Information updated on the 18th August, 2009 - FiraTàrrega
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
Sponsored by With the collaboration of With the support of Official Media Official Media Official transport Technological partner Associated to Ticket sales Intitutions 2
Manager Technical production With some eighty proposals in all the genres and styles, from the 10th Pau Llacuna i Ortínez Jordi Llongueras Artístic director Professionals assistant to the 13th of September 2009, the Fira once again becomes the great Jordi Colominas Montse Balcells Nadal international market for the performing arts that, bearing in mind the Manager assistant Reception Professionals Oriol Martí Sambola Norberto Luján Rizzo i Anna Giribet wide range of genres and formats, aims to place the emphasis on Head of Programming La Llotja Marta Cornellana the creators who have the public spaces as a reference or those Jordi Duran Coordination airport shuttle Administration Jordi Salvia spectacles that would be difficult to see in a conventional theatre. Fi- Cristina Pons Information raTàrrega shows its urge for renewal while at the same time it be- Head of Communication Ester Panadés Eduard Ribera Box office comes a veritable creative land in the international field, which is Head of Professionals Marta Vergés diversified with various lines of action, like the creative stays, the Lab- Mike Ribalta Invitations Head of External Resources Cristina Sabi oratory of Creation or the leadership in the European Meridians proj- Carme Bosch External resources assistant ect. Through these initiatives, FiraTàrrega puts its infrastructure and Head of Technical Services Raquel Domínguez Quico Amorós Secretary reception groups logistic support at the disposal of the artists so they can create spec- Secretary and Protocol Imma Salla tacles in the best of conditions. With all this work, the Fira reaffirms Cristina Ramon Office support Town services Laura Martí its desire for projection and its international vocation that this year is Salvador Solé Auditing and depository crystallised in a seminar co-organised with the Business Develop- Josep R. Solé, Carme Puiggené Press i Marta Vergés ment Service of the Institut Català de les Indústries Culturals with a Carles Gómez Llorens Translations agreement for cooperation signed with the government of Québec, Press assistant Chris Boswell, Violaine Martin Glòria Sala i Glòria Sala thanks to which Tàrrega will host the proposals by three companies Accomodation 2009 image and various professionals in the performing arts from that region. We Anna Peraire i Aeromon Viatges Miquel Puig Technical Services assistant Graphic production hope that all this allows us to enjoy good spectacles and that the re- Joan Marc Gabernet D·Disseny. Tàrrega sult will benefit the stage arts in our country. A good Fira to everyone! Avec environ quatre-vingts propositions de tous les genres et styles, du 10 au 13 septembre 2009 la Fira se transforme à nouveau en un grand marché international des arts scéniques qui, étant donné le grand éventail de genres et de formats, veut mettre l’accent sur les créateurs qui prennent l’espace public comme référence ou sur ces spectacles qui pourraient difficilement être vus dans un théâtre convention- nel. FiraTàrrega explicite sa volonté rénovatrice en même temps qu’elle devient un véritable territoire cré- atif dans le circuit international qui se diversifie avec des lignes directes d’action comme par exemple les Dipòsit legal: L-1094-07 résidences créatives, le Laboratoire de Création ou le leadership dans le projet européen Meridians. À travers ces initiatives, FiraTàrrega met à la portée des artistes son infrastructure et son support logistique afin qu’ils puissent créer des spectacles avec les plus grandes facilités. Avec tout ce travail, la Fira réaf- firme sa volonté de projection et sa vocation internationale qui, cette année, se cristallise dans un sémi- naire co-organisé avec le Service de Développement d’Entreprise de l’Institut Català de les Indústries Culturals et avec l’accord de collaboration signé avec le gouvernement du Québec, grâce auquel Tàrrega accueillera les propositions de trois compagnies et divers professionnels des arts scéniques de cette ré- Pl. St. Antoni, 1 | 25300 Tàrrega | Tel. 973 310 854 | info@firatarrega.com gion. Nous espérons en définitive que cela nous permette de jouir de bons spectacles et que le résultat soit pour le bénéfice des arts scéniques de notre pays. Souhaitons-nous, à tous, une bonne Fira ! 3
i 973 500 039 http://mobi.firatarrega.com Stand Pl. del Carme, Tàrrega i A REA C A MPI N G Pl. Nacions, Press office, www.firatarrega.com WI-FI AREAS La Llotja, Sweeming pool. 12 EUR Price: €12 /person (every day) TICKET SALES 1. The programme follows the 24-hour clock. A spectacle after 12 midnight is included in the With the ticket, you will receive a list following day’s list. of the programme and a 50% dis- 2. Access to the paying spectacles after they have started is prohibited. count voucher valid at the Box Of- 3. When planning your menu of paying spectacles, leave at least 60 minutes between the ex- fice in Plaça del Carme. pected finishing time of one and the start of the next. Central Box Office (Taquilles) 4. Tickets cannot be returned. Ensure that the tickets you are given at the box office are the ones you have requested. From Saturday, FiraTàrrega (Pl. del Carme) single sales outlet in Tàrrega. 5. The Teatre Ateneu has seat numbers. The seats in the other venues are not numbered. the price is €6/person. 6. People with handicaps or physical impediments have preference on entering the venues. Espais d’Accés Restringit Ask at the door for this priority. Services: family area, caravan area, (Espai Foment, Espai Reguer A i Pl. Co- 7. Disconnect al mobile phones and watch alarm during the spectacles. picnic area, toilets, showers with hot mediants) Tickets do not guarantee a seat. water, wash-hand basins, mobile 8. Tickets acquired in Tel·Entrada can be picked up from the cash points of Caixa Catalunya. Tickets on sale at the ticket office in Plaça 9. Caixa Catalunya reserves the right to charge a commission for distributing the tickets sold phone charger area, information Carme. Discounts not availables through Tel·Entrada. point and a Red Cross. For more in- 10. If a paying spectacle is suspended, as long as it has not exceeded 50% of its running time, formation, call +34 973 500 039. DISCOUNTS the tickets can only be refunded at the same sales point where they were acquired. Av.Tarragona, s/n Tàrrega DISCOUNTS Offers not available on tiquets cheaper than 5 1. La programmation suit une chronologie de 24h. Un spectacle à partir de minuit s’inscrit sur le jour EUR. Offers cannot be accumulated. You must present the corresponding card and an identity 2. suivant. L’accès aux spectacles payants est interdit une fois que celui-ci a commencé. CHEMIST SHOPS 3. Au moment de planifier votre menu de spectacles payants, laissez un minimum de 60’ entre la fin document to obtain a discount. prévue d’un spectacle et le début du suivant. 