LE GUIDE - Île de Noirmoutier
←
→
Transcription du contenu de la page
Si votre navigateur ne rend pas la page correctement, lisez s'il vous plaît le contenu de la page ci-dessous
SOMMAIRE Réservez Contents | Inhaltsverzeichnis vos vacances en ligne En 1 clic, consultez les disponibilités et réservez votre hébergement. 4 DÉCOUVERTE 14 L'ÎLE VERSION 30 NAUTISME ET PATRIMOINE NATURE Water sports | www.ile-noirmoutier.com Discovery and Heritage | Entdeckung und Kulturerbe A natural island | Eine natürliche Insel Wasseraktivitäten 46 54 57 Se rendre sur l’île LOISIRS ET ACTIVITÉS LE COIN DES PETITS ACTIVITÉS SPORTIVES – ESTHÉTIQUE Leisure and Activities | Kiddies corner | Sports Activities – Beauty Care | Passage du Gois à marée basse Freizeitbeschäftigungen Die Kinderecke Sportliche Aktivitäten – Schönheit und Aktivitäten Pont accessible en permanence et gratuit Liaison en car depuis la gare TGV de Nantes (trajet 1h45) soit Paris Île de Noirmoutier en 4h Aéroport Nantes Atlantique avec liaison en car via 60 BIEN-ÊTRE 61 ART ET 64 LES MARCHÉS la gare SNCF de Nantes jusqu’à l’île de Noirmoutier Wellness | ARTISANAT DE L'ÎLE Wellness Arts and crafts | Island markets | Office de tourisme de l’île Kunst und Handwerk Die Märkte der Insel RUE DU POLDER – 85630 BARBÂTRE Octobre à mars : 66 TERROIR ET 74 MODE – BEAUTÉ – 79 ADRESSE UTILES du lundi au vendredi 9h30 – 12h30 / 14h – 17h30, GOURMANDISES DÉCORATION Useful addresses | samedi 9h30 – 12h30 (fermé pendant les vacances de Noël). Nützliche Adressen Avril, mai, juin, septembre : Local products and delicacies | Fashion – Beauty – Decoration | du lundi au samedi 9h30 – 12h30 / 14h – 18h. Lokale Produkte und Leckereien Mode – Schönheit – Dekorationen 83 85 86 Juillet et août : tous les jours 9h30 – 19h. RUE DU GÉNÉRAL-PASSAGA – 85330 NOIRMOUTIER-EN-L’ÎLE Octobre à mars : du lundi au samedi 9h30 – 12h30 / 14h – 17h30. SERVICES SANTÉ ANIMAUX VENIR ET SE Avril, mai, juin, septembre : Healthcare services | Animals | DÉPLACER SUR L'ÎLE tous les jours 9h30 – 12h30 / 14h – 18h. Gesundheitsdienste Tiere Juillet et août : tous les jours 9h30 – 19h. Getting there and moving around | Wie komme ich auf die Insel und tourisme@iledenoirmoutier.org – +33(0)2 51 39 80 71 bewege mich fort L’Office de Tourisme de l’île de Noirmoutier a reçu la marque nationale QUALITÉ TOURISME TM conformément à la démarche qualité 88 INFORMATIONS 89 CÔTÉ CONTINENT référentiel qualité Offices de Tourisme de France®. The Noirmoutier Island Tourist Office has been granted the QUALITE TOURISME TM PRATIQUES Mainland side | Kontinent national trademark in accordance with the quality approach of the Offices Practical info | de Tourisme de France® Quality Baseline. Praktische Informationen 2
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Ici, l'harmonie s'impose en art de vivre. Parfums, lumières, paysages, architecture : tout se mêle pour créer une douce alchimie de moments hors du temps. L’ouverture du pont en 1971 aurait pu sonner le ALCHIMIE glas du passage du Gois. Il n’en est rien ! Dès INSULAIRE que la marée le permet, on se presse sur ce passage unique au monde, dont la traversée Island Alchemy | s’apparente toujours à un rite initiatique. C’est Alchemie der Insel ici que l’on hume le premier parfum de Noir- moutier, celui de la mer, ici aussi que l’on ap- préhende le mieux son caractère insulaire. Ici, enfin, que de très nombreux pêcheurs à pied, venus de l’île ou du continent, s’adonnent à leur passion en toute saison. Le Gois conduit directement à Barbâtre. Pre- mier des quatre villages de l’île, il s’ouvre, côté océan, sur de longues plages de sable blond, propices à la pratique des sports nautiques. Aujourd’hui, lieu de villégiature, Barbâtre était autrefois habité par les marins de commerce. À La Guérinière, on atteint la zone la plus étroite de l’île : une mince bande de terre d’à peine 500 m sépare en effet la côte est de la côte ouest. Réputée, côté Atlantique, pour ses écluses à poissons, ses vieux moulins et ses maisonnettes blanches aux volets colorés, La Guérinière abrite aussi, côté baie, le port ostréi- cole du Bonhomme. À l’Épine, on entre dans le monde des marais salants. Inscrits dans le paysage depuis le VIIe siècle, ils occupent près du tiers de la sur- face de l’île et font vivre plus de cent sauniers ! Leur traversée permet de rejoindre le port de Noirmoutier-en-l’Île. On y admire le Martroger, dernier baliseur à voile de la côte atlantique, on se perd dans les ruelles blanches du quartier de Banzeau avant de rejoindre les chênes verts, les mimosas et les pins maritimes de l’odo- rant Bois de la Chaise. Du Vieil, ancien village d’agriculteurs où les ruelles semblent se jeter dans la mer, on poursuit jusqu’aux champs de pommes de terre, dont la célèbre Bonnotte. Près de 550 ha sont réservés aux pommes de terre de l’île, réputées pour leur précocité et leur saveur incomparable. Nous sommes seulement à quelques encablures du port de pêche de L’Herbaudière. Autrefois dévolu à la sardine, il voit aujourd’hui débarquer soles, bars de ligne, lieus jaunes, homards, crabes et araignées… Et les parfums de la mer et de la terre s’emmêlent. 4 5
