FESTIVAL JACQUES OFFENBACH E LA PARIGI DELLA MUSICA LEGGERA - Palazzetto Bru Zane

La page est créée Théo Gaillard
 
CONTINUER À LIRE
FESTIVAL
JACQUES OFFENBACH E LA PARIGI DELLA MUSICA LEGGERA
DAL 29 SETTEMBRE AL 28 OTTOBRE 2018

Scuola Grande San Giovanni Evangelista
sabato 29 settembre, ore 19.30

L'amore alla francese

Marie Perbost, soprano
Ambroisine Bré, mezzosoprano
Camille Tresmontant, tenore
Jean-Christophe Lanièce, baritono
Charlotte Bonneu, pianoforte
Contributi musicologici
Palazzetto Bru Zane

Traduzioni
Arianna Ghilardotti (testi cantati), Paolo Vettore

Il Palazzetto Bru Zane vi dà appuntamento dopo il concerto per un brindisi insieme ai musicisti e
ringrazia Colle Anese, produttore di prosecco, per la gentile partecipazione alla serata.
Le Palazzetto Bru Zane vous donne rendez-vous après le concert pour un verre en compagnie des
musiciens et remercie Colle Anese, producteur de prosecco, pour sa participation à la soirée.
La nuova stagione del Palazzetto Bru Zane fornisce l’occasione
per celebrare il bicentenario della nascita di Jacques Offenbach,
maestro dell’operetta e dei fasti del Secondo Impero. Questo
compositore, nato nel 1819, ci ha lasciato un catalogo
molto più vario di quanto si creda. L’équipe del Palazzetto
Bru Zane si è impegnata a dissotterrare tesori sepolti: la
delirante “spagnoleria” Maître Péronilla, una Périchole i
cui colori saranno ravvivati da Marc Minkowski per mezzo
di strumenti d’epoca, Madame Favart (in coproduzione
con l’Opéra Comique), o ancora Les deux aveugles – una
bouffonnerie giovanile già piena d’inventiva – sono integrate
da un ciclo di concerti veneziani su generi lirici leggeri
dell’epoca di Offenbach, da un’incisione di arie virtuosistiche
inedite affidate al talento di Jodie Devos (in coproduzione con
Alpha Classics) e da un convegno internazionale.

La nouvelle saison du Palazzetto Bru Zane est l'occasion de
célébrer le bicentenaire de la naissance de Jacques Offenbach,
maître de l'opérette et des fastes du Second Empire. Né en
1819, ce compositeur laisse un catalogue d'œuvres bien
plus varié qu'il n'y paraît. L'équipe du Palazzetto Bru Zane
s'est employée à ressusciter des trésors enfouis : la délirante
espagnolade Maître Péronilla, une Périchole aux couleurs
ravivées par Marc Minkowski sur instruments historiques,
une cabotine Madame Favart (en coproduction avec
l'Opéra Comique) ou encore Les Deux Aveugles, scène
                                                                    Archivio Leduc
burlesque de jeunesse déjà pleine d'inventivité, sont
complétés par un cycle de concerts vénitiens autour des
genres lyriques légers au temps d'Offenbach, par un
enregistrement d'airs virtuoses inédits confiés au talent de
Jodie Devos (en coproduction avec Alpha Classics) et par un
colloque international.
Una musica è considerata “leggera” quando il compositore           On considère une musique « légère » quand son
privilegia il trattamento melodico rispetto all’armonia,           compositeur a privilégié le traitement mélodique à celui
preferisce formule facilmente memorizzabili a linee                de l’harmonie, les formules facilement mémorisables
continuamente rinnovate e cascate di cinguettanti                  aux lignes continuellement renouvelées, les cascades de
vocalizzi a vigorose note tenute. La leggerezza di questo          vocalises gazouillées aux puissantes tenues. La légèreté
repertorio dipende peraltro anche dai suoi soggetti e dal          de ce répertoire tient cependant aussi à ses sujets et à
modo in cui vengono affrontati: contrariamente agli                sa manière de les aborder : en contrepied aux amours
amori tragici del grand opéra, esso propone passioni               tragiques du grand opéra, il propose des passions
inebrianti, giochi di seduzione e relazioni clandestine.           enivrantes, des jeux de séduction et des liaisons cachées.
I quattro cantanti riuniti per questo recital (soprano,            Les quatre chanteurs réunis pour ce récital (soprano,
mezzosoprano, tenore, baritono) ci dimostrano la grande            mezzo, ténor et baryton) nous démontrent la grande
varietà di tali amorosi intrecci, presentando scene tratte         variété de ces scènes de marivaudage, empruntées aux
da opere di Hervé, Offenbach, Lecocq, Varney, Audran,              œuvres d’Hervé, Offenbach, Lecocq, Varney, Audran,
Serpette, Messager e molti altri.                                  Serpette, Messager et bien d’autres.

DI PROSSIMA PUBBLICAZIONE / À PARAÎTRE PROCHAINEMENT

Offenbach Colorature
                            CD                                           Concerto
                            Arie tratte da / airs tirés de               SABATO 27 OTTOBRE
                            Vert-Vert, Mesdames de la Halle,             ORE 19.30
                            Fantasio, Boule-de-Neige,                    SCUOLA GRANDE
                            Un mari à la porte, Orphée aux Enfers...     SAN GIOVANNI EVANGELISTA
                            Orchestra della Radio                        Jodie Devos soprano
                            di Monaco di Baviera                         ENSEMBLE CONTRASTE (violino,
                            Laurent Campellone direzione / direction     violoncello, clarinetto, pianoforte)
                            Jodie Devos soprano
                            ALPHA CLASSICS /
                            PALAZZETTO BRU ZANE
                            In uscita a gennaio 2019 /
                            à paraître en janvier 2019

M. Offenbach nous écrit
                            M. Offenbach nous écrit
                            Lettere del compositore al Figaro e altri scritti /
                            Lettres au Figaro et autres propos
                            A cura di / présentés par
                            Jean-Claude Yon
                            ACTES SUD / PALAZZETTO BRU ZANE
                            In uscita a gennaio 2019 / à paraître en janvier 2019
                            Libro tascabile in francese
Frédéric Toulmouche                                                     Louis Varney
1. La Saint-Valentin : Prélude et Couplets                      15. Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Quatuor

          Gaston Serpette                                                   Jacques Offenbach
2. La Demoiselle au téléphone : Couplets                                    16. La Créole : Couplets
      3. Cousin-cousine : Couplets
                                                                                Louis Varney
            Louis Varney                                                  17. Miss Robinson : Quatuor
4. Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Duo

           Edmond Audran                                                 ~ Intervallo / Entracte ~
      5. Le Grand Mogol : Couplets

             Émile Jonas                                                       André Messager
     6. Le Canard à trois becs : Duo                                  18. La Petite Fonctionnaire : Couplets

           Louis Varney                                                     Jacques Offenbach
     7. Mademoiselle Georges : Trio                                       19. La Jolie Parfumeuse : Duo

         Jacques Offenbach                                                    Charles Lecocq
   8. La Romance de la rose : Quatuor                                        20. Ali-Baba : Couplets

           Reynaldo Hahn                                                       Reynaldo Hahn
       9. Ô mon bel inconnu : Duo                                       21. Ô mon bel inconnu : Strophes

          André Messager                                                       André Messager
  10. Le Bourgeois de Calais : Couplets                                  22. L'Amour masqué : Couplets

            Victor Roger                                                       Edmond Audran
          11. Le Coq : Duettino                                            23. Serment d'amour : Duo

           Gaston Serpette                                                     Charles Lecocq
    12. Le Petit Chaperon rouge : Duo                                         24. Ninette : Quatuor

           Edmond Audran
          13. Sainte Freya : Trio

                  Hervé
    14. Estelle et Némorin : Couplets

                                    Durata del concerto / Durée du concert
                        1.40 circa, intervallo incluso / Environ 1h40, entracte inclus
I testi
    Les textes

    1. Frédéric Toulmouche, La Saint-Valentin : Prélude et Couplets
    GERMAINE                                                          GERMAINE
    Non sono propriamente civettuola,                                 Je ne suis vraiment pas coquette,
    ma, a credere a questo chiaro specchio,                           Mais si j’en crois ce clair miroir,
    non sono poi fatta così male,                                     Je ne suis vraiment pas mal faite,
    né troppo sgradevole a vedersi;                                   Ni trop désagréable à voir,
    e allora perché dovrei negarlo?                                   En ceci d’ailleurs pourquoi feindre ?
    Ognuno ha i suoi gusti,                                           Chacun apprécie à son gré,
    ma colui che sceglierò                                            Mais celui que je choisirai,
    non sarà troppo da compatire.                                     Ne sera pas par trop à plaindre.

