LA TRADUCTION DES JEUX VIDÉO - MAGAZINE D'INFORMATION SUR LA LANGUE ET LA COMMUNICATION

La page est créée Jérôme Jacquot
 
CONTINUER À LIRE
LA TRADUCTION DES JEUX VIDÉO - MAGAZINE D'INFORMATION SUR LA LANGUE ET LA COMMUNICATION
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:29 Page1

                                                              MAGAZINE D’INFORMATION SUR LA LANGUE ET LA COMMUNICATION       Numéro 113 • automne 2011

                                                                                                                                  www.ottiaq.org

                                                                                             LA TRADUCTION DES JEUX VI DÉO
  Envoi de publication canadienne convention numéro 1537393
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page2

                                       Les experts en technologie langagière

                                                                         Gestion des
                                                                         opérations

                                                    Solutions            Gestion de         Automatisation du
                                                      Web                 projets             flux de travail

                                                                           Interface de
                                                                           services Web
                                            Gestion                                            Mémoire de
                                        terminologique                    Reconnaissance       traduction
                                                                             avancée

                                                                                                           Solutions de
                                                                Traduction
                                  Rédaction                                          Outils de TAO         collaboration
                                                               automatique
                                                                                                              externe

                  www.multicorpora.com                                                                                       4ZTUÒNFEFHFTUJPOEFMBUSBEVDUJPO
                                                                                                                                               
                  Tél: 877.725.7070
                  info@multicorpora.com                                                                                1PVSMFTHPVWFSOFNFOUTtFOUSFQSJTFTtBHFODFT
                                                                                                                                                               

                                                                                                1SP¹UF[EFMB.&*--&63&0''3& 
                                                                                                QPVSWPTBTTVSBODFTBVUPNPCJMFFUIBCJUBUJPO
                                                                                                                 Économie d’au moins 10 % sur vos polices
                                                                                                                 Primes garanties 24 mois

                                                                                                Protégez vos ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES
                                                                                                et votre ENTREPRISE
                                                                                                                 Que vous soyez travailleur autonome ou que votre
                                                                                                                 entreprise ait pignon sur rue.
                                                                                      2
                                                                                   5*"
                                                                                05

                                                                                                #nOn¹DJF[BVTTJE±VOF'06-&%±"7"/5"(&4TVSMFTQSPUFDUJPOTTVJWBOUFT
                                                                     F

                                                                            FM±
                                                                  BOD

                                                                          TE

                                                                                                                 Assurances vie, accidents,         Assurances maladie, soins
                                                                         C SF
                                                               TVS

                                                                                                                 invalidité                         dentaires et frais généraux
                                                                    FN
                                                            ±BT

                                                                                                                 Assurance médicaments              Assurance juridique
                                                                  N
                                                    QP ;
                                                          MF T

                                                                                                                 Assurance voyage
                                                      FE
                                                        h
                                                      VS
                                          TVS F"
                                                      
                                    F BNN

                                                DF

                                                                                                                1 877 807-3756                www.dpmm.ca/ottiaq
                                   FE nE
                                             BO
                                           S
                             CJF QSPH
                                 NN OT
                                      ±BT
                           1SP OQ
                               6O

                              HSB

                                                                                                * Certaines conditions s’appliquent.
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page3

                                       POUR      COMMENCER

             Si tous les « geeks »
             du monde…                                                                             N   O
                                                                                                           113          AUTOMNE             2011

                                                                                                           Sur le vif                              4
                                          Betty Cohen, trad. a.                                             Le congrès de la FIT…
                                                                                                            Une belle réussite !

                                     … pouvaient se donner la main. C’est un peu ce que
                                     l’on a envie de dire à la lecture de ce dossier sur la tra-           À l’ordre du jour                       6
                                     duction des jeux vidéo. Car, détrompez-vous, ce que                    Le comité des communications.
                                     vous lirez dans les pages qui suivent n’a rien de lu-
                                     dique, ni de facile, et l’on y découvre au contraire que
                                     la traduction de ce qui semble le plus naturel au
                                     monde à nos enfants et adolescents est un concentré
                                                                                                           Notes et contrenotes                    8
                                                                                                            Des rencontres prestigieuses.
                                     de ce qui, probablement, se fait de plus difficile dans
             le domaine de la localisation.

             Tout y est, des contraintes techniques aux limites d’espace, en passant par les               Dossier                                 9
             adaptations culturelles, sociales et politiques. On serait tenté de faire un pa-               Où se rencontrent les domaines
                                                                                                            de la traduction, de la localisation
             rallèle avec la traduction littéraire, mais il y manquerait quelque chose. Car il              et de la terminologie et celui
             ne s’agit pas là de faire comprendre une culture à une autre en lui conservant                 des jeux vidéo.

             ses particularités, mais bien de « fondre » une culture dans une autre par un
             savant lissage qui aura pour résultat que deux joueurs se trouvant aux anti-                  Des livres                              18
                                                                                                            Autour des énoncés les plus
             podes se rapprocheront autour… d’un donjon et d’un dragon !
                                                                                                            malmenés au Québec.
                                                                                                            Les nouveautés
             La mondialisation, c’est aussi cela. Et les créateurs de jeux vidéo l’apprennent
             tous les jours et découvrent ce faisant que la traduction n’est pas qu’une
             simple question de mots.
                                                                                                           Des mots                                21
                                                                                                            The magical world of scanners.
             Cela suscite, chez nos auteurs, une réflexion qui les mène à ce que nous,
             traducteurs, souhaitons tous : la reconnaissance de la difficulté de notre
             travail. Il y a donc un bel espoir, bien caché au sein même de ce que nous                    Des revues                              22
                                                                                                            En vedette : The Linguist
             avons pour habitude de considérer comme notre pire ennemi, la technologie.                     et l’Actualité langagière.
             De « vulgaires » jeux vidéo réussiraient-ils à susciter ce que des siècles de
             littérature traduite n’ont pas fait ? Pour cela il faudrait que tous les « geeks »
                                                                                                           Des techniques                          23
             du monde se donnent la main.
                                                                                                            Linguee, base de données
                                                                                                            de centaines de millions
             Bien loin de notre monde virtuel, mais avec les mêmes contraintes politiques,                  de textes.
             sociales et culturelles, Peter Erasmus faisait aussi de la localisation. Pages
             d’histoire nous raconte la vie de cet homme d’exception qui a su trouver les
                                                                                                           Pages d’histoire                        24
             mots, l’art et la manière pour rapprocher deux autres cultures, elles aussi aux               Peter Erasmus, traducteur
             antipodes. Nos autres chroniques, comme toujours, tâchent de vous offrir une                  et guide-interprète d’ascendance
                                                                                                           crie et danoise.
             information pratique qui, nous l’espérons, vous sera utile.