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Hier behauptet sich die Harmonie als seine Fischschleusen, seine alten Mühlen Lebenskunst. Düfte, Lichter, Landschaften, und weißen Häuschen mit bunten Fenster- Architektur: alles vermischt sich, um eine läden berühmt ist, birgt auch auf der Seite der Bucht den Austernhafen von Le Bon- milde Alchemie von zeitlosen Augenblicken homme. zu schaffen. In l’Épine gelangt man in die Welt der Salzgärten. Sie sind seit dem 7. Jh. in die Die Eröffnung der Brücke im Jahre 1971 hätte Landschaft eingegliedert, nehmen fast ein das Ende der Überfahrt von Le Gois ankün- Drittel der Inselfläche ein und bilden den ALCHIMIE digen können. Aber nichts dergleichen! So- Lebensunterhalt von über hundert Salzsie- INSULAIRE bald die Flut es zulässt, drängt sich alles, auf dern! Wenn man sie durchquert, erreicht diesem Übergang, der in der Welt einzigar- man den Hafen von Noirmoutier-en-l’Île. Island Alchemy | tig ist, dessen Überquerung immer einer Art Hier kann man den Martroger bewundern Alchemie der Insel Initiationsritus gleichkommt. Hier schnup- den letzten Segel-Tonnenleger der Atlan- pert man den ersten Duft von Noirmoutier, tikküste, man verläuft sich in den weißen den des Meeres, hier erfasst man auch am Gässchen des Viertels Banzeau, bevor man besten sein Wesen als Insel. Schließlich frö- wieder auf die Steineichen, die Mimosen nen hier sehr viele Strandfischer, die von der und die Strandkiefern des duftenden Bois Insel oder dem Festland kommen, in jeder de la Chaise trifft. Von Le Vieil, dem alten Jahreszeit ihrer Leidenschaft. Bauerndorf, wo die Gassen sich ins Meer Der Gois führt direkt nach Barbâtre. Das zu stürzen scheinen, geht es weiter bis zu erste der vier Dörfer der Insel, das sich auf den Kartoffelfeldern, darunter der berühm- der Ozeanseite auf lange hellgelbe Sand- ten Bonnotte. Annähernd 550 ha sind für strände hin öffnet, die günstig für die Aus- die Kartoffeln der Insel vorbehalten, die für übung von Wassersportarten sind. frühe Reife und unvergleichlichen Wohlge- Barbâtre, das heute ein Ort der Sommer- schmack berühmt sind. Wir befinden uns frische ist, war früher von Handelsseefah- wenige Ruderschläge vom Fischereihafen rern bewohnt. In La Guérinière erreicht von L’Herbaudière. Nachdem er früher der man den schmalsten Bereich der Insel: Sardine gewidmet war, werden hier heute eine dünne Landzunge von knapp 500 m Seezungen, Wolfsbarsche, Köhler, Hummer, trennt nämlich die Ost- von der Westküste. Krebse und Meeresspinnen angelandet… La Guérinière, das auf der Atlantikseite für Und die Wohlgerüche des Meeres ver- Here, harmony prevails in the form of a tic side, renowned for its fish locks, its old mischen sich mit denen der Erde. way of life. Fragrances, lights, landscapes, windmills and its small white houses with architecture: everything blends together colourful shutters, La Guérinière also shel- ters the bay-side oyster-farming harbour of to create a gentle alchemy of out-of-time Le Bonhomme. moments. In l’Épine, you enter the realm of the sal- terns. Part of the landscape since the 7th The opening of the bridge in 1971 might century, they extend over nearly one third of have sounded the knell of the Gois Passage. the island’s surface area and provide a living Nothing of the sort happened! As soon for more than one hundred salt workers! as the tide allows for it, people rush onto Crossing them, you get to the harbour of this passage, the only one of its kind in the Noirmoutier-en-l’Île. There, you can admire world, the crossing of which is not unlike an the Martroger, the Atlantic coast’s last sai- initiatory ritual. It’s here that you can inhale ling buoy tender; and you can vanish in the the first fragrance of Noirmoutier, the scent white alleyways of the Banzeau district be- of the sea, and here too that you can best fore reaching the holm oaks, mimosa trees grasp its insular character. And it’s here, and maritime pines of the fragrant Bois de finally, that shellfishers, coming in droves la Chaise. From Le Vieil, a former farmers’ from the island or mainland, engage in their village where the alleyways seem to jump passion in all seasons. into the sea, you can carry on to the fields The Gois leads directly to Barbâtre. The first of potatoes, including the famous Bonnotte. of the island’s four villages, it opens onto Almost 550 ha are devoted to the island long ocean-side beaches of golden sand, potatoes, renowned for their earliness and suitable for water sports. matchless flavour. We’re just within a stone’s Today a holiday resort, Barbâtre was inha- throw of the fishing harbour of L’Herbau- bited in the old days by merchant navy dière. Formerly dedicated to sardine fishing, sailors. In La Guérinière, you get to the nar- today it also sees the unloading of soles, rowest part of the island: a thin strip of land, line-caught seabasses, pollock fish, lobsters, hardly 500 m wide, separates the eastern brown crabs and spider crabs… And the shore from the western shore. On the Atlan- scents of land and sea blend together. 6 7
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E QUELQUES 4 INCONTOURNABLES Le Bois de la Chaise dissimule A Few Inescapable Facts | Unumgängliches partiellement aux regards une centaine d’élégants « chalets » de la fin du XIXe siècle et s’ouvre sur 1 Le Gois est le cordon ombilical de jolies plages de carte postale. qui relie depuis des siècles l’île The Bois de la Chaise wood partly conceals au continent. Spectacle perma- from the eye a hundred or so elegant “cha- nent, monument autant que paysage, lets” dating back to the late 19th century and il s’étire sur 4,150 kilomètres. opens onto fine postcard picture beaches. The Gois is the umbilical cord which has Der Bois de la Chaise verbirgt teilweise been linking the island with the mainland for etwa hundert elegante “Chalets” des aus- centuries. A permanent show, at one and gehenden 19. Jh. vor den Blicken und öffnet the same time a monument and a scenery, sich auf schöne Strände wie auf Postkarten. it stretches over 4.150 kilometres. 