    Dicono che ho la vita sottile,                                    On dit que j’ai la taille fine,
    trovano che i miei occhi sono belli,                              On me trouve de jolis yeux,
    e quanto a me, credo di avere                                     Et quant à moi je m’imagine,
    capelli alquanto belli;                                           Posséder d’assez beaux cheveux,
    che ho dunque da temere?                                          Que puis-je donc avoir à craindre ?
    E se viene il principe azzurro,                                   Et s’il vient le prince charmant,
    detto tra noi, francamente:                                       Entre nous, là bien franchement,
    non sarà troppo da compatire.                                     Il ne sera pas trop à plaindre.

    2. Gaston Serpette, La Demoiselle au téléphone : Couplets

    PONTARCY                                                          PONTARCY
    Quante cose si possono vedere                                     Par un simple trou de serrure,
    da un semplice buco della serratura!                              Que de choses ne voit-on pas !
    Le grazie si possono scoprire                                     On peut surprendre les appas
    di una pura e timida beltà                                        D’une beauté timide et pure.
    dalla testa fino ai piedi,                                        Depuis le haut jusques en bas,
    da un semplice buco della serratura…                              Par un simple trou de serrure…

    Mi si dirà: “È indiscreto…                                        On me dira : « c’est indiscret…
    siete davvero indelicato!”                                        Vous frisez l’indélicatesse ! »
    Niente di più vero, lo ammetto:                                   Rien n’est plus vrai, je le confesse,
    violare in tal modo il sacro luogo                                Forcer ainsi le lieu sacré
    in cui si cela la sacerdotessa                                    Où se dérobe la prêtresse,
    certo è assai indiscreto.                                         Certainement, c’est indiscret.
    A mia discolpa potrei dire:                                       Je pourrais donner cette excuse,
    da che mondo è mondo un innamorato,                               Que de tous temps un amoureux,
    soprattutto se è sfortunato,                                      Surtout quand il est malheureux,
    fa uso della forza o dell’astuzia,                                Use de force ou bien de ruse,
    secondo che sia coraggioso o pauroso;                             Selon qu’il est brave ou peureux :
    questo potrei dire a mia discolpa.                                Je pourrais donner cette excuse.

    Vi dirò quello che ho visto,                                      Je vous dirai ce que j’ai vu,
    non essendoci chiave sulla porta.                                 La clef n’étant pas sur la porte.
    Ho visto… no, che il diavolo mi porti!                            J’ai vu, non, le diable m’emporte !
    Non oso… sono emozionato…                                         Je n’ose pas… je suis ému…
    Fate anche voi come me,                                           Prenez-vous-y de même sorte.

6
e vedrete quello che io ho visto.                          Et vous verrez ce que j’ai vu.
Infilate la chiave nella serratura,                        Mettez la clef sur la serrure,
poiché, signora, basta un solo colpo                       Car madame, il suffit d’un coup
per indurre un povero pazzo                                Pour entraîner un pauvre fou
che vi ama, siatene certa,                                 Qui vous aime, soyez-en sûre,
ad accostare un occhio a quel buco,                        À mettre l’œil au petit trou,
al piccolo buco della serratura.                           Au petit trou de la serrure.

3. Gaston Serpette, Cousin-cousine : Couplets

HENRIETTE                                                  HENRIETTE
Ho ben superato il mio esame,                              J’ai bien passé mon examen,
conosco la geometria,                                      Je connais la géométrie,
il calcolo, l’inglese, il disegno,                         Le calcul, l’anglais, le dessin,
sono un’allieva provetta,                                  Je suis une élève accomplie.
ho preso lezioni, ma ahimè,                                J’ai pris des leçons, mais hélas !
certo ammetterai con me                                    Avec moi tu veux bien l’admettre,
che è proprio ciò che non si sa                            C’est ce que l’on ne connaît pas
che si vorrebbe sapere più di tutto!                       Que l’on voudrait surtout connaître !
Sì, un bel giorno vorrei conoscere                         Oui, je voudrais connaître un jour
almeno un poco, un pochino l’amore!                        Un tout, tout petit peu l’amour !

Certo la grammatica ha del buono,                          La grammaire a certes du bon,
a Pitagora rendo giustizia,                                Je rends justice à Pythagore,
alla sua moltiplicazione,                                  À sa multiplication,
e a tante altre cose ancora;                               À bien d’autres choses encore ;
sapere tutto ciò è affascinante,                           Savoir tout cela, c’est charmant,
ma… vuoi che te lo dica?                                   Mais veux-tu que je te le dise ?
Da quando non si è più bambini                             Dès que l’on n’est plus une enfant,
non credo che possa bastare!                               Je ne crois pas que ça suffise !
Come vorrei conoscere un bel giorno                        Que je voudrais connaître un jour
almeno un poco, un pochino l’amore!                        Un tout, tout petit peu l’amour !

4. Louis Varney, Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Duo

MARGUERITE                                                 MARGUERITE
Si è cattive quando si ama.                                On est méchante quand on aime.

DAISY                                                      DAISY
Si è cattive quando si ama?                                On est méchante quand on aime ?

MARGUERITE                                                 MARGUERITE
Si prende un’aria beffarda                                 On prend des petits airs narquois,
e si ha una faretra, come Amore,                           Et l’on a, comme l’Amour même,
piena di frecce d’oro,                                     Des flèches d’or dans son carquois,
che si scoccano quando si ama.                             Que l’on décoche quand on aime.
Si fa come la gatta dai grandi occhi dolci                 On est la chatte aux grands yeux doux
che vuole assaggiare la panna                              Qui voudrait goûter à la crème
e poi graffia i gelosi.                                    Et qui va griffer les jaloux.

DAISY                                                      DAISY
Come? Si graffia quando si ama?                            Eh quoi ! L’on griffe quand on aime ?

                                                                                                   7
MARGUERITE                                      MARGUERITE
    Si finge di non avere cuore;                    On feint de n’avoir point de cœur ;
    si recita con tono canzonatorio                 Le plus adorable poème,
    anche la poesia più deliziosa.                  On le dit sur un ton moqueur.

    DAISY                                           DAISY
    È questo il tono che si assume quando si ama?   C’est le ton qu’on prend quand on aime ?

    MARGUERITE                                      MARGUERITE
    Si sorride; si vorrebbe piangere;               On sourit ; on voudrait pleurer ;
    non si sa a quale stratagemma                   On ne sait à quel stratagème
    attaccarsi per meglio torturare                 S’arrêter pour mieux torturer
    colui che soffre e che si ama.                  Celui qui souffre et que l’on aime.

    DAISY                                           DAISY
    Si fa soffrire chi si ama?                      On fait souffrir celui qu’on aime ?

    MARGUERITE                                      MARGUERITE
    Sì, un giorno tu lo sposerai:                   Oui, tu l’épouseras un jour,
    quando si è più che mai crudeli,                Quand on est cruelle à l’extrême,
    è un segno sicuro dell’amore!                   C’est là le signe de l’amour !
    Si è cattive quando si ama.                     On est méchante quand on aime !

    DAISY                                           DAISY
    Si è cattive quando si ama!                     On est méchante quand on aime !

    5. Edmond Audran, Le Grand Mogol : Couplets

    JOCQUELET                                       JOQUELET
    Il giorno in cui ti sposerai,                   Au moment de te marier,
    devi conoscere i tuoi doveri.                   Tes devoirs, tu dois les connaître.
    Si tratta solo di piegare il capo,              Il ne s’agit que de plier,
    poiché tuo marito sarà il tuo padrone:          Car ton mari sera le maître,
    obbedire a questo padrone                       Obéir à ce maître-là,
    sarà la tua futura condizione.                  C’est ta condition future.
    E farai tutto ciò che lui vorrà,                Et fais bien tout ce qu’il voudra,
    tutto quello che ti ordinerà,                   Tout ce qu’il te commandera,
    senza mai la minima protesta.                   Sans jamais le moindre murmure.
    Ecco, sorella mia, ecco qua                     Voilà ma sœur, certes, voilà,
    in che modo papà, il nostro papà                Comment papa, comment papa,
    ti avrebbe parlato in tale congiuntura.         T’aurait parlé dans cette conjecture.