4. Aucune dévolution d’entrée ne sera acceptée. Assurez-vous aux guichets que l’on vous donne TÀRREGA 10-13 DE SEPTEMBER ADVANCE SALES les entrées demandées. 20% discount on all tickets acquired be- 5. Le Théâtre Ateneu a des places numérotées. Les autres espaces de représentation ne sont pas 10 set. (until 20.30) fore the 2nd of September. numérotés. Farmàcia Ernestina Totime 6. Les personnes handicapées ou ayant des difficultés physiques ont une préférence d’entrée aux (C/ St. Pelegrí, 90 Tel. 973 311 129) !! PROGRESSIVE DISCOUNT espaces de représentation. Demandez cette priorité au portier. NEW 20% discount for the purchase of 2 tick- 7. Déconnectez les téléphones portables et les alarmes de montres pendant les spectacles. ets for different spectacles. 8. Les entrées acquises à Tel·Entrada peuvent être collectées aux caisses automatiques de Caixa Catalunya. 10 set. (from 20.30) - 13 sept. 30% for the purchase of 3 or more tickets 9. Caixa Catalunya se réserve le droit de toucher une commission de distribution pour les entrées Farmàcia Xavier Robinat for different spectacles. vendues à travers Tel·Entrada. 10. En cas de suspension d’un spectacle payant, pourvu que celle-ci n’ait pas eu lieu après les 50% (C/ Alonso Martínez 35 Tel. 973 310 117) CARNET JOVE de la durée du spectacle, les entrées pourront être remboursées uniquement au point de vente où 20% discount (maximum of 3 tickets per elles auront été acquises. Nota: After 23:00 h only people accompanied card and day). Offer valid only at the Fira by the Local Police will be attended to. No box office (Pl. Carme, Tàrrega). sales without a doctor’s prescription. CLUB TR3SC 20% discount on the purchase of tickets. THE RETIRED AND UNEMPLOYED 20% discount. Official documents must be award This prize is awarded by popular vote for the Best Spectacle at FiraTàrrega with an amount of 6,000 EUR for PUBLIC TRANSPORT shown. Offer valid only at the Fira box office the winning company. This year, for the first time, the voting will be by SMS message*. BUS STATION 973 311 171 (Pl. Carme, Tàrrega). (*Approximate cost of message in Spain: 0.15 EUR + IVA, variable depending on contract and operator) Introduce your numeric vote (from 1 to 10) and send the message to the SMS number assigned to each TRAIN RENFE 902 240 202 spectacle and which appears in the corresponding file in the Programme. See the full rules at TAXIS 973 310 060 www.firatarrega.cat/ca/premis). Fireworks 75’ Lenght NO TEXT Language 15 EUR Price e Premiere TP Recommended audience TP all audiences | +18 adults | INF youth people 4
Compartim la llum is Cia. Kiku Mistu’s proposal to inaugurate FiraTàrrega 2009 with a special action, within the classic line of the concept of happenings, see- king the active participation of the spec- tators through emotive expression and collective performance. Transformed into a master of ceremonies, Kiku Mistu oc- cupies the centre of a large circular space to construct a ritual act, in which he tells two tales. During the narration he seeks the complicity of the spectators. This way, a series of magic, almost spi- ritual, moments come about. Together we make possible an initial act sharing the light and opening the way to head to- wards the festival of theatre with opti- mism and positive energy. Cia. Kiku Mistu Kiku Mistu defines him- self as a poet of life, a lighter of life’s light, a storyteller in search of an ending that isn’t always happy. With a long artistic ca- reer –sometimes provocative and always original (L’home paquet, 1988; Falò- meno, 1991; El llenguatge de les flors, 2002, etc)–, his aim is to make art a means to understanding life. In 1995, he founded the Centre Cultural Imaginari with which he has undertaken an infinity of multidisciplinary projects. He took part with his company in the 2007 FiraTà- rrega with an intimistic proposal of story telling and Chinese shadows (Històries per a homes i dones bons) that took place inside a haima. Compartim la llum est la proposition la Cie. Kiku Mistu pour pour le début de FiraTàrrega 2009 avec une action spéciale, dans la ligne et dans le concept classique des “happenings” qui recherchent la par- ticipation active des spectateurs à travers l’expres- sion émouvante et la représentation collective. Transformé en maître de cérémonies, Kiku Mistu occupera le centre d’un grand espace circulaire pour construire un acte rituel et magique au cours duquel il expliquera deux contes. Au cours de la na- rration il cherchera la complicité des spectateurs. De cette façon, une série de moments magiques, pres- que spirituels, se précipiteront. Ensemble nous ren- drons possible un acte initiatique en partageant la © Ignasi Pi-Sunyer lumière et nous entreverront le chemin qui nous per- mettra d’avancer vers la fête du théâtre avec opti- misme et énergie positive. Cia. Kiku Mistu Kiku Mistu se définit comme poète de la vie, un allumeur de réverbère de la lumière vi- tale, un conteur d’histoires à la recherche d’une fin qui n’est pas toujours heureuse. Ayant une longue trajectoire artistique- quelquefois provocatrice et toujours originale (L’home paquet, 1988; Falòmeno, 1991; El llenguatge de les flors, 2002...)–, son objec- Inaugural action-tale 20’ CAT TP e free tif est de faire de l’art un moyen de comprendre la vie. En 1995 il a fondé le Centre Cultural Imaginari d’où il a mis en route une infinité de projets multidis- 10 Sept, 21:00 | Espai Av. Tarradellas ciplinaires. Avec sa compagnie il a participé à l’édi- tion 2007 de FiraTàrrega avec une proposition Idea, script & direction Kiku Mistu Master of cerimonies Kiku Mistu Composition and musical direction Roberto Kuczer Musical performing Jirafas en la India Performers Amai Vecino, Dr. Flo, Eva intimiste de fabulation et ombres chinoises (Histò- Bonet, Rafa Soto “Rufux” Chorus Teatre BAT Lighting direction Marc Cubells VADEVER Photography Ignasi Pisunyer “Pisu”, Olga Cacenabes i Marc Cubells VADEVER Video Marc Cubells VADEVER ries per a homes i dones bons) qui se déroulait à Costumes Eva Bonet Estilisme Elena Sanchez Coordination Ariadna Mas Origin Catalunya - Spain Web www.kikumistu.com With the collaboration of BAT - Tàrrega Stand La Llotja C16 l’intérieur d’une haima.