5 Der Gois ist die Nabelschnur, die seit Jahr- hunderten die Insel mit dem Festland ver- Le port de L’Herbaudière, pre- bindet. Als ständiges Schauspiel, sowohl mier port de plaisance construit Denkmal als auch Landschaft, erstreckt er en Vendée (1973), est aussi un sich über 4,150 Kilometer. port de pêche. Les principales es- 2 pèces pêchées sont la sole, le bar de Les moulins de La Guérinière se ligne, le rouget, le homard, le crabe et dressent face à l’océan. Ils rap- l’araignée. pellent l’époque où l’île, terre The port of L’Herbaudière features the first de vent et de céréales, comptait plus marina built in the Vendée (1973) and is de 40 moulins. On venait même du also a fishing harbour. Main species caught: continent y moudre ses grains. sole, line-caught seabass, red mullet, lobster, The windmills in La Guérinière stand facing brown crab and spider crab. the ocean. They remind one of the time Der Hafen von L’Herbaudière, der erste in when the island, a land of wind and grain, der Vendée erbaute Jachthafen (1973), ist had over 40 windmills. People even came gleichzeitig Fischereihafen. Die vorwiegend from the mainland to grind their grain there. gefangenen Arten sind Seezungen, Wolfs- Die Mühlen von La Guérinière stehen dem barsche, Rotbarben, Hummer, Krebse und Ozean gegenüber. Sie erinnern an die Meeresspinnen. Epoche, als die Insel, das Land von Wind 6 und Getreide, über 40 Mühlen zählte. Man kam sogar vom Festland herüber, um sein Les marais salants, l’or blanc de Korn zu mahlen. l’île, refuge propice aux oiseaux, aux espèces végétales et aux balades à vélo. 3 Le centre historique de Noirmoutier- en-l’Île, avec son château, son église, son vieux port traditionnel et le quartier historique de Banzeau. Point de vue exceptionnel sur le centre- The salterns, the island’s white gold, a haven suitable for birds, plant species and bike rides. Die Salzgärten, das weiße Gold der Insel, sind eine ideale Zuflucht für Vögel, für bourg depuis la Jetée Jacobsen. Pflanzenarten und Radtouren. 7 The historic centre of Noirmoutier-en-l’Île, with its castle, its church, its old traditio- Les plages sont nombreuses au- nal harbour and the historic Banzeau dis- tour de l’île, chacune avec son trict. Exceptional viewpoint over the village ambiance et son caractère. Voir centre from the Jacobsen Jetty. pages 14 et 15. Das historische Zentrum von Noirmoutier- There are many beaches around the island, en-l’Île mit seiner Burg, seiner Kirche, sei- each with its own atmosphere and charac- nem traditionellen alten Hafen und dem ter. See on pp. 14-15. historischen Viertel Banzeau. Außer- gewöhnlicher Aussichtspunkt auf die Orts- Rund um die Insel gibt es zahlreiche Strände, mitte von der Mole Jacobsen. die alle ihre eigene Atmosphäre und eigenes Wesen haben. Siehe Seiten 14 bis 15. 8 9
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E NOIRMOUTIER MUSÉES ET CULTURE Tél./Fax : 02 51 35 81 65 Benediktinerabtei, im romanischen jcgguillard@aol.com Stil im Chor und gotischen im DANS L'HISTOIRE Museums and Culture | Museen www.ecluseapoisson.izispot.com Kirchenschiff erbaut worden. Die und Kultur Krypta unter dem Chor, die in die Noirmoutier In History | Noirmoutier in der Geschichte ÉGLISE SAINT-PHILBERT | Denkmalsliste eingetragen ist, ist der ASSOCIATION RICMB Saint Philbert' church | Kirche einzige Überrest des Klosters, das Sankt Philbert von dem Mönch Sankt Philbert um Transmission de la mémoire 674 erbaut worden ist. Hier wird eine culturelle et historique de Près du Château, l’Église Saint- Reliquie dieses Heiligen verehrt. In Barbâtre. Visites commentées der Mitte steht ein beeindru- Dans l’Antiquité, Noir- In Antiquity, Noirmoutier, In der Antike wird Noirmou- possibles du site historique de la Philbert a été construite à la fin du XIe siècle sur les fondations de ckendes leeres Grabmal, das errichtet moutier, occupée par les occupied by the Romans, tier von den Römern und Pointe de La Fosse sur la période l’ancienne abbatiale bénédictine, worden ist, nachdem der Leichnam Romains et les Gallo-Ro- was called Her Island. Galloromanen besetzt und des deux guerres mondiales. de style roman dans le chœur, des heiligen Philbert während der trägt den Namen Her. Transmission of the cultural and his- Normanneneinfälle im 9. Jh. nach mains, s’appelle l’île d’Her. Circa 674, the monk Saint torical memory of Barbâtre. Guided et gothique dans la nef. Sous le Tournus überführt worden war. Philbert organized salt pro- Um 674 führt der Mönch chœur, la crypte, classée à l’inven- tours of the La Fosse Point historic In der Kirche zwei Retabeln aus dem Vers 674, le moine duction and encouraged Sankt Philbert die Erzeu- site available on the period of the taire des Monuments Historiques, 17. Jh., ein Gemälde des wunderba- est le seul vestige du Monastère Saint-Philbert organise the inhabitants to develop gung von Salz ein und two world wars. fondé par le moine Saint-Philbert ren Fischfangs, ein Geschenk von la production du sel et Weitergabe des kulturellen und his- Napoleon III., das Modell einer Fre- the island lands. ermuntert die Bewohner, torischen Andenkens von Barbâtre. vers 674. On y vénère une relique gatte von Oberleutnant Jacobsen. encourage les habitants Circa 825, a castrum was die Ländereien der Insel Besichtigungen mit Führung der his- du Saint. Au centre, un impres- Besichtigung der Kirche und der sionnant tombeau vide, construit à mettre en valeur les erected on the site of the aufzuwerten. torischen Stätte der Landspitze von après que le corps de Saint-Phil- Krypta: täglich von 9 bis 19 Uhr La Fosse im Zeitraum der beiden terres de l’île. future castle. Until the 12th Um 825 wird an der Stelle Weltkriege möglich. bert avait