    Piccola mia, ascoltami bene:                    Ma fille, retiens bien ce mot,
    sposarsi è una cosa importante.                 Se marier, c’est chose grave,
    Ti do anzitutto un consiglio:                   Un conseil, avant tout, il faut
    bisogna che tuo marito sia tuo schiavo.         Que ton mari soit ton esclave.
    Trattandolo molto gentilmente                   En le traitant très gentiment,
    imponigli la tua dittatura.                     Impose-lui ta dictature.
    Che sia dolce e amorevole,                      Il faut que doux et très aimant,
    e sempre ti obbedisca                           Il t’obéisse constamment,
    senza mai la minima protesta.                   Sans jamais le moindre murmure.
    Ecco, sorella mia, ecco qua                     Voilà ma sœur, évidemment,
    come la mamma, la nostra brava mamma,           Comment maman, c’te bonne maman,
    ti avrebbe parlato in tale congiuntura.         T’aurait parlé dans cette conjoncture.

8
6. Émile Jonas, Le Canard à trois becs : Duo

MARGUERITE                                     MARGUERITE
È come un amante che mi attrae,                C’est comme un aimant qui m’attire,
è come un sortilegio incantatore…              Comme un charme fascinateur…

SPANIELLO, a parte                             SPANIELLO, à part
Vedo che me la cavo abbastanza                 Allons je vois que je m’en tire
bene, per essere un dilettante…                Assez bien pour un amateur…

MARGUERITE                                     MARGUERITE
Ma devo opporre resistenza.                    Mais je dois faire résistance.
Che il senso del dovere guidi i miei passi!    Que le devoir guide mes pas !

SPANIELLO                                      SPANIELLO
Bisogna cedere alla mia potenza.               Il faut céder à ma puissance.
Venite a me!                                   Venez à moi !

MARGUERITE                                     MARGUERITE
Non ci andrò!                                  Je n’irai pas !

SPANIELLO                                      SPANIELLO
Eh? Come? Cosa? Resiste!                       Hein ? Quoi ! Qu’est-ce ? Elle résiste !
E invece ci verrete!                           Si, vous viendrez !

MARGUERITE                                     MARGUERITE
No, tengo duro!                                Non, je tiens bon !

SPANIELLO                                      SPANIELLO
Invece sì!                                     Mais si !

MARGUERITE                                     MARGUERITE
E invece no!                                   Mais non !

SPANIELLO                                      SPANIELLO
Ma io insisto!                                 Mais si j’insiste !

MARGUERITE                                     MARGUERITE
Cento volte no!                                Cent fois non !

SPANIELLO                                      SPANIELLO
Invece sì!                                     Mais si !

MARGUERITE                                     MARGUERITE
E invece no!                                   Mais non !

MARGUERITE, a parte                            MARGUERITE, à part
Sono io la più forte,                          Je suis la plus forte,
ho saputo resistere!                           J’ai bien résisté !
Alla fine ho vinto io,                         Enfin je l’emporte,
ma mi è costato.                               Mais ça m’a coûté.

SPANIELLO                                      SPANIELLO
La sua virtù ha la meglio                      Sa vertu l’emporte

                                                                                          9
sulla mia volontà.                           Sur ma volonté.
     Ebbene, poco m’importa!                      Eh ! bien, peu m’importe !
     Sono cocciuto.                               Je suis entêté.

     Ensemble                                     Ensemble

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Sono io la più forte,                        Je suis la plus forte,
     ma mi è costato.                             Ça m’a bien coûté.
     Alla fine ho vinto io!                       Enfin je l’emporte !
     Ah! Ho resistito!                            Ah ! j’ai résisté !

     SPANIELLO                                    SPANIELLO
     Guardatemi, bella incantatrice!              Voyez-moi, belle enchanteresse !
     Mi getto umilmente ai vostri piedi.          Je suis à vos pieds humblement.

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Ah! Ora divento incantevole?                 Ah ! je deviens charmeresse ?
     Non date più ordini ora?                     Vous n’ordonnez plus maintenant ?
     Ebbene, sono io che vi invito a sloggiare!   Eh ! bien, c’est moi qui vous invite à déguerpir !

     SPANIELLO                                    SPANIELLO
     Via di qui?                                  Quitter d’ici ?

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Ma sì!                                       Mais oui !

     SPANIELLO                                    SPANIELLO
     Ma no!                                       Mais non !

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Sù, alla svelta.                             Allons, bien vite !

     SPANIELLO                                    SPANIELLO
     Un attimo solo!                              Un seul instant !

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Ma no, ma no!                                Mais non, mais non !

     SPANIELLO                                    SPANIELLO
     Ma sì!                                       Mais si !

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Ma no!                                       Mais non !

     MARGUERITE                                   MARGUERITE
     Sono io la più forte,                        Je suis la plus forte,
     ho saputo resistere!                         J’ai bien résisté !
     Alla fine ho vinto io,                       Enfin je l’emporte,
     ma mi è costato.                             Mais ça m’a coûté.

     SPANIELLO                                    SPANIELLO
     La sua virtù ha la meglio                    Sa vertu l’emporte
     sulla mia volontà.                           Sur ma volonté.

10
Ebbene, poco m’importa!                            Eh ! bien peu m’importe !
Sono cocciuto.                                     Je suis entêté.

MARGUERITE                                         MARGUERITE
Sono io la più forte,                              Je suis la plus forte,
ma mi è costato.                                   Ça m’a bien coûté.
Alla fine ho vinto io!                             Enfin, je l’emporte !
Ah! Ho resistito!                                  Ah ! j’ai résisté !

SPANIELLO                                          SPANIELLO
Avanti, non perdiamo altro tempo.                  Allons, allons, brusquons les choses.
Con uno slancio magnetico,                         Et dans un magnétique élan,
qui, sui due piedi,                                Oui, sur le champ,
raddoppiamo le dosi di fluido!                     Doublons les doses de fluide !
Vieni! Vieni! Vieni! Vieni!                        Viens ! viens ! viens ! viens !

MARGUERITE                                         MARGUERITE
O mamma!                                           Ô, maman !

SPANIELLO                                          SPANIELLO
O bell’angelo!                                     Ô, bel ange !
Vieni! Vieni! Vieni!                               Viens, viens, viens !

SPANIELLO                                          SPANIELLO
Joséphine, bell’angelo, ti divoro con gli occhi.   Ô Joséphine, ô bel ange, du regard je te mange.
Joséphine, bell’angelo, che begli occhi hai!       Ô Joséphine, ô bel ange, que tes yeux sont jolis !

MARGUERITE                                         MARGUERITE
O madre mia, o zia mia!                            Ô ma mère, ô ma tante !
Questa canaglia mi tiene, mi tenta!                Le gredin, il me tient, il me tente !
Il suo sguardo mi fa palpitare…                    Sous son regard je me sens palpitante…
Diventar la sua amante? Mai!                       Devenir son amante ? ô jamais !
No, mai, ah!                                       Non, jamais, ah !

SPANIELLO                                          SPANIELLO
Ah! Quanto mi piace!                               Ah ! combien elle m’enivre !

MARGUERITE                                         MARGUERITE
Ah!                                                Ah !

SPANIELLO                                          SPANIELLO
Come m’attira il suo fascino!                      Comme à son charme on se livre !
Ah! Quanto mi piace!                               Ah ! combien elle m’enivre !
Come m’attira il suo fascino!                      Comme à son charme on se livre !

Ensemble                                           Ensemble

MARGUERITE                                         MARGUERITE
Oddio, come andrà a finire?                        Que va-t-il Dieu s’en suivre ?
Ah! Il mio cuore, il mio cuore è preso!            Ah ! mon cœur, mon cœur est pris !
O madre mia, o zia mia!                            Ô ma mère, ô ma tante !
Ah! Il mio cuore, il mio cuore è preso!            Ah ! mon cœur, mon cœur est pris !

                                                                                                        11
SPANIELLO                                           SPANIELLO
     Oddio, come andrà a finire?                         Que va-t-il Dieu s’en suivre ?
     Ah! Il tuo cuore, il tuo cuore è preso!             Va ! Ton cœur, ton cœur est pris !
     O Marguerite, bell’angelo!                          Ô Marguerite, ô bel ange !
     Ah! Il tuo cuore, il tuo cuore è preso!             Ah ! ton cœur, ton cœur est pris.

