FESTIVAL JACQUES OFFENBACH E LA PARIGI DELLA MUSICA LEGGERA - Palazzetto Bru Zane
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
FESTIVAL JACQUES OFFENBACH E LA PARIGI DELLA MUSICA LEGGERA DAL 29 SETTEMBRE AL 28 OTTOBRE 2018 Scuola Grande San Giovanni Evangelista sabato 29 settembre, ore 19.30 L'amore alla francese Marie Perbost, soprano Ambroisine Bré, mezzosoprano Camille Tresmontant, tenore Jean-Christophe Lanièce, baritono Charlotte Bonneu, pianoforte
Contributi musicologici Palazzetto Bru Zane Traduzioni Arianna Ghilardotti (testi cantati), Paolo Vettore Il Palazzetto Bru Zane vi dà appuntamento dopo il concerto per un brindisi insieme ai musicisti e ringrazia Colle Anese, produttore di prosecco, per la gentile partecipazione alla serata. Le Palazzetto Bru Zane vous donne rendez-vous après le concert pour un verre en compagnie des musiciens et remercie Colle Anese, producteur de prosecco, pour sa participation à la soirée.
La nuova stagione del Palazzetto Bru Zane fornisce l’occasione per celebrare il bicentenario della nascita di Jacques Offenbach, maestro dell’operetta e dei fasti del Secondo Impero. Questo compositore, nato nel 1819, ci ha lasciato un catalogo molto più vario di quanto si creda. L’équipe del Palazzetto Bru Zane si è impegnata a dissotterrare tesori sepolti: la delirante “spagnoleria” Maître Péronilla, una Périchole i cui colori saranno ravvivati da Marc Minkowski per mezzo di strumenti d’epoca, Madame Favart (in coproduzione con l’Opéra Comique), o ancora Les deux aveugles – una bouffonnerie giovanile già piena d’inventiva – sono integrate da un ciclo di concerti veneziani su generi lirici leggeri dell’epoca di Offenbach, da un’incisione di arie virtuosistiche inedite affidate al talento di Jodie Devos (in coproduzione con Alpha Classics) e da un convegno internazionale. La nouvelle saison du Palazzetto Bru Zane est l'occasion de célébrer le bicentenaire de la naissance de Jacques Offenbach, maître de l'opérette et des fastes du Second Empire. Né en 1819, ce compositeur laisse un catalogue d'œuvres bien plus varié qu'il n'y paraît. L'équipe du Palazzetto Bru Zane s'est employée à ressusciter des trésors enfouis : la délirante espagnolade Maître Péronilla, une Périchole aux couleurs ravivées par Marc Minkowski sur instruments historiques, une cabotine Madame Favart (en coproduction avec l'Opéra Comique) ou encore Les Deux Aveugles, scène Archivio Leduc burlesque de jeunesse déjà pleine d'inventivité, sont complétés par un cycle de concerts vénitiens autour des genres lyriques légers au temps d'Offenbach, par un enregistrement d'airs virtuoses inédits confiés au talent de Jodie Devos (en coproduction avec Alpha Classics) et par un colloque international.
Una musica è considerata “leggera” quando il compositore On considère une musique « légère » quand son privilegia il trattamento melodico rispetto all’armonia, compositeur a privilégié le traitement mélodique à celui preferisce formule facilmente memorizzabili a linee de l’harmonie, les formules facilement mémorisables continuamente rinnovate e cascate di cinguettanti aux lignes continuellement renouvelées, les cascades de vocalizzi a vigorose note tenute. La leggerezza di questo vocalises gazouillées aux puissantes tenues. La légèreté repertorio dipende peraltro anche dai suoi soggetti e dal de ce répertoire tient cependant aussi à ses sujets et à modo in cui vengono affrontati: contrariamente agli sa manière de les aborder : en contrepied aux amours amori tragici del grand opéra, esso propone passioni tragiques du grand opéra, il propose des passions inebrianti, giochi di seduzione e relazioni clandestine. enivrantes, des jeux de séduction et des liaisons cachées. I quattro cantanti riuniti per questo recital (soprano, Les quatre chanteurs réunis pour ce récital (soprano, mezzosoprano, tenore, baritono) ci dimostrano la grande mezzo, ténor et baryton) nous démontrent la grande varietà di tali amorosi intrecci, presentando scene tratte variété de ces scènes de marivaudage, empruntées aux da opere di Hervé, Offenbach, Lecocq, Varney, Audran, œuvres d’Hervé, Offenbach, Lecocq, Varney, Audran, Serpette, Messager e molti altri. Serpette, Messager et bien d’autres. DI PROSSIMA PUBBLICAZIONE / À PARAÎTRE PROCHAINEMENT Offenbach Colorature CD Concerto Arie tratte da / airs tirés de SABATO 27 OTTOBRE Vert-Vert, Mesdames de la Halle, ORE 19.30 Fantasio, Boule-de-Neige, SCUOLA GRANDE Un mari à la porte, Orphée aux Enfers... SAN GIOVANNI EVANGELISTA Orchestra della Radio Jodie Devos soprano di Monaco di Baviera ENSEMBLE CONTRASTE (violino, Laurent Campellone direzione / direction violoncello, clarinetto, pianoforte) Jodie Devos soprano ALPHA CLASSICS / PALAZZETTO BRU ZANE In uscita a gennaio 2019 / à paraître en janvier 2019 M. Offenbach nous écrit M. Offenbach nous écrit Lettere del compositore al Figaro e altri scritti / Lettres au Figaro et autres propos A cura di / présentés par Jean-Claude Yon ACTES SUD / PALAZZETTO BRU ZANE In uscita a gennaio 2019 / à paraître en janvier 2019 Libro tascabile in francese
Frédéric Toulmouche Louis Varney 1. La Saint-Valentin : Prélude et Couplets 15. Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Quatuor Gaston Serpette Jacques Offenbach 2. La Demoiselle au téléphone : Couplets 16. La Créole : Couplets 3. Cousin-cousine : Couplets Louis Varney Louis Varney 17. Miss Robinson : Quatuor 4. Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Duo Edmond Audran ~ Intervallo / Entracte ~ 5. Le Grand Mogol : Couplets Émile Jonas André Messager 6. Le Canard à trois becs : Duo 18. La Petite Fonctionnaire : Couplets Louis Varney Jacques Offenbach 7. Mademoiselle Georges : Trio 19. La Jolie Parfumeuse : Duo Jacques Offenbach Charles Lecocq 8. La Romance de la rose : Quatuor 20. Ali-Baba : Couplets Reynaldo Hahn Reynaldo Hahn 9. Ô mon bel inconnu : Duo 21. Ô mon bel inconnu : Strophes André Messager André Messager 10. Le Bourgeois de Calais : Couplets 22. L'Amour masqué : Couplets Victor Roger Edmond Audran 11. Le Coq : Duettino 23. Serment d'amour : Duo Gaston Serpette Charles Lecocq 12. Le Petit Chaperon rouge : Duo 24. Ninette : Quatuor Edmond Audran 13. Sainte Freya : Trio Hervé 14. Estelle et Némorin : Couplets Durata del concerto / Durée du concert 1.40 circa, intervallo incluso / Environ 1h40, entracte inclus
