LE FRANÇAIS, UNE LANGUE EN MOUVEMENT - Babylonia.ch

La page est créée Dominique Klein
 
CONTINUER À LIRE
LE FRANÇAIS, UNE LANGUE EN MOUVEMENT
Tema

     Jean-François de Pietro,                     Le français, et notamment en Suisse, vit!
                                                  Et plutôt deux fois qu'une! Il est parlé,
                                                                                                 Französisch lebt! – insbesondere in der
                                                                                                 Schweiz, und zwar doppelt und vielfach.
     Amelia Lambelet, Jeanne                      de multiples manières, avec des accents
                                                  divers, des mots parfois différents. Il
                                                                                                 Die Sprache wird gesprochen – auf
                                                                                                 mannigfache Weise, mit verschiedenen
     Pantet, Zorana Sokolovska                    change, au contact des autres langues
                                                  qu’apportent les populations immigrées
                                                                                                 Akzenten und mitunter mit unterschied-
                                                                                                 lichen Wörtern. Sie verändert sich, im
                                                  ou sous l’influence des nouveaux médias        Kontakt mit den anderen Sprachen, die
                                                  et des nouvelles formes de communi-            von den Einwanderern mitgebracht wer-
                                                  cation. Il est objet de discussions, voire     den, oder unter dem Einfluss der neuen
                                                  de débats virulents portant sur son or-        Medien und neuen Kommunikationsfor-
                                                  thographe, sur l’influence de l’anglais,       men. Sie ist Gegenstand von Diskussio-
                                                  sur les moyens d’assurer l’égalité de ses      nen und sogar heftigen Debatten über
                                                  locuteurs et locutrices à la fois dans l’ac-   ihre Rechtschreibung, den Einfluss des
                                                  cès à la langue et dans la manière dont        Englischen und darüber, wie die Gleich-
                                                  ils et elles y sont (re)présenté.es. Il est    heit der Sprecher sowohl im Hinblick auf
                                                  aussi source d’humour, de jeux de mots,        den Zugang zur Sprache als auch auf die
                                                  d’ironie… Et, enfin, last but not least, il    Art und Weise, wie sie in ihr (wieder)
 En haut: Amelia Lambelet, Zorana Sokolovska      est un objet d’apprentissage, en l’occur-      präsentiert werden, gewährleistet wer-
 En bas: Jeanne Pantet, Jean-François de Pietro   rence pour de nombreux élèves des autres       den kann. Sie ist auch eine Quelle für
                                                  régions linguistiques du pays, non sans        Humor, Wortspiele, Ironie... und nicht
                                                  quelque inquiétude pour la pérennité de        zuletzt ist sie ein Lernobjekt, in unserem
                                                  son enseignement et les réticences que         Fall für viele Schüler aus den anderen
                                                  peuvent susciter parfois, chez ces élèves,     Sprachregionen des Landes, nicht ohne
                                                  les difficultés rencontrées…                   eine gewisse Sorge um die Nachhaltigkeit
                                                  C’est tout cela que nous voulons vous pré-     des Unterrichts und die Zurückhaltung,
                                                  senter dans ce numéro qui clôt – après le      die die aufgetretenen Schwierigkeiten
                                                  romanche (Babylonia 1-2016), l’allemand        manchmal bei diesen Schülern hervor-
                                                  (Babylonia 2-2017) et l’italien (Babylonia     rufen können...

6 | BABYLONIA tema 1|2020
Le français est objet de discussions, voire de débats virulents
                                                  portant sur son orthographe, sur l’influence de l’anglais, sur
                                                 les moyens d’assurer l’égalité de ses locuteurs et locutrices
                                                à la fois dans l’accès à la langue et dans la manière dont ils et
                                                                                    elles y sont (re)présenté.es.