     7. Louis Varney, Mademoiselle Georges : Trio

     JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE                       JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE
     Intorno alla stufa che borbotta                     Autour du poêle qui ronronne,
     si chiacchiera seduti in cerchio,                   On cause en rond,
     le mani tese verso il fuoco.                        Les mains au feu.
     È una storia, un racconto di fate,                  C’est une histoire, un conte bleu,
     è la canzone che canticchiamo.                      C’est la chanson que l’on fredonne.

     JOSETTE                                             JOSETTE
     Si sentono cuocere i marroni…                       L’on entend les marrons qu’on grille…

     LADOUCETTE, COQUILLE                                LADOUCETTE, COQUILLE
     Crac crac crac crac crac!                           Crac crac crac crac crac!

     JOSETTE                                             JOSETTE
     Frizza il dolce vino che beviamo!                   Le vin doux qu’on boit pétille !

     LADOUCETTE, COQUILLE facendo schioccare la lingua   LADOUCETTE, COQUILLE faisant claquer la langue
     Clac clac clac clac clac !                          Clac clac clac clac clac !

     LADOUCETTE                                          LADOUCETTE
     Accanto alla stufa che borbotta…                    Autour du poêle qui ronronne,

     JOSETTE                                             JOSETTE
     Si raggomitola l’amore freddoloso.                  L’amour frileux se pelotonne.

     COQUILLE                                            COQUILLE
     Ecco il fuoco!                                      Voici le feu,

     LADOUCETTE                                          LADOUCETTE
     Ecco l’amore!                                       Voici l’amour !

     JOSETTE                                             JOSETTE
     E la canzone!                                       Et la chanson !

     LADOUCETTE, COQUILLE                                LADOUCETTE, COQUILLE
     Avanti, canta!                                      Vas-y donc !

     JOSETTE                                             JOSETTE
     Una sera Lison filava,                              Lison filait un soir,
     accanto al fuoco che brillava…                      Auprès du feu qui brille…
     Blaise, che venne a trovarla,                       Blaise, qui vint la voir,
     la trovò assai carina!                              La trouva fort gentille !

     JOSETTE                                             JOSETTE
     Blaise, che venne a trovarla:                       Blaise, qui vint la voir :
     “Per accendere, Lison, la mia pipa di corniolo,     « Pour allumer, Lison, ma pipe de cornouil,

12
passatemi un tizzone,                                   Passez-moi z’un tison,
lasciate un attimo la conocchia!”                       Laissez votre quenouille ! »

JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE                           JOSETTE, LADOUCETTE, COQUILLE
Scotta, scotta la brace, mastro Blaise,                 Chaud, chaud la braise au père Blais’,
accende e fuma, accende come deve!                      Allume et fume, allume com’ y faut !

JOSETTE                                                 JOSETTE
La miccia prese così bene                               Le brûlot prit si bien
che bruciò la conocchia;                                Qu’il brûla la quenouille,
la miccia prese così bene,                              Le brûlot prit si bien,
Blaise non perse niente,                                Blaise n’y perdait rien,
Lison rimase a mani vuote.                              Lison resta bredouille.
Blaise non perse niente.                                Blaise n’y perdait rien,
Non potendo più filare,                                 Ne pouvant plus filer,
Lison – non vi dispiaccia –                             Lison n’vous en déplais’,
volendo consolarsi,                                     Voulant se consoler
filò allora con Blaise.                                 Fila donc avec Blaise.

LADOUCETTE, COQUILLE                                    LADOUCETTE, COQUILLE
Ci sono tanti modi di filare…                           Y a tant d’façons d’filer…

TUTTI                                                   TOUS
Ah! Scotta, scotta la brace, mastro Blaise,             Ah ! Chaud, chaud la braise au père Blaise,
accende e fuma, accende come deve!                      Allume et fume, allume com’ y faut !

8. Jacques Offenbach, La Romance de la Rose : Quatuor

FRANCISQUE                                              FRANCISQUE
Nel tuo destino, leggiadra rosa,                        Ton destin, belle rose,
non c’è neanche una primavera,                          N’a pas même un printemps,
poiché la mano che ti dà da bere                        Car la main qui t’arrose
i tuoi istanti ha contato.                              A compté tes instants.
Brillare e scomparire:                                  Briller et disparaître,
ecco, ahimè, il tuo avvenire!                           Voilà ton avenir, hélas !
Il giorno che ti vede nascere                           Le jour qui te voit naître
ti vede anche morire.                                   Te voit aussi mourir.

MISTRESS                                                MISTRESS
Oh very good! Oh very well!                             Oh very good ! Oh very well !
Affascinante! Spiritouel!                               Joli, charmant ! Spiritouel !
Oh sir, è stato molto, molto chic!                      Oh sir, c’était très bien, très chic !
Oh what is sweet love in miousic!                       Oh ! what is sweet love in miousic !

FRANCISQUE                                              FRANCISQUE
L’aria le piace!                                        Cet air lui plaît !

REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE                             REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE
L’aria le piace!                                        Cet air lui plaît.

MISTRESS                                                MISTRESS
Ah! È perfetta!                                         Ah ! c’est parfait !

                                                                                                      13
MISTRESS                                     MISTRESS
     La sua voce mi infiamma! Ah, che piacere!    Sa voix m’enflamme ! Ah, quel plaisir !
     Sua moglie io voglio diventare!              Être sa femme, c’est mon désir !
     Dolce musica, suoni incantatori!             Douce musique, sons enchanteurs !
     Hanno un fascino unico che seduce i cuori!   Leur charme unique séduit les cœurs !

     REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE                  REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE
     Strana donna, perdutamente bella!            Étrange femme, belle à ravir !
     Come si entusiasma! È un piacere!            Comme on l’enflamme ! C’est un plaisir !
     Dolce musica, suoni incantatori!             Douce musique, sons enchanteurs !
     Hanno un fascino unico che seduce i cuori!   Leur charme unique séduit les cœurs !

     MISTRESS                                     MISTRESS
     Monsieur, io sono vedova e molto ricca!      Monsieur, je suis veuve et très riche !
     Will you sposarmi, my dear?                  Will you épouser moi, my dear ?

     OCTAVE                                       OCTAVE
     Sposarvi?                                    Vous épouser ?

     MISTRESS                                     MISTRESS
     Yes! Me!                                     Yes ! moi !

     OCTAVE                                       OCTAVE
     Come?!                                       Comment ?!

     FRANCISQUE                                   FRANCISQUE
     Com’è inglese!                               Que c’est englishe !

     MISTRESS                                     MISTRESS
     Dieci minouti per pensarci!                  Dix minoutes pour réfléchir !
     Che ore sono?                                What o’clock is it ?

     REBECCA                                      REBECCA
     Mezzogiorno in punto.                        Midi sonne.

     MISTRESS                                     MISTRESS
     Sicura?                                      Vous allez bien ?

     OCTAVE                                       OCTAVE
     Io faccio un quarto.                         Moi j’ai le quart.

     MISTRESS                                     MISTRESS
     Bene! Vi do dieci minouti.                   Eh bien ! Dix minoutes je donne.

     FRANCISQUE                                   FRANCISQUE
     Vi si risponderà puntualmente!               On vous répondra sans retard !

     OCTAVE                                       OCTAVE
     Ma è un sogno, un incubo!                    Mais c’est un rêve, un cauchemar !

     REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE                  REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE
     Veramente! Che caso singolare. Ah!           Vraiment ! Quel singulier hasard. Ah !

14
MISTRESS                                     MISTRESS
Vi aspetto; non ritardate. Ah!               Je vous attends et sans retard. Ah !

Ensemble                                     Ensemble

MISTRESS                                     MISTRESS
La sua voce mi infiamma! Ah, che piacere!    Sa voix m’enflamme ! Ah quel plaisir !
Sua moglie io voglio diventare!              Être sa femme, c’est mon désir !
Dolce musica, suoni incantatori!             Douce musique, sons enchanteurs !
Hanno un fascino unico che seduce i cuori    Leur charme unique séduit les cœurs !

REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE                  REBECCA, FRANCISQUE, OCTAVE
Strana donna, perdutamente bella!            Étrange femme, belle à ravir !
Come si entusiasma! È un piacere!            Comme on l’enflamme ! C’est un plaisir !
Dolce musica, suoni incantatori!             Douce musique, sons enchanteurs !
Hanno un fascino unico che seduce i cuori!   Leur charme unique séduit les cœurs !