2009 San Miguel Award Audience award for the Best Spectacle at FiraTàrrega via SMS This prize is awarded by popular vote for the Best Spectacle at FiraTàrrega with an amount of 6,000 EUR for the winning company. This year, for the first time, the voting will be by SMS message*. (*Approximate cost of message in Spain: 0.15 EUR + IVA, variable depending on contract and operator) How to vote Introduce your numeric vote (from 1 to 10) and send the message to the SMS number assigned to each spectacle and which appears in the corresponding file in the Pro- gramme of FiraTàrrega 2009 (example: send 7 to the number 973905000) Your vote has a prize* *There will be a prize draw among all the voters for a trip for 2 people to the Fira de Teatre de Manacor (leaving from Barcelona) that takes place in October. EXTRACTE OF THE RULES: Only people aged 18 or over can participate in the voting for the San Miguel Awards. The participants accept that the organisation of Fi- raTàrrega holds their details for informative purposes for the Fira. These data will be dealt with according to the legally established security measures and will not be passed to third parties without the holder’s consent. At any moment, you can use your right of access, opposition, rectification and cancellation as established in the Law 15/1999, 13th December, sending an e-mail indicating the precise request to info@firatarrega.com, or by letter to FiraTàrrega, Pl. Sant Antoni, 1, 25300 Tàrrega. Consult the full rules at http://www.firatarrega.cat/ca/premis 6
ADOS TEATROA Emotikon This veteran Basque company offers us a sensitive adventure that takes place inside a dark space designed especially for this show and to offer a different way of “seeing” reality. Emotikon is a blind journey through human emotions and sensations in search of the light that is always at the end of the tunnel. On this journey in small groups, the spectator becomes the centre of the stage, the real protagonist of a unique experience: the journey that leads to one’s own inner world. Cette vieille compagnie basque nous offre une aventure pleine de sensibilité qui se passe à l’intérieur d’un espace obscur des- siné spécialement pour le spectacle et qui a pour objectif d’offrir une façon différente de “voir” la réalité. Emotikon est un voyage d’aveugle vers les émotions et les sensations humaines à la recherche de la lumière qu’il y a toujours au bout du tunnel. Au long de ce parcours qui se fait en petits groupes, le spectateur est au centre de la scène, le véritable protagoniste d’une expérience unique: le trajet qui le conduit à son propre monde intérieur. Author Garbi Losada, José Antonio Vitoria Director Garbi Losada Stage J. Antonio Vitoria Soundtrack Raúl López Performers Carlos Nguema, Dorleta Urretabizkaia, Eñaut Gantxegi Production team José A. Vitoria, Koldo Losada, Leire Ugarte Props La Gallina 5 Ciega Special effects Koldo Losada Costumes Cristina Ibáñez Lighting Ricardo 25’ MULTI +18 EUR Romanos, Carlos Pereira Stage managing Celes Gutiérrez Technical team 973905001 sensitive route Limboescena Inflatable Diferen’t Graphic design Ados Teatroa Translations Punto Más Recording Transforma Audio Voices James Morris, Mariana Biurrun, Asier Hernández, 11 Sept, 19:00, 19:25, 19:50, 20:15, 20:40, 21:05, 21:30, 21:55, 22:20 i 22:45 | 12 Sept, 19:00, Koldo Losada Origin Euskadi - Spain Web www.adosteatroa.com Stand La Llotja A10 19:25, 19:50, 20:15, 20:40, 21:05, 21:30, 21:55, 22:20 i 22:45 | Institut de Batxillerat - Pista Very limited capacity ALBA SARRAUTE I CIA. Mirando a Yukali Trained in the Rogelio Rivel Circus School and the Fratellini Academy in Paris, Alba Sarraute is the total clown. Not only is she clever and entertaining, but is also an expert in corporal and acrobatic techniques, plays the saxophone and takes us to a very personal imaginary world. Mirando a Yukali is a feminine show that stimulates the soul with humour and circus that melds mu- sical and cabaret techniques and incorporates texts by Miguel Hernández, Koltés, Rousseau, Saint-Exupéry, Baricco and Brecht in a universal discourse that reflects the human jungle and does not aspire to answer any questions. Formée à l’École de Cirque Rogelio Rivel et à l’Académie Fratellini de París, Alba Sarraute est un clown total. Elle n’est pas seulement ingénieuse et amusante mais en même temps elle maîtrise pleinement les techniques corporelles et accrobatiques, elle joue du saxophone et nous transporte dans un très personnel monde imaginaire. Mirando a Yukali est un spectacle féminin qui stimule l’esprit avec humour et cirque, qui mêle techniques musicales et de cabarets en y ajoutant des textes de Miguel Hernández, Koltés, Rousseau, Saint-Exupéry, Baricco ou Brecht dans un dicours universel qui reflète la forêt humaine et ne prétend répondre à aucune question. CAT 2 70’ CAST TP EUR 973905002 cabaret Author Alba Sarraute Director Alba Sarraute, Andrés Cavallín Clown Alba Sarraute Pons Piano Roc Sala Coll 11 Sept, 00:00 (Cast), 23:00 (Cat) | Pl. dels Comediants Percussion Alex Guitard Double bass Pol Caturla Lighting technician Quim Aragó Sound Victor Pereira Origin Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme. Catalunya - Spain Web 23arts.com 7
ALWAYS DRINKING PRODUCTIONS La calle es nuestra Far from the typical charangas, this itinerant spectacle represents a breath of original fresh air in a format very similar to the French fanfares. With 10 musicians and a clown, they mix their own pieces with impossible versions, which is not very habitual in formations of street musicians. A well-performed up-to-date repertoire, linked to a transgressor image, choreographies, comic gags and great interaction with the au- Author Always Drinking Marching Band Director Victor Bausà Performers Joan Laporta, Francesc Vives, Albert dience who end up being infected with the good mood and boundless energy. Costa, Victor Bausà, Marc Crivillé, Manuel Estoa, Carles Estruch, Roger Bas, Joan Abellán, Carles Arqué, Guillem Albà Origin Catalunya-Spain Web www.alwaysdrinkingmarchingband.com Loin des typiques fanfares, ce spectacle itinérant représente un courant d’air frais et original dans un format très proche des fanfares françaises. Avec un groupe de 10 musiciens et 1 clown, il mêle des morceaux pro- pres avec des versions impossibles, très peu habituelles dans un défilé musical. Un répertoire actuel et 973905003 parade 90’ CAT TP free bien exécuté joint à une image hors la loi, des chorégraphie, des gags et une importante interaction avec le public auquel il finit par transmettre de la bonne humeur et une énergie effrennée. 