company. This year, for the first time, the voting
will be by SMS message*. (*Approximate cost of message in Spain: 0.15 EUR + IVA,
variable depending on contract and operator)
How to vote
Introduce your numeric vote (from 1 to 10) and send the message to the SMS number
assigned to each spectacle and which appears in the corresponding file in the Pro-
gramme of FiraTàrrega 2009 (example: send 7 to the number 973905000)
Your vote has a prize*
*There will be a prize draw among all the voters for a trip for 2 people to the Fira de Teatre de Manacor (leaving from Barcelona) that takes place in October.
EXTRACTE OF THE RULES: Only people aged 18 or over can participate in the voting for the San Miguel Awards. The participants accept that the organisation of Fi-
raTàrrega holds their details for informative purposes for the Fira. These data will be dealt with according to the legally established security measures and will not be
passed to third parties without the holder’s consent. At any moment, you can use your right of access, opposition, rectification and cancellation as established in the
Law 15/1999, 13th December, sending an e-mail indicating the precise request to info@firatarrega.com, or by letter to FiraTàrrega, Pl. Sant Antoni, 1, 25300 Tàrrega.
Consult the full rules at http://www.firatarrega.cat/ca/premis
6ADOS TEATROA
Emotikon
This veteran Basque company offers us a sensitive adventure that takes place inside a dark space
designed especially for this show and to offer a different way of “seeing” reality. Emotikon is a blind
journey through human emotions and sensations in search of the light that is always at the end of
the tunnel. On this journey in small groups, the spectator becomes the centre of the stage, the real
protagonist of a unique experience: the journey that leads to one’s own inner world.
Cette vieille compagnie basque nous offre une aventure pleine de sensibilité qui se passe à l’intérieur d’un espace obscur des-
siné spécialement pour le spectacle et qui a pour objectif d’offrir une façon différente de “voir” la réalité. Emotikon est un
voyage d’aveugle vers les émotions et les sensations humaines à la recherche de la lumière qu’il y a toujours au bout du tunnel.
Au long de ce parcours qui se fait en petits groupes, le spectateur est au centre de la scène, le véritable protagoniste d’une
expérience unique: le trajet qui le conduit à son propre monde intérieur.
Author Garbi Losada, José Antonio Vitoria Director Garbi Losada Stage J. Antonio
Vitoria Soundtrack Raúl López Performers Carlos Nguema, Dorleta Urretabizkaia, Eñaut
Gantxegi Production team José A. Vitoria, Koldo Losada, Leire Ugarte Props La Gallina 5
Ciega Special effects Koldo Losada Costumes Cristina Ibáñez Lighting Ricardo 25’ MULTI +18 EUR
Romanos, Carlos Pereira Stage managing Celes Gutiérrez Technical team 973905001 sensitive route
Limboescena Inflatable Diferen’t Graphic design Ados Teatroa Translations Punto Más
Recording Transforma Audio Voices James Morris, Mariana Biurrun, Asier Hernández,
11 Sept, 19:00, 19:25, 19:50, 20:15, 20:40, 21:05, 21:30, 21:55, 22:20 i 22:45 | 12 Sept, 19:00,
Koldo Losada Origin Euskadi - Spain Web www.adosteatroa.com Stand La Llotja A10 19:25, 19:50, 20:15, 20:40, 21:05, 21:30, 21:55, 22:20 i 22:45 | Institut de Batxillerat - Pista
Very limited capacity
ALBA SARRAUTE I CIA.
Mirando a Yukali
Trained in the Rogelio Rivel Circus School and the Fratellini Academy in Paris, Alba Sarraute is the total clown. Not only is she
clever and entertaining, but is also an expert in corporal and acrobatic techniques, plays the saxophone and takes us to a very
personal imaginary world. Mirando a Yukali is a feminine show that stimulates the soul with humour and circus that melds mu-
sical and cabaret techniques and incorporates texts by Miguel Hernández, Koltés, Rousseau, Saint-Exupéry, Baricco and
Brecht in a universal discourse that reflects the human jungle and does not aspire to answer any questions.
Formée à l’École de Cirque Rogelio Rivel et à l’Académie Fratellini de París, Alba Sarraute est un clown total. Elle n’est pas seulement ingénieuse et amusante mais en
même temps elle maîtrise pleinement les techniques corporelles et accrobatiques, elle joue du saxophone et nous transporte dans un très personnel monde imaginaire.
Mirando a Yukali est un spectacle féminin qui stimule l’esprit avec humour et cirque, qui mêle techniques musicales et de cabarets en y ajoutant des textes de Miguel
Hernández, Koltés, Rousseau, Saint-Exupéry, Baricco ou Brecht dans un dicours universel qui reflète la forêt humaine et ne prétend répondre à aucune question.