I testi Les textes 1. Frédéric Toulmouche, La Saint-Valentin : Prélude et Couplets GERMAINE GERMAINE Non sono propriamente civettuola, Je ne suis vraiment pas coquette, ma, a credere a questo chiaro specchio, Mais si j’en crois ce clair miroir, non sono poi fatta così male, Je ne suis vraiment pas mal faite, né troppo sgradevole a vedersi; Ni trop désagréable à voir, e allora perché dovrei negarlo? En ceci d’ailleurs pourquoi feindre ? Ognuno ha i suoi gusti, Chacun apprécie à son gré, ma colui che sceglierò Mais celui que je choisirai, non sarà troppo da compatire. Ne sera pas par trop à plaindre. Dicono che ho la vita sottile, On dit que j’ai la taille fine, trovano che i miei occhi sono belli, On me trouve de jolis yeux, e quanto a me, credo di avere Et quant à moi je m’imagine, capelli alquanto belli; Posséder d’assez beaux cheveux, che ho dunque da temere? Que puis-je donc avoir à craindre ? E se viene il principe azzurro, Et s’il vient le prince charmant, detto tra noi, francamente: Entre nous, là bien franchement, non sarà troppo da compatire. Il ne sera pas trop à plaindre. 2. Gaston Serpette, La Demoiselle au téléphone : Couplets PONTARCY PONTARCY Quante cose si possono vedere Par un simple trou de serrure, da un semplice buco della serratura! Que de choses ne voit-on pas ! Le grazie si possono scoprire On peut surprendre les appas di una pura e timida beltà D’une beauté timide et pure. dalla testa fino ai piedi, Depuis le haut jusques en bas, da un semplice buco della serratura… Par un simple trou de serrure… Mi si dirà: “È indiscreto… On me dira : « c’est indiscret… siete davvero indelicato!” Vous frisez l’indélicatesse ! » Niente di più vero, lo ammetto: Rien n’est plus vrai, je le confesse, violare in tal modo il sacro luogo Forcer ainsi le lieu sacré in cui si cela la sacerdotessa Où se dérobe la prêtresse, certo è assai indiscreto. Certainement, c’est indiscret. A mia discolpa potrei dire: Je pourrais donner cette excuse, da che mondo è mondo un innamorato, Que de tous temps un amoureux, soprattutto se è sfortunato, Surtout quand il est malheureux, fa uso della forza o dell’astuzia, Use de force ou bien de ruse, secondo che sia coraggioso o pauroso; Selon qu’il est brave ou peureux : questo potrei dire a mia discolpa. Je pourrais donner cette excuse. Vi dirò quello che ho visto, Je vous dirai ce que j’ai vu, non essendoci chiave sulla porta. La clef n’étant pas sur la porte. Ho visto… no, che il diavolo mi porti! J’ai vu, non, le diable m’emporte ! Non oso… sono emozionato… Je n’ose pas… je suis ému… Fate anche voi come me, Prenez-vous-y de même sorte. 6
e vedrete quello che io ho visto. Et vous verrez ce que j’ai vu. Infilate la chiave nella serratura, Mettez la clef sur la serrure, poiché, signora, basta un solo colpo Car madame, il suffit d’un coup per indurre un povero pazzo Pour entraîner un pauvre fou che vi ama, siatene certa, Qui vous aime, soyez-en sûre, ad accostare un occhio a quel buco, À mettre l’œil au petit trou, al piccolo buco della serratura. Au petit trou de la serrure. 3. Gaston Serpette, Cousin-cousine : Couplets HENRIETTE HENRIETTE Ho ben superato il mio esame, J’ai bien passé mon examen, conosco la geometria, Je connais la géométrie, il calcolo, l’inglese, il disegno, Le calcul, l’anglais, le dessin, sono un’allieva provetta, Je suis une élève accomplie. ho preso lezioni, ma ahimè, J’ai pris des leçons, mais hélas ! certo ammetterai con me Avec moi tu veux bien l’admettre, che è proprio ciò che non si sa C’est ce que l’on ne connaît pas che si vorrebbe sapere più di tutto! Que l’on voudrait surtout connaître ! Sì, un bel giorno vorrei conoscere Oui, je voudrais connaître un jour almeno un poco, un pochino l’amore! Un tout, tout petit peu l’amour ! Certo la grammatica ha del buono, La grammaire a certes du bon, a Pitagora rendo giustizia, Je rends justice à Pythagore, alla sua moltiplicazione, À sa multiplication, e a tante altre cose ancora; À bien d’autres choses encore ; sapere tutto ciò è affascinante, Savoir tout cela, c’est charmant, ma… vuoi che te lo dica? Mais veux-tu que je te le dise ? Da quando non si è più bambini Dès que l’on n’est plus une enfant, non credo che possa bastare! Je ne crois pas que ça suffise ! Come vorrei conoscere un bel giorno Que je voudrais connaître un jour almeno un poco, un pochino l’amore! Un tout, tout petit peu l’amour ! 4. Louis Varney, Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Duo MARGUERITE MARGUERITE Si è cattive quando si ama. On est méchante quand on aime. DAISY DAISY Si è cattive quando si ama? On est méchante quand on aime ? MARGUERITE MARGUERITE Si prende un’aria beffarda On prend des petits airs narquois, e si ha una faretra, come Amore, Et l’on a, comme l’Amour même, piena di frecce d’oro, Des flèches d’or dans son carquois, che si scoccano quando si ama. Que l’on décoche quand on aime. Si fa come la gatta dai grandi occhi dolci On est la chatte aux grands yeux doux che vuole assaggiare la panna Qui voudrait goûter à la crème e poi graffia i gelosi. Et qui va griffer les jaloux. DAISY DAISY Come? Si graffia quando si ama? Eh quoi ! L’on griffe quand on aime ? 7