10 Sept, 17:00 | 11 Sept 00:00, 12:30- 23:00 | Pl. Carme - Sortida itinerants ANA MONRO THEATER The golden ass Like a medieval fable and with commedia dell’arte ingredients, this street show by this Slovenian company tells the story as a universal allegory about the common man, about growing, one’s own growth, the search for personal limits and an agreeable formula for coexisting with the cruelty of the world. Inspired by the classic work of the Roman writer Apuleius, The golden ass is a tragicomedy in which a young man leaves and to seek adventure and new experiences but finds himself trapped in a spiral of cruel and humiliating events. Spectacle de rue de cette compagnie slovène qui expliques sur le ton de la fable mé- diévale et avec des ingrédients de commedia dell’arte, une allégorie universelle sur l’homme commun, sur la croissance, la connaissance de soi, la recherche des limites personnelles et d’une formule aimable pour vivre avec la cruauté du monde. Inspiré de l’oeuvre classique de l’écrivain romain Apuleius, L’âne dor est une tragicomédie au cours de laquelle un jeune homme part à la recherche d’aventures et de nouvelles expériences mais se retrouve pris dans une spirale d’évènements cruels et humiliants. Author Ana Monro Creative Team & Craig Weston. Dramaturgics based on The golden ass by Apuleius Director Craig Weston Performers Primož Ekart, Borut Cajnko, Gorazd Žilavec, Matjaž Ocvirk, Žiga Saksida, Goro Osojnik & Drago Milinovi Costumes Meta Sever Music Craig Weston Origin Slovenja Web www.anamonro.org 973905004 theatre 35’ CAST ENG TP e free 12 Sept, 12:00 (Cast), 18:00 (Eng) | 13 Sept, 12:00 (Cast), 18:00 (Eng) | Pl. Major
Artristras is one of the leading groups for the street arts in our country. Born in 1975 ARTRISTRAS out of their interest in traditional culture and the direct action of street theatre, the components of the group are from different disciplines (plastic arts, stage arts, arti- sanal...) that have been the basis of the experimentation in all their projects, always very visual. Artristrada is a concentrate that synthesizes the essence of the company in three small street actions. 973905005 Artristras est l’un des groupes de référence des arts de la rue dans notre pays. Il apparaît en 1975 avec sont intérêt pour la culture traditionnelle et l’action directe du théâtre de rue. Ses composants proviennent de dif- férentes disciplines (arts plastiques, scéniques, artisanales...) qui ont été à la base de l’expérimentation de Author Artristras/Quique Alcántara Director Jordina Font, Quique Alcántara Performers Glòria Font, tous ses projets, toujours très visuels. Artristrada est un concentré qui synthétise l’essence de la compagnie Carles Guardis, Quique Alcántara Technician Jordina Font Costumes Lola Coll Construction Artristras en trois petites représentations de rue. Origin Catalunya - Spain Web www.artristras.com/new En venda An extravagant lady projects her imaginary world in an attempt to convert her every- day existence into the high point of her life. Une dame extravagante projette pour nous son monde imaginaire avec l’intention de convertir sa vie quo- tidienne en un moment vedette. NO theatre 30’ TEXT TP free 12 Sept, 11:00 - 13:00 | 13 Sept, | Pl. Major Golf A strange character converted into a golfer shows his skills with a surrealistic ball. Un personnage fantastique transformé en joueur de golf montrera ses habiletés avec un ballon surréaliste. NO theatre 20’ TEXT TP free 13 Sept, 11:00 - 19:30 | Pl. Major Els fotògrafs Three characters from another time with a very special camera want to make a “psychological” portrait of our thoughts. Trois personnages surgis d’un autre temps, avec une caméra très spéciale, veulent faire un portrait “psycho- logique” de notre pensée. NO theatre 20’ TEXT TP free 12 Sept, 18:00 - 20:00 (Itinerari 1 - Pl-Carme) 13 Sept, | Carrer Hospital - Sortida itinerants 9
Blanc! is a festival for the senses designed for all the family, a route round Sant Eloi Park where the spectators find little spectacles, itinerant music, attractions, surprises, etc, without stridencies, without hurry, in a relaxed atmosphere, surrounded by nature. Blanc! est une fête pour les sens pensée pour toute la famille, un parcours à travers le Parc de Sant Eloi où les spectateurs trouveront des petits spectacles, de la musique itinérante, des attractions, des surprises... sans rien de strident, sans précipitation, dans une ambiance détendue, intégrée dans la nature. 180’ MULTI free TP 11 Sept de 17:00 a 20:00 12 Sept, de 17:00 a 20:00 | E. Sant Eloi - Blanc! CIE. MAN DRAKE MEREL KAMP / TOMÉO VERGÈS Ode French chicken Action with a marked visual and poetic cha- Workshop-Performance for 10 dancers and 10 racter in which an actress arising from chickens. This pedagogic and creative project among the audience challenges the laws of by the choreographer Tomeu Vergés consists of verticality in a spectacular and, at the same inviting a dozen people off the street to prepare time very delicate, ascension that has a flo- a masculine and surrealist spectacle. wer as a reward. Atelier-Performance pour 10 danseurs et 10 poulets. Ce Action de caractère visuel et poétique marqué au cours projet pédagogique et créatif du chorégraphe Tomeu Ver- de laquelle une actrice surgie du public défie les lois de la gés consiste à inviter une dizaine de personnes de la rue verticalité dans une spectaculaire et à la fois très délicate à préparer un spectacle masculin et surréaliste. ascension qui a une fleur pour récompense. Origin France Origin Nederland © David Sauveur Web tomeovergesmandrake.com Web merelkamp.nl CIRCO DELÍCIA THÉÂTRE Varis DE LA TOUPINE Bestiaire Alpin A tree, two musicians and a dancer are the in- Ecological family-powered carrousel by children gredients of this proposal that is both bucolic from 3 to 6 years old with emblematic animals from and surprising. The characters mimic the lands- the Alps: a bear, a wolf, a lammergeyer, a caper- cape, nature. The music starts. The dancer be- cailzie, a Yeti... that come to life thanks to the stories gins her aerial acrobatics... told by an actor-narrator. Un arbre, deux musiciens et une danseuse sont les ingré- Carrousel écologique à propulsion familiale pour enfants dients de cette propostion, à la fois bucolique et surpre- de 3 è 6 