CAT 2
70’ CAST TP EUR
973905002 cabaret
Author Alba Sarraute Director Alba Sarraute, Andrés Cavallín Clown Alba Sarraute Pons Piano Roc Sala Coll
11 Sept, 00:00 (Cast), 23:00 (Cat) | Pl. dels Comediants Percussion Alex Guitard Double bass Pol Caturla Lighting technician Quim Aragó Sound Victor Pereira Origin
Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme. Catalunya - Spain Web 23arts.com
7ALWAYS DRINKING PRODUCTIONS
La calle es nuestra
Far from the typical charangas, this itinerant spectacle represents a breath of original
fresh air in a format very similar to the French fanfares. With 10 musicians and a
clown, they mix their own pieces with impossible versions, which is not very habitual
in formations of street musicians. A well-performed up-to-date repertoire, linked to a
transgressor image, choreographies, comic gags and great interaction with the au-
Author Always Drinking Marching Band Director Victor Bausà Performers Joan Laporta, Francesc Vives, Albert dience who end up being infected with the good mood and boundless energy.
Costa, Victor Bausà, Marc Crivillé, Manuel Estoa, Carles Estruch, Roger Bas, Joan Abellán, Carles Arqué, Guillem
Albà Origin Catalunya-Spain Web www.alwaysdrinkingmarchingband.com
Loin des typiques fanfares, ce spectacle itinérant représente un courant d’air frais et original dans un format
très proche des fanfares françaises. Avec un groupe de 10 musiciens et 1 clown, il mêle des morceaux pro-
pres avec des versions impossibles, très peu habituelles dans un défilé musical. Un répertoire actuel et
973905003 parade 90’
CAT TP free bien exécuté joint à une image hors la loi, des chorégraphie, des gags et une importante interaction avec
le public auquel il finit par transmettre de la bonne humeur et une énergie effrennée.
10 Sept, 17:00 | 11 Sept 00:00, 12:30- 23:00 | Pl. Carme - Sortida itinerants
ANA MONRO
THEATER
The golden ass
Like a medieval fable and with commedia dell’arte ingredients, this
street show by this Slovenian company tells the story as a universal
allegory about the common man, about growing, one’s own growth,
the search for personal limits and an agreeable formula for coexisting
with the cruelty of the world. Inspired by the classic work of the
Roman writer Apuleius, The golden ass is a tragicomedy in which a
young man leaves and to seek adventure and new experiences but
finds himself trapped in a spiral of cruel and humiliating events.
Spectacle de rue de cette compagnie slovène qui expliques sur le ton de la fable mé-
diévale et avec des ingrédients de commedia dell’arte, une allégorie universelle sur
l’homme commun, sur la croissance, la connaissance de soi, la recherche des limites
personnelles et d’une formule aimable pour vivre avec la cruauté du monde. Inspiré de
l’oeuvre classique de l’écrivain romain Apuleius, L’âne dor est une tragicomédie au cours
de laquelle un jeune homme part à la recherche d’aventures et de nouvelles expériences
mais se retrouve pris dans une spirale d’évènements cruels et humiliants.
Author Ana Monro Creative Team & Craig Weston. Dramaturgics based on The
golden ass by Apuleius Director Craig Weston Performers Primož Ekart, Borut
Cajnko, Gorazd Žilavec, Matjaž Ocvirk, Žiga Saksida, Goro Osojnik & Drago Milinovi
Costumes Meta Sever Music Craig Weston Origin Slovenja Web
www.anamonro.org
973905004 theatre
35’ CAST
ENG TP e free
12 Sept, 12:00 (Cast), 18:00 (Eng) | 13 Sept, 12:00 (Cast),
18:00 (Eng) | Pl. MajorArtristras is one of the leading groups for the street arts in our country. Born in 1975
ARTRISTRAS out of their interest in traditional culture and the direct action of street theatre, the
components of the group are from different disciplines (plastic arts, stage arts, arti-
sanal...) that have been the basis of the experimentation in all their projects, always
very visual. Artristrada is a concentrate that synthesizes the essence of the company
in three small street actions.
973905005
Artristras est l’un des groupes de référence des arts de la rue dans notre pays. Il apparaît en 1975 avec sont
intérêt pour la culture traditionnelle et l’action directe du théâtre de rue. Ses composants proviennent de dif-
férentes disciplines (arts plastiques, scéniques, artisanales...) qui ont été à la base de l’expérimentation de Author Artristras/Quique Alcántara Director Jordina Font, Quique Alcántara Performers Glòria Font,
tous ses projets, toujours très visuels. Artristrada est un concentré qui synthétise l’essence de la compagnie Carles Guardis, Quique Alcántara Technician Jordina Font Costumes Lola Coll Construction Artristras
en trois petites représentations de rue. Origin Catalunya - Spain Web www.artristras.com/new
En venda
An extravagant lady projects her imaginary world in an attempt to convert her every-
day existence into the high point of her life.
Une dame extravagante projette pour nous son monde imaginaire avec l’intention de convertir sa vie quo-
tidienne en un moment vedette.
NO
theatre
30’ TEXT TP free
12 Sept, 11:00 - 13:00 | 13 Sept, | Pl. Major
Golf
A strange character converted into a golfer shows his skills with a surrealistic ball.
Un personnage fantastique transformé en joueur de golf montrera ses habiletés avec un ballon surréaliste.
