" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française

La page est créée Jean-Claude Rodrigues
 
CONTINUER À LIRE
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
« Le » dictionnaire,
                ça n’existe pas
Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française

           Médéric Gasquet-Cyrus, Aix-Marseille Université
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Points de vue

o … d’un linguiste
o … d’un lexicographe (partiel)
o … d’un amoureux des dictionnaires
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Introduction
Le dictionnaire comme « terrain » et objet de recherche sociolinguistique

Un genre discursif (discours à débats ; cf. Blommaert 2010, Discourse)

 Un « objet éminemment social » : « Construire un dictionnaire revient donc
inévitablement à proposer une description sociale de la langue » (Rey 2020 : 17)

 Dans le cadre d’une « lexicographie identitaire » (Gasquet-Cyrus, 2007,
 2012), comment certains dictionnaires (glossaires, lexiques…) constituent
 à la fois des tentatives de prise en compte de la variation tout en
 reproduisant des processus de normalisation qui participent de
 l’essentialisation de variétés ou de langues, voire à la prescription.
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Introduction

   Une invitation : croiser lexicographie et sociolinguistique

& REY, C. Dictionnaire et société, Paris, Champion, 2020.
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
« Le » dictionnaire, un objet pluriel
Les dictionnaires sont des artefacts (et pas des livres « sacrés »)
Les dictionnaires ont des auteurs/autrices à titre individuel (Estienne,
Nicot, Furetière, Emile Littré, Pierre Larousse, Paul Robert…) ou collectif
(Académie française, Encyclopédie, Société Larousse, Société Le Robert,
Hachette, Wiktionnaire…)
Les dictionnaires diffèrent sur les points suivants :
   s Contenu
   s Objectifs (normatifs, prescriptifs, descriptifs, pédagogiques…)
   s Public visé
   s Taille
   s Prix

    Who speaks what language to whom and when? (Fishman 1965)
                                   à
   Ø Who speaks (or writes) what language (or what language variety)
          to whom and when and to what end? (Fishman 1972)
   Ø Qui fait quel dictionnaire pour qui et quand, et à quelles fins ?
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Une partie de Scrabble ?
Oui mais avec quel dictionnaire ?
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
« Le » dictionnaire, ce n’est pas « la langue »

« Les dictionnaires généraux de la langue français produits dans l’Hexagone, que le
public tend à considérer comme des dictionnaires de la langue française “tout
court”, s’étalent sur les rayons des bibliothèques et des librairies, les derniers
millésimes bénéficiant de présentoirs accrocheurs. Cette vision a quelque chose de
rassurant : la langue est là, croit-on. […] la lexicographie officielle du français, en
figeant la langue et en la réduisant à un usage social survalorisé, nous a fait croire à
son homogénéité et à son immanence. Nous avons fini par croire que la langue des
dictionnaires était LA langue. » (Bavoux 2008 : 15-17)

« Tous les dictionnaires du versant officiel ont été restrictifs dans leur principe,
même si, depuis quelques décennies, ils ont amorcé un mouvement de récupération
ou de sauvetage d’une partie des mots jadis rejetés. C’est au prix de ces coupes
claires qu’ils ont construit une image apparemment stable et homogène de la
variété éminemment construire qu’ils nomment LE français. » (Bavoux 2008 : 18)
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Dictionnaires et normalisation
« […] pour tout le monde, initiés et non-initiés, évoquer les dictionnaire Robert et Larousse, par
exemple, c’est en termes de représentation faire appel à des références telles qu’elles ont valeur
d’institution, au point même de pouvoir faire autorité dans les jeux radiophoniques et télévisés
portant sur la langue française. » (Pruvost 2002 : 17)

« […] le dictionnaire constitue l’instance de reconnaissance lexicale puisqu’il est l’instance qui
reconnaît officiellement, qui légalise l’existence des mots dans la langue : il existe les mots qui
possèdent une existence sociale légale (quelques dizaines de milliers), d’autres qui possèdent une
existence légale, mais non sociale, dans la mesure où leur existence inconnue n’est attestée que
par les dictionnaires ; d’autres, enfin, qui travaillent au grand jour dans le discours, et qui travaillent
la langue, mais que le dictionnaire refuse, au moins pour un temps, d’enregistrer et condamne au
statut de clandestins. » (Vargas, 1993 : 37-38)

  « Fétichisation » du
  dictionnaire, « foi
  lexicographique des Français »
  (Chaudenson 2006)
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Les dictionnaires comme outils de normalisation
Les dictionnaires ont contribué au processus de grammatisation (Auroux 1994)
des langues vernaculaires européennes. Ces langues (français, italien,
espagnol, allemand…), qui n’étaient pas considérées comme des langues à
part entière tant le latin dominait l’Europe, se sont constituées au fil des siècles
en tant que « langues » (associées à des pouvoirs, des États, des nations) à
travers différentes étapes, dont la parution de dictionnaires qui en ont
« posé », fixé l’existence.

