LE FRANÇAIS, UNE LANGUE EN MOUVEMENT - Babylonia.ch
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
LE FRANÇAIS, UNE LANGUE EN MOUVEMENT Tema Jean-François de Pietro, Le français, et notamment en Suisse, vit! Et plutôt deux fois qu'une! Il est parlé, Französisch lebt! – insbesondere in der Schweiz, und zwar doppelt und vielfach. Amelia Lambelet, Jeanne de multiples manières, avec des accents divers, des mots parfois différents. Il Die Sprache wird gesprochen – auf mannigfache Weise, mit verschiedenen Pantet, Zorana Sokolovska change, au contact des autres langues qu’apportent les populations immigrées Akzenten und mitunter mit unterschied- lichen Wörtern. Sie verändert sich, im ou sous l’influence des nouveaux médias Kontakt mit den anderen Sprachen, die et des nouvelles formes de communi- von den Einwanderern mitgebracht wer- cation. Il est objet de discussions, voire den, oder unter dem Einfluss der neuen de débats virulents portant sur son or- Medien und neuen Kommunikationsfor- thographe, sur l’influence de l’anglais, men. Sie ist Gegenstand von Diskussio- sur les moyens d’assurer l’égalité de ses nen und sogar heftigen Debatten über locuteurs et locutrices à la fois dans l’ac- ihre Rechtschreibung, den Einfluss des cès à la langue et dans la manière dont Englischen und darüber, wie die Gleich- ils et elles y sont (re)présenté.es. Il est heit der Sprecher sowohl im Hinblick auf aussi source d’humour, de jeux de mots, den Zugang zur Sprache als auch auf die d’ironie… Et, enfin, last but not least, il Art und Weise, wie sie in ihr (wieder) En haut: Amelia Lambelet, Zorana Sokolovska est un objet d’apprentissage, en l’occur- präsentiert werden, gewährleistet wer- En bas: Jeanne Pantet, Jean-François de Pietro rence pour de nombreux élèves des autres den kann. Sie ist auch eine Quelle für régions linguistiques du pays, non sans Humor, Wortspiele, Ironie... und nicht quelque inquiétude pour la pérennité de zuletzt ist sie ein Lernobjekt, in unserem son enseignement et les réticences que Fall für viele Schüler aus den anderen peuvent susciter parfois, chez ces élèves, Sprachregionen des Landes, nicht ohne les difficultés rencontrées… eine gewisse Sorge um die Nachhaltigkeit C’est tout cela que nous voulons vous pré- des Unterrichts und die Zurückhaltung, senter dans ce numéro qui clôt – après le die die aufgetretenen Schwierigkeiten romanche (Babylonia 1-2016), l’allemand manchmal bei diesen Schülern hervor- (Babylonia 2-2017) et l’italien (Babylonia rufen können... 6 | BABYLONIA tema 1|2020
Le français est objet de discussions, voire de débats virulents portant sur son orthographe, sur l’influence de l’anglais, sur les moyens d’assurer l’égalité de ses locuteurs et locutrices à la fois dans l’accès à la langue et dans la manière dont ils et elles y sont (re)présenté.es. 1-2018) – la seconde série consacrée par All diese Aspekte wollen wir Ihnen in notre revue aux langues de la Suisse. dieser Ausgabe vorstellen, die nach Räto- Il y a une vingtaine d’années, le numéro romanisch (Babylonia 1-2016), Deutsch 3/1999, dernier du millénaire précédent, (Babylonia 2-2017) und Italienisch (Baby- avait pour titre «Français.ch – langue, lit- lonia 1-2018) die zweite Serie abschliesst, térature et culture en Suisse». Publié peu die unsere Zeitschrift den Sprachen der après le fameux Dictionnaire suisse romand Schweiz widmet. (DSR), il avait permis de dresser un large Vor etwa zwanzig Jahren trug die letz- panorama de la situation de cette langue te Ausgabe des vorigen Jahrtausends, dans notre pays. Il en rappelait l'histoire, 3/1999, den Titel «Français.ch – lan- mettait en évidence ses