1-2018) – la seconde série consacrée par          All diese Aspekte wollen wir Ihnen in
notre revue aux langues de la Suisse.             dieser Ausgabe vorstellen, die nach Räto-
Il y a une vingtaine d’années, le numéro          romanisch (Babylonia 1-2016), Deutsch
3/1999, dernier du millénaire précédent,          (Babylonia 2-2017) und Italienisch (Baby-
avait pour titre «Français.ch – langue, lit-      lonia 1-2018) die zweite Serie abschliesst,
térature et culture en Suisse». Publié peu        die unsere Zeitschrift den Sprachen der
après le fameux Dictionnaire suisse romand        Schweiz widmet.
(DSR), il avait permis de dresser un large        Vor etwa zwanzig Jahren trug die letz-
panorama de la situation de cette langue          te Ausgabe des vorigen Jahrtausends,
dans notre pays. Il en rappelait l'histoire,      3/1999, den Titel «Français.ch – lan-
mettait en évidence ses particularités par        gue, littérature et culture en Suisse». Sie
rapport au «français standard» – souvent          wurde kurz nach dem berühmten Dicti-
issues de ses contacts avec l’allemand et         onnaire suisse romand (DSR) veröffentlicht
avec des patois alors fortement menacés           und gab einen breiten Überblick über
– et il investiguait les représentations          die Situation dieser Sprache in unserem
que les Romand.es pouvaient avoir de leur         Land. Sie erinnerte an ihre Geschich-
propre parler. Déjà il s’interrogeait sur         te, hob ihre Eigenheiten gegenüber dem
la situation du français, et de son ensei-        "Standard-Französischen" hervor – oft
gnement dans les autres régions linguis-          wegen den Kontakten mit dem Deutschen
tiques du pays, ainsi que sur les relations       und mit dem damals stark bedrohten Pa-
que les francophones entretenaient avec           tois – und untersuchte die möglichen
ces régions, avec la Suisse alémanique en         Selbstbilder der Romands gegenüber ihrer
particulier par rapport à laquelle les Ro-        eigenen Sprache. Schon damals machte
mand.es se sentent souvent minorisé.es.           sich Gedanken über die Situation der
Par ailleurs, afin de mettre en valeur l’im-      französischen Sprache und ihres Unter-
portance culturelle du français en Suisse,        richts in den anderen Sprachregionen
une place importante y était donnée à la          der Schweiz sowie über die Beziehun-
littérature «romande», de Jean-Jacques            gen der Frankophonen zu diesen Regio-
Rousseau à Charles Ferdinand Ramuz,               nen, insbesondere zur Deutschschweiz,
d’Anne Cuneo à Amélie Plume et d’autres,          bei denen sie sich oft in der Minderheit
donnant ainsi à connaitre une littérature         fühlen. Um die kulturelle Bedeutung der
trop souvent oubliée, notamment dans              französischen Sprache in der Schweiz
l’enseignement.                                   hervorzuheben, wurde der Literatur der
À travers ces diverses thématiques, en            Romandie – von Jean-Jacques Rousseau           Nous tenons tout particulièrement à re-
s’intéressant à la fois aux pratiques lan-        bis Charles Ferdinand Ramuz, von Anne          mercier la Loterie Romande qui nous a
gagières et aux représentations qui leur          Cuneo bis Amélie Plume – ein wichtiger         permis de vous offrir ce numéro plein de
sont liées et les influencent en partie, ce       Platz eingeräumt, nicht zuletzt um an          surprises et de découvertes linguistiques
premier numéro sur le français en jau-            eine Literatur zu erinnern, die allzu leicht   et culturelles.
geait en quelque sorte la vitalité, les pers-     vergessen wird, vor allem im Unterricht.
pectives pour l’avenir, pour aujourd’hui          Dank dieser vielfältigen Themenwahl so-
donc!                                             wohl bezüglich Sprachpraxis wie auch
20 ans après, où en est-on? Certes, le            Selbstdarstellung hat jene erste Ausgabe
français vit, mais qu’en est-il précisément       mögliche Zukunftsperspektiven ausge-