                Bonne lecture !                                                                            Des campus                              26
                                                                                                           Multiculturalisme, multilinguisme
                                                                                                           et enjeux actuels de l’enseignement
                                                                                                           de la traduction.
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page4

                                                                                                                                  SUR        LE      VIF
                                Publié quatre fois l’an par l’Ordre des traducteurs,
                                                                                                                                  CHRONIQUE                     DIRIGÉE                PAR        BETTY             COHEN
                                 terminologues et interprètes agréés du Québec

                                                                                                            Le congrès de la FIT…
                                2021, avenue Union, bureau 1108
                                Montréal (Québec) H3A 2S9
                                                                                                            Une belle réussite !
                                Tél. : 514 845-4411, Téléc. : 514 845-9903
                                Courriel : circuit@ottiaq.org                                                                                                                                 par Philippe Caignon, term. a., trad. a.
                                Site Web : www.ottiaq.org

                                Vice-président, Communications — OTTIAQ
                                Réal Paquette
                                Directrice
                                Betty Cohen
                                Rédactrice en chef
                                Gloria Kearns
                                Rédaction
                                Yolande Amzallag, Philippe Caignon (Des mots),
                                Pierre Cloutier (Pages d’histoire), Lucille Cohen
                                (secrétaire), Marie-Pierre Hétu (Des techniques),
                                Didier Lafond (Curiosités), Solange Lapierre (Des livres),
                                Nils Lovgren, Barbara McClintock, Éric Poirier, Eve
                                Renaud (Sur le vif), Sébastien Stavrinidis (Des revues)
                                Dossier
                                Philippe Caignon et Claudia Gagnon
                                Ont collaboré à ce numéro
                                Kimberly Balanca, Jean Delisle, Margaret Jackson,
                                Bruno Porret, Keith Sanders, Bart Simon, Natalia
                                Teplova, Michèle Valiquette
                                Direction artistique, éditique, prépresse et impression
                                Mardigrafe
                                Publicité
                                Catherine Guillemette-Bédard, OTTIAQ
                                Tél. : 514 845-4411, poste 225 • Téléc. : 514 845-9903
                                Droits de reproduction
                                Toutes les demandes de reproduction doivent être
                                acheminées à Copibec (reproduction papier).
                                Tél. : 514 288-1664 • 1 800 717-2022
                                licenses@copibec.qc.ca
                                                                                                            Le conseil d’administration de la FIT nouvellement élu avec, au centre, la présidente, Mme Marion Boers (Afrique du Sud).
                                Avis de la rédaction
                                La rédaction est responsable du choix des textes
                                publiés, mais les opinions exprimées n’engagent que
                                                                                                            Du 1er au 4 août 2011, la ville de San Francisco                       Des séances dignes d’un congrès
                                les auteurs. L’éditeur n’assume aucune responsabilité                       fut l’hôtesse du XIXe congrès trisannuel                               international
                                en ce qui concerne les annonces paraissant dans Circuit.
                                © OTTIAQ                                                                    mondial de la Fédération Internationale des                                Les premiers conférenciers des séances
                                Dépôt légal - 4e trimestre 2011                                             Traducteurs (FIT). En harmonie avec le thème
                                Bibliothèque et Archives nationales du Québec
                                                                                                                                                                                   plénières ont donné le ton. Les discours sur
                                Bibliothèque et Archives Canada                                             de la Journée mondiale de la traduction 2011,                          les technologies de la traduction, les défis de
                                ISSN 0821-1876
                                                                                                            ce congrès, intitulé « Un pont entre les                               l’interprétariat pour l’Union européenne, l’his-
                                Tarif d’abonnement
                                Membres de l’OTTIAQ : abonnement gratuit
                                                                                                            cultures » et ayant le Golden Gate Bridge                              toire culturelle de Macao et le rôle central des
                                Non-membres : 1 an, 40,26 $ ; 2 ans, 74,77 $. Étudiants                     comme symbole, fut un grand succès                                     interprètes et des traducteurs dans les cours
                                inscrits à l’OTTIAQ : 28,76 $. À l’extérieur du Canada :
                                1 an, 46,01 $ ; 2 ans, 86,27 $. Toutes les taxes sont
                                                                                                            tant par la qualité des discours tenus que                             de justice américaines révélaient la diversité
                                comprises. Chèque ou mandat-poste à l’ordre de                              par l’organisation matérielle. On se doit                              et l’actualité des communications suivantes.
                                « Circuit OTTIAQ » (voir adresse ci-dessus). Cartes
                                de crédit American Express, MasterCard, Visa :                              d’ailleurs de lever son chapeau à l’American                           Les exposés auxquels je suis allé avaient
                                www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php                                  Translators Association (ATA), qui était cette                         d’ailleurs été préparés de main de maître :
                                             Deux fois lauréat du Prix de la meilleure                      fois-ci l’association hôte de l’événement.                             argumentation juste, exemples concrets, uti-
                                             publication nationale en traduction de la                                                                                             lisation correcte des moyens audio-visuels. Le
                                             Fédération internationale des traducteurs.
                                                                                                            Des chiffres impressionnants                                           nombre d’auditeurs étant suffisant, les inter-
                                                                                                               En effet, environ 160 intervenants ont pré-                         venants ont pu présenter leur sujet en français
                                                                                                            senté plus de 120 communications, classées                             ou en anglais tout en conservant un public
                                                                                                            en 13 catégories allant de la traduction                               intéressé suffisant.
                                                                                                            audiovisuelle aux normes linguistiques en
                                                                                                            passant par l’interprétariat social, la forma-                         Un élu canadien
  Circuit • Automne 2011

                                                                                                            tion et l’éducation ainsi que la technologie                             Au cours de ce congrès, Denis Bousquet,
                                                                                                            de la traduction, à un auditoire formé de                              président du Conseil des traducteurs, termi-
                                                         100 % PC
                                                                                                            près de 650 traducteurs, terminologues,                                nologues et interprètes du Canada (CTTIC), a
                               Imprimé sur papier recyclé 50 % postconsommation (couverture)                interprètes et journalistes venant du monde                            été élu au Conseil de la Fédération pour un
                               et 100 % postconsommation (pages intérieures), fabriqué avec des
                               fibres désencrées sans chlore, à partir d’une énergie récupérée, le biogaz.   entier.                                                                mandat de trois ans.

                           4
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page5

       Le Réseau panlatin de terminologie (Realiter)
       à l’honneur à Québec !
                                                                                                              Par Michèle Valiquette, term. a. et réd. a.