été transporté à Tour- 2 rue du Cheminet Vers 825, un castrum century, the island was der späteren Burg ein Cas- nus lors des invasions normandes 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE regularly plundered by the trum errichtet. Bis zum 12. Mairie au IXe siècle. Tél. : 02 51 39 04 05 est édifié à l’emplace- pirates, the Vikings and the Jh. wird die Insel immer wie- Rue de l'Église Dans l’Église, deux retables du Fax : 02 51 35 98 85 85 630 BARBÂTRE ment du futur château. Normans. der von Piraten, Wikingern ricmbarbatre@gmail.com XVIIe siècle, un tableau de la noirmoutier@catho85.org Pêche Miraculeuse offert par http://noirmoutier.catho85.org Jusqu’au XIIe siècle, l’île From the 14th to the 17th und Normannen geplün- Page Facebook ricmbarbatre Napoléon III, la maquette d’une est régulièrement pillée centuries, the island repel- dert. ASSOCIATION AWM ÎLE DE frégate du Lieutenant Jacobsen. par les pirates, les Vikings led the English and Spanish Vom 14. bis 17. Jh. wirft die NOIRMOUTIER | Bunker to visit | Visite libre de l’église et de la et les Normands. invasions before yielding to Insel die Einfälle der Englän- Zu besichtigender bunker crypte : tous les jours de 9 h à 19 h. Du XIVe au XVIIe siècle, the Dutch. At that period, der und Spanier zurück, Préservation des blockhaus de l’île repousse les inva- it benefited from island bevor sie den Holländern La Guérinière (Batterie Tirpitz). exemptions on salt and gegenüber nachgibt. Sie Visites guidées possibles. sions anglaises et espa- tobacco that encouraged kommt in dieser Zeit als Inscription sur notre site. gnoles avant de céder smuggling. Insel in den Genuss von Preservation of blockhouses in La face aux Hollandais. Elle Guérinière (Tirpitz battery). Guided In 1701, the Gois appeared Abgabenfreiheit auf Salz tours possible. bénéficie à cette période on a map for the first time… und Tabak, wodurch der Registration on our website. D'AUTRES ÉGLISES SUR de franchises insulaires And yet a persistent legend Schmuggel gefördert wird. Erhaltung des Bunkers von La Gué- L'ÎLE DE NOIRMOUTIER SE rinière (Batterie Tirpitz). Besichti- VISITENT | Other Noirmoutier sur le sel et le tabac qui has it that the first horse- Im Jahre 1701 taucht der gungen mit Führung möglich. churches may be visited | encouragent la contre- back crossing took place in Gois zum ersten Mal auf Anmeldung auf unserer Website. Auf der Insel Noirmoutier bande. 1766. einer Karte auf… Jedoch hält Mairie können noch weitere Kirchen Between 1793 and January sich die Legende von einer 2 place René Ganachaud besichtigt werden En 1701, le Gois apparaît ersten Überquerung zu 85 680 LA GUÉRINIÈRE pour la première fois sur 1794, Noirmoutier fell alter- L'Église Saint-Nicolas à Barbâtre, nately into the hands of the Pferde im Jahre 1766 hart- contact@atlanticwall.fr Near the Castle, Saint Philbert construite au XIIIe siècle, dévastée une carte… La légende Royalists and Republicans näckig. www.atlanticwall.fr Church was built in the late 11th au cours des guerres de Vendée, Page Facebook AWM est pourtant tenace on four occasions. Zwischen 1793 und Januar Page Facebook Wings of century on the foundations of the puis rebâtie au début du XIXe siècle. former Benedictine abbey, in the d’une première traversée In the 19th century, the 1794 fällt Noirmoutier vier- Freedom Romanesque style in the choir and L'Église Notre-Dame de Bon à cheval en 1766. Jacobsens undertook large mal in die Hände der Roya- MAISON DES ÉCLUSES in the Gothic style under the nave. Secours à La Guérinière, Under the choir, the crypt, in the bâtie entre 1827 et 1838, de style Entre 1793 et jan. 1794, land development and re- listen und Republikaner. À POISSONS ET PÊCHES Inventory of Historical Monuments, roman. Elle a été entièrement Noirmoutier passe, à clamation works. Im 19. Jh. führen die Jacob- TRADITIONNELLES | House is the sole remnant of the Monastery restaurée en 2009-2010. sens bedeutende Arbeiten of Fish Traps and Traditional founded by the monk Saint Philbert quatre reprises, entre les In 1872, the Gois causeway Fisheries | Haus der Fischschleusen circa 674. A relic of the Saint is L'Église Saint Jean-Baptiste à mains des Royalistes et was metalled. The access der Gestaltung und Tro- und des traditionellen Fischfangs worshipped there. In the centre, L'Épine. Une première chapelle ckenlegung durch. fut construite en 1683 et détruite des Républicains. ramps were built in the an impressive empty grave, built en 1794 par la Révolution. Elle Informer et sensibiliser pour after the body of Saint Philbert was twenties. Im Jahre 1872 wird die sauvegarder et transmettre le moved away to Tournus during sera reconstruite en 1802. Au XIXe siècle, les Jacob- In 1971, opening of the Chaussee des Gois gepflas- patrimoine maritime atlantique. the Norman invasions in the 9th La Chapelle du Vieil, construite sen engagent de grands bridge. tert. Die Auffahrtrampen Visites guidées. century. sous l'initiative de Monseigneur travaux d’aménagement werden in den zwanziger Inform and raise awareness to In the Church, two 17th-century Sobeaux en 1912. Elle abrite 3 Jahren angelegt. altarpieces, a painting of the Mira- tableaux protégés au titre des et de poldérisation. safeguard and pass on the Atlantic maritime heritage. Guided tours. culous Catch of Fish offered by Monuments Historiques. En 1872, la chaussée du Im Jahre 1971 wird die Informieren und empfänglich Napoleon the Third, a frigate model by Navy Lieutenant Jacobsen. L'Église du Sacré-Cœur à L’Her- Gois est empierrée. Les Brücke eröffnet. machen, um das Meereserbe des At- baudière, construite entre 1876 lantik zu wahren und weiterzugeben. Visits of church and crypt: daily et 1878 d'après les plans d'archi- rampes d’accès sont réali- Besichtigungen mit Führung. 09:00 am to 07:00 pm. tectes nantais. Un calvaire monu- sées dans les années vingt. Boulevard de l'Océan Die Kirche Saint Philbert nahe bei der Burg ist am Ende des 11. Jh. auf mental est installé dans l'église 85 680 LA GUÉRINIÈRE depuis juillet 2013. En 1971, ouverture du pont. dem Fundament der ehemaligen 10 11