MARGUERITE MARGUERITE Si finge di non avere cuore; On feint de n’avoir point de cœur ; si recita con tono canzonatorio Le plus adorable poème, anche la poesia più deliziosa. On le dit sur un ton moqueur. DAISY DAISY È questo il tono che si assume quando si ama? C’est le ton qu’on prend quand on aime ? MARGUERITE MARGUERITE Si sorride; si vorrebbe piangere; On sourit ; on voudrait pleurer ; non si sa a quale stratagemma On ne sait à quel stratagème attaccarsi per meglio torturare S’arrêter pour mieux torturer colui che soffre e che si ama. Celui qui souffre et que l’on aime. DAISY DAISY Si fa soffrire chi si ama? On fait souffrir celui qu’on aime ? MARGUERITE MARGUERITE Sì, un giorno tu lo sposerai: Oui, tu l’épouseras un jour, quando si è più che mai crudeli, Quand on est cruelle à l’extrême, è un segno sicuro dell’amore! C’est là le signe de l’amour ! Si è cattive quando si ama. On est méchante quand on aime ! DAISY DAISY Si è cattive quando si ama! On est méchante quand on aime ! 5. Edmond Audran, Le Grand Mogol : Couplets JOCQUELET JOQUELET Il giorno in cui ti sposerai, Au moment de te marier, devi conoscere i tuoi doveri. Tes devoirs, tu dois les connaître. Si tratta solo di piegare il capo, Il ne s’agit que de plier, poiché tuo marito sarà il tuo padrone: Car ton mari sera le maître, obbedire a questo padrone Obéir à ce maître-là, sarà la tua futura condizione. C’est ta condition future. E farai tutto ciò che lui vorrà, Et fais bien tout ce qu’il voudra, tutto quello che ti ordinerà, Tout ce qu’il te commandera, senza mai la minima protesta. Sans jamais le moindre murmure. Ecco, sorella mia, ecco qua Voilà ma sœur, certes, voilà, in che modo papà, il nostro papà Comment papa, comment papa, ti avrebbe parlato in tale congiuntura. T’aurait parlé dans cette conjecture. Piccola mia, ascoltami bene: Ma fille, retiens bien ce mot, sposarsi è una cosa importante. Se marier, c’est chose grave, Ti do anzitutto un consiglio: Un conseil, avant tout, il faut bisogna che tuo marito sia tuo schiavo. Que ton mari soit ton esclave. Trattandolo molto gentilmente En le traitant très gentiment, imponigli la tua dittatura. Impose-lui ta dictature. Che sia dolce e amorevole, Il faut que doux et très aimant, e sempre ti obbedisca Il t’obéisse constamment, senza mai la minima protesta. Sans jamais le moindre murmure. Ecco, sorella mia, ecco qua Voilà ma sœur, évidemment, come la mamma, la nostra brava mamma, Comment maman, c’te bonne maman, ti avrebbe parlato in tale congiuntura. T’aurait parlé dans cette conjoncture. 8
6. Émile Jonas, Le Canard à trois becs : Duo MARGUERITE MARGUERITE È come un amante che mi attrae, C’est comme un aimant qui m’attire, è come un sortilegio incantatore… Comme un charme fascinateur… SPANIELLO, a parte SPANIELLO, à part Vedo che me la cavo abbastanza Allons je vois que je m’en tire bene, per essere un dilettante… Assez bien pour un amateur… MARGUERITE MARGUERITE Ma devo opporre resistenza. Mais je dois faire résistance. Che il senso del dovere guidi i miei passi! Que le devoir guide mes pas ! SPANIELLO SPANIELLO Bisogna cedere alla mia potenza. Il faut céder à ma puissance. Venite a me! Venez à moi ! MARGUERITE MARGUERITE Non ci andrò! Je n’irai pas ! SPANIELLO SPANIELLO Eh? Come? Cosa? Resiste! Hein ? Quoi ! Qu’est-ce ? Elle résiste ! E invece ci verrete! Si, vous viendrez ! MARGUERITE MARGUERITE No, tengo duro! Non, je tiens bon ! SPANIELLO SPANIELLO Invece sì! Mais si ! MARGUERITE MARGUERITE E invece no! Mais non ! SPANIELLO SPANIELLO Ma io insisto! Mais si j’insiste ! MARGUERITE MARGUERITE Cento volte no! Cent fois non ! SPANIELLO SPANIELLO Invece sì! Mais si ! MARGUERITE MARGUERITE E invece no! Mais non ! MARGUERITE, a parte MARGUERITE, à part Sono io la più forte, Je suis la plus forte, ho saputo resistere! J’ai bien résisté ! Alla fine ho vinto io, Enfin je l’emporte, ma mi è costato. Mais ça m’a coûté. SPANIELLO SPANIELLO La sua virtù ha la meglio Sa vertu l’emporte 9
sulla mia volontà. Sur ma volonté. Ebbene, poco m’importa! Eh ! bien, peu m’importe ! Sono cocciuto. Je suis entêté. Ensemble Ensemble MARGUERITE MARGUERITE Sono io la più forte, Je suis la plus forte, ma mi è costato. Ça m’a bien coûté. Alla fine ho vinto io! Enfin je l’emporte ! Ah! Ho resistito! Ah ! j’ai résisté ! SPANIELLO SPANIELLO Guardatemi, bella incantatrice! Voyez-moi, belle enchanteresse ! Mi getto umilmente ai vostri piedi. Je suis à vos pieds humblement. MARGUERITE MARGUERITE Ah! Ora divento incantevole? Ah ! je deviens charmeresse ? Non date più ordini ora? Vous n’ordonnez plus maintenant ? Ebbene, sono io che vi invito a sloggiare! Eh ! bien, c’est moi qui vous invite à déguerpir ! SPANIELLO SPANIELLO Via di qui? Quitter d’ici ? MARGUERITE MARGUERITE Ma sì! Mais oui ! SPANIELLO SPANIELLO Ma no! Mais non ! MARGUERITE MARGUERITE Sù, alla svelta. Allons, bien vite ! SPANIELLO SPANIELLO Un attimo solo! Un seul instant ! MARGUERITE MARGUERITE Ma no, ma no! Mais non, mais non ! SPANIELLO SPANIELLO Ma sì! Mais si ! MARGUERITE MARGUERITE Ma no! Mais non ! MARGUERITE MARGUERITE Sono io la più forte, Je suis la plus forte, ho saputo resistere! J’ai bien résisté ! Alla fine ho vinto io, Enfin je l’emporte, ma mi è costato. Mais ça m’a coûté. SPANIELLO SPANIELLO La sua virtù ha la meglio Sa vertu l’emporte sulla mia volontà. Sur ma volonté. 10
Ebbene, poco m’importa! Eh ! bien peu m’importe ! Sono cocciuto. Je suis entêté. MARGUERITE MARGUERITE Sono io la più forte, Je suis la plus forte, ma mi è costato. Ça m’a bien coûté. Alla fine ho vinto io! Enfin, je l’emporte ! Ah! Ho resistito! Ah ! j’ai résisté ! SPANIELLO SPANIELLO Avanti, non perdiamo altro tempo. Allons, allons, brusquons les choses. Con uno slancio magnetico, Et dans un magnétique élan, qui, sui due piedi, Oui, sur le champ, raddoppiamo le dosi di fluido! Doublons les doses de fluide ! Vieni! Vieni! Vieni! Vieni! Viens ! viens ! viens ! viens ! MARGUERITE MARGUERITE O mamma! Ô, maman ! SPANIELLO SPANIELLO O bell’angelo! Ô, bel ange ! Vieni! Vieni! Vieni! Viens, viens, viens ! SPANIELLO SPANIELLO Joséphine, bell’angelo, ti divoro con gli occhi. Ô Joséphine, ô bel ange, du regard je te mange. Joséphine, bell’angelo, che begli occhi hai! Ô Joséphine, ô bel ange, que tes yeux sont jolis ! MARGUERITE MARGUERITE O madre mia, o zia mia! Ô ma mère, ô ma tante ! Questa canaglia mi tiene, mi tenta! Le gredin, il me tient, il me tente ! Il suo sguardo mi fa palpitare… Sous son regard je me sens palpitante… Diventar la sua amante? Mai! Devenir son amante ? ô jamais ! No, mai, ah! Non, jamais, ah ! SPANIELLO SPANIELLO Ah! Quanto mi piace! Ah ! combien elle m’enivre ! MARGUERITE MARGUERITE Ah! Ah ! SPANIELLO SPANIELLO Come m’attira il suo fascino! Comme à son charme on se livre ! Ah! Quanto mi piace! Ah ! combien elle m’enivre ! Come m’attira il suo fascino! Comme à son charme on se livre ! Ensemble Ensemble MARGUERITE MARGUERITE Oddio, come andrà a finire? Que va-t-il Dieu s’en suivre ? Ah! Il mio cuore, il mio cuore è preso! Ah ! mon cœur, mon cœur est pris ! O madre mia, o zia mia! Ô ma mère, ô ma tante ! Ah! Il mio cuore, il mio cuore è preso! Ah ! mon cœur, mon cœur est pris ! 11