NO
theatre
20’ TEXT TP free
13 Sept, 11:00 - 19:30 | Pl. Major
Els fotògrafs
Three characters from another time with a very special camera want to make a
“psychological” portrait of our thoughts.
Trois personnages surgis d’un autre temps, avec une caméra très spéciale, veulent faire un portrait “psycho-
logique” de notre pensée.
NO
theatre
20’ TEXT TP free
12 Sept, 18:00 - 20:00 (Itinerari 1 - Pl-Carme) 13 Sept, | Carrer Hospital - Sortida itinerants
9Blanc! is a festival for the senses designed for all the family, a route round Sant Eloi
Park where the spectators find little spectacles, itinerant music, attractions, surprises,
etc, without stridencies, without hurry, in a relaxed atmosphere, surrounded by nature.
Blanc! est une fête pour les sens pensée pour toute la famille, un parcours à travers le Parc de Sant Eloi
où les spectateurs trouveront des petits spectacles, de la musique itinérante, des attractions, des surprises...
sans rien de strident, sans précipitation, dans une ambiance détendue, intégrée dans la nature.
180’ MULTI free TP
11 Sept de 17:00 a 20:00 12 Sept, de 17:00 a 20:00 | E. Sant Eloi - Blanc!
CIE. MAN DRAKE MEREL KAMP
/ TOMÉO VERGÈS Ode
French chicken Action with a marked visual and poetic cha-
Workshop-Performance for 10 dancers and 10 racter in which an actress arising from
chickens. This pedagogic and creative project among the audience challenges the laws of
by the choreographer Tomeu Vergés consists of verticality in a spectacular and, at the same
inviting a dozen people off the street to prepare time very delicate, ascension that has a flo-
a masculine and surrealist spectacle. wer as a reward.
Atelier-Performance pour 10 danseurs et 10 poulets. Ce Action de caractère visuel et poétique marqué au cours
projet pédagogique et créatif du chorégraphe Tomeu Ver- de laquelle une actrice surgie du public défie les lois de la
gés consiste à inviter une dizaine de personnes de la rue verticalité dans une spectaculaire et à la fois très délicate
à préparer un spectacle masculin et surréaliste. ascension qui a une fleur pour récompense.
Origin France Origin Nederland
© David Sauveur
Web tomeovergesmandrake.com Web merelkamp.nl
CIRCO DELÍCIA THÉÂTRE
Varis DE LA TOUPINE
Bestiaire Alpin
A tree, two musicians and a dancer are the in-
Ecological family-powered carrousel by children
gredients of this proposal that is both bucolic
from 3 to 6 years old with emblematic animals from
and surprising. The characters mimic the lands-
the Alps: a bear, a wolf, a lammergeyer, a caper-
cape, nature. The music starts. The dancer be-
cailzie, a Yeti... that come to life thanks to the stories
gins her aerial acrobatics...
told by an actor-narrator.
Un arbre, deux musiciens et une danseuse sont les ingré-
Carrousel écologique à propulsion familiale pour enfants
dients de cette propostion, à la fois bucolique et surpre-
de 3 è 6 ans avec des animaux emblématiques des Alpes:
nante. Les personnages se confondent avec le paysage,
un ours, un loup, un gypaète barbu, un tétras lyre, un Yeti...
avec la nature. On entend la musique. La danseuse com-
qui prennent vie grâce aux histoires que raconte un acteur-
mence ses accrobaties aériennes.
narrateur.
Origin Catalunya - Spain
Origin France
Web circodelicia.com
Web theatre-toupine.org
EFIMER TRIO FRANCOLÍ
Lo monstre Concert itinerant
An articulated 4-metre puppet comes to life Itinerant trio made up of two flutes and a
thanks to two manipulators and a complex metal instrument with a repertoire that ranges
system of pulleys. A dragon that breathes, from traditional music to film music, with very
eats, sleeps, walks, gets frightened and some- careful arrangements, a vigorous sound, apt
times angry... An accordionist calms it down for execution in the street and with important
with his music. harmonic possibilities.
Une marionnette articulée de 4 mètres prend vie grâce à Trio itinérant composé de deux flageolets et un instrument
deux manipulateurs et à un complexe système de poulies. en métal ayant un répertoire qui va de la musique tradi-
Un dragon qui respire, mange, dort, se promène, s’effraie tionnelle à la musique de film avec des arrangements très
et de temps en temps se fâche... Un accordéonniste l’ap- soignés, un son vigoureux adéquat pour une exécution
privoisera avec sa musique. de rue et avec des possibilités harmoniques importantes.