                                                                                                      1|2020 tema BABYLONIA | 7
des données sur sa vitalité, son poids            lotet, bei denen wir heute angekommen
                            au niveau national et institutionnel, du          sind!
                            point de vue linguistique et culturel? Le         Wo stehen wir 20 Jahre danach?
                            français «de Suisse» se démarque-t-il             20 ans après, où en est-on? Keine Frage,
                            encore d’autres usages francophones?              das Französisch lebt, doch wie steht es
                            Comment?...                                       um dessen Vitalität und sein Gewicht
                            Pour le présent numéro, nous avons choi-          auf nationaler und institutioneller Ebene,
                            si d'aborder ces questions et de présenter        aus sprachlicher und kultureller Sicht?
                            le français en Suisse selon trois perspec-        Unterscheidet sich das schweizerische
                            tives: découvrir, agir et s’immerger.             Französisch noch von den anderen fran-
                            Dans notre première partie, découvrir,            zösischsprachigen Sprachen? Wie? …
                            vous en apprendrez plus sur la vitalité           Für diese Ausgabe haben wir uns ent-
                            du français en Suisse. En termes sta-             schieden, diese Themen anzusprechen
                            tistiques d’abord, avec une présentation          und die französische Sprache in der
                            des données de l’Enquête sur la langue, la        Schweiz aus drei Perspektiven zu prä-
                            religion et la culture, réalisée en 2014 par      sentieren: entdecken, handeln und ein-
                            l’Office fédéral de la statistique (Mateo         tauchen.
                            Casoni et Maria Chiara Janner), mais              In unserem ersten Teil, Entdecken, erfah-
                            aussi en termes de pluralité et de re-            ren Sie mehr über die Vitalität des Fran-
                            présentations. Mathieu Avanzi et Angé-            zösischen in der Schweiz, und zwar zu-
                            lique Lopez-Gomez nous exposent ainsi             nächst aus statistischer Perspektive auf-
                            les résultats d’une vaste enquête portant         grund der Erhebung über Sprache, Religion
                            sur les représentations des Romands               und Kultur des Bundesamts für Statistik
                            sur leurs différents accents tandis que           (Matteo Casoni und Maria Chiara Janner).
                            Laure Anne Johnsen présente une im-               Mathieu Avanzi und Angélique Lopez-Go-
                            portante base de données sur le français          mez stellen hingegen ihre Ergebnisse
                            de Suisse romande (la base «OFROM») et            zu einer umfangreichen Umfrage über
                            lance quelques pistes pour une prise en           die Wahrnehmung der Westschweizer
                            compte de la variation en classe. Certai-         und über ihre verschiedenen Akzente
                            nement un bon moyen de compléter les              vor, während Laure-Anne Johnsen eine
                            manuels de français langue étrangère qui,         wichtige Datenbank zum Französischen
                            comme il ressort de l’analyse de Joanna           im Welschland (die Datenbank "OFROM")
                            Lafine et Anita Thomas, comportent en-            vorstellt und einige Hinweise zur Berück-
                            core quelques lacunes à cet égard. Enfin,         sichtigung der Varietäten in einer Klasse
                            le récent Dictionnaire du Patois de Bagnes,       gibt. Es wäre wünschenswert, wenn die
                            fruit de près de 200 ans de recueils de           Lehrmittel diesen Aspekt stärker be-
                            mots et locutions, nous est décrit par            rücksichtigen würden, wie eine Analyse
                            Gisèle Pannatier et Raphael Maître.               Joanna Lafine und Anita Thomas zeigt.
                            La deuxième partie traite de l’agir: agir         Schließlich stellen Gisèle Pannatier und
                            sur la langue afin qu’elle soit au service        Raphael Maître das kürzlich erschienene
                            des citoyens et non plus un vecteur d’ex-         Dictionnaire du Patois de Bagnes vor, das
                            clusion, avec la contribution de Jean-Ma-         Ergebnis einer fast 200 Jahre währenden
                            rie Klinkenberg – président du Conseil de         Sammlung von Wörtern und Redewen-
                            la langue française et de la politique Linguis-   dungen.
                            tique de la Belgique francophone – qui            Der zweite Teil widmet sich dem Handeln.
                            illustre quelques-uns des domaines où             Jean-Marie Klinkenberg versteht darunter
                            une action doit être menée; agir sur la           das Einwirken auf die Sprache im Diens-
                            place et les fonctions de la langue fran-         te der Bürger und nicht als Instrument
                            çaise dans notre pays multilingue avec            der Ausgrenzung. Jacques-André Maire,
                            un interview de Jacques-André Maire,              Präsident von Helvetia Latina von 2015 bis
                            président d’Helvetia Latina de 2015 à 2019;       2019, zeigt Handlungsfelder bezüglich der
                            agir pour et sur son enseignement, enfin,         Rolle und Funktion des Französischen
                            avec des exemples en Suisse alémanique            in unserem mehrsprachigen Land auf.
                            (Victor Saudan, qui s'est appuyé sur la           Victor Saudan stellt hingegen ein kon-
                            création d'un projet thématique pour              kretes Projekt vor, das die Partenariate
                            développer des partenariats couvrant              zwischen Deutschschweiz und Welsch-
                            plusieurs régions de la francophonie)             land fördert, derweil Robert Paternostro
                            et au Tessin (Roberto Paternostro qui,            anhand einer anhand einer Umfrage das
                            sur la base d'une enquête, illustre l'inté-       Interesse an der Öffnung der Lernen-
                            rêt d'une ouverture des apprenants aux            den für Variationen der französischen
                            variations du français, celles en usage           Sprache, die vor allem in der Schweiz