SPANIELLO SPANIELLO Oddio, come andrà a finire? Que va-t-il Dieu s’en suivre ? Ah! Il tuo cuore, il tuo cuore è preso! Va ! Ton cœur, ton cœur est pris ! O Marguerite, bell’angelo! Ô Marguerite, ô bel ange ! Ah! Il tuo cuore, il tuo cuore è preso! Ah ! ton cœur, ton cœur est pris. 7. Louis Varney, Mademoiselle Georges : Trio JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE Intorno alla stufa che borbotta Autour du poêle qui ronronne, si chiacchiera seduti in cerchio, On cause en rond, le mani tese verso il fuoco. Les mains au feu. È una storia, un racconto di fate, C’est une histoire, un conte bleu, è la canzone che canticchiamo. C’est la chanson que l’on fredonne. JOSETTE JOSETTE Si sentono cuocere i marroni… L’on entend les marrons qu’on grille… LADOUCETTE, COQUILLE LADOUCETTE, COQUILLE Crac crac crac crac crac! Crac crac crac crac crac! JOSETTE JOSETTE Frizza il dolce vino che beviamo! Le vin doux qu’on boit pétille ! LADOUCETTE, COQUILLE facendo schioccare la lingua LADOUCETTE, COQUILLE faisant claquer la langue Clac clac clac clac clac ! Clac clac clac clac clac ! LADOUCETTE LADOUCETTE Accanto alla stufa che borbotta… Autour du poêle qui ronronne, JOSETTE JOSETTE Si raggomitola l’amore freddoloso. L’amour frileux se pelotonne. COQUILLE COQUILLE Ecco il fuoco! Voici le feu, LADOUCETTE LADOUCETTE Ecco l’amore! Voici l’amour ! JOSETTE JOSETTE E la canzone! Et la chanson ! LADOUCETTE, COQUILLE LADOUCETTE, COQUILLE Avanti, canta! Vas-y donc ! JOSETTE JOSETTE Una sera Lison filava, Lison filait un soir, accanto al fuoco che brillava… Auprès du feu qui brille… Blaise, che venne a trovarla, Blaise, qui vint la voir, la trovò assai carina! La trouva fort gentille ! JOSETTE JOSETTE Blaise, che venne a trovarla: Blaise, qui vint la voir : “Per accendere, Lison, la mia pipa di corniolo, « Pour allumer, Lison, ma pipe de cornouil, 12
passatemi un tizzone, Passez-moi z’un tison, lasciate un attimo la conocchia!” Laissez votre quenouille ! » JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE Scotta, scotta la brace, mastro Blaise, Chaud, chaud la braise au père Blais’, accende e fuma, accende come deve! Allume et fume, allume com’ y faut ! JOSETTE JOSETTE La miccia prese così bene Le brûlot prit si bien che bruciò la conocchia; Qu’il brûla la quenouille, la miccia prese così bene, Le brûlot prit si bien, Blaise non perse niente, Blaise n’y perdait rien, Lison rimase a mani vuote. Lison resta bredouille. Blaise non perse niente. Blaise n’y perdait rien, Non potendo più filare, Ne pouvant plus filer, Lison – non vi dispiaccia – Lison n’vous en déplais’, volendo consolarsi, Voulant se consoler filò allora con Blaise. Fila donc avec Blaise. LADOUCETTE, COQUILLE LADOUCETTE, COQUILLE Ci sono tanti modi di filare… Y a tant d’façons d’filer… TUTTI TOUS Ah! Scotta, scotta la brace, mastro Blaise, Ah ! Chaud, chaud la braise au père Blaise, accende e fuma, accende come deve! Allume et fume, allume com’ y faut ! 8. Jacques Offenbach, La Romance de la Rose : Quatuor FRANCISQUE FRANCISQUE Nel tuo destino, leggiadra rosa, Ton destin, belle rose, non c’è neanche una primavera, N’a pas même un printemps, poiché la mano che ti dà da bere Car la main qui t’arrose i tuoi istanti ha contato. A compté tes instants. Brillare e scomparire: Briller et disparaître, ecco, ahimè, il tuo avvenire! Voilà ton avenir, hélas ! Il giorno che ti vede nascere Le jour qui te voit naître ti vede anche morire. Te voit aussi mourir. MISTRESS MISTRESS Oh very good! Oh very well! Oh very good ! Oh very well ! Affascinante! Spiritouel! Joli, charmant ! Spiritouel ! Oh sir, è stato molto, molto chic! Oh sir, c’était très bien, très chic ! Oh what is sweet love in miousic! Oh ! what is sweet love in miousic ! FRANCISQUE FRANCISQUE L’aria le piace! Cet air lui plaît ! REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE L’aria le piace! Cet air lui plaît. MISTRESS MISTRESS Ah! È perfetta! Ah ! c’est parfait ! 13
MISTRESS MISTRESS La sua voce mi infiamma! Ah, che piacere! Sa voix m’enflamme ! Ah, quel plaisir ! Sua moglie io voglio diventare! Être sa femme, c’est mon désir ! Dolce musica, suoni incantatori! Douce musique, sons enchanteurs ! Hanno un fascino unico che seduce i cuori! Leur charme unique séduit les cœurs ! REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE Strana donna, perdutamente bella! Étrange femme, belle à ravir ! Come si entusiasma! È un piacere! Comme on l’enflamme ! C’est un plaisir ! Dolce musica, suoni incantatori! Douce musique, sons enchanteurs ! Hanno un fascino unico che seduce i cuori! Leur charme unique séduit les cœurs ! MISTRESS MISTRESS Monsieur, io sono vedova e molto ricca! Monsieur, je suis veuve et très riche ! Will you sposarmi, my dear? Will you épouser moi, my dear ? OCTAVE OCTAVE Sposarvi? Vous épouser ? MISTRESS MISTRESS Yes! Me! Yes ! moi ! OCTAVE OCTAVE Come?! Comment ?! FRANCISQUE FRANCISQUE Com’è inglese! Que c’est englishe ! MISTRESS MISTRESS Dieci minouti per pensarci! Dix minoutes pour réfléchir ! Che ore sono? What o’clock is it ? REBECCA REBECCA Mezzogiorno in punto. Midi sonne. MISTRESS MISTRESS Sicura? Vous allez bien ? OCTAVE OCTAVE Io faccio un quarto. Moi j’ai le quart. MISTRESS MISTRESS Bene! Vi do dieci minouti. Eh bien ! Dix minoutes je donne. FRANCISQUE FRANCISQUE Vi si risponderà puntualmente! On vous répondra sans retard ! OCTAVE OCTAVE Ma è un sogno, un incubo! Mais c’est un rêve, un cauchemar ! REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE Veramente! Che caso singolare. Ah! Vraiment ! Quel singulier hasard. Ah ! 14