DÉCOUVERTE ET PATRIMOINE DIS C OV E R Y A ND HE R IT A GE | E NT DE C KUNG UND KUL T UR E R B E Le cimetière marin de L’Her- MUSÉE DES TRADITIONS of furniture, costumes and everyday MUSÉE DU CHÂTEAU DE This medieval castle, listed as a baudière offre un point de vue DE L'ÎLE | Island Traditions life objects were built with the NOIRMOUTIER | Castle Historical Monument, is one of the intéressant sur l'îlot du Pilier. Il Museum | Museum von donations and deposits from island Museum | Schlossmuseum best preserved in the Greater West conserve le souvenir de marins families. You can thus discover the region. The dungeon has been Traditionen der Insel different aspects of the island’s life housing a museum since 1905. noirmoutrins et celui des soldats Construit à la fin du XIIe siècle, naufragés du Lancastria, le 17 juin La visite du Musée des Traditions and history of yesteryear. ce château médiéval, classé Today, the visit allows you to get de l'île de Noirmoutier vous Opening hours: Monument Historique est l’un familiar with local archaeological 1940. findings and the castle. This year, the Saint Nicolas Church in Barbâtre, propose, dans le parcours de ses July/Aug: daily 10:00 am to 12:30 des mieux conservés du Grand pm and 02:30 pm to 06:30 pm. Ouest. Depuis 1905, le donjon temporary exhibition is dedicated to built in the 13th century, devastated neuf salles, la découverte de tout the museum’s collections and offers un univers : celui de la marine, April/May/June/Sept/Oct: 10:00 abrite un musée. Aujourd’hui, la during the Vendean Wars, rebuilt in am to 12:30 pm and 02:30 pm to you to (re)discover them through a the early 19th century. de la saliculture, des métiers, de visite permet de se familiariser playful and recreational approach. l'agriculture et du mode de vie 06:00 pm. avec les découvertes archéolo- Notre Dame de Bon Secours Closed Sundays and Mondays. From the top of the dungeon, the Church in La Guérinière, built insulaire des XIXe et XXe siècles. giques locales et le château. Cette island’s best panoramic view! Open to groups on Mondays by between 1827 and 1838 in the Roma- Les années 1960-1970 sont celles reservation. année, l’exposition temporaire Open February 10 nesque style. It was fully restored in du progrès et de la modernité. est consacrée aux collections du to November 11, 2018. La société traditionnelle évolue, Bei einem Besuch des Museums der musée et vous propose de les (re) 2009-2010. Traditionen der Insel Noirmoutier Daily except Tuesdays. Saint John the Baptist Church in les costumes et le cadre de vie découvrir à travers une approche wird Ihnen auf dem Gang durch ludique et récréative. Depuis le Every day in July and August. L’Épine. A first chapel was built in également. Le formica remplace seine neun Säle die Entdeckung 2018 individual rates: 1683 and destroyed in 1794 by the très vite les meubles en bois, et einer ganzen Welt geboten: der sommet du donjon, la meilleure Adult: €4.60 – Child (6 to 17 years Revolution. Rebuilt in 1802. le plastique les objets usuels en der Marine, der Salzgewinnung, der vue panoramique de l’île ! of age): €2.50 – Free under 6 – Re- The Chapel of Le Vieil, built on the faïence… « Pour sauvegarder les Handwerke, der Landwirtschaft Ouvert du 10 février duced rate (students, job seekers, initiative of Bishop Sobeaux in 1912. derniers vestiges de la tradition », und der Lebensweise auf der Insel au 11 novembre 2018. Pass holders): €3.60 – Group rate It houses 3 protected paintings une campagne de collectage est im 19. und 20. Jh. Die Jahre 1960- from 15 persons (by reservation). (Historic Monuments Law). lancée auprès de la population 1970 sind vom Fortschritt und der Tous les jours, sauf le mardi. En juillet et août, tous les jours. Diese mittelalterliche Burg, die als Sacred Heart Church in L’Herbau- de La Guérinière, puis de l'île Modernität geprägt. Die traditionelle Historisches Denkmal eingestuft ist, tout entière. Elle est à l'origine Gesellschaft entwickelt sich weiter, Tarifs individuels 2018 : ist eine der am besten erhaltenen dière, built between 1876 and 1878 Adulte : 4,60 € – Enfant (de 6 according to the plans of architects de la création du Musée en 1973. die Trachten und der Lebensrahmen im ganzen Westen Frankreichs. from Nantes. Monumental calvary Les dons et dépôts des familles ebenfalls. Resopal tritt sehr bald à 17 ans) : 2,50 € – Gratuit pour Seit 1905 ist in dem Bergfried ein placed in the church since July 2013. insulaires ont permis la consti- an die Stelle der Holzmöbel und les moins de 6 ans – Réduit Museum untergebracht. Heute kann tution d'importantes collections Plastik an die Stelle der üblichen (étudiant, demandeur d’emploi, man sich bei der Besichtigung mit The marine cemetery of L’Herbau- Gegenstände aus Steingut… „Zur ten, Arbeitslose, Pass-Inhaber): dière offers an attractive viewpoint de meubles, costumes et objets détenteur du Pass) : 3,60 € – den einheimischen archäologischen 3,60 € – Gruppenpreise ab 15 Erhaltung der letzten Überreste Tarifs groupes à partir de 15 Entdeckungen und der Burg over the Le Pilier islet. It preserves de la vie domestique. Le Musée einer Tradition" wird bei der Bevöl- Personen (nach