particularités par gue, littérature et culture en Suisse». Sie rapport au «français standard» – souvent wurde kurz nach dem berühmten Dicti- issues de ses contacts avec l’allemand et onnaire suisse romand (DSR) veröffentlicht avec des patois alors fortement menacés und gab einen breiten Überblick über – et il investiguait les représentations die Situation dieser Sprache in unserem que les Romand.es pouvaient avoir de leur Land. Sie erinnerte an ihre Geschich- propre parler. Déjà il s’interrogeait sur te, hob ihre Eigenheiten gegenüber dem la situation du français, et de son ensei- "Standard-Französischen" hervor – oft gnement dans les autres régions linguis- wegen den Kontakten mit dem Deutschen tiques du pays, ainsi que sur les relations und mit dem damals stark bedrohten Pa- que les francophones entretenaient avec tois – und untersuchte die möglichen ces régions, avec la Suisse alémanique en Selbstbilder der Romands gegenüber ihrer particulier par rapport à laquelle les Ro- eigenen Sprache. Schon damals machte mand.es se sentent souvent minorisé.es. sich Gedanken über die Situation der Par ailleurs, afin de mettre en valeur l’im- französischen Sprache und ihres Unter- portance culturelle du français en Suisse, richts in den anderen Sprachregionen une place importante y était donnée à la der Schweiz sowie über die Beziehun- littérature «romande», de Jean-Jacques gen der Frankophonen zu diesen Regio- Rousseau à Charles Ferdinand Ramuz, nen, insbesondere zur Deutschschweiz, d’Anne Cuneo à Amélie Plume et d’autres, bei denen sie sich oft in der Minderheit donnant ainsi à connaitre une littérature fühlen. Um die kulturelle Bedeutung der trop souvent oubliée, notamment dans französischen Sprache in der Schweiz l’enseignement. hervorzuheben, wurde der Literatur der À travers ces diverses thématiques, en Romandie – von Jean-Jacques Rousseau Nous tenons tout particulièrement à re- s’intéressant à la fois aux pratiques lan- bis Charles Ferdinand Ramuz, von Anne mercier la Loterie Romande qui nous a gagières et aux représentations qui leur Cuneo bis Amélie Plume – ein wichtiger permis de vous offrir ce numéro plein de sont liées et les influencent en partie, ce Platz eingeräumt, nicht zuletzt um an surprises et de découvertes linguistiques premier numéro sur le français en jau- eine Literatur zu erinnern, die allzu leicht et culturelles. geait en quelque sorte la vitalité, les pers- vergessen wird, vor allem im Unterricht. pectives pour l’avenir, pour aujourd’hui Dank dieser vielfältigen Themenwahl so- donc! wohl bezüglich Sprachpraxis wie auch 20 ans après, où en est-on? Certes, le Selbstdarstellung hat jene erste Ausgabe français vit, mais qu’en est-il précisément mögliche Zukunftsperspektiven ausge- 1|2020 tema BABYLONIA | 7
des données sur sa vitalité, son poids lotet, bei denen wir heute angekommen au niveau national et institutionnel, du sind! point de vue linguistique et culturel? Le Wo stehen wir 20 Jahre danach? français «de Suisse» se démarque-t-il 20 ans après, où en est-on? Keine Frage, encore d’autres usages francophones? das Französisch lebt, doch wie steht es Comment?... um dessen Vitalität und sein Gewicht Pour le présent numéro, nous avons choi- auf nationaler und institutioneller Ebene, si d'aborder ces questions et de présenter aus sprachlicher und kultureller Sicht? le français en Suisse selon trois perspec- Unterscheidet sich das schweizerische tives: découvrir, agir et s’immerger. Französisch noch von den anderen fran- Dans notre première partie, découvrir, zösischsprachigen Sprachen? Wie? … vous en apprendrez plus sur la vitalité Für diese Ausgabe haben wir uns