Origin Catalunya - Spain Origin Catalunya - Spain
Web efimer.info Stand La Llotja A02 Web elsfrancolins.org
KLANGWELTEN TTUKUNAK
Sons del món Concert Txalaparta
Sara and Maika are txalapartaris twin sisters
who have taken their complicity and rapport
This multi-instrumentalist, sound therapist
all over the world. A contrast between the
and enthusiast for life offers a recital of rela-
hardness of the instrument and the delicacy
xing music with sounds from various cultures
of a unique sound and visual spectacle.
from around the planet. A good excuse to sit Sara et Maika sont deux soeurs jumelles txalapartaris
and let yourself go. (joueuses de cet instrument de musique à percussion
Ce multiinstrumentiste, thérapeute du son et passionné basque) qui ont promené leur complicité et compréhen-
de la vie nous offre un récital de musique relaxante avec sion autour du monde. Un contraste entre la dureté de
des sons originaires de diverses cultures de la planète. l’instrument et la délicatesse d’un spectacle visuel et so-
Un bon prétexte pour s’asseoir et se laisser aller. nore unique.
Origin Germany Origin Euskadi - Spain
Web klangwelten.danzaplanetaria.com Web myspace.com/ttukunak
Extra actoring: Neus Folguera, Anna Gallofré, Narcís Garcia, Toni Pimentel and Meritxell Puig
10BOTPROJECT Collage
Circus company specialised in the trampoline and acrobatics formed in 2007 and
with links to the Associació de Circ Rogelio Rivel and the Escola de l’Ateneu 9 Barris.
Two men hanging in the air get ready to jump into the swimming pool with the se-
riousness and rigidity that the script demands. But between bounce and bounce,
things happen, many things. Acrobatics, balancing, gravity-defying leaps, handling
of objects and other doses of ingenuity and humour are the elements of this tram-
poline spectacle for all audiences.
Compagnie de cirque spécialisée dans le tremplin et les accrobaties, formée en 2007 et liée à l’Associació
de Circ Rogelio Rivel et à l’Escola de l’Ateneu 9 Barris. Deux hommes suspendus en l’air se disposent à
se jeter dans une piscine avec le sérieux et la rigidité que leur indique le scénario. Cependant, entre saut
et saut des choses se passent, beaucoup de choses. Des accrobaties, des équilibres, des sauts qui défient
la gravité, des manipulations d’objets et une grande dose d’ingéniosité et d’humour sont les éléments de
ce spectacle de tremplin pour tous les publics.
Authoring & direction Botproject Performers Lucas Ruiz, Angel de Miguel Technician Yessica F. Ori-
gin Catalunya - Spain Web www.botproject.comli.com
NO 2
973905006 circus 35’ TEXT TP EUR
12 Sept, 11:00 | 13 Sept, 13:00 | E. Reguer A
Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme.
BRUITQUICOURT
El domador de sons
A spectacle for all ages by this French company that presents original and atypical
artistic proposals based on clowning often in the style of the theatre of action and in-
tervention. With El domador de sons they mount a poetic-burlesque world to offer a
real exhibition of acrobatics and taming, not of animals, but rather of the sounds of
animals. With a very effective and sophisticated technical support, this extravagant
sound tamer will enchant the audience and lead them into a peculiar imaginary uni-
verse of sound.
Spectacle pour tous les publics de cette compagnie française qui offre des propositions artistiques ori-
ginales et atypiques fondées sur le clown et souvent inscrites dans le théâtre d’action et d’intervention.
Avec El domador de sons elle propose un monde poéticoburlesque pour offrir une véritable exhibition
d’accrobatie et de domptage, non pas d’animaux mais de sons d’animaux. Avec un support technique
très efficace et sophistiqué ce dompteur extravagant fera les délices du public et le conduira vers un
univers sonore et imaginaire.
Author Christophe Pujol, Bruno Méria Director Bruitquicourt Origin France Web
www.bruitquicourt.com
NO 2
973905007 clown 30’ TEXT TP EUR
12 Sept, 11:00 - 17:00 | 13 Sept, 11:00 - 17:00 | Pl. dels Comediants
Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme.
11BRÆNDENDE KÆRLIGHED
Wasteland Brændende Kærlighed is a Danish company that specialises in street productions and who have previously performed at the
Fira (Kalibre ad lib, 2006). Comic and non-verbal, their productions usually deal with current and universal themes always from
an original viewpoint. Wasteland is a noisy street comedy that observes our societyʼs workings from the other side. A supplier,
a consumer, a few containers ... a vicious cycle that operates according to the standards established by the consumer society.
Brændende Kærlighed est une compagnie danoise spécialisée dans les productions de rue et qui a des antécédents de participation à la Fira (Kalibre ad lib, 2006).
De présentation comique et non verbale, leurs productions traitent habituellement de thèmes actuels et universels et toujours dʼun point de vue original. Wasteland
est une comédie de rue bruyante, qui observe le fonctionnement de notre société de l'autre côté. Un fournisseur, une consommatrice, des conteneurs... un cercle
vicieux qui fonctionne d'après les modèles établis par la société de consommation.
Director Bodil El Jørgensen Author Jens Kloeft,
Annegrete Kraul Origin Dinamarca Web
www.braendendekaerlighed.com
973905008 theatre
60’ NO
TEXT TP e free
10 Sept, 17:30 | 11 Sept, 11:00 - 18:30 | E. Reguer B
12CARNAGE PRODUCTIONS
GIGN (SWAT)
Carnage Productions is a French street arts company that has done over a thousand
performances all over France and around the world since 1991. GIGN is a clowning
and acrobatic parody of the famous television series SWAT which brightened up the
dull nights in this country in the 1970s. A special intervention group whose mission
is to find the most adequate problem for every solution and who have a mission but
can’t quite remember what it is at the moment.