MISTRESS MISTRESS Vi aspetto; non ritardate. Ah! Je vous attends et sans retard. Ah ! Ensemble Ensemble MISTRESS MISTRESS La sua voce mi infiamma! Ah, che piacere! Sa voix m’enflamme ! Ah quel plaisir ! Sua moglie io voglio diventare! Être sa femme, c’est mon désir ! Dolce musica, suoni incantatori! Douce musique, sons enchanteurs ! Hanno un fascino unico che seduce i cuori Leur charme unique séduit les cœurs ! REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE Strana donna, perdutamente bella! Étrange femme, belle à ravir ! Come si entusiasma! È un piacere! Comme on l’enflamme ! C’est un plaisir ! Dolce musica, suoni incantatori! Douce musique, sons enchanteurs ! Hanno un fascino unico che seduce i cuori! Leur charme unique séduit les cœurs ! 9. Reynaldo Hahn, Ô mon bel inconnu : Duo ANTOINETTE ANTOINETTE Ma… voi mi avete pizzicato il sedere! Mais… vous m’avez pincé le derrière ! JEAN-PAUL JEAN-PAUL In effetti è quello che ho fatto. C’est en effet ce que j’ai fait. Vi ho pizzicato il sedere. Je vous ai pincé le derrière Ditemi che effetto vi fa… Dites-moi l’effet que ça vous fait… ANTOINETTE ANTOINETTE L’effetto che mi fa? Comment, l’effet que ça vous fait ? Abominevole, in verità! Abominable en vérité ! Infatti, pizzicandomi il sedere, Car en me pinçant le derrière, giovanotto, mi avete trattata Jeune homme, vous m’avez traité come l’ultima delle donne! Comme la dernière des dernières ! JEAN-PAUL JEAN-PAUL Ma no! Mais non ! ANTOINETTE ANTOINETTE Ma sì! Mais si ! JEAN-PAUL JEAN-PAUL Ma no! Mais non ! ANTOINETTE ANTOINETTE Ma sì! L’offesa è ancora calda! Mais si ! L’injure est vive ! JEAN-PAUL JEAN-PAUL È calda? Est-elle vive ? ANTOINETTE ANTOINETTE È molto calda! Elle est très vive ! È la prima volta che mi si tratta così. C’est la première fois que l’on me traite ainsi. 15
JEAN-PAUL JEAN-PAUL Prima o poi, madame, tutto può capitare. Vous voyez qu’à la fin, madame, tout arrive. No, l’offesa non è molto calda, Non l’injure n’est pas très vive, poiché, se questo vi succede Car si la chose vous arrive oggi per la prima volta, Aujourd’hui pour la première fois, è anche la prima volta C’est aussi la première fois che succede a me. Que la chose m’arrive à moi. Infatti, quel che ora vi ho fatto Car en effet, c’que j’vous ai fait, non l’avevo ancora fatto mai. Je n’l’avais encore jamais fait. ANTOINETTE ANTOINETTE Davvero? Est-ce bien vrai ? JEAN-PAUL JEAN-PAUL Ve lo giuro! Je vous le jure ! ANTOINETTE ANTOINETTE Mai mai? Jamais, jamais ? JEAN-PAUL JEAN-PAUL Mai! Jamais ! ANTOINETTE ANTOINETTE Allora la cosa, in effetti, Alors la chose est en effet è meno grave di quanto pensavo… Moins grave que je ne pensais… ANTOINETTE, JEAN-PAUL ANTOINETTE, JEAN-PAUL E l’offesa non è molto calda, Et l’injure n’est pas très vive, poiché questa cosa ci succede, Puisque la chose nous arrive a voi e a me, À vous comme à moi, per la prima volta! Pour la première fois ! 10. André Messager, Le Bourgeois de Calais : Couplets LA CONTESSA LA COMTESSE Voi siete una donnicciola, Vous êtes une femmelette, senza energie né risorse; Sans énergie et sans ressort, basta un solo ostacolo a fermarvi, Un seul obstacle vous arrête vi piegate al minimo sforzo! Vous fléchissez au moindre effort ! E mi amate! Ed ecco come Et vous m’aimez ! Et voilà comme credete di potermi incantare! Vous croyez pouvoir me charmer ! Ma in amore io voglio un uomo vero, Mais en amour je veux un homme, un uomo che sappia amarmi. Un homme qui sache m’aimer. Voglio un uomo, un uomo, un uomo. Je veux un homme, un homme, un homme, Come farvelo capire? Comment vous expliquer cela ? Quello che si chiama Ce que l’on nomme un uomo, un uomo, un uomo, Un homme, un homme, un homme, che sia degno di questo bel nome! Digne de ce beau titre-là ! Voi temete il vento e la neve, Vous craignez le vent et la neige, al mio fianco avete freddo… À mes côtés vous avez froid… Del mio cuore l’assedio sognate, De mon cœur vous rêvez le siège ma poi accanto a me tremate. Et vous grelottez près de moi. Mio caro, l’amore è un servizio, Mon cher, l’amour c’est un service, 16
e sarei delusa, un poco, Et je serais déçue, un peu, se per darvi una mossa dovessi S’il faut pour qu’on vous dégourdisse mettervi davanti a un bel fuoco. Vous mettre devant un bon feu. Siate un uomo, un uomo, un uomo, Soyez un homme, un homme, un homme, come farvelo capire? Comment vous expliquer cela ? Quello che si chiama Ce que l’on nomme un uomo, un uomo, un uomo, Un homme, un homme, un homme, che sia degno di questo bel nome! Digne de ce beau titre-là ! 11. Victor Roger, Le Coq : Duettino ISIDORE ISIDORE Vi è mai capitato, signora, Avez-vous rêvé quelquefois, di sognare di essere una rosa? Madame, que vous étiez rose ? Una farfalla bella ma sorniona Un papillon beau mais sournois, vi occhieggiava appena schiusa! Vous reluquait à peine éclose ! Sul vostro calice odoroso Sur votre calice odorant posava la sua frivola ala, Il posait son aile frivole, e, inebriandosi del vostro profumo, Et de vos parfums s’enivrant, nella vostra corolla s’addormentava! S’endormait dans votre corolle ! Scusate la mia presunzione, Excusez mon ambition, ma mi piacerebbe, perdonate se oso… Mais je voudrais, pardon si j’ose… che voi foste la rosa Que vous fussiez la rose e io la farfalla. Et moi le papillon. CECILIA CECILIA Questo sogno non l’ho fatto, Je n’ai pas fait ce rêve-là, ma a volte ne ho fatto un altro, Mais des fois j’en ai fait un autre, e cosa strana, pensate, Et l’étrangeté, jugez-la, il mio sogno somigliava al vostro! Mon rêve ressemblait au vôtre ! Una farfalla mi sbirciava, Un papillon me reluquait, io non ero una rosa ma una donna, Je n’étais pas rose, mais femme, e volendo fare il damerino Et voulant faire le coquet, bruciava la sua ala alla mia fiamma! Il brûlait son aile à ma flamme ! Credete, mio povero ragazzo: Croyez-moi, mon pauvre garçon, potrebbe essere – pensate che tragedia! – Il se pourrait, et Dieu ! Quel drame ! ch’io fossi la fiamma Que je fusse la flamme, e voi la farfalla! Et vous le papillon ! 12. Gaston Serpette, Le Petit Chaperon rouge : Duo NARCISSE NARCISSE Su, svelta! Aprite voi stessa, Allons, vite ! Ouvrez vous-même, e scegliete dal mucchio. Et choisissez dans le tas. DENISETTE DENISETTE Non ve lo nasconderò: Je ne vous le cacherai pas, sono molto esigente. Je suis d’une exigence extrême. NARCISSE NARCISSE Per me è lo stesso, è tutto vostro: Ça m’est égal, tout est à vous, stoffe e gioielli, Les étoffes et les bijoux, così come il loro proprietario. Ainsi que leur propriétaire. 17