9. Reynaldo Hahn, Ô mon bel inconnu : Duo

ANTOINETTE                                   ANTOINETTE
Ma… voi mi avete pizzicato il sedere!        Mais… vous m’avez pincé le derrière !

JEAN-PAUL                                    JEAN-PAUL
In effetti è quello che ho fatto.            C’est en effet ce que j’ai fait.
Vi ho pizzicato il sedere.                   Je vous ai pincé le derrière
Ditemi che effetto vi fa…                    Dites-moi l’effet que ça vous fait…

ANTOINETTE                                   ANTOINETTE
L’effetto che mi fa?                         Comment, l’effet que ça vous fait ?
Abominevole, in verità!                      Abominable en vérité !
Infatti, pizzicandomi il sedere,             Car en me pinçant le derrière,
giovanotto, mi avete trattata                Jeune homme, vous m’avez traité
come l’ultima delle donne!                   Comme la dernière des dernières !

JEAN-PAUL                                    JEAN-PAUL
Ma no!                                       Mais non !

ANTOINETTE                                   ANTOINETTE
Ma sì!                                       Mais si !

JEAN-PAUL                                    JEAN-PAUL
Ma no!                                       Mais non !

ANTOINETTE                                   ANTOINETTE
Ma sì! L’offesa è ancora calda!              Mais si ! L’injure est vive !

JEAN-PAUL                                    JEAN-PAUL
È calda?                                     Est-elle vive ?

ANTOINETTE                                   ANTOINETTE
È molto calda!                               Elle est très vive !
È la prima volta che mi si tratta così.      C’est la première fois que l’on me traite ainsi.

                                                                                                15
JEAN-PAUL                                               JEAN-PAUL
     Prima o poi, madame, tutto può capitare.                Vous voyez qu’à la fin, madame, tout arrive.
     No, l’offesa non è molto calda,                         Non l’injure n’est pas très vive,
     poiché, se questo vi succede                            Car si la chose vous arrive
     oggi per la prima volta,                                Aujourd’hui pour la première fois,
     è anche la prima volta                                  C’est aussi la première fois
     che succede a me.                                       Que la chose m’arrive à moi.
     Infatti, quel che ora vi ho fatto                       Car en effet, c’que j’vous ai fait,
     non l’avevo ancora fatto mai.                           Je n’l’avais encore jamais fait.

     ANTOINETTE                                              ANTOINETTE
     Davvero?                                                Est-ce bien vrai ?

     JEAN-PAUL                                               JEAN-PAUL
     Ve lo giuro!                                            Je vous le jure !

     ANTOINETTE                                              ANTOINETTE
     Mai mai?                                                Jamais, jamais ?

     JEAN-PAUL                                               JEAN-PAUL
     Mai!                                                    Jamais !

     ANTOINETTE                                              ANTOINETTE
     Allora la cosa, in effetti,                             Alors la chose est en effet
     è meno grave di quanto pensavo…                         Moins grave que je ne pensais…

     ANTOINETTE, JEAN-PAUL                                   ANTOINETTE, JEAN-PAUL
     E l’offesa non è molto calda,                           Et l’injure n’est pas très vive,
     poiché questa cosa ci succede,                          Puisque la chose nous arrive
     a voi e a me,                                           À vous comme à moi,
     per la prima volta!                                     Pour la première fois !

     10. André Messager, Le Bourgeois de Calais : Couplets

     LA CONTESSA                                             LA COMTESSE
     Voi siete una donnicciola,                              Vous êtes une femmelette,
     senza energie né risorse;                               Sans énergie et sans ressort,
     basta un solo ostacolo a fermarvi,                      Un seul obstacle vous arrête
     vi piegate al minimo sforzo!                            Vous fléchissez au moindre effort !
     E mi amate! Ed ecco come                                Et vous m’aimez ! Et voilà comme
     credete di potermi incantare!                           Vous croyez pouvoir me charmer !
     Ma in amore io voglio un uomo vero,                     Mais en amour je veux un homme,
     un uomo che sappia amarmi.                              Un homme qui sache m’aimer.
     Voglio un uomo, un uomo, un uomo.                       Je veux un homme, un homme, un homme,
     Come farvelo capire?                                    Comment vous expliquer cela ?
     Quello che si chiama                                    Ce que l’on nomme
     un uomo, un uomo, un uomo,                              Un homme, un homme, un homme,
     che sia degno di questo bel nome!                       Digne de ce beau titre-là !

     Voi temete il vento e la neve,                          Vous craignez le vent et la neige,
     al mio fianco avete freddo…                             À mes côtés vous avez froid…
     Del mio cuore l’assedio sognate,                        De mon cœur vous rêvez le siège
     ma poi accanto a me tremate.                            Et vous grelottez près de moi.
     Mio caro, l’amore è un servizio,                        Mon cher, l’amour c’est un service,

16
e sarei delusa, un poco,                             Et je serais déçue, un peu,
se per darvi una mossa dovessi                       S’il faut pour qu’on vous dégourdisse
mettervi davanti a un bel fuoco.                     Vous mettre devant un bon feu.
Siate un uomo, un uomo, un uomo,                     Soyez un homme, un homme, un homme,
come farvelo capire?                                 Comment vous expliquer cela ?
Quello che si chiama                                 Ce que l’on nomme
un uomo, un uomo, un uomo,                           Un homme, un homme, un homme,
che sia degno di questo bel nome!                    Digne de ce beau titre-là !

11. Victor Roger, Le Coq : Duettino

ISIDORE                                              ISIDORE
Vi è mai capitato, signora,                          Avez-vous rêvé quelquefois,
di sognare di essere una rosa?                       Madame, que vous étiez rose ?
Una farfalla bella ma sorniona                       Un papillon beau mais sournois,
vi occhieggiava appena schiusa!                      Vous reluquait à peine éclose !
Sul vostro calice odoroso                            Sur votre calice odorant
posava la sua frivola ala,                           Il posait son aile frivole,
e, inebriandosi del vostro profumo,                  Et de vos parfums s’enivrant,
nella vostra corolla s’addormentava!                 S’endormait dans votre corolle !
Scusate la mia presunzione,                          Excusez mon ambition,
ma mi piacerebbe, perdonate se oso…                  Mais je voudrais, pardon si j’ose…
che voi foste la rosa                                Que vous fussiez la rose
e io la farfalla.                                    Et moi le papillon.

CECILIA                                              CECILIA
Questo sogno non l’ho fatto,                         Je n’ai pas fait ce rêve-là,
ma a volte ne ho fatto un altro,                     Mais des fois j’en ai fait un autre,
e cosa strana, pensate,                              Et l’étrangeté, jugez-la,
il mio sogno somigliava al vostro!                   Mon rêve ressemblait au vôtre !
Una farfalla mi sbirciava,                           Un papillon me reluquait,
io non ero una rosa ma una donna,                    Je n’étais pas rose, mais femme,
e volendo fare il damerino                           Et voulant faire le coquet,
bruciava la sua ala alla mia fiamma!                 Il brûlait son aile à ma flamme !
Credete, mio povero ragazzo:                         Croyez-moi, mon pauvre garçon,
potrebbe essere – pensate che tragedia! –            Il se pourrait, et Dieu ! Quel drame !
ch’io fossi la fiamma                                Que je fusse la flamme,
e voi la farfalla!                                   Et vous le papillon !

12. Gaston Serpette, Le Petit Chaperon rouge : Duo

NARCISSE                                             NARCISSE
Su, svelta! Aprite voi stessa,                       Allons, vite ! Ouvrez vous-même,
e scegliete dal mucchio.                             Et choisissez dans le tas.

DENISETTE                                            DENISETTE
Non ve lo nasconderò:                                Je ne vous le cacherai pas,
sono molto esigente.                                 Je suis d’une exigence extrême.

NARCISSE                                             NARCISSE
Per me è lo stesso, è tutto vostro:                  Ça m’est égal, tout est à vous,
stoffe e gioielli,                                   Les étoffes et les bijoux,
così come il loro proprietario.                      Ainsi que leur propriétaire.

                                                                                              17
DENISETTE                                              DENISETTE
     Allora apro, se vi fa piacere!                         J’ouvre donc, si ça peut vous plaire !
     Ah, mio Dio! Quante cose!                              Ah ! mon Dieu ! Que d’objets !