Carnage Productions est une compagnie française d’arts de la rue qui, depuis 1991, a fait plus de 1000 re-
présentations à travers toute la France et dans le monde entier. Avec GIGN elle présente une parodie clow-
nesque et accrobatique de la mythique série de télévisiion SWAT (Les hommes de Harrelson) qui, dans les
années soixante dix, distrayait les soirées ennuyeuses de notre pays. Un groupe d’intervention spéciale qui
a pour objectif de trouver le problème le plus adéquat à chaque solution et qui a pour mission... mais en cette
minute, il ne sait plus laquelle.
Author Stephane Filloque Director Stephane Filloque, Alex Caillot, Martin Oortiz, Helene Larrouy,
Gregory Lakovic Origin France Web carnageproductions.com
© GIGN_Joel VERHOUSTRAETEN
NO
973905009 humour 50’ TEXT TP free
10 Sept, 19:30 | 11 Sept, 19:30 | Pl. Major
CENTRE DE TITELLES DE LLEIDA
El somni de l’espantaocells
With almost 25 years of history behind it, the Centre de Titelles de Lleida is a prestigious reference for creativity and good artistic
work in the performing arts in the area. This is shown by their joint productions with the Teatre Nacional de Catalunya or the Gran
Teatre del Liceu (Hansel i Gretel, 2003; Peter Pan, 2005; Els músics de Bremen, 2006). Now, with El somni de l’espantaocells,
written and directed by Joan-Andreu Vallvé, they present a participative and entertaining show that tells the story of a scarecrow
that wants to make its dream come true: a friendlier life and getting to know the world.
Avec déjà 25 ans d’histoire, el Centre de Titelles de Lleida est une référence prestigieuse de la créativité et du savoir faire artistique dans les arts scéniques du 973905010
(Ponent. La meilleure preuve de cela en sont les productions qu’il a réalisées avec le Théâtre National de Catalogne ou avec le Grand Théâtre del Liceu (Hansel
i Gretel, 2003; Peter Pan, 2005; Els músics de Bremen, 2006). Maintenant, avec El somni de l’espantaocells, écrit et dirigé par-Andreu Vallvé, ils présentent un spec-
5
puppets 55’ CAT INF EUR
tacle participatif et émouvant qui explique l’histoire d’un épouvantail qui veut réaliser son rêve: avoir une vie plus aimable et connaître le monde
Author & director Joan-Andreu Vallvé Music Bernat Vallvé Puppetmasters Ingrid Teixidó i Clara Olmo Technician Ruben Satorra Costumes Maria Cucurull Stage and puppets
design Joan-Andreu Vallvé Stage construction Bernat Vallvé Puppets construction Joan-Andreu Vallvé Origin Catalunya - Spain Web titelleslleida.com 12 Sept, 12:00 | 13 Sept, 12:00 | E. Ara Lleida
CETRA DANZA
Animales de compañía
Aragonese company with a long history in the world of choreography, the creation of spectacles and pedagogy. This is a piece
of dance centred on daily life and the relevance of small things. Starting from the concept of simplicity, it creates a place where
all the gestures take on a natural meaning, not imposed. Despite this, the choreography encourages a certain ambiguity, to
make the spectators do their own interpretation and take on the role of artistic (re)creator.
Compagnie aragonaise ayant un long parcours dans le monde de la chorégraphie, la création de spectacles et la pédagogie. Voici un morceau de danse qui se
centre sur le quotidien et l’importance des petites choses. En partant du concept de simplicité, elle crée un espace où tous les gestes prennent un sens de façon
naturelle, non imposée. Malgré tout, la chorégraphie prête à une certaine ambigüité avec l’objectif que le spectateur fasse sa propre interprétation et assume le
rôle de (ré)créateur artistique.
NO
973905011 dance 12’ TEXT TP free
Author Javier Sangros, Ángel del Campo Director Javier Sangros Performers Javier Sangros, Ángel del Campo Ori-
gin Aragon - Spain Stand La Llotja A18 12 Sept, 11:00 | 13 Sept, 11:00 | Pl. NacionsCIA. DANSA
MARIANTÒNIA OLIVER
Petita Lula
The company headed by the Majorcan choreographer Mariantònia Oliver has al- Author Maria Antònia Oliver Director Maria Antònia Oliver Creation and performing Bàrbara Riera, Aina Pascual,
Catalina Carrasco, Rafel Mir Stage Mariantònia Oliver, Rafel Mir Music Jaime G.Soriano. V. Campasela Costumes
ready been in Tàrrega on other occasions (Bobot, 2001; La Contínua, 2003). Now, Marga Mayol Videoclip Javier Fernández Origin Illes Balears - Spain Web www.mariantoniaoliver.net Stand La
with Petita Lula, they offer us a piece conceived as dance entertainment with three Llotja A03
exquisite dancers and a haulier, designed to be performed in the street, with a
very playful and easy to understand approach, for all audiences, with the aim of
drawing the attention of those who are not used to watching this genre.