ent- du français en Suisse. En termes sta- schieden, diese Themen anzusprechen tistiques d’abord, avec une présentation und die französische Sprache in der des données de l’Enquête sur la langue, la Schweiz aus drei Perspektiven zu prä- religion et la culture, réalisée en 2014 par sentieren: entdecken, handeln und ein- l’Office fédéral de la statistique (Mateo tauchen. Casoni et Maria Chiara Janner), mais In unserem ersten Teil, Entdecken, erfah- aussi en termes de pluralité et de re- ren Sie mehr über die Vitalität des Fran- présentations. Mathieu Avanzi et Angé- zösischen in der Schweiz, und zwar zu- lique Lopez-Gomez nous exposent ainsi nächst aus statistischer Perspektive auf- les résultats d’une vaste enquête portant grund der Erhebung über Sprache, Religion sur les représentations des Romands und Kultur des Bundesamts für Statistik sur leurs différents accents tandis que (Matteo Casoni und Maria Chiara Janner). Laure Anne Johnsen présente une im- Mathieu Avanzi und Angélique Lopez-Go- portante base de données sur le français mez stellen hingegen ihre Ergebnisse de Suisse romande (la base «OFROM») et zu einer umfangreichen Umfrage über lance quelques pistes pour une prise en die Wahrnehmung der Westschweizer compte de la variation en classe. Certai- und über ihre verschiedenen Akzente nement un bon moyen de compléter les vor, während Laure-Anne Johnsen eine manuels de français langue étrangère qui, wichtige Datenbank zum Französischen comme il ressort de l’analyse de Joanna im Welschland (die Datenbank "OFROM") Lafine et Anita Thomas, comportent en- vorstellt und einige Hinweise zur Berück- core quelques lacunes à cet égard. Enfin, sichtigung der Varietäten in einer Klasse le récent Dictionnaire du Patois de Bagnes, gibt. Es wäre wünschenswert, wenn die fruit de près de 200 ans de recueils de Lehrmittel diesen Aspekt stärker be- mots et locutions, nous est décrit par rücksichtigen würden, wie eine Analyse Gisèle Pannatier et Raphael Maître. Joanna Lafine und Anita Thomas zeigt. La deuxième partie traite de l’agir: agir Schließlich stellen Gisèle Pannatier und sur la langue afin qu’elle soit au service Raphael Maître das kürzlich erschienene des citoyens et non plus un vecteur d’ex- Dictionnaire du Patois de Bagnes vor, das clusion, avec la contribution de Jean-Ma- Ergebnis einer fast 200 Jahre währenden rie Klinkenberg – président du Conseil de Sammlung von Wörtern und Redewen- la langue française et de la politique Linguis- dungen. tique de la Belgique francophone – qui Der zweite Teil widmet sich dem Handeln. illustre quelques-uns des domaines où Jean-Marie Klinkenberg versteht darunter une action doit être menée; agir sur la das Einwirken auf die Sprache im Diens- place et les fonctions de la langue fran- te der Bürger und nicht als Instrument çaise dans notre pays multilingue avec der Ausgrenzung. Jacques-André Maire, un interview de Jacques-André Maire, Präsident von Helvetia Latina von 2015 bis président d’Helvetia Latina de 2015 à 2019; 2019, zeigt Handlungsfelder bezüglich der agir pour et sur son enseignement, enfin, Rolle und Funktion des Französischen avec des exemples en Suisse alémanique in unserem mehrsprachigen Land auf. (Victor Saudan, qui s'est appuyé sur la Victor Saudan stellt hingegen ein kon- création d'un projet thématique pour kretes Projekt vor, das die Partenariate développer des partenariats couvrant zwischen Deutschschweiz und Welsch- plusieurs régions de la francophonie) land fördert, derweil Robert Paternostro et au Tessin (Roberto Paternostro qui, anhand einer anhand einer Umfrage das sur la base d'une enquête, illustre l'inté- Interesse an der Öffnung der Lernen- rêt d'une ouverture des apprenants aux den für Variationen der französischen variations du français, celles en usage Sprache, die vor allem in der Schweiz 8 | BABYLONIA tema 1|2020