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Sì, è tutto impilato,                                  Oui, tout est empilé,
     braccialetti di ruolz                                  Bracelets en ruolz
     e anelli placcati d’oro.                               Et bagues en doublé

     DENISETTE                                              DENISETTE
     I miei occhi non avevano mai visto simili ricchezze!   Mes yeux n’ont jamais vu de richesses pareilles !

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Mettete questi orecchini,                              Mettez donc ces boucles d’oreilles,
     questa spilla di strass.                               Cette épingle en faux diamant.

     DENISETTE                                              DENISETTE
     Aspettate! Ecco uno specchio sulla toilette.           Attendez ! Voilà justement sur la toilette un miroir.
     Come non diventare vanitosa? Ah!                       Comment n’être pas coquette ? Ah !
     Ah! Rido al vedermi così bella in questo specchio!     Ah ! je ris de me voir si belle en ce miroir !

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Ride al vedersi così bella in questo specchio!         Elle rit de se voir si belle en ce miroir !

     DENISETTE                                              DENISETTE
     Sei tu, Denisette? Sei tu?                             Est-ce toi ? Denisette ? Est-ce toi ?

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Sì, sei tu! Sei proprio tu!                            Oui c’est toi ! C’est bien toi !

     DENISETTE                                              DENISETTE
     Rispondimi, scioccone!                                 Réponds-moi, grosse bête !

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Sei tu che sei sciocca!                                C’est bien toi, qu’t’es bête !

     DENISETTE                                              DENISETTE
     No, no! Non son più io!                                Non ! non ! ce n’est plus moi !
     Sembro, ve lo assicuro,                                Et j’ai l’air, je le jure
     una signora di quelle che si vedono                    Des dames que l’on voit
     alla sottoprefettura.                                  À la Sous-préfecture.
     Ah! Se lui fosse qui…                                  Ah ! s’il était ici…

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Forse è qui…                                           Il est peut-être ici…

     DENISETTE                                              DENISETTE
     Se mi vedesse così!                                    S’il me voyait ainsi !

     NARCISSE                                               NARCISSE
     Se vi vedesse così,                                    S’il vous voyait ainsi,
     vi troverebbe più bella                                Mieux que la sous-préfète,
     della sottoprefetta.                                   Il vous trouverait faite.

18
DENISETTE                                         DENISETTE
Ah! Se fosse qui,                                 Ah ! s’il était ici,
lo conquisterei!                                  Je ferais sa conquête !
Mi troverebbe più bella della sottoprefetta!      Mieux que la sous-préfète, il me trouverait faite !

NARCISSE                                          NARCISSE
Non è ancora tutto: prendete                      Prenez, ce n’est pas tout encor,
questo spilla in similoro,                        Cette broche en simili or,
con questo scialletto,                            Avec ce fichu de corsage
guardate come dona!                               Voyez si ça vous avantage !

DENISETTE                                         DENISETTE
È di seta!                                        C’est de la soie !

NARCISSE                                          NARCISSE
Di sicuro giovano assai, la seta e il satin.      Il est certain que cela fait très bien, la soie et le satin.

DENISETTE                                         DENISETTE
Lo dite per le mie spalle?                        Vous dites cela pour mes épaules ?
Ah! Che occhi buffi mi fate!                      Ah ! que vous faites des yeux drôles !
Che avete? Che avete?                             Qu’avez-vous ? Qu’avez-vous ?

NARCISSE                                          NARCISSE
Sono innamorato.                                  Je suis amoureux.

DENISETTE                                         DENISETTE
Smettetela, siete orribile!                       Finissez, vous êtes affreux !

NARCISSE                                          NARCISSE
Sono innamorato!                                  Je suis amoureux !

DENISETTE                                         DENISETTE
Piuttosto datemi lo specchio, perché io mi veda   Donnez plutôt la glace, afin que je me voie,
con questo grazioso scialle di seta. Ah!          Avec ce beau fichu de soie. Ah !
Ah! Se lui fosse qui, lo conquisterei…            Ah ! s’il était ici, je ferais sa conquête…
Mi troverebbe più bella                           Mieux que la sous-préfète
della sottoprefetta!                              Il me trouverait faite !

NARCISSE                                          NARCISSE
Vi troverebbe più bella                           Mieux que la sous-préfète
della sottoprefetta!                              Il vous trouverait faite.

DENISETTE, NARCISSE                               DENISETTE, NARCISSE
Chi è molto più bella della sottoprefetta?        Qu’est-c’qu’est bien mieux que la sous-préfète ?
È Denisette!                                      C’est Denisette !
E chi in effetti non è contento?                  Qu’est-c’qui, par le fait, n’est pas satisfait ?
Il sottoprefetto!                                 C’est l’sous-préfet !
La sottoprefetta, il sottoprefetto,               La sous préfète, le sous-préfet,
è questo che li manda in bestia!                  C’est ça qui les embête !

13. Edmond Audran, Sainte Freya : Trio

LUDWIG                                            LUDWIG
Sempre uno può cavarsela                          Toujours on se tire d’affaire

                                                                                                                 19
dicendo in molte occasioni…            En disant, de mainte manière :

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     GUDULE                                 GUDULE
     Per sapere, quando si fan compere,     Pour savoir, au cours d’une emplette,
     il prezzo di ciò che s’acquista…       Le prix de ce qu’on achète :

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     LUDWIG                                 LUDWIG
     Per rispondere a un’insolenza          Pour répondre à quelque insolence
     e non subirne l’offesa…                Et ne pas en subir l’offense :

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     GUDULE                                 GUDULE
     Per mostrare, quando si è a tavola,    Pour témoigner étant à table,
     che un buon vino ci piace…             Qu’un bon vin vous est agréable :

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     LUDWIG                                 LUDWIG
     Per pregare qualcuno di ripetere       Pour prier quelqu’un de reprendre
     due parole che ci sono sfuggite…       Deux mots qu’on n’a pu comprendre :

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     GUDULE                                 GUDULE
     Per far capire, quando si aspetta,     Pour exprimer, en cas d’attente,
     fino a che punto ci si spazientisce…   À quel point on s’impatiente…

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     GUDULE                                 GUDULE
     Per cercare di tornare nelle grazie    Pour tâcher de rentrer en grâce,
     di un padrone che minaccia…            Auprès d’un maître qui menace :

     LOTO                                   LOTO
     Prego?                                 S’il-vous-plaît ?

     LUDWIG                                 LUDWIG
     Infine, per intenerire la donna        Enfin pour attendrir la femme
     che si ama dal profondo del cuore.     que l’on chérit du fond de l’âme.

     LOTO                                   LOTO
     Prego…                                 S’il-vous-plaît…

20
TUTTI                                                           TOUS
Prego! Prego!                                                   S’il-vous-plaît ! S’il-vous-plaît !
È detto tutto!                                                  Le langage est complet,
Prego?                                                          S’il-vous-plaît ?

14. Hervé, Estelle et Némorin : Couplets

ROSE                                                            ROSE
Pensando a cose da nulla                                        En ne pensant pas à grand chose,
attraversavo il boschetto;                                      Je traversais le petit bois,
accanto a me odo una voce                                       Près de moi j’entends une voix
che mi dice: “Siete voi, signorina Rose?”                       Qui me dit : Est-ce vous, mam’zell’ Rose ?
Quando vi si chiama per nome                                    Quand on vous appelle par vot’ nom,
– di grazia, mettetevi al mio posto –                           De grâce, mettez vous à ma place,
quando vi si chiama per nome,                                   Quand on vous appelle par vot’ nom,
è difficile rispondere di no.                                   C’est difficile de répondre non.

Quella voce – nondimeno, è strano! –                            Cette voix, c’est drôle tout de même,
diviene una man che lestamente                                  Devint une main qui, lestement,
mi prende per la vita, gentilmente,                             Me prit la taille, gentiment,
con una dolcezza estrema.                                       Avec une douceur extrême.
Quando vi si prega con tal garbo,                               Quand on vous prie avec façon
di grazia, mettetevi al mio posto,                              De grâce, mettez-vous à ma place !
quando vi si prega con tal garbo                                Quand on vous prie avec façon,
è difficile rispondere di no.                                   C’est difficile de répondre non.