8 | BABYLONIA tema 1|2020
en Suisse en particulier; Marie-Hélène          verwendet werden, veranschaulicht. Ma-
Tramèr-Rudolphe et Stefano Losa qui             rie-Hélène Tramèr-Rudolphe und Stefano
y décrivent les enjeux d'une formation          Losa beschreiben die Herausforderungen
adéquate des enseignant.es de français),        einer angemessenen Lehrerausbildung
ainsi qu’en l’abordant dans toute sa di-        und Sabine Christopher, Sara Alloatti
versité, linguistique et culturelle, comme      und Filomena Montemarano betrachten
une «langue-pont» (Sabine Christopher,          schliesslich die sprachliche und kultu-
Sara Alloatti et Filomena Montemarano).         relle Vielfalt des Französischen als «Brü-
Enfin dans notre troisième partie, s’im-        ckensprache».
merger, nous nous sommes intéressé.es           In unserem dritten Teil, Eintauchen, haben
aux apprenant.es de français en immer-          wir uns schliesslich mit Französischler-
sion en Suisse romande, pour raisons            nenden befasst, die wegen Einwanderung
d’immigration ou d’échanges. Marie-Cé-          oder eines Austauschs Französisch im
cile Fetzer présente les différents modèles     Welschland lernen. Marie-Cécile Fetzer
soutenus par Movetia pour des rencontres        stellt die verschiedenen von Movetia un-
en virtuel ou en présentiel entre élèves        terstützten Modelle für virtuelle oder
de la Romandie et des autres régions            persönliche Begegnungen zwischen
linguistiques, tandis qu’Alessandra Kel-        Schülerinnen und Schülern aus der West-
ler-Berger donne des exemples concrets          schweiz und anderen Sprachregionen vor,
de scénarios didactiques créés pour l’ap-       während Alessandra Keller-Berger kon-
prentissage de la langue et de la culture       krete Beispiele für didaktische Szenarien
à Fribourg. Enfin, comme l’immersion            gibt, die für das Sprach- und Kulturlernen
dans une langue et culture peut aussi se        in Fribourg geschaffen wurden. Da das
faire par la lecture, Adrian Künzi discute      Eintauchen in eine Sprache und Kultur
de la liste des livres les plus souvent pro-    auch durch Lesen erreicht werden kann,
posés comme lectures de maturité dans           bespricht Adrian Künzi schliesslich die
le canton de Berne.                             Liste der Bücher, die im Kanton Bern am
Mais, lectrices et lecteurs, pour que vous      häufigsten als Maturalektüre angeboten
puissiez vous aussi vous immerger dans          werden.
la Suisse romande et la manière dont            Doch damit die geneigten Leserinnen
elle peut être perçue, nous avons en            und Leser ebenfalls in die Westschweiz
plus donné des cartes blanches à quelques       eintauchen können um zu entdecken,
chroniqueurs et chroniqueuses ainsi qu’à        wie sich die Welschen selbst wahrneh-
quelques dessinateurs et dessinatrices:         men, haben wir einigen Kolumnisten
Séverine André, Patti Basler, Christophe        und Karikaturisten freie Hand gewährt,
Bugnon, Laurent Flutsch, Carlos Hen-            namentlich Séverine André, Patti Bas-
riquez et Sebastiano Marvin; Debuhme,           ler, Christophe Bugnon, Laurent Flutsch,
Christian Demarta, Philippe Humbert,            Carlos Henriquez und Sebastiano Marvin;
Romain Mange, Mascha et Yves Schaef-            Debuhme, Christian Demarta, Philippe
fer. Vous trouverez leurs contributions,        Humbert, Romain Mange, Mascha und
parfois drôles, parfois poétiques, parfois      Yves Schaeffer. Sie werden ihre manch-
critiques, souvent les trois, éparpillées       mal lustigen, manchmal poetischen,
dans l’ensemble du numéro. Et sur www.          manchmal kritischen und lustig-poe-
lefrançaisensuisse.ch, vous pourrez égale-      tisch-kritischen Beiträge im ganzen Heft
ment écouter une chanson, Le reste c’est        verstreut finden. Zudem finden Sie auf
du p’tit lait, spécialement créée pour ce       www.lefrançaisensuisse.ch ein Lied, Le
numéro par les Petits Chanteurs à la Gueule     reste c'est du p'tit lait, das speziell für die-
de Bois: une chanson à même de rassurer         se Ausgabe von den Petits Chanteurs à la
toutes celles et tous ceux parmi vous qui       Gueule de Bois geschaffen wurde: ein Lied,
craignent parfois d’affronter les difficultés   das alle beruhigen wird, die manchmal              Découvrez en ligne
de la langue française…                         Angst haben, sich den Schwierigkeiten
                                                                                                    › Des fiches didactiques créées par
N’oublie jamais que rire,                       der französischen Sprache zu stellen...
                                                                                                    Jeanne Pantet et Alessandra Keller-
c’est bon pour la santé                         N’oublie jamais que rire,
                                                                                                    Gerber (sur www.babylonia.ch).
On peut être nul en langue                      c’est bon pour la santé
                                                                                                    › Nos quiz sur le français en Suisse.
et très bien embrasser.                         On peut être nul en langue
                                                                                                    › Une chanson
Que l’on massacre Shakespeare,                  et très bien embrasser.
                                                                                                    originale des petits
Molière ou bien Goethe                          Que l’on massacre Shakespeare,
                                                                                                    chanteurs à la gueule
Tant qu’on sait dire «je t’aime»,               Molière ou bien Goethe
                                                                                                    de bois.
le reste c’est du p’tit lait!                   Tant qu’on sait dire «je t’aime»,
Pour vous permettre de vivre cette              le reste c’est du p’tit lait!
chanson, seul.e ou en classe, nous vous         Damit Sie dieses Lied allein oder in der