            Du 31 mai au 2 juin 2011, le Réseau panla-                                                     cohérent des terminologies néolatines, pra-
       tin de terminologie (Realiter) (www.realiter.                                                       tique de la terminologie multilingue dans le
       net) a tenu à l’Université Laval sa XIIIe As-                                                       contexte fédéral canadien, étude autoréféren-
       semblée générale, la 7e Journée scientifique                                                        tielle et diachronique de la terminologie mul-
       « Multilinguisme et pratiques terminolo-                                                            tilingue, reflet des métiers de la mode dans les
       giques » et la 1re Journée technologique                                                            glossaires multilingues, caractère multilingue
       « Des outils pour le travail terminologique en                                                      de la terminologie de l’économie du portugais
       réseau ». De milieux variés (gouvernements,                                                         brésilien, structuration et implantation dans
       universités, entreprises, associations), les                                                        les bases de données de la fiche terminolo-
       quelque 80 participants provenaient de                                                              gique bilingue et pratique du multilinguisme
       divers pays ou régions (Belgique, Brésil,                                                           et de l’asymétrie dans la banque terminolo-
       Canada, Catalogne, Espagne, France, Galicie,                                                        gique des institutions européennes.
       Italie, Maroc, Mexique, Portugal, Québec,                                                               Au cours de la 1re Journée technologique,
       Roumanie).                                                                                          on a présenté le module Génovoc et les nou-
           La Direction Terminologie et Industries de                                                      veautés du GDT multilingue comme atout
       la langue (DTIL) de l’Union latine, gestionnaire                                                    pour les publications panlatines, les outils
       du Réseau, l’Office québécois de la langue                                                          de travail terminologique collaboratif en ca-
       française (OQLF), qui célèbre son 50e anni-                                                         talan, le poste de travail catalan Terminus
       versaire, et le Centre interdisciplinaire de        la créativité lexicale, de la néologie et de    comme système intégré de production de
       recherches en activités langagières (CIRAL)         l’emprunt, emprunts d’origine anglo-            glossaires et l’utilisation des wikis dans les
       de l’Université Laval, ont organisé ces mani-       américaine en publicité, modes de termino-      travaux de terminologie.
       festations.                                         logisation utilisés en mondialisation, renou-       Le CIRAL a procédé au lancement du
           Realiter regroupe des personnes, des ins-       veau terminologique (économie actuelle,         Volume 33, 2010 de Langues et Linguistique,
       titutions et des organismes actifs en termi-        éducation à distance, migrations), apports      revue de l’Université Laval. Cet ouvrage fon-
       nologie panlatine (catalan, espagnol, fran-         de la terminologie catalane, mise à jour du     damental constitue une archéologie de la ge-
       çais, galicien, italien, portugais et roumain),     travail terminologique en catalan, nouveaux     nèse et de l’histoire de la terminologie grâce
       tant en Europe qu’en Amérique. Il favorise le       modes de production terminologique dans         à des extraits tirés de textes fondateurs de la
       développement harmonisé de ces langues              des universités multilingues, développement     discipline.
       d’origine commune, qui ont recours à des
       modes de formation lexicale voisins et qui
       utilisent des formants semblables.

       Un carnet bien rempli
          Durant la XIIIe Assemblée générale, le Se-
       crétariat de Realiter a notamment présenté
       les travaux terminés et en cours (lexiques
       panlatins dans divers domaines). S’en est
       suivi une discussion sur le mode de recrute-
       ment des collaborateurs pour les nouveaux
       projets. Le Comité de Realiter, où siègent les
       responsables des diverses langues du Ré-
       seau, a été renouvelé, et un débat a eu lieu
       sur l’avenir du Réseau (statu quo ou autre
                                                                                                                                                                  Circuit • Automne 2011

       forme juridique).
          Lors de la 7e Journée scientifique, les thèmes
       suivants ont été abordés : distinctions entre
       deux types d’unités terminologiques, carac-
       téristiques du calque technoscientifique, de

                                                                                                                                                              5
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page6

                                 À   L’ORDRE            DU     JOUR             CHRONIQUE             DIRIGÉE          PAR      BETTY       COHEN

                               Comité des communications
                                                                                     Dans son plan d’action 2009-2012, le Conseil
                                                                                     d’administration de l’OTTIAQ avait prévu la création
                                                                                     de plusieurs comités chargés, chacun, de faire des
                                                                                     analyses et de proposer des recommandations pour la
                                                                                     réalisation dudit plan. Circuit présente tour à tour ces
                                                                                     comités et les travaux accomplis à ce jour. Cette
                                                                                     chronique est consacrée au Comité des
                                                                                     communications.
                                                                                                                                                               Par Betty Cohen, trad. a.

                               L    es communications de l’Ordre ont été pla-
                                    cées tout en haut de la liste des priorités du
                               plan stratégique, le Comité ayant pour objectif
                               « d’aider l’OTTIAQ à prendre sa place à titre de
                               référence dans le domaine langagier, et les
                               membres de l’Ordre à prendre leur place à titre
                               de professionnels et de partenaires stratégiques
                               auprès des donneurs d’ouvrage ». Mais qui dit
                               communications, dit vision, mission, public, axe
                               et message et ne dit surtout pas improvisation.
                               Il fallait donc tout d’abord faire une analyse
                               précise de la situation de l’Ordre et de ses
                               membres, cerner les réalités et les perceptions,
                               examiner les communications actuelles et par-
                               venir enfin à des recommandations réalistes et
                               réalisables.

                               Tout d’abord
                               une méthodologie
                               Afin, justement, d’éviter de tomber dans l’impro-
                               visation, le Comité des communications a com-
                               mencé par établir ses objectifs et sa méthodolo-         devaient servir de base à des experts en         recherche de l’Université Laval2 et de ses propres
                               gie. Deux constats sont apparus très rapidement :        communication auxquels l’Ordre devrait faire     observations, le Comité a pu dresser un tableau
                               1) le champ était trop vaste et il fallait donc le       appel par la suite. Pour mieux organiser ses     d’analyse de la situation de l’OTTIAQ d’une part
                                   circonscrire ; par conséquent la décision a          travaux toutefois, le Comité s’est inspiré de    et du membre agréé d’autre part, et en tirer les
                                   été prise de ne traiter pour l’instant que des       la méthodologie de Bernard Dagenais1, pro-       constats suivants.
                                   membres traducteurs, plus gros contingent            fesseur et expert de l’Université Laval.
                                   de l’Ordre, sachant qu’une bonne part des                                                             L’OTTIAQ est un ordre à titre réservé qui se situe
                                   résultats allaient s’appliquer de toute façon     Analyse et constats                                 dans la moyenne basse de l’ensemble des
  Circuit • Automne 2011

                                   aux autres membres et qu’il serait possible                                                           ordres professionnels du Québec en termes de
                                   de compléter et d’adapter par la suite ;          L’analyse a porté non seulement sur les réali-      nombre de membres et de budget. Comme tous
                               2) les membres du Comité n’étaient pas des            tés, mais également sur les perceptions. À par-     les autres ordres professionnels, il a pour man-
                                   experts en communication et, par consé-           tir des statistiques de l’Ordre, des résultats du   dat de protéger le public par l’encadrement de
                                   quent, leurs travaux allaient se limiter à une    sondage du Groupe de travail sur la valorisa-       ses membres. Cependant, l’OTTIAQ étant un
                                   analyse et à des recommandations qui              tion de la profession, de ceux des travaux de       ordre professionnel à titre réservé, l’adhésion

                           6
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page7

       n’est pas obligatoire et dépend uniquement
       de son pouvoir d’attraction. Il en résulte que
       l’OTTIAQ ne regroupe qu’un tiers environ des
       traducteurs en exercice au Québec.

       Par ailleurs, le grand public connaît mal la pro-
       fession, ne sait pas qu’elle est réglementée et
       n’est souvent pas conscient de l’existence de
       l’Ordre. En général, les donneurs d’ouvrage
       eux-mêmes ne savent pas que les traducteurs
       agréés sont, pour la plupart, des professionnels
       formés à l’université et qu’ils possèdent les com-
       pétences nécessaires pour effectuer des tra-
       ductions spécialisées. Ils ignorent la valeur ajou-
       tée du traducteur agréé et, surtout, connaissent
       mal les dangers d’une mauvaise traduction.

       Les membres, pour leur part, bien qu’ils soient
       fiers d’être « agréés », ne reconnaissent pas
       toujours les avantages de leur appartenance à
       l’Ordre et perçoivent souvent la réglementation
       comme un poids plutôt que comme un atout. Ils
       semblent avoir du mal à assumer le rôle de
       conseiller que peut leur conférer leur statut de
       professionnel au-delà de la simple prestation
       d’un service de traduction.