ans avec des animaux emblématiques des Alpes: nante. Les personnages se confondent avec le paysage, un ours, un loup, un gypaète barbu, un tétras lyre, un Yeti... avec la nature. On entend la musique. La danseuse com- qui prennent vie grâce aux histoires que raconte un acteur- mence ses accrobaties aériennes. narrateur. Origin Catalunya - Spain Origin France Web circodelicia.com Web theatre-toupine.org EFIMER TRIO FRANCOLÍ Lo monstre Concert itinerant An articulated 4-metre puppet comes to life Itinerant trio made up of two flutes and a thanks to two manipulators and a complex metal instrument with a repertoire that ranges system of pulleys. A dragon that breathes, from traditional music to film music, with very eats, sleeps, walks, gets frightened and some- careful arrangements, a vigorous sound, apt times angry... An accordionist calms it down for execution in the street and with important with his music. harmonic possibilities. Une marionnette articulée de 4 mètres prend vie grâce à Trio itinérant composé de deux flageolets et un instrument deux manipulateurs et à un complexe système de poulies. en métal ayant un répertoire qui va de la musique tradi- Un dragon qui respire, mange, dort, se promène, s’effraie tionnelle à la musique de film avec des arrangements très et de temps en temps se fâche... Un accordéonniste l’ap- soignés, un son vigoureux adéquat pour une exécution privoisera avec sa musique. de rue et avec des possibilités harmoniques importantes. Origin Catalunya - Spain Origin Catalunya - Spain Web efimer.info Stand La Llotja A02 Web elsfrancolins.org KLANGWELTEN TTUKUNAK Sons del món Concert Txalaparta Sara and Maika are txalapartaris twin sisters who have taken their complicity and rapport This multi-instrumentalist, sound therapist all over the world. A contrast between the and enthusiast for life offers a recital of rela- hardness of the instrument and the delicacy xing music with sounds from various cultures of a unique sound and visual spectacle. from around the planet. A good excuse to sit Sara et Maika sont deux soeurs jumelles txalapartaris and let yourself go. (joueuses de cet instrument de musique à percussion Ce multiinstrumentiste, thérapeute du son et passionné basque) qui ont promené leur complicité et compréhen- de la vie nous offre un récital de musique relaxante avec sion autour du monde. Un contraste entre la dureté de des sons originaires de diverses cultures de la planète. l’instrument et la délicatesse d’un spectacle visuel et so- Un bon prétexte pour s’asseoir et se laisser aller. nore unique. Origin Germany Origin Euskadi - Spain Web klangwelten.danzaplanetaria.com Web myspace.com/ttukunak Extra actoring: Neus Folguera, Anna Gallofré, Narcís Garcia, Toni Pimentel and Meritxell Puig 10
BOTPROJECT Collage Circus company specialised in the trampoline and acrobatics formed in 2007 and with links to the Associació de Circ Rogelio Rivel and the Escola de l’Ateneu 9 Barris. Two men hanging in the air get ready to jump into the swimming pool with the se- riousness and rigidity that the script demands. But between bounce and bounce, things happen, many things. Acrobatics, balancing, gravity-defying leaps, handling of objects and other doses of ingenuity and humour are the elements of this tram- poline spectacle for all audiences. Compagnie de cirque spécialisée dans le tremplin et les accrobaties, formée en 2007 et liée à l’Associació de Circ Rogelio Rivel et à l’Escola de l’Ateneu 9 Barris. Deux hommes suspendus en l’air se disposent à se jeter dans une piscine avec le sérieux et la rigidité que leur indique le scénario. Cependant, entre saut et saut des choses se passent, beaucoup de choses. Des accrobaties, des équilibres, des sauts qui défient la gravité, des manipulations d’objets et une grande dose d’ingéniosité et d’humour sont les éléments de ce spectacle de tremplin pour tous les publics. Authoring & direction Botproject Performers Lucas Ruiz, Angel de Miguel Technician Yessica F. Ori- gin Catalunya - Spain Web www.botproject.comli.com NO 2 973905006 circus 35’ TEXT TP EUR 12 Sept, 11:00 | 13 Sept, 13:00 | E. Reguer A Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme. BRUITQUICOURT El domador de sons A spectacle for all ages by this French company that presents original and atypical artistic proposals based on clowning often in the style of the theatre of action and in- tervention. With El domador de sons they mount a poetic-burlesque world to offer a real exhibition of acrobatics and taming, not of animals, but rather of the sounds of animals. With a very effective and sophisticated technical support, this extravagant sound tamer will enchant the audience and lead them into a peculiar imaginary uni- verse of sound. Spectacle pour tous les publics de cette compagnie française qui offre des propositions artistiques ori- ginales et atypiques fondées sur le clown et souvent inscrites dans le théâtre d’action et d’intervention. Avec El domador de sons elle propose un monde poéticoburlesque pour offrir une véritable exhibition d’accrobatie et de domptage, non pas d’animaux mais de sons d’animaux. Avec un support technique très efficace et sophistiqué ce dompteur extravagant fera les délices du public et le conduira vers un univers sonore et imaginaire. Author Christophe Pujol, Bruno Méria Director Bruitquicourt Origin France Web www.bruitquicourt.com NO 2 973905007 clown 30’ TEXT TP EUR 12 Sept, 11:00 - 17:00 | 13 Sept, 11:00 - 17:00 | Pl. dels Comediants Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme. 11
BRÆNDENDE KÆRLIGHED Wasteland Brændende Kærlighed is a Danish company that specialises in street productions and who have previously performed at the Fira (Kalibre ad lib, 2006). Comic and non-verbal, their productions usually deal with current and universal themes always from an original viewpoint. Wasteland is a noisy street comedy that observes our societyʼs workings from the other side. A supplier, a consumer, a few containers ... a vicious cycle that operates according to the standards established by the consumer society. Brændende Kærlighed est une compagnie danoise spécialisée dans les productions de rue et qui a des antécédents de participation à la Fira (Kalibre ad lib, 2006). De présentation comique et non verbale, leurs productions traitent habituellement de thèmes actuels et universels et toujours dʼun point de vue original. Wasteland est une comédie de rue bruyante, qui observe le fonctionnement de notre société de l'autre côté. Un fournisseur, une consommatrice, des conteneurs... un cercle vicieux qui fonctionne d'après les modèles établis par la société de consommation. Director Bodil El Jørgensen Author Jens Kloeft, Annegrete Kraul Origin Dinamarca Web www.braendendekaerlighed.com 973905008 theatre 60’ NO TEXT TP e free 10 Sept, 17:30 | 11 Sept, 11:00 - 18:30 | E. Reguer B 12