DENISETTE DENISETTE Allora apro, se vi fa piacere! J’ouvre donc, si ça peut vous plaire ! Ah, mio Dio! Quante cose! Ah ! mon Dieu ! Que d’objets ! NARCISSE NARCISSE Sì, è tutto impilato, Oui, tout est empilé, braccialetti di ruolz Bracelets en ruolz e anelli placcati d’oro. Et bagues en doublé DENISETTE DENISETTE I miei occhi non avevano mai visto simili ricchezze! Mes yeux n’ont jamais vu de richesses pareilles ! NARCISSE NARCISSE Mettete questi orecchini, Mettez donc ces boucles d’oreilles, questa spilla di strass. Cette épingle en faux diamant. DENISETTE DENISETTE Aspettate! Ecco uno specchio sulla toilette. Attendez ! Voilà justement sur la toilette un miroir. Come non diventare vanitosa? Ah! Comment n’être pas coquette ? Ah ! Ah! Rido al vedermi così bella in questo specchio! Ah ! je ris de me voir si belle en ce miroir ! NARCISSE NARCISSE Ride al vedersi così bella in questo specchio! Elle rit de se voir si belle en ce miroir ! DENISETTE DENISETTE Sei tu, Denisette? Sei tu? Est-ce toi ? Denisette ? Est-ce toi ? NARCISSE NARCISSE Sì, sei tu! Sei proprio tu! Oui c’est toi ! C’est bien toi ! DENISETTE DENISETTE Rispondimi, scioccone! Réponds-moi, grosse bête ! NARCISSE NARCISSE Sei tu che sei sciocca! C’est bien toi, qu’t’es bête ! DENISETTE DENISETTE No, no! Non son più io! Non ! non ! ce n’est plus moi ! Sembro, ve lo assicuro, Et j’ai l’air, je le jure una signora di quelle che si vedono Des dames que l’on voit alla sottoprefettura. À la Sous-préfecture. Ah! Se lui fosse qui… Ah ! s’il était ici… NARCISSE NARCISSE Forse è qui… Il est peut-être ici… DENISETTE DENISETTE Se mi vedesse così! S’il me voyait ainsi ! NARCISSE NARCISSE Se vi vedesse così, S’il vous voyait ainsi, vi troverebbe più bella Mieux que la sous-préfète, della sottoprefetta. Il vous trouverait faite. 18
DENISETTE DENISETTE Ah! Se fosse qui, Ah ! s’il était ici, lo conquisterei! Je ferais sa conquête ! Mi troverebbe più bella della sottoprefetta! Mieux que la sous-préfète, il me trouverait faite ! NARCISSE NARCISSE Non è ancora tutto: prendete Prenez, ce n’est pas tout encor, questo spilla in similoro, Cette broche en simili or, con questo scialletto, Avec ce fichu de corsage guardate come dona! Voyez si ça vous avantage ! DENISETTE DENISETTE È di seta! C’est de la soie ! NARCISSE NARCISSE Di sicuro giovano assai, la seta e il satin. Il est certain que cela fait très bien, la soie et le satin. DENISETTE DENISETTE Lo dite per le mie spalle? Vous dites cela pour mes épaules ? Ah! Che occhi buffi mi fate! Ah ! que vous faites des yeux drôles ! Che avete? Che avete? Qu’avez-vous ? Qu’avez-vous ? NARCISSE NARCISSE Sono innamorato. Je suis amoureux. DENISETTE DENISETTE Smettetela, siete orribile! Finissez, vous êtes affreux ! NARCISSE NARCISSE Sono innamorato! Je suis amoureux ! DENISETTE DENISETTE Piuttosto datemi lo specchio, perché io mi veda Donnez plutôt la glace, afin que je me voie, con questo grazioso scialle di seta. Ah! Avec ce beau fichu de soie. Ah ! Ah! Se lui fosse qui, lo conquisterei… Ah ! s’il était ici, je ferais sa conquête… Mi troverebbe più bella Mieux que la sous-préfète della sottoprefetta! Il me trouverait faite ! NARCISSE NARCISSE Vi troverebbe più bella Mieux que la sous-préfète della sottoprefetta! Il vous trouverait faite. DENISETTE, NARCISSE DENISETTE, NARCISSE Chi è molto più bella della sottoprefetta? Qu’est-c’qu’est bien mieux que la sous-préfète ? È Denisette! C’est Denisette ! E chi in effetti non è contento? Qu’est-c’qui, par le fait, n’est pas satisfait ? Il sottoprefetto! C’est l’sous-préfet ! La sottoprefetta, il sottoprefetto, La sous préfète, le sous-préfet, è questo che li manda in bestia! C’est ça qui les embête ! 13. Edmond Audran, Sainte Freya : Trio LUDWIG LUDWIG Sempre uno può cavarsela Toujours on se tire d’affaire 19
dicendo in molte occasioni… En disant, de mainte manière : LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? GUDULE GUDULE Per sapere, quando si fan compere, Pour savoir, au cours d’une emplette, il prezzo di ciò che s’acquista… Le prix de ce qu’on achète : LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? LUDWIG LUDWIG Per rispondere a un’insolenza Pour répondre à quelque insolence e non subirne l’offesa… Et ne pas en subir l’offense : LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? GUDULE GUDULE Per mostrare, quando si è a tavola, Pour témoigner étant à table, che un buon vino ci piace… Qu’un bon vin vous est agréable : LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? LUDWIG LUDWIG Per pregare qualcuno di ripetere Pour prier quelqu’un de reprendre due parole che ci sono sfuggite… Deux mots qu’on n’a pu comprendre : LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? GUDULE GUDULE Per far capire, quando si aspetta, Pour exprimer, en cas d’attente, fino a che punto ci si spazientisce… À quel point on s’impatiente… LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? GUDULE GUDULE Per cercare di tornare nelle grazie Pour tâcher de rentrer en grâce, di un padrone che minaccia… Auprès d’un maître qui menace : LOTO LOTO Prego? S’il-vous-plaît ? LUDWIG LUDWIG Infine, per intenerire la donna Enfin pour attendrir la femme che si ama dal profondo del cuore. que l’on chérit du fond de l’âme. LOTO LOTO Prego… S’il-vous-plaît… 20