       Parallèlement, les traducteurs non membres
       soit connaissent mal l’Ordre, soit jugent qu’il ne
       leur est pas utile d’y adhérer et perçoivent de
       toute façon l’agrément comme un processus             La communication est un processus de longue         L’avenir
       compliqué. Les étudiants, quant à eux, sont           haleine et une réputation ne se bâtit pas en un
       proportionnellement peu nombreux à présenter          jour. En outre, les moyens de l’Ordre étant li-     En mai dernier, un rapport a été déposé auprès
       un dossier de demande d’admission à la fin            mités, il importait d’établir des priorités. Le     du Comité exécutif de l’OTTIAQ, qui en a pris
       de leurs études, ce qui est souvent dû à un           Comité a donc proposé les objectifs généraux        connaissance, et certains points ont été pré-
       manque de promotion de l’Ordre par les uni-           suivants :                                          sentés par le président à l’assemblée annuelle.
       versités et le corps enseignant.                      •   Accroître le sentiment d’appartenance des       Cependant, tout reste à faire à partir d’ici, à
                                                                 membres                                         commencer par l’entérinement des recomman-
       En un mot, bien que la demande en traduction                                                              dations par le Conseil d’administration.
                                                             •   Accroître la notoriété de l’Ordre et du titre
       soit très élevée, l’importance de la qualité et du
       professionnalisme en traduction et, par oppo-         •   Positionner le membre de l’Ordre comme          Mais une fois les formalités passées et les
       sition, le risque que représente l’absence de             un professionnel de choix auprès de sa          décisions prises, la mise en œuvre d’un plan
       qualité et de professionnalisme sont peu re-              clientèle                                       aussi ambitieux nécessitera des ressources hu-
       connus par le public, si bien que l’attrait de        •   Améliorer l’image de l’Ordre auprès des tra-    maines et financières. Dans ses recommanda-
       l’agrément, et donc de l’Ordre, s’en trouve               ducteurs non membres et des étudiants.          tions, le Comité a prévu des actions relative-
       réduit. Et les membres eux-mêmes ont du mal                                                               ment faciles à mener, qui pourront donner
       à faire passer ce message. Dur constat.               Le plan de communication éventuel de l’Ordre        quelques résultats immédiats. Cependant, si ce
                                                             aura donc pour publics cibles tout d’abord les      plan doit être un succès, il nécessitera des me-
       Les objectifs                                         membres, puis le grand public et les donneurs       sures d’envergure plus grande, qui seront pro-
                                                             d’ouvrage et enfin les non membres et les étu-      bablement coûteuses. Les membres seront-ils
       Comment faire, devant un tel constat, pour            diants, puisqu’il est permis d’espérer qu’une       prêts à prendre ce chemin ? C’est l’espoir du
                                                                                                                                                                                                       Circuit • Automne 2011

       changer les perceptions, promouvoir l’Ordre et        plus grande notoriété du titre aura un effet        Comité. Car on n’a jamais rien sans rien.
       ses membres, accroître la notoriété et in fine        d’entraînement. Le Comité a proposé certains
       « devenir la référence dans le domaine langa-         axes de communication et certaines mesures          1 . D A G E N A I S , B e r n a rd , Le P l a n d e c o m m u n i c a t i o n ,
                                                                                                                     P re s s e s d e l ’ U n i ve r s i t é L a va l
       gier ». Vaste programme. Mais quelle que soit         en fonction de ces cibles, mais il appartiendra     2. D’AMOU RS, Mar tine, Résultats préliminaires du
       la longueur du chemin, on commence toujours           au Conseil et aux experts en communication              sondage sur les conditions de travail des
                                                                                                                     l a n g a g i e r s m e m b r e s d e l ’ O T T I AQ . U n i ve r s i t é
       par le premier pas.                                   d’en juger.                                             L a va l , n ove m b re 2 0 0 9 .

                                                                                                                                                                                                   7
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page8

                                 NOTES          ET     CONTRENOTES                        CHRONIQUE DIRIGÉE PAR EVE RENAUD

                                       Rencontres
                                       Eve Renaud, trad. a.               que desvio signifie autant déviation
                                                                          de circulation que déviance morale.
                                                                              Hélas, mais inévitablement

                               L’     année 2010 a été pour moi
                                      une année de rencontres
                               prestigieuses.
                                                                          comme sait chacun qui s’y connaît
                                                                          en mules (papales ou asiniennes), le
                                                                          croisement est resté stérile. Il n’y a
                                    Figurez-vous qu’en me retar-          pas eu échange de courriels, et le
                               dant de quelques jours, un volcan          vieux saint Père et moi-même
                               islandais a fait en sorte que les          sommes restés dans notre bulle res-
                               mules du pape et mes pompes de             pective. C’est donc sous ces papaux
                               circonstance (chaussures de marche         auspices que j’ai entrepris mon sé-
                               puisque j’étais en vacances) ont           jour portugais.
                               battu pratiquement en même temps               Vous savez déjà que je pose un
                               les pavés du bord du Tage. Je dis          œil inquiet sur les portes étran-
                               bien « pratiquement » puisqu’on            gères dont je ne comprends pas im-
                               s’affairait déjà à nettoyer la grande      médiatement s’il faut les tirer ou les    addition. C’est une intervention que        dédaigner l’aubaine, j’ai préféré une
                               place où Benoît XVI avait dit la           pousser, avant de le poser, critique      je trouve toutefois embarrassante, et       autre fois une cataplana débordante
                               messe. En réalité, nous nous               — et au beurre noir si la première        cette gêne se traduisait sans doute         de fruits de mer au bife à casa ou
                               sommes croisés, sinon au ciel, dans        étape a échoué — sur les menus lo-        mieux dans mon regard que dans              « bœuf maison » devenu, au profit —
                               l’espace aérien lisboète.                  caux. Et puisqu’il est si judicieuse-     mon propos quand j’ai informé le gar-       c’est le cas de le dire — des touristes
                                    Sur le chemin de l’aéroport au        ment question de beurre, laissez-         çom que je ne voulais pas de burro.         anglophones : beef on the house.
                               centre-ville, tout en négociant tarifs     moi vous rapporter encore quelques        Il a souri, a tout laissé sur la table et       De bévue en bebida, et des vil-
                               et virages, le taxista commentait la       anecdotes.                                a souligné du doigt sur le couvercle        lages pittoresques du nord au très
                               pontificale visite en pestant contre la        Dès que vous choisissez une           du menu la phrase qui annonçait les         touristique Algarve, tout au sud, j’ai
                               religion, cause de tant de desvios,        table dans un restaurant portugais,       spécialités maritimes du lieu. Ayant        un peu fait la connaissance du pays,
                               insistait-il en me lançant un regard en-   on vous la garnit de petiscos, litté-     mis un ingrédient italien (et mes           lisant à mesure le Viagem a Portugal
                               tendu dans le rétroviseur. Mais crai-      ralement « gourmandises », qui            pieds) dans un plat portugais, je ve-       de José Saramago, qui écrivait entre
                               gnant que ma connaissance de la            se résument parfois au pain et au         nais en effet de lui dire que je ne vou-    autres mélancoliquement (en 1995,
                               langue de Ronaldinho ne me suffise         beurre. Il est alors habile de prévenir   lais pas d’âne. Heureusement que lui        mais il le répétera dans A Viagem do
                               pas pour comprendre la subtilité,          immédiatement le serveur si vous          n’avait rien contre.                        elefante en 2008) : « dans l’algarve
                               il a tenu à m’expliquer, en pointant       n’en voulez pas, sous peine de les re-         Fidèle à ce principe végétarien et     […] toute plage qui se respecte n’est
                               du doigt les barrières résiduelles,        trouver coûte que coûte sur votre         animée d’un certain snobisme qui fait       pas une plage, mais une beach […]
                                                                                                                                                                et s’il s’agit d’une agglomération
                                                                                                                                                                touristique et non plus d’un village,
                                                                                                                                                                sachons qu’il est mieux de parler
                                                                                                                                                                de holiday village, ou de village de
                                                                                                                                                                vacances ou de ferienort. […] On peut
                                                                                                                                                                dire de l’algarve […] qu’il est la terre
                                                                                                                                                                de la langue portugaise telle qu’elle
                                                                                                                                                                se tait 1. »
                                                                                                                                                                    Le Portugal est un petit pays et
                                                                                                                                                                on y croise facilement beaucoup
                                                                                                                                                                de gens connus. Et c’est ainsi
                                                                                                                                                                qu’à la veille du retour, j’ai croisé
                                                                                                                                                                Saramago. Enfin… « pratique-
                                                                                                                                                                ment ». Comme pour le pape. J’étais
                                                                                                                                                                en autobus, lui en corbillard. Lui,
                                                                                                                                                                l’auteur de langue portugaise, tel
                                                                                                                                                                qu’il venait de se taire.
  Circuit • Automne 2011