en Suisse en particulier; Marie-Hélène verwendet werden, veranschaulicht. Ma- Tramèr-Rudolphe et Stefano Losa qui rie-Hélène Tramèr-Rudolphe und Stefano y décrivent les enjeux d'une formation Losa beschreiben die Herausforderungen adéquate des enseignant.es de français), einer angemessenen Lehrerausbildung ainsi qu’en l’abordant dans toute sa di- und Sabine Christopher, Sara Alloatti versité, linguistique et culturelle, comme und Filomena Montemarano betrachten une «langue-pont» (Sabine Christopher, schliesslich die sprachliche und kultu- Sara Alloatti et Filomena Montemarano). relle Vielfalt des Französischen als «Brü- Enfin dans notre troisième partie, s’im- ckensprache». merger, nous nous sommes intéressé.es In unserem dritten Teil, Eintauchen, haben aux apprenant.es de français en immer- wir uns schliesslich mit Französischler- sion en Suisse romande, pour raisons nenden befasst, die wegen Einwanderung d’immigration ou d’échanges. Marie-Cé- oder eines Austauschs Französisch im cile Fetzer présente les différents modèles Welschland lernen. Marie-Cécile Fetzer soutenus par Movetia pour des rencontres stellt die verschiedenen von Movetia un- en virtuel ou en présentiel entre élèves terstützten Modelle für virtuelle oder de la Romandie et des autres régions persönliche Begegnungen zwischen linguistiques, tandis qu’Alessandra Kel- Schülerinnen und Schülern aus der West- ler-Berger donne des exemples concrets schweiz und anderen Sprachregionen vor, de scénarios didactiques créés pour l’ap- während Alessandra Keller-Berger kon- prentissage de la langue et de la culture krete Beispiele für didaktische Szenarien à Fribourg. Enfin, comme l’immersion gibt, die für das Sprach- und Kulturlernen dans une langue et culture peut aussi se in Fribourg geschaffen wurden. Da das faire par la lecture, Adrian Künzi discute Eintauchen in eine Sprache und Kultur de la liste des livres les plus souvent pro- auch durch Lesen erreicht werden kann, posés comme lectures de maturité dans bespricht Adrian Künzi schliesslich die le canton de Berne. Liste der Bücher, die im Kanton Bern am Mais, lectrices et lecteurs, pour que vous häufigsten als Maturalektüre angeboten puissiez vous aussi vous immerger dans werden. la Suisse romande et la manière dont Doch damit die geneigten Leserinnen elle peut être perçue, nous avons en und Leser ebenfalls in die Westschweiz plus donné des cartes blanches à quelques eintauchen können um zu entdecken, chroniqueurs et chroniqueuses ainsi qu’à wie sich die Welschen selbst wahrneh- quelques dessinateurs et dessinatrices: men, haben wir einigen Kolumnisten Séverine André, Patti Basler, Christophe und Karikaturisten freie Hand gewährt, Bugnon, Laurent Flutsch, Carlos Hen- namentlich Séverine André, Patti Bas- riquez et Sebastiano Marvin; Debuhme, ler, Christophe Bugnon, Laurent Flutsch, Christian Demarta, Philippe Humbert, Carlos Henriquez und Sebastiano Marvin; Romain Mange, Mascha et Yves Schaef- Debuhme, Christian Demarta, Philippe fer. Vous trouverez leurs contributions, Humbert, Romain Mange, Mascha und parfois drôles, parfois poétiques, parfois Yves Schaeffer. Sie werden ihre manch- critiques, souvent les trois, éparpillées mal lustigen, manchmal poetischen, dans l’ensemble du numéro. Et sur www. manchmal kritischen und lustig-poe- lefrançaisensuisse.ch, vous pourrez égale- tisch-kritischen Beiträge im ganzen Heft ment écouter une chanson, Le reste c’est verstreut finden. Zudem