 Dictionnaires et grammatisation (Auroux 1994)
   - instruments de codification / normalisation / standardisation
   - instruments glottopolitiques d’individuation des langues

« Les dictionnaires européens naissent des tentatives de nationalisation
et de stabilisation des langues vernaculaires » ; « Une langue d’Etat
imprimée, lexicographiée (XVIe siècle) » (Pruvost 2006 : 19)

 « La langue que décrivent ces dictionnaires, qu’on serait tenté de croire
 naturelle, est une langue instituée » (Balibar, 1985)
" Le " dictionnaire, ça n'existe pas - Normes et idéologies dans les dictionnaires de langue française
Les dictionnaires comme outils de normalisation
  Les dictionnaires sont des objets qui, dans certaines sociétés et au fil du temps, ont
  pris une place considérable dans la normalisation des langues. Cette normalisation
  joue sur plusieurs niveaux.

(i) Normalisation formelle : les dictionnaires proposent voire imposent dans leurs
    entrées une certaine forme aux mots, une certaine orthographe ; ils contribuent
    ainsi à la codification des langues, à la régularisation/stabilisation de certaines
    formes…).
(ii) Normativisation d’ordre prescriptif : les dictionnaires, rédigés par des êtres
     humains porteurs de leurs propres idéologies dans des contextes socio-
     historiques particuliers, ont tendance à imposer certains points de vue sur le
     monde, sur la langue et sur sa forme ; et parce qu’ils sont des objets régulièrement
     consultés et parfois érigés en « arbitres », ils ont tendance à imposer des normes,
     des définitions, des règles de langage dans une perspective prescriptive.
(iii) Homogénéisation : en constituant le stock lexical d’une langue, les dictionnaires
    ont tendance à contribuer à la construction d’une entité « langue » (ou « variété de
    langue »). Or les langues ont des frontières floues qui font l’objet de débats, de
    tensions.
Dictionnaires et normalisation
« Les dictionnaires, en fait, font la langue, alors qu’ils ne devraient que la décrire. »
                                                                      (Taverdet 2008 : 278)

                      Principe d’individuation sociolinguistique

 Individuation sociolinguistique : « processus par lequel une communauté ou un
 groupe social tend à systématiser ses différences, à les sacraliser, à les considérer
 comme déterminantes, à en faire un élément de reconnaissance. »
                                                                (Marcellesi 1986 : 24)
Dictionnaires et doxa

« Nègre. Nom donné spécialement
aux habitants de certaines
contrées de l’Afrique, de la Guinée,        « Femme n. f. La compagne
de la Sénégambie, de la Cafrerie,           de l’homme ; celle qui est ou
etc., qui forment une race                  qui a été mariée »
d’homme noirs, inférieurs en
intelligence à la race blanche, dite
race caucasienne. (…) »

   Dictionnaire complet de la langue française, par P. Larousse, 7e édition,
              Paris, Aug. Boyer et Cie, Libraires-Editeurs, 1875.

Le dictionnaire « reflète non seulement un état de langue et de norme
linguistique, mais témoigne aussi d’un état de société (mœurs, croyances,
valeurs) à un moment donné de son histoire » (C. Rey et Ph. Reynés 2009).
Quelques dictionnaires historiques
1539 : Robert Estienne, Dictionnaire françoislatin
       contenant les motz et les manieres de parler
       François tournez en latin

                         1606 : Jean Nicot, Thresor de la langue française
Quelques dictionnaires historiques
1680 : Dictionnaire François Richelet

                             1690 : Dictionnaire universel, Furetière
L’Académie française (1634)
          au service du roi

« Tandis que nous nous appliquons à l'embellir [la langue], vos armes victorieuses
la font passer chez les Etrangers, nous leur en facilitons l'intelligence par nostre
travail, & vous la leur rendez necessaire par vos Conquestes; & si elle va encore
plus loin que vos Conquestes, si elle se voit aujourd'huy establie dans la pluspart
des Cours de l'Europe, si elle reduit pour ainsi dire les Langues des Païs où elle est
connuë, à ne servir presque plus qu'au commun du Peuple, si enfin elle tient le
premier rang entre les Langues vivantes, elle doit moins une si haute destinée à sa
beauté naturelle, qu'au rang que vous tenez entre les Rois & les Heros.
Que si l'on a jamais deu se promettre qu'une Langue vivante peust parvenir à
estre fixée, & à ne dépendre plus du caprice & de la tyrannie de l'Usage, nous
avons lieu de croire que la nostre est parvenuë de nos jours à ce glorieux point
d'immutabilité, puisque les livres & les autres monumens qui parleront de Vostre
Majesté, seront tousjours regardez comme faits dans le beau siecle de la France,
& feront à jamais les delices de tous les Peuples, & l'estude de tous les Rois. »