                                                                                                                                                                1. Je cite ici la traduction que Geneviève Leibrich
                                                                                                                                                                   a publiée du second roman, sous le titre
                                                                                                                                                                   Le Voyage de l’éléphant. La traductrice a
                                                                                                                                                                   respecté les fantaisies que Saramago prenait
                                                                                                                                                                   avec la typographie.

                           8
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page9

                   DOSSIER                           LA    TRADUCTION        DES   JEUX   VIDÉO

               Jeux vidéo
               et langagiers

     P
               hénomène existant depuis une vingtaine d’années, l’en-
               gouement pour les jeux vidéo a non seulement contri-
               bué à la naissance d’une vaste communauté de joueurs,
      mais a aussi concouru à l’émergence d’une véritable culture pla-
      nétaire. De nos jours, le jeu intéresse autant les jeunes que les
      moins jeunes, les femmes que les hommes, les riches que les
      pauvres. Il traverse les frontières sociales, culturelles et natio-
      nales. Cet enthousiasme a provoqué une augmentation prodi-
      gieuse de jeux et de genres disponibles et a rendu nécessaire
      l’embauche d’une armée de traducteurs et de localisateurs afin
      de distribuer à temps des produits de qualité sur le marché
      international. Le jeu vidéo est aujourd’hui un excellent moyen
      de prendre conscience des défis de la traduction et de la locali-
      sation que les nouvelles technologies « génèrent ». Le présent
      numéro de Circuit se veut une rencontre privilégiée entre les
      domaines de la traduction, de la localisation, de la terminologie
      et celui des jeux vidéo.
         C’est ainsi que Bart Simon, directeur du Centre de recherche
      en technoculture, en art et en jeux de l’Université Concordia,
      aborde les jeux vidéo. Il nous présente l’humble début d’une in-
      dustrie en plein essor et nous révèle les rouages de la création
      de ces jeux. Pour sa part, Claudia Gagnon, étudiante de maîtrise
      s’intéressant aux problématiques de localisation des jeux vidéo,
      nous décrit les types de jeu les plus courants. Ensuite, Kimberly
      Balanca, traductrice en pratique privée, nous entretient briève-
      ment de quelques difficultés inhérentes à la traduction de l’un                             Philippe Caignon, term. a., trad. a.
                                                                                                           Claudia Gagnon
      des jeux de rôle en ligne massivement multijoueur les plus
      prisés de la communauté des joueurs, World of Warcraft. Quant
      à Keith Sanders, spécialiste technique en localisation chez
      Ubisoft à Montréal, il nous explique en détail les défis de gestion
      terminologique que doivent relever les créateurs de jeux vidéo afin
      de maximiser la jouabilité de leurs produits. Enfin, Bruno Porret,
      responsable du contrôle qualité au sein de la société Dune Sound
      à Paris, établit, non sans humour, le profil d’un traducteur de jeux
                                                                                                                                             Circuit • Automne 2011

      vidéo.
         Attention, la lecture de ce numéro pourrait vous inciter à jouer
      davantage. Nous préférons vous en avertir.

                                                                                                                                         9
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page10

                                   DOSSIER              LA          TRADUCTION                                         DES               JEUX                  VIDÉO

                                                                    Translating Video Games
                                                      Video Games are Software not Media                                                                                   rooted cultural divide fuelled by centuries of mis-
                                                                                                                                                                           placed humanism.

                                                      I  s there anything to translate in lines of computer
                                                         code? Because, at the root, that is all a video
                                                      game is. Video games are software like the other
                                                                                                                                                                               I do not wish to dwell on the metaphysics of our
                                                                                                                                                                           deep humanistic fear of machines, but instead I want
                                                                                                                                                                           to suggest that video games represent a kind of cultural
                                                      kinds of applications that run on our computers and,                                                                 breakthrough for software. Unlike accounting software
                                                      increasingly, also on our mobile and other electronic                                                                and other applications, we have come to prize video
                                                      devices. That video games happen to be the most                                                                      games for their culturally expressive qualities. As au-
                                                      popular and lucrative genre of software application                                                                  diences, consumers and players of these “programs,”
                                From original         remains a great mystery. With some market esti-                                                                      we do not merely concern ourselves with what they
                                human ideas           mates expecting worldwide video game sales to top
                                                      $50 billion by 2012, no one working in software de-
                                                                                                                                                                           allow us to do, but also with how they make us think,
                                                                                                                                                                           feel and interact. As an increasingly video-game-play-
                                translated into       velopment could have predicted the phenomenal                                                                        ing culture, we have begun to care greatly about the
                                                      success of games on computers. Of course, there are                                                                  qualities of games, and they are received in much the
                                computer codes        other important software systems, such as operating                                                                  same way as we would receive any book, film or tele-
                                readable by           systems, accounting software, word processors, and                                                                   vision show. There are celebrity game designers, fan
                                                      databases, but while these functional systems are                                                                    subcultures, an appetite for game industry news and
                                processors, to        most certainly embedded in our global infrastructure                                                                 gossip, and an almost voracious desire for new games.
                                the final localized   and economy, they are seldom recognized and
                                                      valued as objects of cultural engagement.
                                                                                                                                                                               All this for bits of software! And yet what I want to
                                                                                                                                                                           argue here is that video games are not software in the
                                products created          It is difficult to conceive of software, computer pro-                                                           traditional sense. In the hands of programmers and
                                                      grams, as cultural objects and yet, like books, music,                                                               software engineers alone, games would not achieve
                                for gamers            and film, they most certainly are. One can author soft-                                                              such cultural prominence. Rather, it is in video games
                                of different          ware just as one can author a text and the lines of code                                                             that we can see the potential collapse of the age-old
                                                      function representationally no less than words in a                                                                  divide, as programmers work with designers, artists,
                                languages and         given language. It is certainly possible in this simple                                                              writers, producers, and belatedly translators, to create
                                cultures, video       sense to translate lines of code into other languages                                                                the code that we experience in the form of a game. Of
                                                      and thereby decrypt the meaning of a line of code, but                                                               course, programmers have been working with culture
                                games are more        more importantly, the task of a programmer or a soft-                                                                creators for some time, especially in the case of
                                than meets            ware designer is to translate other languages into one
                                                      or more forms of code that is readable or executable by
                                                                                                                                                                           Hollywood film-making (it is interesting to compare the
                                                                                                                                                                           cultures of digital programmer-animators with tradi-
                                the eye.              the central processor of the computer. Programming in                                                                tional artist-animators at Disney, for instance), but in the
                                                      this sense is a form of human-to-machine translation                                                                 case of video games, the programmers were there first.
                                                      rather than human-to-human translation, but few soft-
                                     By Bart Simon
                                                      ware engineers would ever see themselves as transla-
                                                      tors in the traditional humanistic sense.