finden Sie auf du p’tit lait, spécialement créée pour ce www.lefrançaisensuisse.ch ein Lied, Le numéro par les Petits Chanteurs à la Gueule reste c'est du p'tit lait, das speziell für die- de Bois: une chanson à même de rassurer se Ausgabe von den Petits Chanteurs à la toutes celles et tous ceux parmi vous qui Gueule de Bois geschaffen wurde: ein Lied, craignent parfois d’affronter les difficultés das alle beruhigen wird, die manchmal Découvrez en ligne de la langue française… Angst haben, sich den Schwierigkeiten › Des fiches didactiques créées par N’oublie jamais que rire, der französischen Sprache zu stellen... Jeanne Pantet et Alessandra Keller- c’est bon pour la santé N’oublie jamais que rire, Gerber (sur www.babylonia.ch). On peut être nul en langue c’est bon pour la santé › Nos quiz sur le français en Suisse. et très bien embrasser. On peut être nul en langue › Une chanson Que l’on massacre Shakespeare, et très bien embrasser. originale des petits Molière ou bien Goethe Que l’on massacre Shakespeare, chanteurs à la gueule Tant qu’on sait dire «je t’aime», Molière ou bien Goethe de bois. le reste c’est du p’tit lait! Tant qu’on sait dire «je t’aime», Pour vous permettre de vivre cette le reste c’est du p’tit lait! chanson, seul.e ou en classe, nous vous Damit Sie dieses Lied allein oder in der 1|2020 tema BABYLONIA | 9
proposons deux dossiers didactiques Klasse erleben können, bieten wir zwei l’exploitant tant d’un point de vue Unterrichtsdossiers an, die es aus sprach- linguistique, culturel et, prossiblement, licher, kultureller... und mitunter gar aus visuel… Alors, une fois rassuré.es, vous visueller Sicht behandeln! Und wenn Sie pourrez vous lancer dans quelques quiz mal diese erste Klippe erfolgreich gemeis- sur le français en Suisse, eux aussi tert haben, bietet sich Ihnen ein Quiz élaborés spécialement pour ce numéro en zum Französischen in der Schweiz an collaboration avec Mathieu Avanzi (www. (www.lefrançaisensuisse.ch), das Mathieu lefrançaisensuisse.ch), et jauger ainsi vos Avanzi extra für diese Nummer erstellt connaissances du français de Suisse. hat. Nous vous souhaitons par conséquent Wir wünschen Ihnen daher ein frohes une joyeuse et fructueuse immersion und fruchtbares Eintauchen in die West- dans la Suisse romande et son parler! schweiz und ihre Sprache! Ainsi, par la diversité des points de vue Wir hoffen, in dieser Ausgabe durch die présentés et des thématiques abordées, Vielfalt der dargestellten Standpunkte nous espérons, dans ce numéro, avoir und der behandelten Themen sowohl pu mettre en évidence à la fois la plu- die Pluralität und Vitalität des Französi- ralité et la vitalité du français, le rôle schen, die Rolle bestimmter Institutionen de certaines institutions pour l’ensei- beim Unterricht, der Verwaltung und der gnement, la gestion et la promotion de Förderung dieser Sprache – aber auch cette langue – mais aussi les tensions die anhaltenden Spannungen zwischen persistantes entre les variétés du français den Varianten des Französischen und et «la norme», telle que celle-ci semble "der Norm", wie sie uns manchmal von parfois nous être imposée de l’extérieur. außen aufgezwungen zu werden scheint, Le contenu de ce numéro ne se limite en hervorheben zu können. Der Inhalt die- effet pas uniquement à un état des lieux ser Ausgabe beschränkt sich nicht nur de la vitalité et de la viabilité du fran- auf eine Überprüfung der Vitalität und çais en Suisse. Il représente également Lebensfähigkeit des Französischen in der un moyen de (ré)affirmer la pluralité Schweiz, sondern stellt auch ein Mittel du français, de rappeler que ce que l'on dar, um die