                                                                                                       1|2020 tema BABYLONIA | 9
proposons deux dossiers didactiques            Klasse erleben können, bieten wir zwei
                             l’exploitant tant d’un point de vue            Unterrichtsdossiers an, die es aus sprach-
                             linguistique, culturel et, prossiblement,      licher, kultureller... und mitunter gar aus
                             visuel… Alors, une fois rassuré.es, vous       visueller Sicht behandeln! Und wenn Sie
                             pourrez vous lancer dans quelques quiz         mal diese erste Klippe erfolgreich gemeis-
                             sur le français en Suisse, eux aussi           tert haben, bietet sich Ihnen ein Quiz
                             élaborés spécialement pour ce numéro en        zum Französischen in der Schweiz an
                             collaboration avec Mathieu Avanzi (www.        (www.lefrançaisensuisse.ch), das Mathieu
                             lefrançaisensuisse.ch), et jauger ainsi vos    Avanzi extra für diese Nummer erstellt
                             connaissances du français de Suisse.           hat.
                             Nous vous souhaitons par conséquent            Wir wünschen Ihnen daher ein frohes
                             une joyeuse et fructueuse immersion            und fruchtbares Eintauchen in die West-
                             dans la Suisse romande et son parler!          schweiz und ihre Sprache!
                             Ainsi, par la diversité des points de vue      Wir hoffen, in dieser Ausgabe durch die
                             présentés et des thématiques abordées,         Vielfalt der dargestellten Standpunkte
                             nous espérons, dans ce numéro, avoir           und der behandelten Themen sowohl
                             pu mettre en évidence à la fois la plu-        die Pluralität und Vitalität des Französi-
                             ralité et la vitalité du français, le rôle     schen, die Rolle bestimmter Institutionen
                             de certaines institutions pour l’ensei-        beim Unterricht, der Verwaltung und der
                             gnement, la gestion et la promotion de         Förderung dieser Sprache – aber auch
                             cette langue – mais aussi les tensions         die anhaltenden Spannungen zwischen
                             persistantes entre les variétés du français    den Varianten des Französischen und
                             et «la norme», telle que celle-ci semble       "der Norm", wie sie uns manchmal von
                             parfois nous être imposée de l’extérieur.      außen aufgezwungen zu werden scheint,
                             Le contenu de ce numéro ne se limite en        hervorheben zu können. Der Inhalt die-
                             effet pas uniquement à un état des lieux       ser Ausgabe beschränkt sich nicht nur
                             de la vitalité et de la viabilité du fran-     auf eine Überprüfung der Vitalität und
                             çais en Suisse. Il représente également        Lebensfähigkeit des Französischen in der
                             un moyen de (ré)affirmer la pluralité          Schweiz, sondern stellt auch ein Mittel
                             du français, de rappeler que ce que l'on       dar, um die Pluralität des Französischen
                             appelle le «français» est un ensemble          (wieder) zu bekräftigen, um uns daran zu
                             de pratiques linguistiques hétérogènes,        erinnern, dass das, was wir "Französisch"
                             une apparente unicité constituée d'une         nennen, eine Reihe heterogener sprach-
                             diversité réelle. Illustrée dans ce numéro     licher Praktiken ist, eine scheinbare
                             par les pratiques et les discours en Suisse,   Einzigartigkeit, die aus einer wirklichen
                             cette (ré)affirmation s'applique bien sûr      Vielfalt besteht. Was wir am Beispiel der
                             à l'ensemble des espaces francophones à        Praktiken und Diskurse in der Schweiz
                             l’échelle mondiale.                            veranschaulichen, gilt allerdings für alle
                             Ainsi conçu, ce numéro, en rendant             französischsprachigen Gebiete weltweit.
                             compte notamment des pratiques et des          So konzipiert, stellt diese Ausgabe, insbe-
                             discours contemporains, constitue éga-         sondere durch die Berichterstattung über
                             lement un témoignage spatialement et           zeitgenössische Praktiken und Diskurse,