                                                      The Cultural Recognition
                                                      of Software
                                                          The reason I am dwelling on this idea of game pro-
                                                      gramming as a form of writing and translation is that
                                                      most software, unlike books, music, or film, is thought
                                                      to be best when it remains invisible or transparent.
                                                      Good software enables new kinds of human activity
                                                      without calling attention to itself or aspects of its me-
                                                      diation. Outside of their organizations, no one knows                                                                The Origins of Game Culture
                                                      who the virtuoso programmers are (the same could
  Circuit • Automne 2011

                                                      perhaps be said for translators). There is no cultural                                                                   In the 1980s and early ’90s, game designers work-
                                                      recognition for “good” software, and programming re-                                                                 ing for the television console, arcade and PC market
                                                      mains tied to cultures of computer science, engineer-                                                                were invariably programmers working alone or in small
                                                      ing and science, rather than the arts and humanities.                                                                teams, and their game concepts and designs tended
                                                      This is more than a mere language barrier, it is a deep-                                                             to be drawn from their own somewhat male-oriented

                           10                         B a r t S i m o n i s t h e D i re c t o r o f t h e Re s e a rc h C e n t re f o r Te c h n o c u l t u re , A r t a n d G a m e s a t C o n c o rd i a U n i ve r s i t y, M o n t re a l .
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page11

     middle-class “geeky” perspectives (cultural differences
     between North American, European and Japanese
     designer-programmers notwithstanding). Much of the
     popular North American perception of video games as
     quintessentially boyish pop culture stems from this.
     The software origins of games meant that game con-
     cepts and designs did not evolve in traditional cross-
     media spaces of cultural production, where creators of
     varied backgrounds in a variety of arts have tended to
     mix, appropriate, hybridize and innovate on each
     other’s ideas. As programmers, early game design-
     ers were not trained as culture creators. Instead
     they approached the culturally expressive aspects of      modelled on dollhouse play and soap operas in the
     their games as consumers of film and literary genres      case of The Sims, and gangster films and television in
     of pulp, fantasy and science fiction, pen-and-paper       the case of GTA. Rounding out the list of top fran-
     role-playing and board games, serial television and       chises are Electronic Arts’ FIFA soccer series (1993)
     comic books.                                              and car racing series, Need for Speed (1994). The play-
                                                               ers for both these franchises often do not consider
                                                               themselves to be gamers, but rather sports or car en-
                                                               thusiasts; boyish, perhaps, but not traditionally
                                                               “geeky.”
                                                                   All of these franchises provide good illustrations
                                                               of an increasing cultural value for games that rests on
                                                               what we might call the expressive dimensions of soft-
                                                               ware. It is not that games have become more like lit-
                                                               erature, film or theatre, but rather that the techniques
                                                               and values of expression in these media have been
                                                               adapted by game designers as different kinds of cre-
          This started to change in the 1990s and 2000s with   ators began to work with the programmers. Consider
     the maturity and expansion of the traditional video       FIFA soccer further: while the FIFA games are funda-
     game demographic, the sophistication of low-cost          mentally premised on the design of sophisticated
     hardware, the prevalence of the Internet as a means       software for simulating the physics of soccer ball move-
     of cultivating fan communities and the practice of        ment and the artificial intelligence of computer-
     cross-media licensing, which was bringing different       controlled soccer players, a great deal of the game’s
     kinds of cultural creators together in the video game     appeal has to do with the aesthetic dimensions of
     market space. The top five best-selling video game        design, which provide an experience of both what it is
     franchises help tell the tale: Nintendo’s Mario fran-     like to play soccer and what it is like to watch a game
     chise dates from 1987 and remains the quintessential      live or on television. For this reason, designers must
     example of a boyhood video game. The same is true         focus on what the experience of playing soccer feels
     of an updated form of Nintendo’s Pokemon (1996), but      like: what it is like to kick, pass and score; what it is
     this game was conceived to have a broader cultural        like to move up and down the field; how a player’s
     reach than 1980’s video games, and its success re-        sense of time is affected by the ebb and flow of the
     mains the predominant model of Japanese globalized        game. In addition, the video game will borrow radio
     cross-media cultural production and marketing. The        and television conventions for presenting the sound
     Final Fantasy (Square Enix) series dates from 1987 and    and visual experience of the game: colour commen-
     is a good example of the shift from a programmer-driven   tary using recognized local commentators, multiple
     hypertext adventure game to a heavily cinematic           camera views of the game in action, and other sports
     broadly popular game with multiple layers of narrative    television conventions are all put to effective use. On
                                                                                                                                Circuit • Automne 2011

     and complex characters. On the opposite side of the       top of this, the game adds elements of soccer-fan cul-
     spectrum are The Sims (Electronic Arts, 2000) and         ture, such as modelling and tracking player statistics,
     Grand Theft Auto (Rockstar, 1997). These very differ-     the ability to create and manage one’s own soccer
     ent games provide open or sandbox virtual worlds          club, and even bits of fictional news and gossip about
     where players create their own stories and adventures     teams and players that happen off the virtual pitch.