Poi ho sentito… che imbarazzo…                                  Puis, je sentis… ça m’embarrasse,
come il soffio di un bacio.                                     Comme le souffle d’un baiser.
Certo, potevo anche respingerlo,                                Certes je pouvais le refuser,
ma come si fa, quando ti abbracciano…                           Mais sait-on quand on vous embrasse ?
Ho pensato che fosse una farfalla.                              J’ai cru qu’c’était un papillon.
Di grazia, mettetevi al mio posto:                              De grâce mettez-vous à ma place,
ho pensato che fosse una farfalla!                              J’ai cru qu’c’était un papillon !
Ecco perché non ho detto no.                                    Voilà pourquoi j’n’ai pas dit non.

15. Louis Varney, Les Demoiselles des Saint-Cyriens : Quatuor

LUCIEN                                                          LUCIEN
Quando un allievo di Saint-Cyr                                  Quand un élève de Saint-Cyr
vi sussurra con aria rapita:                                    Vous dit tout bas, l’âme ravie :
“Sono vostro per tutta la vita”,                                « Je suis à vous et pour la vie »,
credete forse che possa mentire?                                Croyez-vous donc qu’il peut mentir ?

MARGUERITE                                                      MARGUERITE
Dimmi, mia cara, che pensi,                                     Qu’en penses-tu, dis, ma chérie,
bisogna credere a un tale desiderio?                            Faut-il croire à ce grand désir ?

DAISY                                                           DAISY
Bisogna? Non so;                                                Le faut-il ? Je ne sais ;
ma mi piacerebbe molto.                                         Mais j’en ai grande envie

MARGUERITE                                                      MARGUERITE
In fede mia! In fede mia! Come me!                              Ma foi ! Ma foi ! C’est comme moi !

                                                                                                             21
DAISY                                         DAISY
     È come te!                                    C’est comme toi !

     DAISY                                         DAISY
     È di Saint-Cyr, ma è sincero?                 Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ?

     MARGUERITE                                    MARGUERITE
     Dico sinceramente che ha saputo piacermi.     Je dis sans mentir qu’il a su me plaire.
     È di Saint-Cyr!                               Il est de Saint-Cyr !

     DAISY                                         DAISY
     È di Saint-Cyr!                               Il est de Saint-Cyr !

     MARGUERITE, DAISY                             MARGUERITE, DAISY
     È di Saint-Cyr, ma è sincero?                 Il est de Saint-Cyr ! Mais est-il sincère ?

     LUCIEN, GEORGES                               LUCIEN, GEORGES
     Sono di Saint-Cyr, ma son sincero!            Je suis de Saint-Cyr, mais je suis sincère !

     MARGUERITE, DAISY                             MARGUERITE, DAISY
     Dico sinceramente che ha saputo piacermi.     Je dis sans mentir qu’il a su me plaire.
     È di Saint-Cyr, ma è sincero?                 Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ?
     Un allievo di Saint-Cyr dev’essere sincero.   L’élève de Saint-Cyr doit être sincère.

     LUCIEN, GEORGES                               LUCIEN, GEORGES
     Sono di Saint-Cyr, ma son sincero!            Je suis de Saint-Cyr, mais je suis sincère !
     Un allievo di Saint-Cyr è sempre sincero.     L’élève de Saint-Cyr est toujours sincère.

     GEORGES                                       GEORGES
     Quando l’altro allievo di Saint-Cyr           Quand l’autre élève de Saint-Cyr
     vi dice a bassa voce: “Miss, anch’io”,        Vous dit tout bas : Miss, moi de même,
     sareste davvero assai cattiva                 Vous seriez méchante à l’extrême,
     se credeste che possa mentire.                Si vous croyez qu’il peut mentir.

     DAISY                                         DAISY
     My love, in questo momento supremo            My love, en cet instant suprême,
     bisogna credere a un tale desiderio?          Faut-il croire à ce grand désir ?

     MARGUERITE                                    MARGUERITE
     Bisogna! Non so.                              Le faut-il ? Je ne sais.
     Ma so che l’amo.                              Mais je sais que je l’aime.

     DAISY                                         DAISY
     In fede mia! In fede mia! Come me!            Ma foi ! ma foi ! C’est comme moi !

     MARGUERITE                                    MARGUERITE
     È come te!                                    C’est comme toi !
     È di Saint-Cyr, ma è sincero?                 Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ?

     DAISY                                         DAISY
     È di Saint-Cyr, ma è sincero?                 Il est de Saint-Cyr, mais est-il sincère ?
     MARGUERITE                                    MARGUERITE
     Dico sinceramente che ha saputo piacermi.     Je dis sans mentir qu’il a su me plaire.
     È di Saint-Cyr!                               Il est de Saint-Cyr !

22
DAISY                                             DAISY
È di Saint-Cyr!                                   Il est de Saint-Cyr !

MARGUERITE, DAISY                                 MARGUERITE, DAISY
È di Saint-Cyr, ma è sincero?                     Il est de Saint-Cyr ! mais est-il sincère ?

GEORGES, LUCIEN                                   GEORGES, LUCIEN
Sono di Saint-Cyr, ma son sincero!                Je suis de Saint-Cyr, mais je suis sincère !

MARGUERITE, DAISY                                 MARGUERITE, DAISY
Dico sinceramente che ha saputo piacermi.         Je dis sans mentir qu’il a su me plaire !

GEORGES, LUCIEN                                   GEORGES, LUCIEN
È un gran piacere esserle piaciuti!               C’est un grand plaisir d’avoir pu lui plaire !

MARGUERITE, DAISY                                 MARGUERITE, DAISY
È di Saint-Cyr!                                   Il est de Saint-Cyr !

GEORGES, LUCIEN                                   GEORGES, LUCIEN
Son di Saint-Cyr!                                 Je suis de Saint-Cyr !

MARGUERITE, DAISY                                 MARGUERITE, DAISY
È di Saint-Cyr, ma è sincero.                     Il est de Saint-Cyr, mais il est sincère,
Un allievo di Saint-Cyr dev’essere sincero.       L’élève de Saint-Cyr doit être sincère.

LUCIEN, GEORGES                                   LUCIEN, GEORGES
Sono di Saint-Cyr, e sono sincero!                Je suis de Saint-Cyr, et je suis sincère !
Un allievo di Saint-Cyr è sempre sincero!         L’élève de Saint-Cyr est toujours sincère !

16. Jacques Offenbach, La Créole : Couplets

DORA                                              DORA
Ma questo è un cascamorto!                        Mais c’est un amoureux transi !
Per caso, in questo paese non saran tutti così?   Est-ce que par hasard ils sont tous comme ça dans ce pays-ci ?
Vediamo, signore, vediamo!                        Voyons, monsieur, eh bien !
Se pensate che ciò mi diverta,                    Si vous croyez que ça m’amuse,
avete un’aria stupefatta,                         Vous avez l’air tout ébahi,
avete l’espressione confusa                       Vous avez la mine confuse
di una santarellina davanti al giudice.           D’une rosière devant le bailli.
Intanto il tempo passa inesorabile,               Pendant c’temps l’heur’ marche sans cesse,
voi sapete che cosa ci hanno ordinato.            Vous savez c’qu’on nous ordonna.
Orsù, amiamoci, amiamoci, amiamoci,               Allons, aimons-nous, aimons-nous, aimons-nous,
sì, signore, è urgente, è urgente!                Oui monsieur ça presse, oui ça presse !
Abbiamo soltanto un quarto d’ora.                 Nous n’avons qu’un quart d’heur’ pour ça.
Voi violate ogni convenienza,                     Vous blessez toutes les convenances,
si direbbe che siate di legno,                    On dirait qu’vous êtes en bois,
sono io che prendo tutte le iniziative,           C’est moi qui fait toutes les avances,
mi sembra di parlare in cinese.                   J’ai l’air de parler en chinois.
Questa è maleducazione,                           Ça devient de l’impolitesse,
che modi sono mai questi?                         Qu’est-ce que c’est donc qu’ces façons-là ?
Orsù, amiamoci, amiamoci, amiamoci,               Allons, aimons-nous, aimons-nous, aimons-nous,
sì, signore, è urgente, è urgente!                Oui monsieur ça presse, oui ça presse,
Abbiamo soltanto un quarto d’ora.                 Nous n’avons qu’un quart d’heur’ pour ça.