CARNAGE PRODUCTIONS GIGN (SWAT) Carnage Productions is a French street arts company that has done over a thousand performances all over France and around the world since 1991. GIGN is a clowning and acrobatic parody of the famous television series SWAT which brightened up the dull nights in this country in the 1970s. A special intervention group whose mission is to find the most adequate problem for every solution and who have a mission but can’t quite remember what it is at the moment. Carnage Productions est une compagnie française d’arts de la rue qui, depuis 1991, a fait plus de 1000 re- présentations à travers toute la France et dans le monde entier. Avec GIGN elle présente une parodie clow- nesque et accrobatique de la mythique série de télévisiion SWAT (Les hommes de Harrelson) qui, dans les années soixante dix, distrayait les soirées ennuyeuses de notre pays. Un groupe d’intervention spéciale qui a pour objectif de trouver le problème le plus adéquat à chaque solution et qui a pour mission... mais en cette minute, il ne sait plus laquelle. Author Stephane Filloque Director Stephane Filloque, Alex Caillot, Martin Oortiz, Helene Larrouy, Gregory Lakovic Origin France Web carnageproductions.com © GIGN_Joel VERHOUSTRAETEN NO 973905009 humour 50’ TEXT TP free 10 Sept, 19:30 | 11 Sept, 19:30 | Pl. Major CENTRE DE TITELLES DE LLEIDA El somni de l’espantaocells With almost 25 years of history behind it, the Centre de Titelles de Lleida is a prestigious reference for creativity and good artistic work in the performing arts in the area. This is shown by their joint productions with the Teatre Nacional de Catalunya or the Gran Teatre del Liceu (Hansel i Gretel, 2003; Peter Pan, 2005; Els músics de Bremen, 2006). Now, with El somni de l’espantaocells, written and directed by Joan-Andreu Vallvé, they present a participative and entertaining show that tells the story of a scarecrow that wants to make its dream come true: a friendlier life and getting to know the world. Avec déjà 25 ans d’histoire, el Centre de Titelles de Lleida est une référence prestigieuse de la créativité et du savoir faire artistique dans les arts scéniques du 973905010 (Ponent. La meilleure preuve de cela en sont les productions qu’il a réalisées avec le Théâtre National de Catalogne ou avec le Grand Théâtre del Liceu (Hansel i Gretel, 2003; Peter Pan, 2005; Els músics de Bremen, 2006). Maintenant, avec El somni de l’espantaocells, écrit et dirigé par-Andreu Vallvé, ils présentent un spec- 5 puppets 55’ CAT INF EUR tacle participatif et émouvant qui explique l’histoire d’un épouvantail qui veut réaliser son rêve: avoir une vie plus aimable et connaître le monde Author & director Joan-Andreu Vallvé Music Bernat Vallvé Puppetmasters Ingrid Teixidó i Clara Olmo Technician Ruben Satorra Costumes Maria Cucurull Stage and puppets design Joan-Andreu Vallvé Stage construction Bernat Vallvé Puppets construction Joan-Andreu Vallvé Origin Catalunya - Spain Web titelleslleida.com 12 Sept, 12:00 | 13 Sept, 12:00 | E. Ara Lleida CETRA DANZA Animales de compañía Aragonese company with a long history in the world of choreography, the creation of spectacles and pedagogy. This is a piece of dance centred on daily life and the relevance of small things. Starting from the concept of simplicity, it creates a place where all the gestures take on a natural meaning, not imposed. Despite this, the choreography encourages a certain ambiguity, to make the spectators do their own interpretation and take on the role of artistic (re)creator. Compagnie aragonaise ayant un long parcours dans le monde de la chorégraphie, la création de spectacles et la pédagogie. Voici un morceau de danse qui se centre sur le quotidien et l’importance des petites choses. En partant du concept de simplicité, elle crée un espace où tous les gestes prennent un sens de façon naturelle, non imposée. Malgré tout, la chorégraphie prête à une certaine ambigüité avec l’objectif que le spectateur fasse sa propre interprétation et assume le rôle de (ré)créateur artistique. NO 973905011 dance 12’ TEXT TP free Author Javier Sangros, Ángel del Campo Director Javier Sangros Performers Javier Sangros, Ángel del Campo Ori- gin Aragon - Spain Stand La Llotja A18 12 Sept, 11:00 | 13 Sept, 11:00 | Pl. Nacions
CIA. DANSA MARIANTÒNIA OLIVER Petita Lula The company headed by the Majorcan choreographer Mariantònia Oliver has al- Author Maria Antònia Oliver Director Maria Antònia Oliver Creation and performing Bàrbara Riera, Aina Pascual, Catalina Carrasco, Rafel Mir Stage Mariantònia Oliver, Rafel Mir Music Jaime G.Soriano. V. Campasela Costumes ready been in Tàrrega on other occasions (Bobot, 2001; La Contínua, 2003). Now, Marga Mayol Videoclip Javier Fernández Origin Illes Balears - Spain Web www.mariantoniaoliver.net Stand La with Petita Lula, they offer us a piece conceived as dance entertainment with three Llotja A03 exquisite dancers and a haulier, designed to be performed in the street, with a very playful and easy to understand approach, for all audiences, with the aim of drawing the attention of those who are not used to watching this genre. La compagnie dirigée par la chorégraphe majorquine Mariantònia Oliver est déjà venue à d’autres occasions à Tàrrega (Bobot, 2001; La Contínua, 2003). Maintenant, avec Petita Lula elle nous offre une pièce conçue comme un divertissement de danse avec trois danseuses exquises et un camion- CAT neur, pensée pour une représentation de rue et avec un exposé très ludique et ouvert à tous les pu- blics, très proche et ayant la volonté de capter l’attention de ceux qui habituellement ne s’intéressent 973905012 dance 25’ CAST TP free pas à ce genre scénique. 