La compagnie dirigée par la chorégraphe majorquine Mariantònia Oliver est déjà venue à d’autres
occasions à Tàrrega (Bobot, 2001; La Contínua, 2003). Maintenant, avec Petita Lula elle nous offre
une pièce conçue comme un divertissement de danse avec trois danseuses exquises et un camion-
CAT
neur, pensée pour une représentation de rue et avec un exposé très ludique et ouvert à tous les pu-
blics, très proche et ayant la volonté de capter l’attention de ceux qui habituellement ne s’intéressent 973905012 dance 25’ CAST TP free
pas à ce genre scénique.
12 Sept, 18:00 (Cast) | 13 Sept, 18:00 (Cat) | Pl. Nacions
CIA. DE COMEDIANTS LA BALDUFA
Cirque déjà vu
Since 1996, La Baldufa have produced ten spectacles. They have also worked in
education, done productions to order, collaborated with other companies and profes-
sionals and undertaken projects like the festival of humour Humoriscausa in Molle-
russa. With Cirque déjà vu, they present a spectacle with humour, puppets and Author La Baldufa Director Luís Zornoza Boy i Ramon Molins Performers Carles Benseny Lorenzo (Carles Pijuan
objects for all audiences, that talks about old age, friendship and the circus from sta- Canals), Emiliano Pardo Céspedes (Enric Blasi Aldosa) Technician Miki Arbizu Arbonés Stage design Carles Pijuan
Canals Construction Joan Domingo Domingo, Carles Pijuan Canals, Xevi Planas Vila, Montse Morreres López, Paul
ges like the memory, imagination and dreams. André Palma Costumes Teresa Ortega Farran Music Òscar Roig Graphic design Carles Pijuan Canals Production La
Baldufa Coproducers INAEM, ICIC, IMPIC-Balaguer Origin Catalunya - Spain Web labaldufateatre.com Stand La
Depuis 1996, La Baldufa a produit dix spectacles. Elle a aussi travaillé dans l’éducation, elle a fait des pro- Llotja C03
ductions sur commande, elle a collaboré avec d’autres compagnies et des professionnels ainsi qu’elle a CAT 5
aménagé des projets comme le festival d’humour Humoriscausa à Mollerussa. Avec le Cirque déjà vu elle
propose un spectacle d’humour, marionnettes et objets pour tous les publics, qui parle de la vieillesse, de 973905013 theatre 60’ CAST TP EUR
l’amitié et du cirque à partir de scènes comme la mémoire, l’imagination et le rêve.
12 Sept, 19:00 (Cast) | 13 Sept, 19:00 (Cat) | E. Ara Lleida
14CÍA. DE TEATRO GESTUAL DE CHILE
Fisura-2
Chilean company made up of two clowns who have taken their work out onto the
street as a place for interaction with the audience. Clearly provocative, hyperbolic
and humoristic, their crazy actions, full of complicity, have captivated audiences on
the other side of the Atlantic. An excellent work by two characters who seem to come
from a cartoon series.
Compagnie chilienne composée de deux clowns qui ont misé sur la voie publique comme espace d’inte-
raction avec le public pour présenter leur travail . Avec un évident caractère provocateur, hyperbolique et hu-
moristique ils égrennent leurs folles actions, pleines de complicité qui ont captivé le public de l’autre côté
de l’Atlantique. Un excellent travail de deux personnages qui semblent sortis d’une série de dessins animés.
NO 2
973905014 street theatre 45’ TEXT TP EUR
10 Sept, 16:30 | 11 Sept, 12:00 | E. Reguer A
Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme.
Su-Seso Taladro
Spectacle created from research into movement and gesture in the urban space.
The company articulate their work and the execution of their gags as a satirical, ex-
travagant and caricatured mirror for the defects and lower human passions. Su-seso
Taladro has all the ingredients that a street action requires: dynamism, complicity
and ingenuity. Two actors who go together like drill and bit with the perverse aim of
making holes in everything that appears in front of them.
Spectacle créé à partir de la recherche du mouvement et du geste dans l’espace urbain. La compagnie ar-
ticule son travail et l’exécution de ses gags sur le mode d’un miroir satyrique, extravagant et caricatural des
défauts et des basses passions humaines. Su-seso Taladro a tous les ingrédients que requiert une action
de rue: dynamisme, complicité, génie... Deux acteurs qui se complémentent comme la mèche et le villebre-
quin avec le but pervers de perforer tout ce qu’ils trouvent devant eux.