Anmeldung). the memory of Noirmoutier sailors présente des thématiques qui personnes (sur réservation). vertraut machen. Dieses Jahr ist die kerung von La Guérinière und dann Wechselausstellung den Sammlun- Place d'Armes and of the shipwrecked soldiers permettent de découvrir les der ganzen Insel eine Sammelkam- gen des Museums gewidmet und of the Lancastria, sunk on June 17, différents aspects de la vie et de pagne gestartet. Sie steht am 85 330 NOIRMOUTIER-EN-L'ÎLE 1940. bietet Ihnen an, diese auf spiele- Tél. : 02 51 39 10 42 l'histoire de cette île d'autrefois. Anfang der Gründung des Museums rische und unterhaltsame Weise Die Kirche Saint-Nicolas in Bar- im Jahre 1973. Durch Spenden und reservations.musees@ville- Horaires d'ouverture : (wieder) zu entdecken. Vom Gipfel noirmoutier.fr bâtre, die im 13. Jh. erbaut und Hinterlegungen der Familien der des Bergfrieds hat man den besten Juillet/août : tous les jours de Insel konnten http://www.ville-noirmoutier.fr/ während der Kriege der Vendée 10 h à 12 h 30 et de 14 h 30 à 18 h 30. Rundblick über die Insel! verwüstet, dann Anfang des 19. Jh. bedeutende Kollektionen von decouverte-tourisme/musees/ wieder aufgebaut wurde. Avril/mai/juin/septembre/ Möbeln, Trachten und Gegenstän- Geöffnet vom 10. Februar le-chateau octobre : de 10 h à 12 h 30 et de den des häuslichen Lebens zusam- bis 11. November 2018. Die Kirche Notre-Dame de Bon 14 h 30 à 18 h. Secours in La Guérinière, die mengetragen werden. Das Museum Täglich außer dienstags. Fermé dimanche et lundi. zeigt Themen, durch die sich die Im Juli und August täglich. zwischen 1827 und 1838 im roma- nischen Stil erbaut wurde. Sie wurde Possibilité d'ouverture aux verschiedenen Aspekte des Lebens Einzelpreise 2018: Erwachsene: in den Jahren 2009-2010 vollständig groupes sur réservation le lundi. und der Geschichte dieser Insel von 4,60 € – Kinder (von 6 bis 17 restauriert. Discover a whole world as you walk früher entdecken lassen. Jahren): 2,50 € – Unter 6 Jahren through the nine rooms of the Noir- Öffnungszeiten: kostenlos – Ermäßigungen (Studen- Die Kirche Saint Jean-Baptiste in L'Épine. Eine erste Kapelle wurde im moutier Island Traditions Museum Juli/August: täglich von 10 bis 12.30 Jahre 1683 erbaut und 1794 durch dedicated to the navy, salt making, Uhr und von 14.30 bis 18.30 Uhr. die Französische Revolution zer- the trades, farming and the way of April/Mai/Juni/September/Okto- stört. Sie sollte im Jahre 1802 wieder life in the 19th and 20th centuries. ber: von 10 bis 12.30 Uhr und von aufgebaut werden. The '60s and '70s were years of 14.30 bis 18 Uhr. progress and modernity. Traditional Sonntags und montags geschlossen. Die Kapelle von Le Vieil, die auf die society and the living environment Öffnung für Gruppen nach Voran- Initiative von Hochwürden Sobeaux changed very quickly. Formica meldung am Montag möglich. 35e édition des Journées im Jahre 1912 erbaut wurde. Sie birgt replaced wooden furniture, plastic 3 Gemälde, die unter Denkmal- replaced everyday earthenware. Place de l'Église Européennes du Patrimoine schutz stehen. “To preserve the last remnants of 85 680 LA GUÉRINIÈRE les 15 et 16 septembre 2018. Die Kirche du Sacré-Cœur in tradition,” a collection campaign Tél. : 02 51 39 41 39 Renseignements : L’Herbaudière, sie wurde zwischen was launched among the population Fax : 02 51 39 98 36 (Mairie) 1876 und 1878 nach den Plänen von of La Guérinière and extended to museelagueriniere@orange.fr www.journeesdupatrimoine.culture.fr Architekten aus Nantes erbaut. Seit the whole island. The museum was musee@la-gueriniere.fr Juli 2013 ist in der Kirche ein monu- established in 1973. Large collections www.la-gueriniere.fr 35th edition of the mentaler Kalvarienberg aufgestellt European Heritage Days worden. September 15 and 16, 2018 Der Seefahrerfriedhof von L’Her- Info: www.journeesdupatrimoine.culture.fr baudière bietet eine interessante Aussicht auf die kleine Insel Le 35. Auflage der Europäischen Pilier. Hier werden die Andenken Tage des Kulturerbes an Seefahrer von Noirmoutiers und Soldaten der Lancastria bewahrt, die am 15. und 16. September 2018. am 17. Juni 1940 Schiffbruch erlitten Auskünfte: www.journeesdupatrimoine.culture.fr haben. 12 13
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L NATURE OCÉANE Ocean Nature | Natur Ozean Here, the atlantic is never far away! Hier ist der Atlantik nie weit! Strände, Pol- Beaches, polder, sea walls, marshes, der, Deiche, Sümpfe, Gehölze: er hat Ici, l’atlantique n’est jamais loin ! Plages, polder, woods: the ocean has shaped the island, die Insel geformt und ihr ihren so digues, marais, bois : c’est lui qui a façonné l’île making its character so special. besonderen Charakter verliehen. et qui lui donne son caractère si particulier. Beaches… at 360° Strände… über 360° Des plages… à 360° Depending on their orientation, the beaches Je nach ihrer Ausrichtung enthüllen die of Noirmoutier island show very varied at- Strände der Insel Noirmoutier sehr verschie- Selon leur orientation, les plages de l'île de Noirmoutier mospheres, with all it takes to meet every dene Atmosphären, die geeignet sind, allen révèlent des ambiances très variées, à même de expectation and every mood. In Barbâtre, Erwartungen und allen Launen Genüge zu the beaches–a paradise for all types of sai- tun. In Barbâtre reihen sich die Strände – satisfaire toutes les attentes et toutes les humeurs. ling–follow one another along a long dune das Paradies für alle Arten des Segelsports À Barbâtre, les plages – paradis pour toutes les formes bar extending over to La Guérinière, in the – an dem Dünenstreifen entlang, der sich bis de