                                                                                                                           11
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page12

                                DOSSIER         LA    TRADUCTION                DES      JEUX       VIDÉO

                                               Designing Player Engagement                                 encounter these database elements, and the result,
                                                                                                           more often than not, is just a human version of ma-
                                                    Simulating the physics of a moving ball in a game      chine translation.
                                               of soccer is a fundamental software engineering prob-           This is cost-effective, but there is no real scope for
                                               lem. Simulating the experience of playing with or           translation in the current scheme of things. For this to
                                               watching that moving ball is a humanistic game design       happen, the translator would have to participate up-
                                               problem. In today’s video game industry, the process        stream in the design process, when the core decisions
                                               of game creation has become much more complex for           are being made about what players can and should be
                                               this reason. Game design is no longer programmer-           able to do and say in virtual environments defined by
                                               led; rather, the relatively new profession of “game de-     code, interface, and traditional representation (art-
                                               signer” has taken over as the central creative role that    work and narrative). For this, a theoretical, if not a
                                               balances the work of programming games on the one           practical knowledge, of translation could be im-
                                               hand against the more traditional representational          mensely useful as designers struggle to conceive of a
                                               arts (writing, graphic arts, animation, etc.) on the        player-interlocutor who is culturally and linguistically
                                               other. The challenges the game designer faces are           diverse and yet able to grasp and engage with the ex-
                                               multiple and diverse as they often involve balancing        perience that is being designed. FIFA soccer is as easy
                                               software engineering tasks against the coherence of         as it gets, since soccer is already the world’s most
                                               a game’s narrative, against the level and style of          ubiquitous game and so is a perfect example of player
                                               representational detail, and against the degree of a        engageability, despite linguistic and cultural diversity.
                                               player’s engagement.
                                                    This last factor is, in the end, what sets game de-
                                               sign apart from other forms of media creation, and it
                                                                                                           The Case for Translation in Games
                                               is at the heart of why games should matter to the sci-          Whether one finds the solution to this in so-called
                                               ence and art of translation. For the vast majority of       “universals” (our shared psychological or cognitive
                                               game production, translation, and even localization, is     propensities), or in flexible sensitivity to context (the
                                               treated as a second- or third-order Chinese box problem.    ability to forge communication in the midst of irre-
                                               The few audio or textual lines of narrative that help es-   ducible cultural differences), it would seem to me that
                                               tablish the story or context for a game tend to exist in    translation is at the heart of the matter in game de-
                                               a database driven by an algorithm that seldom cares         sign. Unlike authors, translators need to care deeply
                                               about the content being combined. It is common for          about audiences and reception, and game designers
                                               game translation to occur post-production by third-         are more like translators in this sense than authors.
                                               party specialists who simply substitute the best ap-        Perhaps, by some strange magic, we will see that the
                                               proximate translation in multiple languages for each        cultural apotheosis of games and the celebrity of de-
                                               “textual” element in a database. The translators, even      signers will bring the problem of translation, trans-
                                               if they are given time to play the game, know almost        formed into a problem of cross-cultural player en-
                                               nothing about the contexts in which players might           gagement, to centre stage.
  Circuit • Automne 2011

                           12
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page13

                    Les types de jeux vidéo

     T    out comme la littérature ou le cinéma, le jeu vidéo
          se définit par son genre. Que ce soit par l’aspect
     de l’interactivité ou par un contenu narratif volumi-
                                                                                                                                       Le TPS (Third-Person Shooter) ou jeu de tir à la troi-
                                                                                                                                  sième personne : jeu de tir 3D où l’avatar est visible à
                                                                                                                                  l’écran. Exemple : Tomb Raider.                                                                                           Les compagnies
     neux et développé, le jeu-type des                                                                                                                 Le jeu d’aventure : jeu qui se carac-
     années 1980 a vécu une transforma-                                                                                                             térise par un univers axé sur l’explora-
                                                                                                                                                                                                                                                            de jeux vidéo sont
     tion fulgurante : il ne suffit plus de se                                                                                                      tion et la découverte, où il y a souvent                                                                aujourd’hui appelées
     débarrasser du plus grand nombre de                                                                                                            une part importante de narration.
     vilains dans un décor pixélisé. Le                                                                                                             Exemple : Myst.                                                                                         à répondre à une
     joueur d’aujourd’hui peut vivre une
     histoire interactive complète selon le
                                                                                                                                                        Le RPG (Role-Playing Game) : jeu
                                                                                                                                                    de rôle exigeant du joueur qu’il incarne
                                                                                                                                                                                                                                                            demande de plus
     type de jeu choisi. Partout dans le                                                                                                            un ou un plusieurs personnages, sou-                                                                    en plus importante
     monde, une panoplie de jeux vidéo                                                                                                              vent à la manière du jeu de table Don-
     adaptés aux goûts et aux cultures de                                                                                                           jons et Dragons, afin de progresser jus-
                                                                                                                                                                                                                                                            de jeux diversifiés
     millions de joueurs de tous les âges                                                                                                           qu’à l’intrigue finale. Le contenu                                                                      de grande qualité.
     sont disponibles. La qualité qui les                                                                                                           narratif est habituellement volumi-
     caractérise exige que les textes tech-                                                                                                         neux. Exemple : Final Fantasy.                                                                          Du jeu en ligne ou sur
     niques et narratifs soient localisés et
     traduits de façon à ce que l’immersion
                                                                                                                                                        Le RTS (Real-Time Strategy) : jeu
                                                                                                                                                    de stratégie en temps réel qui exige
                                                                                                                                                                                                                                                            console à l’application
     du joueur soit équivalente à celle du                                                                                                          une grande habileté et vitesse de la                                                                    mobile, les différents
     joueur qui a accès à la version originale. Idéalement,                                                                       part des joueurs, puisque des affrontements peu-
     la localisation et la traduction devraient donc décou-                                                                       vent être déclenchés en même temps qu’une autre
                                                                                                                                                                                                                                                            genres se bousculent
     ler de la compréhension du jeu, de ses règles, de ses                                                                        intervention. Il faut donc gérer des situations en si-                                                                    et s’entremêlent pour
     textes, mais aussi de son genre, afin de conserver la                                                                        multané, sans l’attente qu’un tour soit terminé.
     saveur et la « réalité » du jeu. Tout bon joueur a ses                                                                       Exemple : Warcraft.                                                                                                       satisfaire les goûts des
     préférences pour un ou plusieurs genres, et déve-                                                                                 Le MMOG (Massively Multiplayer Online Game) :                                                                        joueurs. Ils créent un
     loppe des compétences spécifiques à ces types de                                                                             jeu en ligne massivement multijoueur accessible par In-
     jeux. Il en est de même pour les traducteurs, qui doi-                                                                       ternet qui est disponible en tout temps pour au moins                                                                     nouveau défi pour
     vent non seulement développer une culture du jeu,
     mais une spécialisation pour un genre spécifique
                                                                                                                                  128 joueurs. On trouve aussi le MMORPG (Massively
                                                                                                                                  Multiplayer Online Role-Playing Game ou jeu de rôle en
                                                                                                                                                                                                                                                            les traducteurs et
     pour ne pas le dénaturer. Il existe divers genres de                                                                         ligne massivement multijoueurs) et le MMOFPS (Mas-                                                                        localisateurs.
     jeux vidéo. Le site Internet spécialisé www.ign.com,                                                                         sively Multiplayer Online First-Person Shooter ou jeu de
     par exemple, classe les jeux vidéo selon 48 types dif-                                                                       tir à la première personne en ligne massivement mul-
     férents, le site www.gamespot.com les catégorise                                                                             tijoueur). Exemple : World of Warcraft.                                                                                       Par Claudia Gagnon
     en 38 genres, et Wikipédia présente dix types prin-                                                                               Le Beat’em Up (jeu de combat à progression) : jeu
     cipaux qui comptent chacun quelques sous-types.                                                                              de combat où le joueur doit battre des ennemis en
     Voici une description des types de jeux vidéo les                                                                            cheminant dans des niveaux de jeu de plus en plus dif-
     plus courants.                                                                                                               ficiles. Exemple : God of War.
                                                                                                                                       Le casual game : jeu vidéo grand public qui vise
     Les types de jeu                                                                                                             le large bassin des joueurs occasionnels. Exemple :
                                                                                                                                  Rayman Raving Rabbids.
         Le jeu de plateforme : jeu où le déplacement                                                                                  La classification précédente est une introduction au
     habile de l’avatar dans l’espace par le joueur et                                                                            large monde des jeux vidéo. Comme l’industrie est en
     l’affrontement d’éléments offensifs sont des objectifs                                                                       mouvement et qu’elle progresse vite en fonction des de-
     pour l’avancement et l’atteinte d’autres niveaux de                                                                          mandes de la communauté de joueurs, il est fort à pa-
     jeu. Exemple : Super Mario Bros.                                                                                             rier que les besoins en traduction se feront croissants
         Le FPS (First-Person Shooter) ou jeu de tir à la                                                                         et de plus en plus exigeants. En conséquence, il est re-
     première personne : jeu de tir où la perspective uti-                                                                        commandable que tout traducteur intéressé par la tra-
     lisée est celle de la première personne, c’est-à-dire                                                                        duction des jeux vidéo se spécialise dans un type de jeu
                                                                                                                                                                                                                                                                                          Circuit • Automne 2011