                                                                                                                   23
17. Louis Varney, Miss Robinson : Quatuor

     EVA, LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY               EVA, LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY
     Infine abbiam fatto naufragio!               Enfin, nous avons fait naufrage !
     E il gorgo, benedetto gorgo,                 Et le remous, heureux remous,
     clemente nella sua ira,                      Nous a, clément en son courroux,
     ci ha gettati a riva tutti e quattro.        Tous quatre jetés au rivage.

     LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY                    LILY, CAPÉDIOU, BOUNDERBY
     Abbiam fatto naufragio!                      Nous avons fait naufrage !
     Ah! Infine abbiam fatto naufragio!           Ah ! Enfin, nous avons fait naufrage !

     EVA                                          EVA
     Ma com’è divertente!                         Mais comme c’était amusant !
     Ora sì che riderne possiamo!                 On en peut bien rire à présent !

     LILY                                         LILY
     A ogni ondata, a ogni urto,                  À chaque lame, à chaque choc,
     il mio cuore faceva tic tac tic tac!         Mon cœur faisant : tic tac tic tac !

     CAPÉDIOU                                     CAPÉDIOU
     Per venti volte, là nel vortice,             Vingt fois j’ai dans un tourbillon
     ho creduto che fosse finita.                 Cru piquer le dernier plongeon.
     E ora possiamo estasiarci                    Et l’on se peut extasier
     di essere tutti zuppi e salvi!               D’être sauf tous et non noyés !

     TUTTI                                        TOUS
     Infine abbiam fatto naufragio!               Ah ! Enfin, nous avons fait naufrage !
     E il gorgo, benedetto gorgo,                 Et le remous, heureux remous,
     clemente nella sua ira,                      Nous a, clément en son courroux,
     ci ha gettati a riva tutti e quattro.        Tous quatre jetés au rivage.

     EVA                                          EVA
     Davvero non ho che da augurarmi              J’en ai vraiment qu’à souhaiter
     che il cielo si compiaccia di viziarmi.      Le ciel se plaît à me gâter.

     LILY                                         LILY
     Il cielo avrebbe potuto per stavolta…        Le ciel aurait pu de ce coup…

     EVA                                          EVA
     Non rovinar così il mio vestito!             Ne pas gâter ma robe ainsi !

     LILY                                         LILY
     Ma sotto l’acquazzone che cadeva…            Mais sous l’averse qui tombait…

     EVA                                          EVA
     Ero fradicia come una spugna!                J’étais trempée comme un barbet !

     BOUNDERBY                                    BOUNDERBY
     Quanto a me, ho bevuto tanta acqua di mare   Et moi, j’ai tant bu d’eau de mer,
     da conservarne l’amaro sapore.               Que j’en garde le goût amer.
     Ah!                                          Ah !

24
TUTTI                                                        TOUS
Infine abbiam fatto naufragio!                               Ah ! Enfin, nous avons fait naufrage !
E il gorgo, benedetto gorgo,                                 Et le remous, heureux remous,
clemente nella sua ira,                                      Nous a, clément en son courroux,
ci ha gettati a riva tutti e quattro.                        Tous quatre jetés au rivage.

                                             ~ Intervallo / Entracte ~

18. André Messager, La Petite Fonctionnaire : Couplets

IL VISCONTE                                                  LE VICOMTE
Quando ero scapolo,                                          Lorsque j’étais célibataire,
ero un uomo molto felice;                                    J’étais un homme bien heureux,
il mio buon cuore, il mio buon carattere                     Mon bon cœur, mon bon caractère,
rendevano i miei giorni tutti uguali.                        Faisaient mes jours égaux entre eux.
Ahimè! Ho scelto una donna                                   Hélas ! je choisis une femme
che qualsiasi marito fuggirebbe,                             Que doivent fuir tous les maris,
poiché il suo solo progetto                                  Car elle avait pour seul programme
era quello di menarmi per il naso…                           De me faire voir du pays…
Son pentito del mio colpo di testa,                          Je regrette mon coup de tête,
ho proprio sbagliato strada.                                 Je me suis trompé de chemin.
Ah! Mio Dio, com’è stupido l’uomo!                           Ah ! mon Dieu, que l’homme est donc bête !
Avevo la felicità sottomano.                                 J’avais le bonheur sous la main.

Sì, Suzanne aveva tutto per piacere                          Oui, Suzanne avait tout pour plaire
e io ne ero assai innamorato,                                Et j’en étais très amoureux,
perché dovrei farne mistero?                                 À quoi bon en faire un mystère ?
Oggi sono infelice.                                          Aujourd’hui je suis malheureux.
Ahimè! Il mio cuore candido e tenero                         Hélas ! mon cœur candide et tendre,
pensa al domani con terrore,                                 Avec effroi songe à demain,
poiché il fuoco che dorme sotto la cenere                    Car le feu qui dort sous la cendre
si riaccenderà di sicuro!                                    Va se rallumer, c’est certain !
Son pentito del mio colpo di testa,                          Je regrette mon coup de tête,
ho proprio sbagliato strada.                                 Je me suis trompé de chemin…
Ah! Mio Dio, com’è stupido l’uomo!                           Ah ! mon Dieu, que l’homme est donc bête !
Avevo la felicità sottomano.                                 J’avais le bonheur sous la main.

19. Jacques Offenbach, La Jolie Parfumeuse : Duo

BAVOLET                                                      BAVOLET
Potreste dirmi, signora,                                     Pourriez-vous me dire, madame,
dove avete trascorso la notte?                               Où vous avez passé la nuit ?

ROSE                                                         ROSE
E voi?                                                       Et vous ?

BAVOLET                                                      BAVOLET
E io?                                                        Et moi ?

ROSE                                                         ROSE
E voi potete dirmi senza vergogna                            Et vous, pouvez-vous m’dire sans honte
che cosa avete fatto da mezzanotte in poi?                   C’que vous avez fait d’puis minuit ?

                                                                                                          25
BAVOLET                                                BAVOLET
     Io non devo rendervene conto,                          Moi, je n’ai pas à vous rendre de compte,
     ve lo dirò… dopo che mi avrete detto voi!              J’vous l’dirai… quand vous m’l’aurez dit !

     ROSE                                                   ROSE
     Il vostro silenzio è sufficiente a smascherarvi.       Votre silence suffit pour vous confondre.

     BAVOLET                                                BAVOLET
     Io, che son vostro marito, vi ordino di rispondermi!   Moi, vot’ mari, j’vous ordonne de répondre !

     ROSE                                                   ROSE
     E io che son vostra moglie mi rifiuto assolutamente!   Et moi, vot’ femme, j’m’y refuse absolument !

     BAVOLET                                                BAVOLET
     Assolutamente?                                         Absolument ?

     ROSE                                                   ROSE
     Completamente!                                         Complètement !

     BAVOLET                                                BAVOLET
     Completamente?                                         Complètement ?

     ROSE                                                   ROSE
     Completamente!                                         Complètement !

     BAVOLET, a parte                                       BAVOLET, à part
     Ecco che m’infurio ancora! Accidenti!                  Voilà que je m’emporte encor ! Mazette !
     Quando non si ha la coscienza pulita,                  Quand on n’a pas la conscience nette,
     non bisogna parlare così forte!                        Il ne faut pas parler si fort !
     Rose! Rose!                                            Rose ! Rose !
     Un tempo mi amavi…                                     Il fut un temps où tu m’aimais…

     ROSE                                                   ROSE
     Un tempo, sì, lo amavo…                                Il fut un temps où je l’aimais…

     BAVOLET                                                BAVOLET
     Quel tempo per sempre è fuggito?                       Ce temps a-t-il fui pour jamais ?

     ROSE                                                   ROSE
     No, non è fuggito per sempre.                          Ce temps n’a pas fui pour jamais.

     BAVOLET                                                BAVOLET
     Noi sognavamo eterni amori                             Nous rêvions amours éternelles
     per i nostri cuori teneri e fedeli,                    Pour nos cœurs tendres et fidèles,
     quel ricordo può ritornare.                            Ce souvenir peut revenir.
     Ah! Apri il tuo cuore ed è detto tutto:                Ah ! ouvre ton cœur et tout est dit,
     dove hai dunque trascorso la notte?                    Où donc as-tu passé la nuit ?

     ROSE                                                   ROSE
     Tu evochi un tempo assai dolce…                        Tu parles là d’un temps bien doux…

     BAVOLET                                                BAVOLET
     Ah! Sì, era un tempo assai dolce…                      Ah ! oui c’était un temps bien doux…

26
Vous pouvez aussi lire