TUTTI TOUS Prego! Prego! S’il-vous-plaît ! S’il-vous-plaît ! È detto tutto! Le langage est complet, Prego? S’il-vous-plaît ? 14. Hervé, Estelle et Némorin : Couplets ROSE ROSE Pensando a cose da nulla En ne pensant pas à grand chose, attraversavo il boschetto; Je traversais le petit bois, accanto a me odo una voce Près de moi j’entends une voix che mi dice: “Siete voi, signorina Rose?” Qui me dit : Est-ce vous, mam’zell’ Rose ? Quando vi si chiama per nome Quand on vous appelle par vot’ nom, – di grazia, mettetevi al mio posto – De grâce, mettez vous à ma place, quando vi si chiama per nome, Quand on vous appelle par vot’ nom, è difficile rispondere di no. C’est difficile de répondre non. Quella voce – nondimeno, è strano! – Cette voix, c’est drôle tout de même, diviene una man che lestamente Devint une main qui, lestement, mi prende per la vita, gentilmente, Me prit la taille, gentiment, con una dolcezza estrema. Avec une douceur extrême. Quando vi si prega con tal garbo, Quand on vous prie avec façon di grazia, mettetevi al mio posto, De grâce, mettez-vous à ma place ! quando vi si prega con tal garbo Quand on vous prie avec façon, è difficile rispondere di no. C’est difficile de répondre non. Poi ho sentito… che imbarazzo… Puis, je sentis… ça m’embarrasse, come il soffio di un bacio. Comme le souffle d’un baiser. Certo, potevo anche respingerlo, Certes je pouvais le refuser, ma come si fa, quando ti abbracciano… Mais sait-on quand on vous embrasse ? Ho pensato che fosse una farfalla. J’ai cru qu’c’était un papillon. Di grazia, mettetevi al mio posto: De grâce mettez-vous à ma place, ho pensato che fosse una farfalla! J’ai cru qu’c’était un papillon ! Ecco perché non ho detto no. Voilà pourquoi j’n’ai pas dit non. 15. Louis Varney, Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Quatuor LUCIEN LUCIEN Quando un allievo di Saint-Cyr Quand un élève de Saint-Cyr vi sussurra con aria rapita: Vous dit tout bas, l’âme ravie : “Sono vostro per tutta la vita”, « Je suis à vous et pour la vie », credete forse che possa mentire? Croyez-vous donc qu’il peut mentir ? MARGUERITE MARGUERITE Dimmi, mia cara, che pensi, Qu’en penses-tu, dis, ma chérie, bisogna credere a un tale desiderio? Faut-il croire à ce grand désir ? DAISY DAISY Bisogna? Non so; Le faut-il ? Je ne sais ; ma mi piacerebbe molto. Mais j’en ai grande envie MARGUERITE MARGUERITE In fede mia! In fede mia! Come me! Ma foi ! Ma foi ! C’est comme moi ! 21
DAISY DAISY È come te! C’est comme toi ! DAISY DAISY È di Saint-Cyr, ma è sincero? Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ? MARGUERITE MARGUERITE Dico sinceramente che ha saputo piacermi. Je dis sans mentir qu’il a su me plaire. È di Saint-Cyr! Il est de Saint-Cyr ! DAISY DAISY È di Saint-Cyr! Il est de Saint-Cyr ! MARGUERITE, DAISY MARGUERITE, DAISY È di Saint-Cyr, ma è sincero? Il est de Saint-Cyr ! Mais est-il sincère ? LUCIEN, GEORGES LUCIEN, GEORGES Sono di Saint-Cyr, ma son sincero! Je suis de Saint-Cyr, mais je suis sincère ! MARGUERITE, DAISY MARGUERITE, DAISY Dico sinceramente che ha saputo piacermi. Je dis sans mentir qu’il a su me plaire. È di Saint-Cyr, ma è sincero? Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ? Un allievo di Saint-Cyr dev’essere sincero. L’élève de Saint-Cyr doit être sincère. LUCIEN, GEORGES LUCIEN, GEORGES Sono di Saint-Cyr, ma son sincero! Je suis de Saint-Cyr, mais je suis sincère ! Un allievo di Saint-Cyr è sempre sincero. L’élève de Saint-Cyr est toujours sincère. GEORGES GEORGES Quando l’altro allievo di Saint-Cyr Quand l’autre élève de Saint-Cyr vi dice a bassa voce: “Miss, anch’io”, Vous dit tout bas : Miss, moi de même, sareste davvero assai cattiva Vous seriez méchante à l’extrême, se credeste che possa mentire. Si vous croyez qu’il peut mentir. DAISY DAISY My love, in questo momento supremo My love, en cet instant suprême, bisogna credere a un tale desiderio? Faut-il croire à ce grand désir ? MARGUERITE MARGUERITE Bisogna! Non so. Le faut-il ? Je ne sais. Ma so che l’amo. Mais je sais que je l’aime. DAISY DAISY In fede mia! In fede mia! Come me! Ma foi ! ma foi ! C’est comme moi ! MARGUERITE MARGUERITE È come te! C’est comme toi ! È di Saint-Cyr, ma è sincero? Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ? DAISY DAISY È di Saint-Cyr, ma è sincero? Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ? MARGUERITE MARGUERITE Dico sinceramente che ha saputo piacermi. Je dis sans mentir qu’il a su me plaire. È di Saint-Cyr! Il est de Saint-Cyr ! 22
DAISY DAISY È di Saint-Cyr! Il est de Saint-Cyr ! MARGUERITE, DAISY MARGUERITE, DAISY È di Saint-Cyr, ma è sincero? Il est de Saint-Cyr ! mais est-il sincère ? GEORGES, LUCIEN GEORGES, LUCIEN Sono di Saint-Cyr, ma son sincero! Je suis de Saint-Cyr, mais je suis sincère ! MARGUERITE, DAISY MARGUERITE, DAISY Dico sinceramente che ha saputo piacermi. Je dis sans mentir qu’il a su me plaire ! GEORGES, LUCIEN GEORGES, LUCIEN È un gran piacere esserle piaciuti! C’est un grand plaisir d’avoir pu lui plaire ! MARGUERITE, DAISY MARGUERITE, DAISY È di Saint-Cyr! Il est de Saint-Cyr ! GEORGES, LUCIEN GEORGES, LUCIEN Son di Saint-Cyr! Je suis de Saint-Cyr ! MARGUERITE, DAISY MARGUERITE, DAISY È di Saint-Cyr, ma è sincero. Il est de Saint-Cyr, mais il est sincère, Un allievo di Saint-Cyr dev’essere sincero. L’élève de Saint-Cyr doit être sincère. LUCIEN, GEORGES LUCIEN, GEORGES Sono di Saint-Cyr, e sono sincero! Je suis de Saint-Cyr, et je suis sincère ! Un allievo di Saint-Cyr è sempre sincero! L’élève de Saint-Cyr est toujours sincère ! 16. Jacques Offenbach, La Créole : Couplets DORA DORA Ma questo è un cascamorto! Mais c’est un amoureux transi ! Per caso, in questo paese non saran tutti così? Est-ce que par hasard ils sont tous comme ça dans ce pays-ci ? Vediamo, signore, vediamo! Voyons, monsieur, eh bien ! Se pensate che ciò mi diverta, Si vous croyez que ça m’amuse, avete un’aria stupefatta, Vous avez l’air tout ébahi, avete l’espressione confusa Vous avez la mine confuse di una santarellina davanti al giudice. D’une rosière devant le bailli. Intanto il tempo passa inesorabile, Pendant c’temps l’heur’ marche sans cesse, voi sapete che cosa ci hanno ordinato. Vous savez c’qu’on nous ordonna. Orsù, amiamoci, amiamoci, amiamoci, Allons, aimons-nous, aimons-nous, aimons-nous, sì, signore, è urgente, è urgente! Oui monsieur ça presse, oui ça presse ! Abbiamo soltanto un quarto d’ora. Nous n’avons qu’un quart d’heur’ pour ça. Voi violate ogni convenienza, Vous blessez toutes les convenances, si direbbe che siate di legno, On dirait qu’vous êtes en bois, sono io che prendo tutte le iniziative, C’est moi qui fait toutes les avances, mi sembra di parlare in cinese. J’ai l’air de parler en chinois. Questa è maleducazione, Ça devient de l’impolitesse, che modi sono mai questi? Qu’est-ce que c’est donc qu’ces façons-là ? Orsù, amiamoci, amiamoci, amiamoci, Allons, aimons-nous, aimons-nous, aimons-nous, sì, signore, è urgente, è urgente! Oui monsieur ça presse, oui ça presse, Abbiamo soltanto un quarto d’ora. Nous n’avons qu’un quart d’heur’ pour ça. 23