voile – se succèdent au fil d’un long cordon du- shade of the windmills. The Atlantic flavours La Guérinière im Schatten der Mühlen hin- naire qui se prolonge à La Guérinière, à l’ombre des are the most full-bodied on the beaches of zieht. An den Stränden von L’Épine, die von moulins. C’est sur les plages de L’Épine, ponctuées de L’Épine, punctuated with breakwaters. Ac- Wellenbrechern gekennzeichnet werden, brise-lames que les saveurs atlantiques sont les plus cessible only by bike or foot, pretty Luzé- sind die Reize des Atlantiks die würzigsten. corsées. Accessible seulement aux vélos et aux piétons, ronde–with its naturist area–likes to play it Der hübsche Luzéronde, der nur per Fahr- la jolie Luzéronde – avec son espace naturiste – joue discreet… On the eastern side, facing Bour- rad oder zu Fuß erreicht werden kann – mit les discrètes… Côté est, face à la baie de Bourgneuf, gneuf Bay, the postcard picture is more inti- seinem Raum für Freikörperkultur – gibt mate: white cabins in Les Sableaux Beach, sich zurückhaltend… An der Ostseite, der la carte postale est plus intimiste : cabines blanches landing stage in Les Dames Beach, fine Bucht von Bourgneuf gegenüber ist das aux Sableaux, estacade aux Dames, belles demeures houses in Les Souzeaux Beach, the small Postkartenbild intimer: weiße Kabinen in Les aux Souzeaux… Et les petites anses rocheuses du Vieil rocky coves of Le Vieil following the quiet Sableaux, Seebrücke in Les Dames, schöne succèdent à la douce baie de la Clère. bay of La Clère. Wohnhäuser in Les Souzeaux… und die klei- nen Felsenbuchten von Le Vieil schließen sich der sanften Bucht von La Clère an. 14 15
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L DES BALADES IODÉES Les marais salants occupent un vaste Strolls with a strong taste of the sea | espace au centre de l’île. Les sau- Jodreiche Bummel niers aiment faire découvrir ce dédale d’étiers et d’œillets aux couleurs éton- La jetée Jacobsen, longue de 1,5 km, a nantes. été construite au début du XIXe siècle. The salterns extend over a vast area in the Elle servait aussi de chemin de halage island centre. Salt makers will make you dis- cover this maze of tidal creeks and salt pans pour entrer au port face au vent. Son showing amazing colours. accès est réservé aux piétons et aux Die Salzgärten nehmen einen weiten Raum cyclistes. im Zentrum der Insel ein. Die Salzsieder sind The Jacobsen jetty, 1.5 km long, was built gern bereit, dieses Gewirr von kleinen Kanä- in the early 19th century. It was also used as len und flachen Becken mit den erstaunli- a towpath to enter the harbour facing the chen Farben entdecken zu lassen. wind. Access is restricted to pedestrians and bikers. Die Mole Jacobsen von 1,5 km Länge ist am Anfang des 19. Jh. erbaut worden. Sie diente auch als Treidelpfad für die Einfahrt in den Les dunes et les digues bordent l’île Hafen bei Wind von vorn. Ihr Zugang ist pour la protéger des excès de l’océan. Fußgängern und Radfahrern vorbehalten. On s’y promène avec plaisir, en sur- Le Müllembourg, gagné sur la mer plomb des polders sur la côte est ou lors de l’aménagement du port de pour dominer l’Atlantique, les villages Noirmoutier-en-l’Île, représente un et les marais sur la côte ouest. ensemble de 48 hectares de marais et Dunes and sea walls border the island to de marais salants. Ce territoire classé protect it from the excesses of the ocean. réserve nationale est un site ornitholo- They offer pleasant strolls, overhanging pol- gique de première importance. ders on the eastern coast or overlooking the Atlantic, villages and marshes on the wes- Le Müllembourg, claimed from the sea tern coast. when the Noirmoutier-en-l’Île harbour was developed, represents an expanse of 48 Die Dünen und Deiche säumen die Insel, hectares of marshes and salterns. This ter- um sie vor den Maßlosigkeiten des Ozeans ritory classified as a state reserve is a major zu schützen. Man geht gern darin spazie- ornithological site. ren, hoch über den Poldern an der Ostküste oder über dem Atlantik, den Dörfern und Das Gebiet Müllembourg, das bei der Sümpfen an der Westküste. Schaffung des Hafens von Noirmoutier-en- l’Île dem Meer abgewonnen wurde, bildet einen Komplex von 48 Hektar Sumpf und Salzgärten. Dieses unter Naturschutz ste- hende Gebiet ist eine Vogelschutzstätte ersten Ranges. Le Bois de la Chaise planté de chênes verts au XIXe siècle ou le bois des Éloux Le polder de Sébastopol à Barbâtre a et ses pins maritimes offrent une alter- été aménagé plus récemment. Ce site native ombragée. Le climat privilégié de 133 hectares, classé réserve naturelle de l’île est également propice aux es- régionale, est lui aussi un lieu privilégié sences méditerranéennes et notam- d’observation des oiseaux, principale- ment au mimosa… ment les espèces marines. The Bois de la Chaise wood, planted with The Sebastopol polder in Barbâtre was de- holm oaks in the 19th century, or the Bois veloped more recently. This 133-hectare site, des Eloux wood with its maritime pines offer classified as a regional nature reserve, is also a shaded alternative. The island’s privileged a privileged place to watch birds, mainly climate is also suitable for Mediterranean marine species. species and especially the mimosa tree… Der Polder von Sébastopol in Barbâtre ist Der im 19. Jh. mit Steineichen bewachsene vor jüngerer Zeit angelegt worden. Diese Bois de la Chaise oder das Wäldchen von Stätte von 133 Hektar, die als regionales Na- Les Éloux mit seinen Strandkiefern bieten turschutzgebiet eingestuft ist, ist ebenfalls eine schattige Abwechslung. Das bevorzugte ein günstiger Ort, um Vögel zu beobachten, Klima der Insel ist auch günstig für mediter- insbesondere die Meeresvogelarten. rane Arten und besonders für die Mimose… 16 17