NO
973905015 street theatre
45’ TEXT TP free
Author Compañía de Teatro Gestual de Chile Performers Juan Paulo Argandoña, Christian Zuñiga
10 Sept, 19:30 | 11 Sept, 18:30 | Pl. Carme - Sortida itinerants Origin Chile Web www.freeart.es Stand La Llotja C01
15CIA. JOAN BAIXAS
Zoé, innocència criminal
Joan Baixas is a painter, stage director and pedagogue. He founded the famous com- Author i director Joan Baixas On stage Marta Cuscunà i Joan Baixas Composition and musical performing Agustí
pany, Teatre de la Claca, and participated with them in festivals all over the world. He Fernández Sound space Pedro Lucena Video “Rats” Berenguer Pou Images Sâo Paulo Osvaldo Gabrieli Video
editing Nico Baixas Puppets El Ingenio i Bernat Folgueroles Costumes Elisa Echegaray Photo Jordi Bover
also set up the Department of Puppets in the Institute of the Theatre and the Interna- Collaborations Paca Rodrigo, Toni Rumbau, Piero Steiner Stage technician Bernat Folgueroles Technichal direction
tional Festival of Visual Theatre and Puppets. Nowadays, he combines teaching with Pedro Lucena Executive production Roser Vilà Origin Catalunya -Spain Web 23arts.com
the creation of spectacles. Zoé is his latest work, a multidisciplinary proposal that blends
various techniques (puppets, objects, shadows...) and flirts with contemporary art to
explain melodramatically the shocking story of a girl led to prostitution and who, despite
everything, manages to keep her childish candidness intact.
Joan Baixas est peintre, metteur en scène et pédagogue. Il a fondé la mythique compagnie Teatre de la
Claca avec laquelle il a participé à des festivals du monde entier. Il a fondé également le Département de
Marionnettes de l’Institut du Théâtre et le Festival International de Théâtre visuel et de Marionnettes. Ac-
CAT 15
multidisciplinary 60’ CAST +18 EUR
tuellement il alterne l’enseignement et la création de spectacles. Zoé est sa dernière création, une propo-
sition multidisciplinaire qui fusionne des techniques diverses (marionnettes, objets, ombres...) qui courtise 973905016
l’art contemporain pour expliquer avec une pointe de mélodrame, l’effarante histoire d’une fillette poussée
à la prostitution mais qui, malgré tout, conserve la candeur d’une enfant. 11 Sept, 00:30 (Cast) - 20:00 (Cat) | Poli. Municipal B
17CIA. KIKU MISTU
La Fabulosa Companyia de la Llum The passionate tale of a journey in search of light. In 2007 Kiku Mistu surprised with
an imaginative oral narrative proposal inside a haima. Always immersed in their par-
ticular universe, the starting point is a metaphor of light –symbol of imagination, sim-
plicity, innocence and utopia; altogether, the capacity to be children– to elaborate an
adventure story, in the pure Jules Verne style, half way between romanticism and fu-
turism, that reclaims the old tradition of the travelling theatre. A magic and emotional
Idea, script & direcion Kiku Mistu Direction assistant Ignasi Pisunyer “Pisu” Performers Kiku Mistu, Amai V. Reina, spectacle that melds the aesthetic and poetic of Chinese shadows, luminous pieces
Roberto Kuczer Original music Roberto Kuczer Manager Pau Rojas Graphic design Ignasi Pisunyer “Pisu” i Olga
Cacenabes Illustrations Ignasi Pisunyer “Pisu” Construction Rafa Soto “Rufux”, Ignasi Pisunyer “Pisu” i Kiku Mistu
of recycled junk, the reading of fables and live music to make us reflect about the be-
Video & Photo Marc Cubells VADEVER Lighting assesment Marc Cubells VADEVER Press Amai V. Reina haviour of humans on the Earth, where the loss of the light is ever more evident.
Coordination Ariadna Mas Costumes Eva Bonet Stylism Elena Sanchez Production Centre Cultural Imaginari Kiku
Mistu in coproduction with La Sala Miguel Hernandez and ICIC-Generalitat de Catalunya Origin Catalunya - Spain Le passionnant récit d’un voyage à la recherche de la lumière. En 2007 Kiku Mistu nous surprit avec une
Web http://sites.google.com/site/imaginarikikumistu/ Stand La Llotja C16 proposition imaginative de narration orale à l’intérieur d’une haima. Toujours immergé dans son univers
particulier, il part maintenant de la métaphore de la lumière –symbole de l’imagination, de la simplicité, de
l’ingénuité et de l’utopie, en définitive de la capacité d’être enfants- pour élaborer une histoire d’aventures
973905017 new dramaturgies
CAT
60’ CAST TP e 10
EUR
dans le plus pur style Jules Verne, à mi-chemin entre le romantisme et le futurisme, qui revendique la tra-
dition des théâtres ambulants. Un spectacle participatif, magique et émouvant qui fusionne l’esthétique et
la poésie des ombres chinoises, les vieilleries lumineuses recyclables, la lecture de fables et la musique en
12 Sept, 21:00(Cast) |13 Sept, 00:00(Cast), 12:00(Cat), 17:00(Cat) | Institut de Batxillerat directe pour réfléchir sur le comportement des humains sur la Terre où la perte de lumière est chaque jour
plus évidente.