17. Louis Varney, Miss Robinson : Quatuor EVA, LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY EVA, LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY Infine abbiam fatto naufragio! Enfin, nous avons fait naufrage ! E il gorgo, benedetto gorgo, Et le remous, heureux remous, clemente nella sua ira, Nous a, clément en son courroux, ci ha gettati a riva tutti e quattro. Tous quatre jetés au rivage. LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY Abbiam fatto naufragio! Nous avons fait naufrage ! Ah! Infine abbiam fatto naufragio! Ah ! Enfin, nous avons fait naufrage ! EVA EVA Ma com’è divertente! Mais comme c’était amusant ! Ora sì che riderne possiamo! On en peut bien rire à présent ! LILY LILY A ogni ondata, a ogni urto, À chaque lame, à chaque choc, il mio cuore faceva tic tac tic tac! Mon cœur faisant : tic tac tic tac ! CAPÉDIOU CAPÉDIOU Per venti volte, là nel vortice, Vingt fois j’ai dans un tourbillon ho creduto che fosse finita. Cru piquer le dernier plongeon. E ora possiamo estasiarci Et l’on se peut extasier di essere tutti zuppi e salvi! D’être sauf tous et non noyés ! TUTTI TOUS Infine abbiam fatto naufragio! Ah ! Enfin, nous avons fait naufrage ! E il gorgo, benedetto gorgo, Et le remous, heureux remous, clemente nella sua ira, Nous a, clément en son courroux, ci ha gettati a riva tutti e quattro. Tous quatre jetés au rivage. EVA EVA Davvero non ho che da augurarmi J’en ai vraiment qu’à souhaiter che il cielo si compiaccia di viziarmi. Le ciel se plaît à me gâter. LILY LILY Il cielo avrebbe potuto per stavolta… Le ciel aurait pu de ce coup… EVA EVA Non rovinar così il mio vestito! Ne pas gâter ma robe ainsi ! LILY LILY Ma sotto l’acquazzone che cadeva… Mais sous l’averse qui tombait… EVA EVA Ero fradicia come una spugna! J’étais trempée comme un barbet ! BOUNDERBY BOUNDERBY Quanto a me, ho bevuto tanta acqua di mare Et moi, j’ai tant bu d’eau de mer, da conservarne l’amaro sapore. Que j’en garde le goût amer. Ah! Ah ! 24
TUTTI TOUS Infine abbiam fatto naufragio! Ah ! Enfin, nous avons fait naufrage ! E il gorgo, benedetto gorgo, Et le remous, heureux remous, clemente nella sua ira, Nous a, clément en son courroux, ci ha gettati a riva tutti e quattro. Tous quatre jetés au rivage. ~ Intervallo / Entracte ~ 18. André Messager, La Petite Fonctionnaire : Couplets IL VISCONTE LE VICOMTE Quando ero scapolo, Lorsque j’étais célibataire, ero un uomo molto felice; J’étais un homme bien heureux, il mio buon cuore, il mio buon carattere Mon bon cœur, mon bon caractère, rendevano i miei giorni tutti uguali. Faisaient mes jours égaux entre eux. Ahimè! Ho scelto una donna Hélas ! je choisis une femme che qualsiasi marito fuggirebbe, Que doivent fuir tous les maris, poiché il suo solo progetto Car elle avait pour seul programme era quello di menarmi per il naso… De me faire voir du pays… Son pentito del mio colpo di testa, Je regrette mon coup de tête, ho proprio sbagliato strada. Je me suis trompé de chemin. Ah! Mio Dio, com’è stupido l’uomo! Ah ! mon Dieu, que l’homme est donc bête ! Avevo la felicità sottomano. J’avais le bonheur sous la main. Sì, Suzanne aveva tutto per piacere Oui, Suzanne avait tout pour plaire e io ne ero assai innamorato, Et j’en étais très amoureux, perché dovrei farne mistero? À quoi bon en faire un mystère ? Oggi sono infelice. Aujourd’hui je suis malheureux. Ahimè! Il mio cuore candido e tenero Hélas ! mon cœur candide et tendre, pensa al domani con terrore, Avec effroi songe à demain, poiché il fuoco che dorme sotto la cenere Car le feu qui dort sous la cendre si riaccenderà di sicuro! Va se rallumer, c’est certain ! Son pentito del mio colpo di testa, Je regrette mon coup de tête, ho proprio sbagliato strada. Je me suis trompé de chemin… Ah! Mio Dio, com’è stupido l’uomo! Ah ! mon Dieu, que l’homme est donc bête ! Avevo la felicità sottomano. J’avais le bonheur sous la main. 19. Jacques Offenbach, La Jolie Parfumeuse : Duo BAVOLET BAVOLET Potreste dirmi, signora, Pourriez-vous me dire, madame, dove avete trascorso la notte? Où vous avez passé la nuit ? ROSE ROSE E voi? Et vous ? BAVOLET BAVOLET E io? Et moi ? ROSE ROSE E voi potete dirmi senza vergogna Et vous, pouvez-vous m’dire sans honte che cosa avete fatto da mezzanotte in poi? C’que vous avez fait d’puis minuit ? 25
BAVOLET BAVOLET Io non devo rendervene conto, Moi, je n’ai pas à vous rendre de compte, ve lo dirò… dopo che mi avrete detto voi! J’vous l’dirai… quand vous m’l’aurez dit ! ROSE ROSE Il vostro silenzio è sufficiente a smascherarvi. Votre silence suffit pour vous confondre. BAVOLET BAVOLET Io, che son vostro marito, vi ordino di rispondermi! Moi, vot’ mari, j’vous ordonne de répondre ! ROSE ROSE E io che son vostra moglie mi rifiuto assolutamente! Et moi, vot’ femme, j’m’y refuse absolument ! BAVOLET BAVOLET Assolutamente? Absolument ? ROSE ROSE Completamente! Complètement ! BAVOLET BAVOLET Completamente? Complètement ? ROSE ROSE Completamente! Complètement ! BAVOLET, a parte BAVOLET, à part Ecco che m’infurio ancora! Accidenti! Voilà que je m’emporte encor ! Mazette ! Quando non si ha la coscienza pulita, Quand on n’a pas la conscience nette, non bisogna parlare così forte! Il ne faut pas parler si fort ! Rose! Rose! Rose ! Rose ! Un tempo mi amavi… Il fut un temps où tu m’aimais… ROSE ROSE Un tempo, sì, lo amavo… Il fut un temps où je l’aimais… BAVOLET BAVOLET Quel tempo per sempre è fuggito? Ce temps a-t-il fui pour jamais ? ROSE ROSE No, non è fuggito per sempre. Ce temps n’a pas fui pour jamais. BAVOLET BAVOLET Noi sognavamo eterni amori Nous rêvions amours éternelles per i nostri cuori teneri e fedeli, Pour nos cœurs tendres et fidèles, quel ricordo può ritornare. Ce souvenir peut revenir. Ah! Apri il tuo cuore ed è detto tutto: Ah ! ouvre ton cœur et tout est dit, dove hai dunque trascorso la notte? Où donc as-tu passé la nuit ? ROSE ROSE Tu evochi un tempo assai dolce… Tu parles là d’un temps bien doux… BAVOLET BAVOLET Ah! Sì, era un tempo assai dolce… Ah ! oui c’était un temps bien doux… 26
Vous pouvez aussi lire