12 Sept, 18:00 (Cast) | 13 Sept, 18:00 (Cat) | Pl. Nacions CIA. DE COMEDIANTS LA BALDUFA Cirque déjà vu Since 1996, La Baldufa have produced ten spectacles. They have also worked in education, done productions to order, collaborated with other companies and profes- sionals and undertaken projects like the festival of humour Humoriscausa in Molle- russa. With Cirque déjà vu, they present a spectacle with humour, puppets and Author La Baldufa Director Luís Zornoza Boy i Ramon Molins Performers Carles Benseny Lorenzo (Carles Pijuan objects for all audiences, that talks about old age, friendship and the circus from sta- Canals), Emiliano Pardo Céspedes (Enric Blasi Aldosa) Technician Miki Arbizu Arbonés Stage design Carles Pijuan Canals Construction Joan Domingo Domingo, Carles Pijuan Canals, Xevi Planas Vila, Montse Morreres López, Paul ges like the memory, imagination and dreams. André Palma Costumes Teresa Ortega Farran Music Òscar Roig Graphic design Carles Pijuan Canals Production La Baldufa Coproducers INAEM, ICIC, IMPIC-Balaguer Origin Catalunya - Spain Web labaldufateatre.com Stand La Depuis 1996, La Baldufa a produit dix spectacles. Elle a aussi travaillé dans l’éducation, elle a fait des pro- Llotja C03 ductions sur commande, elle a collaboré avec d’autres compagnies et des professionnels ainsi qu’elle a CAT 5 aménagé des projets comme le festival d’humour Humoriscausa à Mollerussa. Avec le Cirque déjà vu elle propose un spectacle d’humour, marionnettes et objets pour tous les publics, qui parle de la vieillesse, de 973905013 theatre 60’ CAST TP EUR l’amitié et du cirque à partir de scènes comme la mémoire, l’imagination et le rêve. 12 Sept, 19:00 (Cast) | 13 Sept, 19:00 (Cat) | E. Ara Lleida 14
CÍA. DE TEATRO GESTUAL DE CHILE Fisura-2 Chilean company made up of two clowns who have taken their work out onto the street as a place for interaction with the audience. Clearly provocative, hyperbolic and humoristic, their crazy actions, full of complicity, have captivated audiences on the other side of the Atlantic. An excellent work by two characters who seem to come from a cartoon series. Compagnie chilienne composée de deux clowns qui ont misé sur la voie publique comme espace d’inte- raction avec le public pour présenter leur travail . Avec un évident caractère provocateur, hyperbolique et hu- moristique ils égrennent leurs folles actions, pleines de complicité qui ont captivé le public de l’autre côté de l’Atlantique. Un excellent travail de deux personnages qui semblent sortis d’une série de dessins animés. NO 2 973905014 street theatre 45’ TEXT TP EUR 10 Sept, 16:30 | 11 Sept, 12:00 | E. Reguer A Tickets do not guarantee a seat. Tickets on sale at the ticket office in Plaça Carme. Su-Seso Taladro Spectacle created from research into movement and gesture in the urban space. The company articulate their work and the execution of their gags as a satirical, ex- travagant and caricatured mirror for the defects and lower human passions. Su-seso Taladro has all the ingredients that a street action requires: dynamism, complicity and ingenuity. Two actors who go together like drill and bit with the perverse aim of making holes in everything that appears in front of them. Spectacle créé à partir de la recherche du mouvement et du geste dans l’espace urbain. La compagnie ar- ticule son travail et l’exécution de ses gags sur le mode d’un miroir satyrique, extravagant et caricatural des défauts et des basses passions humaines. Su-seso Taladro a tous les ingrédients que requiert une action de rue: dynamisme, complicité, génie... Deux acteurs qui se complémentent comme la mèche et le villebre- quin avec le but pervers de perforer tout ce qu’ils trouvent devant eux. NO 973905015 street theatre 45’ TEXT TP free Author Compañía de Teatro Gestual de Chile Performers Juan Paulo Argandoña, Christian Zuñiga 10 Sept, 19:30 | 11 Sept, 18:30 | Pl. Carme - Sortida itinerants Origin Chile Web www.freeart.es Stand La Llotja C01 15
CIA. JOAN BAIXAS Zoé, innocència criminal Joan Baixas is a painter, stage director and pedagogue. He founded the famous com- Author i director Joan Baixas On stage Marta Cuscunà i Joan Baixas Composition and musical performing Agustí pany, Teatre de la Claca, and participated with them in festivals all over the world. He Fernández Sound space Pedro Lucena Video “Rats” Berenguer Pou Images Sâo Paulo Osvaldo Gabrieli Video editing Nico Baixas Puppets El Ingenio i Bernat Folgueroles Costumes Elisa Echegaray Photo Jordi Bover also set up the Department of Puppets in the Institute of the Theatre and the Interna- Collaborations Paca Rodrigo, Toni Rumbau, Piero Steiner Stage technician Bernat Folgueroles Technichal direction tional Festival of Visual Theatre and Puppets. Nowadays, he combines teaching with Pedro Lucena Executive production Roser Vilà Origin Catalunya -Spain Web 23arts.com the creation of spectacles. Zoé is his latest work, a multidisciplinary proposal that blends various techniques (puppets, objects, shadows...) and flirts with contemporary art to explain melodramatically the shocking story of a girl led to prostitution and who, despite everything, manages to keep her childish candidness intact. Joan Baixas est peintre, metteur en scène et pédagogue. Il a fondé la mythique compagnie Teatre de la Claca avec laquelle il a participé à des festivals du monde entier. Il a fondé également le Département de Marionnettes de l’Institut du Théâtre et le Festival International de Théâtre visuel et de Marionnettes. Ac- CAT 15 multidisciplinary 60’ CAST +18 EUR tuellement il alterne l’enseignement et la création de spectacles. Zoé est sa dernière création, une propo- sition multidisciplinaire qui fusionne des techniques diverses (marionnettes, objets, ombres...) qui courtise 973905016 l’art contemporain pour expliquer avec une pointe de mélodrame, l’effarante histoire d’une fillette poussée à la prostitution mais qui, malgré tout, conserve la candeur d’une enfant. 11 Sept, 00:30 (Cast) - 20:00 (Cat) | Poli. Municipal B 17