     que le joueur voit l’environnement virtuel par les                                                                           et reste à l’affût des besoins de l’industrie. Le jeu vidéo
     yeux de l’avatar. Ses déplacements et visées sont                                                                            est un moyen efficace de valoriser les traducteurs, lo-
     une forme de prolongement du joueur, effet qui                                                                               calisateurs et terminologues, qui voient le résultat de
     est accentué par l’environnement graphique 3D.                                                                               leur travail être déployé dans diverses formes dans le
     Exemple : Half-Life.                                                                                                         monde entier.

      C l a u d i a G a g n o n e s t é t u d i a n t e à l a m a î t r i s e e n t ra d u c t o l o g i e à l ’ U n i ve r s i t é C o n c o rd i a . S o n p ro j e t d e m a î t r i s e s ’ i n t é re s s e a u j e u v i d é o c o m m e m o -
      d è l e s t ra t é g i q u e d e l é g i t i m a t i o n d e l a l o c a l i s a t i o n . S e s re c h e rc h e s s ’ e f f e c t u e n t d a n s l e s b u re a u x d ’ U b i s o f t , à M o n t r é a l , o ù e l l e t ra va i l l e a u s s i                            13
      c o m m e t e c h n i c i e n n e a u x re s s o u rc e s h u m a i n e s .
18598_Circuit_no113_Circuit 11-11-28 16:30 Page14

                                   DOSSIER             LA           TRADUCTION                                            DES                JEUX                   VIDÉO

                                                                    Challenges of Translation
                                                                    in World of Warcraft:
                                                                    Translating Virtual Games
                                                                                                                                                                                 More than One
                                World of Warcraft,
                                                     A    translator’s job has greatly changed: gone are the
                                                          days of paperback thesauruses and dictionaries
                                                     and in have come online databases and search en-
                                                                                                                                                                                 Programming Language
                                                     gines. Not only do translators need to worry about the                                                                          While it is obvious that translators have their work
                                a concentrate        meaning and cohesiveness of their translation, they                                                                         cut out for them when it comes to World of Warcraft,
                                of translation       also need to worry about algorithms, computer pro-                                                                          as with all web-based technology, translators also
                                                     gramming language, interface, etc. I will use an online                                                                     need to worry about interface and programming. All
                                crasftsmanship       role-playing game called World of Warcraft (WoW) to il-                                                                     World of Warcraft content is created with two pro-
                                                     lustrate the challenges translators encounter when                                                                          gramming languages. The programming language
                                                     faced with virtual games.                                                                                                                                  used by Blizzard is C++,
                                                                                                                                                                                                                but the programming
                                                     What is World                                                                                                                                              language for User Inter-
                                                                                                                                                                                                                face and AddOns is Lua.
                                                     of Warcraft?                                                                                                                                               In other words, the main
                                                         World of Warcraft is                                                                                                                                   components of the game
                                                     a massive online role-                                                                                                                                     itself are in C++ but all
                                                     playing game with 11.4                                                                                                                                     extra components that
                                                     million players as of                                                                                                                                      are optional and that are
                                                     March 2011 and it is the most-subscribed MMORPG                                                                             downloaded and added on later by users are created
                                                     (massive multiplayer online role-playing game) in the                                                                       in Lua. A translator therefore needs to be comfortable
                                                     world. It is available in 8 different languages (originally                                                                 with both in order to correctly translate text within the
                                                     in U.S. English). There are even invented languages                                                                         program. Much as when translating a web page, a
                                                     that exist within the game. The game is updated every                                                                       translator must modify only the content to be trans-
                                                     Tuesday with new content, which means new spells                                                                            lated and must be careful not to touch the actual pro-
                                                     and storylines to be translated. However, bigger                                                                            gramming language. Simply erasing a comma is
                                                     changes can take place, called “expansion sets,”                                                                            enough to render the entire command useless until
                                                     which are extensions of the game that have to be pur-                                                                       the error is found and corrected!
                                                     chased to gain access to new worlds and monsters.                                                                               World of Warcraft is a dynamic virtual entity that
                                                                                                                                                                                 challenges translators with its programming lan-
                                                                                                                                                                                 guages and with content that evolves with its players.
                                                     Different Laws, Different Scenarios                                                                                         Recently, websites such as WoWSlang have even been
                                                         Sometimes, socio-cultural factors impede the                                                                            created, where players document their own invented
                                                     process of translating expansions, such as in China,                                                                        language.
                                                     where the December 2010 expansion “Cataclysm” was
                                                     only just released on July 12. Translators were still
                                                     working on the previous expansion set, “Wrath of the                                                                        Works Cited
                                                                                                                                                                                 Accredited Language Services. “World of Warcraft in Translation: Wrath of
                                                     Lich King,” and could not move on to “Cataclysm” con-                                                                       the Censors.” Accredited Language Services. Web.
                                                     tent. This is a good example of what happens when                                                                           .
                                                                                                                                                                                 Blizzard. “What Is WoW?” World of Warcraft. Web.
                                                     legal delays come into play in translation. According                                                                       .
                                                                                                                                                                                 Lua. “Lua 5.1 Reference Manual.” The Programming Language Lua. Web.
                                                     to Accredited Language Services: “Censorship laws in                                                                        6 Dec. 2010. .
                                                     China prohibited World of Warcraft from showing                                                                             Thompson, Robert. “Language - WoWWiki - Your Guide to the World of War-
                                                                                                                                                                                 craft.” World of Warcraft Universe Guide - WoWWiki. Web. 29 Nov. 2010.
                                                     things such as skeletons and gore. Since “Wrath” fo-                                                                        .
                                                     cused very heavily on ghouls and zombies, it failed to                                                                      Wiley. “An Introduction to C.” How-To Help and Videos - For Dummies. Web.
                                                                                                                                                                                 4 Dec. 2010. .
  Circuit • Automne 2011

                                                     game’s creators needed to alter the game content so                                                                         “World of Warcraft Dictionary - Terms Starting With A.” World of Warcraft
                                                                                                                                                                                 Slang Dictionary & Translator. Web. 7 Dec. 2010.
                                                     it could be released in China. This affected the trans-                                                                     .
                                                     lator’s work as names, scenarios and cities all had to
                                                     be changed.

                           14                        K i m b e r l y B a l a n c a i s a re c e n t u n i ve r s i t y g ra d u a t e p a r t i c u l a r l y i n t e re s t e d i n w e b, l i t e ra r y, a n d l e g a l t ra n s l a t i o n .
Vous pouvez aussi lire