10 | BABYLONIA tema 1|2020
Philippe Humbert

temporellement situé de la richesse et de     auch ein räumlich und zeitlich verorte-
la complexité des débats politico-éduca-      tes Zeugnis für den Reichtum und die
tifs au sujet du statut, de la forme et de    Komplexität der politisch-pädagogischen
l’enseignement-apprentissage du français      Debatten über den Status, die Form und
dans les différentes régions linguistiques    den Lehr- und Lernbetrieb des Franzö-
de la Suisse. Ce faisant, il nous permet de   sischen in den verschiedenen Sprachre-
continuer à écrire l’histoire linguistique,   gionen der Schweiz dar. Sie erlaubt es,
didactique et sociopolitique du français      die sprachliche, didaktische und gesell-    Jean-François de Pietro, IRDP, est
en Suisse et, en même temps, d’imaginer       schaftspolitische Geschichte des Franzö-    linguiste, spécialisé en didactique du
(voire influencer) son avenir. Partant du     sischen in der Schweiz weiterzuschrei-      français et du plurilinguisme.
postulat que la langue appartient non pas     ben und sich gleichzeitig seine Zukunft
aux autorités linguistiques et politiques,    vorzustellen (oder gar zu beeinflussen).    Amelia Lambelet est chercheuse post-
mais avant tout à ses locutrices et ses       Ausgehend von der Prämisse, dass die        doctorale à la City University of New
locuteurs qui la font vivre et évoluer, ce    Sprache nicht den sprachlichen und po-      York et chercheuse associée à l’Institut
numéro (et les ressources associées) sou-     litischen Autoritäten, sondern vor allem    de plurilinguisme de l’Université de
haite ainsi permettre à chacun.e d’entre      ihren Sprechern gehört, die sie lebendig    Fribourg.
nous de se (re)penser et se (re)situer à      halten und weiterentwickeln, zielt dieses
travers les variétés de formes et d’usages    Thema (und die damit verbundenen Res-       Linguiste de formation, Jeanne Pantet est
du français afin de créer des conditions      sourcen) darauf ab, jeden einzelnen von     formatrice et responsable pédagogique
favorables à leur appropriation et à leur     uns zu befähigen, durch die Vielfalt der    au Centre de Formation et de Ressources
exploitation créative, en classe de langue    Formen und des Gebrauchs des Französi-      pour l’Intégration (CEFORI, Lausanne).
et dans le quotidien.                         schen (neu) zu denken und sich (neu) zu
Nous vous souhaitons une excellente           verorten, um günstige Bedingungen für       Zorana Sokolovska est lectrice de
lecture!                                      ihre Aneignung und kreative Nutzung         linguistique française à la Haute école
                                              im Sprachunterricht und im Alltag zu        pédagogique de Lucerne et chercheure à
                                              schaffen.                                   l’Institut de plurilinguisme de l’Université
                                              Wir wünschen Ihnen eine gute Lektüre!       de Fribourg.

                                                                                                 1|2020 tema BABYLONIA | 11
Vous pouvez aussi lire