         Dédicace des Académiciens à Louis XIV, Dictionnaire de l’Académie, 1694.
Le Dictionnaire de l’
Statuts : « la principale fonction de l’Académie sera de travailler avec tout le soin et
toute la diligence possibles à donner des règles certaines à notre langue et à la
rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences »

                                                        9 éditions

                                            1694      1718       1835      1932-35
                                                      1740       1877       1992
                                                      1762
                                                      1798
Le Dictionnaire de l’Académie française

   Les « recommandations normatives » de la 9e édition du DAF

« Il nous est également apparu que nos notations habituelles : familier, populaire,
vulgaire, argotique, trivial, avaient de moins en moins d’effet dissuasif, comme si,
même assortis de ces mentions, le fait que des mots grossiers soient mentionnés
“dans le dictionnaire” autorisait leur emploi sans discernement ni retenue. Que
nous ayons dû en faire état, parce qu’ils sont d’un usage parlé, hélas fréquent, ne
saurait constituer un encouragement à s’en servir en aucune occasion qui
commande, oralement ou dans l’écrit, un langage correct.
Aussi avons-nous introduit de place en place des remarques normatives, bien
visibles, qui proscrivent les expressions, constructions ou utilisations le plus
agressivement fautives et dont on peut craindre qu’elles ne s’installent dans le
mauvais usage. » (Avertissement, 1992)
Une question d’actualité
                                                 autour de iel

L’entrée du pronom neutre iel dans le
dictionnaire Le Robert en ligne a suscité
une vive polémique…
https://dictionnaire.lerobert.com/dis-moi-robert/raconte-moi-robert/mot-jour/pourquoi-le-robert-a-t-il-integre-le-mot-iel-dans-son-dictionnaire-en-ligne.html
Dictionnaires et variations

Le dictionnaire peut être conçu comme « un répertoire certes normativisant –
officiel ou non – mais accordant aussi une place au phénomène de variation, que
celle-ci soit linguistique, sociale ou culturelle. » (Rey et Reynés, 2012 : 11).

 à Dictionnaires de « variétés » : argots, noms de métiers, sociolectes, technolectes,
   « parlers jeunes », français régionaux, variétés non-standard…
 à Ouverture croissante à la variation des dictionnaires privés nationaux (Larousse,
   Robert)

 Variation diatopique : français, francophonie, variétés topolectales, régionalismes…

 Dictionnaires de « variétés » de français
- Des « belgicismes » au « français de Belgique »
- Des « canadianismes » aux « francismes » dans les dictionnaires de
« français québécois »
- Dictionnaires en langues « régionales » (occitan, catalan, breton…)
Dictionnaires, variation et débats : l’exemple du TDF
    Lou Tresor dóu Felibrige (1878-1886)

                                                           Frédéric Mistral (1830-1914)
  1854 : Fondation du Félibrige
  1878-1886 : rédaction et publication du dictionnaire

     Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français
     embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne
Dictionnaires, variation et débats : l’exemple du TDF

Lou Tresor dóu Felibrige (1878-1886)
Dictionnaires, variation et débats : l’exemple du TDF

Lou Tresor dóu Felibrige (1878-1886)
De Sutom à Motchus

14/01/2022

             Échanges privés

                                   Demande “publique”

20/01/2022
De Sutom à Motchus

                     © Photo Lola Hakimian
Le dictionnaire “standard”
Le dictionnaire “marseillais”
Le dictionnaire “marseillais”
Conclusion
Les dictionnaires sont pris dans une double contrainte :
  Ø Ils essaient de saisir un état (lequel ?) de la langue (laquelle ? Quelles
    frontières, quelles limites ?)
  Ø mais ils ne peuvent pas être exhaustifs, ils ne peuvent pas être le reflet
    parfait de l’usage (un dictionnaire papier est déjà partiellement « dépassé »
    quand il est publié), ils en sont réduits à homogénéiser, à simplifier…

 Les dictionnaires ne sont pas des produits finis, mais produits construits, ils
 ne constituent pas des discours de vérité sur la langue, mais des discours
 partiels/pluriels/hétérogènes qui sont pris dans une pluralité d’autres discours
 métalinguistiques.
Vous pouvez aussi lire