CIA. LOLITA CORINA
Las Gallegas
On the frontier between comic theatre and clowning, Las gallegas presents a strange journey through death. Lolita
and Corina appear on the scene of their own funeral unaware of their new reality. “It’s not easy to learn to be dead”,
they say. This is the first production by this company founded in 2007, a work of corrosive humour directed by Àlex
Navarro and produced by Clownfish. It won the audience prize at the Feria de Ciudad Rodrigo 2008.
Á la frontière entre le théâtre comique et le clown, Las gallegas nous découvrent un voyage particulier à travers la mort. Lolita et Corina apparaissent
sur la scène de leurs propres funérailles étangères à leur nouvellle réalité. “Il n’est pas facile d’apprendre à être mortes” disent-elles. Voici la
première production de cette compagnie fondée en 2007, une proposition d’humour corrosif sous la direction d’Àlex Navarro et la production de
Clownfish et qui a reçu le prix du public à la Foire de Ciudad Rodrigo 2008.
© Eduard Rodilla
Author Lola González Lozano, Coral Ros Hierro Director Àlex Navarro Performers
15
clown 60’ CAST +18 EUR
Lola González, Coral Ros Production Clownfish i Cia. Lolita Corina Stage design
Joaquín Motoso Costumes Carmen Lozano Sound & lighting design Chris Mitchem 973905018
Technician Patricio Rother Off voice Álex Navarro i Txus Martínez Photos Eduardo
Rodilla Origin Catalunya - Spain Web lolitacorina.com Stand La Llotja D01 12 Sept, 22:00 | 13 Sept, 01:00 | Poli. Municipal A
18CIA. PEREHOSTA
Out!
A building about to collapse. There is still a man inside. Everyone’s
looking for him. But he still holds on to his desk, his office, his job
without work. A man is afraid to leave his universe, taking refuge
among files and documents stamped a thousand times and whose
only workmate is a fish. Pere Hosta is a clown who learned his
trade beside various professionals in the genre (Pep Vila, Claret
Clown, Peter Gadish, Virginia Imaz, etc.) and has taken part in te-
levision and street theatre projects. Now he presents Out!, a very
entertaining spectacle where the routine gets out of control and
turns into humour.
Un immeuble sur le point d’être démoli. À l’intérieur il y a encore un homme. Tout le
monde le cherche mais lui s’accroche à sa table, à son bureau, à son travail sans tra-
vail, un homme qui a peur de sortir de son univers, qui se réfugit parmi des archives
et des documents tamponnés mille fois et qui a un poisson comme seul collègue de
travail. Pere Hosta est un clown formé auprès de divers professionnels du genre (Pep
Vila, Claret Clown, Peter Gadish, Virginia Imaz...) qui a participé à des projets de té-
lévision et de théâtre de rue. Il présente maintenant Out!, un spectacle très amusant
où la routine est hors de contrôle et devient humour.
Author Pere Hosta Director Helena Escobar Clown Out Pere Hosta Ass. direction and
dramaturgics Txell Roda Stage managing Bea Barrientos Costumes Amadeu Ferré Stage
design Manel E.T. i Amadeu Ferré Mecanisms Sete Ros Music Enric Canada Sound design
Lluís Costa Lighting Marc Martín Video Video recreations Luis Baldomero Photographer
Andres Siri Production Cia. Perehosta Origin Catalunya - Spain Web perehosta.com
60’ NO 15
+18 EUR
973905019 humour TEXT
11 Sept, 22:00 | 12 Sept, 01:00 | Institut de Batxillerat
19CIA. ROBERTO
G. ALONSO
Agua al higo y a la pera vino
Created in 1995, the company of Roberto G. Alonso has been invited to many fes- Author & Director Roberto G. Alonso Performers Pau Gómez, Susanna Rodríguez, Cristina Martí, Roberto G. Alonso
tivals and has produced over 10 shows for all kinds of venue and audience. The Sound space Josep M. Portavella Stage elements Paco Azorín Original idea Roberto G. Alonso i Joan Solé Synopsis
José Martret Music Many authors Costumes Roberto G. Alonso Executive production Joan Solé Production Cia.
piece they present here is a street choreography conceived as fun, a dynamic work Roberto G. Alonso With the support of Generalitat de Catalunya, Ajuntament de Barcelona and Institut Ramon Llull
full theatricality, that talks humorously about human relations in general and those of Origin Catalunya - Spain Web www.ciarobertogalonso.com Stand La Llotja C04
the couple in particular.
Crée en 1995, la compagnie de Roberto G. Alonso a été invitée par de nombreux festivals et a produit plus
de 10 spectacles pour tout type d’espace et de public. La pièce qu’elle présente maintenant est une cho-
régraphie de rue conçue comme un divertissement, un travail dynamique plein de théâtralité, qui parle avec
humour des relations humaines en général et de celles de couple en particulier.
973905020 dance theatre
25’ NO
TEXT TP e free
12 Sept, 18:00 | 13 Sept, 17:00 | Pl. Major
20Vous pouvez aussi lire