Pluralität des Französischen appelle le «français» est un ensemble (wieder) zu bekräftigen, um uns daran zu de pratiques linguistiques hétérogènes, erinnern, dass das, was wir "Französisch" une apparente unicité constituée d'une nennen, eine Reihe heterogener sprach- diversité réelle. Illustrée dans ce numéro licher Praktiken ist, eine scheinbare par les pratiques et les discours en Suisse, Einzigartigkeit, die aus einer wirklichen cette (ré)affirmation s'applique bien sûr Vielfalt besteht. Was wir am Beispiel der à l'ensemble des espaces francophones à Praktiken und Diskurse in der Schweiz l’échelle mondiale. veranschaulichen, gilt allerdings für alle Ainsi conçu, ce numéro, en rendant französischsprachigen Gebiete weltweit. compte notamment des pratiques et des So konzipiert, stellt diese Ausgabe, insbe- discours contemporains, constitue éga- sondere durch die Berichterstattung über lement un témoignage spatialement et zeitgenössische Praktiken und Diskurse, 10 | BABYLONIA tema 1|2020
Philippe Humbert temporellement situé de la richesse et de auch ein räumlich und zeitlich verorte- la complexité des débats politico-éduca- tes Zeugnis für den Reichtum und die tifs au sujet du statut, de la forme et de Komplexität der politisch-pädagogischen l’enseignement-apprentissage du français Debatten über den Status, die Form und dans les différentes régions linguistiques den Lehr- und Lernbetrieb des Franzö- de la Suisse. Ce faisant, il nous permet de sischen in den verschiedenen Sprachre- continuer à écrire l’histoire linguistique, gionen der Schweiz dar. Sie erlaubt es, didactique et sociopolitique du français die sprachliche, didaktische und gesell- Jean-François de Pietro, IRDP, est en Suisse et, en même temps, d’imaginer schaftspolitische Geschichte des Franzö- linguiste, spécialisé en didactique du (voire influencer) son avenir. Partant du sischen in der Schweiz weiterzuschrei- français et du plurilinguisme. postulat que la langue appartient non pas ben und sich gleichzeitig seine Zukunft aux autorités linguistiques et politiques, vorzustellen (oder gar zu beeinflussen). Amelia Lambelet est chercheuse post- mais avant tout à ses locutrices et ses Ausgehend von der Prämisse, dass die doctorale à la City University of New locuteurs qui la font vivre et évoluer, ce Sprache nicht den sprachlichen und po- York et chercheuse associée à l’Institut numéro (et les ressources associées) sou- litischen Autoritäten, sondern vor allem de plurilinguisme de l’Université de haite ainsi permettre à chacun.e d’entre ihren Sprechern gehört, die sie lebendig Fribourg. nous de se (re)penser et se (re)situer à halten und weiterentwickeln, zielt dieses travers les variétés de formes et d’usages Thema (und die damit verbundenen Res- Linguiste de formation, Jeanne Pantet est du français afin de créer des conditions sourcen) darauf ab, jeden einzelnen von formatrice et responsable pédagogique favorables à leur appropriation et à leur uns zu befähigen, durch die Vielfalt der au Centre de Formation et de Ressources exploitation créative, en classe de langue Formen und des Gebrauchs des Französi- pour l’Intégration (CEFORI, Lausanne). et dans le quotidien. schen (neu) zu denken und sich (neu) zu Nous vous souhaitons une excellente verorten, um günstige Bedingungen für Zorana Sokolovska est lectrice de lecture! ihre Aneignung und kreative Nutzung linguistique française à la Haute école im Sprachunterricht und im Alltag zu pédagogique de Lucerne et chercheure à schaffen. l’Institut de plurilinguisme de l’Université Wir wünschen Ihnen eine gute Lektüre! de Fribourg. 1|2020 tema BABYLONIA | 11
Vous pouvez aussi lire