CIA. KIKU MISTU La Fabulosa Companyia de la Llum The passionate tale of a journey in search of light. In 2007 Kiku Mistu surprised with an imaginative oral narrative proposal inside a haima. Always immersed in their par- ticular universe, the starting point is a metaphor of light –symbol of imagination, sim- plicity, innocence and utopia; altogether, the capacity to be children– to elaborate an adventure story, in the pure Jules Verne style, half way between romanticism and fu- turism, that reclaims the old tradition of the travelling theatre. A magic and emotional Idea, script & direcion Kiku Mistu Direction assistant Ignasi Pisunyer “Pisu” Performers Kiku Mistu, Amai V. Reina, spectacle that melds the aesthetic and poetic of Chinese shadows, luminous pieces Roberto Kuczer Original music Roberto Kuczer Manager Pau Rojas Graphic design Ignasi Pisunyer “Pisu” i Olga Cacenabes Illustrations Ignasi Pisunyer “Pisu” Construction Rafa Soto “Rufux”, Ignasi Pisunyer “Pisu” i Kiku Mistu of recycled junk, the reading of fables and live music to make us reflect about the be- Video & Photo Marc Cubells VADEVER Lighting assesment Marc Cubells VADEVER Press Amai V. Reina haviour of humans on the Earth, where the loss of the light is ever more evident. Coordination Ariadna Mas Costumes Eva Bonet Stylism Elena Sanchez Production Centre Cultural Imaginari Kiku Mistu in coproduction with La Sala Miguel Hernandez and ICIC-Generalitat de Catalunya Origin Catalunya - Spain Le passionnant récit d’un voyage à la recherche de la lumière. En 2007 Kiku Mistu nous surprit avec une Web http://sites.google.com/site/imaginarikikumistu/ Stand La Llotja C16 proposition imaginative de narration orale à l’intérieur d’une haima. Toujours immergé dans son univers particulier, il part maintenant de la métaphore de la lumière –symbole de l’imagination, de la simplicité, de l’ingénuité et de l’utopie, en définitive de la capacité d’être enfants- pour élaborer une histoire d’aventures 973905017 new dramaturgies CAT 60’ CAST TP e 10 EUR dans le plus pur style Jules Verne, à mi-chemin entre le romantisme et le futurisme, qui revendique la tra- dition des théâtres ambulants. Un spectacle participatif, magique et émouvant qui fusionne l’esthétique et la poésie des ombres chinoises, les vieilleries lumineuses recyclables, la lecture de fables et la musique en 12 Sept, 21:00(Cast) |13 Sept, 00:00(Cast), 12:00(Cat), 17:00(Cat) | Institut de Batxillerat directe pour réfléchir sur le comportement des humains sur la Terre où la perte de lumière est chaque jour plus évidente. CIA. LOLITA CORINA Las Gallegas On the frontier between comic theatre and clowning, Las gallegas presents a strange journey through death. Lolita and Corina appear on the scene of their own funeral unaware of their new reality. “It’s not easy to learn to be dead”, they say. This is the first production by this company founded in 2007, a work of corrosive humour directed by Àlex Navarro and produced by Clownfish. It won the audience prize at the Feria de Ciudad Rodrigo 2008. Á la frontière entre le théâtre comique et le clown, Las gallegas nous découvrent un voyage particulier à travers la mort. Lolita et Corina apparaissent sur la scène de leurs propres funérailles étangères à leur nouvellle réalité. “Il n’est pas facile d’apprendre à être mortes” disent-elles. Voici la première production de cette compagnie fondée en 2007, une proposition d’humour corrosif sous la direction d’Àlex Navarro et la production de Clownfish et qui a reçu le prix du public à la Foire de Ciudad Rodrigo 2008. © Eduard Rodilla Author Lola González Lozano, Coral Ros Hierro Director Àlex Navarro Performers 15 clown 60’ CAST +18 EUR Lola González, Coral Ros Production Clownfish i Cia. Lolita Corina Stage design Joaquín Motoso Costumes Carmen Lozano Sound & lighting design Chris Mitchem 973905018 Technician Patricio Rother Off voice Álex Navarro i Txus Martínez Photos Eduardo Rodilla Origin Catalunya - Spain Web lolitacorina.com Stand La Llotja D01 12 Sept, 22:00 | 13 Sept, 01:00 | Poli. Municipal A 18
CIA. PEREHOSTA Out! A building about to collapse. There is still a man inside. Everyone’s looking for him. But he still holds on to his desk, his office, his job without work. A man is afraid to leave his universe, taking refuge among files and documents stamped a thousand times and whose only workmate is a fish. Pere Hosta is a clown who learned his trade beside various professionals in the genre (Pep Vila, Claret Clown, Peter Gadish, Virginia Imaz, etc.) and has taken part in te- levision and street theatre projects. Now he presents Out!, a very entertaining spectacle where the routine gets out of control and turns into humour. Un immeuble sur le point d’être démoli. À l’intérieur il y a encore un homme. Tout le monde le cherche mais lui s’accroche à sa table, à son bureau, à son travail sans tra- vail, un homme qui a peur de sortir de son univers, qui se réfugit parmi des archives et des documents tamponnés mille fois et qui a un poisson comme seul collègue de travail. Pere Hosta est un clown formé auprès de divers professionnels du genre (Pep Vila, Claret Clown, Peter Gadish, Virginia Imaz...) qui a participé à des projets de té- lévision et de théâtre de rue. Il présente maintenant Out!, un spectacle très amusant où la routine est hors de contrôle et devient humour. Author Pere Hosta Director Helena Escobar Clown Out Pere Hosta Ass. direction and dramaturgics Txell Roda Stage managing Bea Barrientos Costumes Amadeu Ferré Stage design Manel E.T. i Amadeu Ferré Mecanisms Sete Ros Music Enric Canada Sound design Lluís Costa Lighting Marc Martín Video Video recreations Luis Baldomero Photographer Andres Siri Production Cia. Perehosta Origin Catalunya - Spain Web perehosta.com 60’ NO 15 +18 EUR 973905019 humour TEXT 11 Sept, 22:00 | 12 Sept, 01:00 | Institut de Batxillerat 19
CIA. ROBERTO G. ALONSO Agua al higo y a la pera vino Created in 1995, the company of Roberto G. Alonso has been invited to many fes- Author & Director Roberto G. Alonso Performers Pau Gómez, Susanna Rodríguez, Cristina Martí, Roberto G. Alonso tivals and has produced over 10 shows for all kinds of venue and audience. The Sound space Josep M. Portavella Stage elements Paco Azorín Original idea Roberto G. Alonso i Joan Solé Synopsis José Martret Music Many authors Costumes Roberto G. Alonso Executive production Joan Solé Production Cia. piece they present here is a street choreography conceived as fun, a dynamic work Roberto G. Alonso With the support of Generalitat de Catalunya, Ajuntament de Barcelona and Institut Ramon Llull full theatricality, that talks humorously about human relations in general and those of Origin Catalunya - Spain Web www.ciarobertogalonso.com Stand La Llotja C04 the couple in particular. Crée en 1995, la compagnie de Roberto G. Alonso a été invitée par de nombreux festivals et a produit plus de 10 spectacles pour tout type d’espace et de public. La pièce qu’elle présente maintenant est une cho- régraphie de rue conçue comme un divertissement, un travail dynamique plein de théâtralité, qui parle avec humour des relations humaines en général et de celles de couple en particulier. 973905020 dance theatre 25’ NO TEXT TP e free 12 Sept, 18:00 | 13 Sept, 17:00 | Pl. Major 20
Vous pouvez aussi lire