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L SURVEILLANCE DES Beach and bathing access is facili- Harbour master’s office of Le Morin VISITER ET DÉCOUVRIR L'ÎLE DE NOIRMOUTIER tated on a number of beaches for Harbour. | Ein Strandrollstuhl steht auf PLAGES disabled people: Reservierung in der Hafenmeisterei Visiting and Discovering Noirmoutier Island | Die Insel besuchen und entdecken Lifeguard Beach Watch | Der Tiralo (Strandrollstuhl) ist ein des Hafens von Morin zur Verfügung. Überwachte Strände Rollstuhl, der am Strand und im Wasser von einer verantwortlichen Tél. : 02 51 35 81 26 Les plages de l'île sont toutes anderen Person betätigt werden muss. en pente douce et attirent de Mit deren Hilfe und unter Einhaltung LAGE DES SABLEAUX À P nombreux baigneurs et amateurs der elementaren Sicherheitshinweise NOIRMOUTIER-EN-L’ÎLE | de farniente. Elles ne font l'objet kann der behinderte Fahrer, der Les Sableaux Beach in d'aucune surveillance, excepté la bequem sitzt und sich bis zur halben Noirmoutier-en-l’Île | Strand plage des Sableaux à Noirmoutier- Höhe im Wasser befindet, die des Sableaux in Noirmoutier- en-l’Île, très fréquentée l'été. Une Badefreuden wie alle anderen auch en-l’Île permanence au poste de secours genießen! est ainsi assurée du 1er juillet au Der Zugang zum Strand und das En saison, mis à la disposition 31 août de 13 h 30 à 19 h. Baden werden an manchen Stränden des baigneurs par le poste de für behinderte Personen erleichtert: secours, sous la surveillance des The island’s beaches all slope gently sauveteurs aux heures de perma- to the sea and attract many bathers nence (du 1er juillet au 31 août de and beach-lounging enthusiasts. They have no lifeguard watch, 13 h 30 à 19 h). except for Les Sableaux Beach in In season, made available to bathers Noirmoutier-en-l’Île, very busy in by the first-aid station, with lifeguard summer and so with a permanently watch at staffed hours (July 1 to staffed first-aid station July 1 to Aug August 31, 01:30 pm to 07:00 pm). 31, 01:30 pm to 07:00 pm. Den Badenden während der Saison Die Strände der Insel fallen alle sanft von der Erste-Hilfe-Station unter der ab und ziehen viele Badegäste und Aufsicht der Rettungsmannschaft Liebhaber von Farniente an. Sie wer- in den Zeiten der Bereitschaft zur den nicht überwacht, mit Ausnahme LAGE DE L'OCÉAN À P Verfügung gestellt (vom 1. Juli bis des Strandes von Les Sableaux 31. August von 13.30 bis 19 Uhr). BARBÂTRE | Ocean Beach in in Noirmoutier-en-l’Île, der im Sommer sehr gut besucht ist. So ist Barbâtre | Strand l'Océan in Tél. : 02 51 54 45 10 vom 1. Juli bis 31. August von 13.30 Barbâtre bis 19 Uhr ein Bereitschaftsdienst LAGE DU MARDI GRAS AU P Tiralo/réservation Mairie de VIEIL | Mardi Gras Beach in Le gewährleistet. Barbâtre. | Tiralo by reservation Vieil | Strand Le Mardi Gras in with the Barbâtre Town Hall. | Tiralo/ Le Vieil Buchung im Rathaus von Barbâtre. TIRALOS « Hippocampe », fauteuil tout Floating chairs | Strandrollstühle Tél. : 02 51 39 68 58 terrain qui sert uniquement à se LAGE DE LA COURT À LA P rendre dans l'eau, mais qui ne Le tiralo (fauteuil flottant) est un flotte pas. Mis à la disposition fauteuil dont la manœuvre sur la GUÉRINIÈRE | La Court Beach du public par le club de plage plage et dans l’eau dépend d’une in La Guérinière | Strand de la du Vieil, aux horaires du club tierce personne responsable. Court in La Guérinière (lundi au samedi midi de 9 h 30 C'est grâce à son aide et grâce au à 12 h et de 15 h à 18 h). Horaires respect d’élémentaires consignes 2 Tiralos situés rue de la Rampe (ancien local SNSM). Accès et susceptibles d’être modifiés en de sécurité que le passager fonction des marées. handicapé, confortablement assis mise à l'eau rue de la Marine. et dans l'eau à mi-corps, sera Tiralo/réservation Musée des “Hippocampe” [seahorse] all-terrain capable d'éprouver, comme tous, Traditions de l'île à La Guérinière. chair used only to reach the water, 2 Tiralos at rue de la Rampe (former as it doesn’t float. Made available to les joies de la baignade ! the public by the Le Vieil beach club, SNSM premises). Access and L’accès à la plage et à la baignade launching rue de la Marine. at club opening hours (Monday to sont facilités sur certaines plages Tiralo by reservation with the Island Saturday noon, 09:30 am to 12:00 pm pour les personnes handicapées : Traditions Museum in La Guérinière. and 03:00 pm to 06:00 pm). Hours subject to change according to tides. The Tiralo (floating chair) is a chair 2 Tiralos, an der Rue de la Rampe to be manoeuvred on the beach and gelegen (ehemaliger Raum der “Hippocampe”, Gelände-Rollstuhl, der in the water only with the help of a SNSM). Zugang und Zuwasserlassen nur dazu dient, ins Wasser zu gehen, person in charge. With that person’s Rue de la Marine. Tiralo/Buchung im aber nicht schwimmt. Vom Strand- assistance and provided that basic Museum der Traditionen der Insel in club von Le Vieil, zu den Clubzeiten safety instructions are observed, La Guérinière. (Montag bis Samstagmittag von the handicapped passenger, sitting 9.30 bis 12 Uhr und von 15 bis 18 comfortably with water up to waist, Tél. : 02 51 39 41 39 Uhr) zur Verfügung des Publikums will be able to experience the joys of gestellt. Der Zeitplan kann je nach bathing, just like everybody! LAGE SAINT JEAN, PLAGE P den Gezeiten geändert werden. DU DEVIN ET PLAGE DE Port. : 06 22 25 44 73 L'OCÉAN À L'ÉPINE | Saint Jean Beach, Le Devin Beach LAGE DE LA POINTE DE P and Ocean Beach in L'Épine. | L’HERBAUDIÈRE | La Pointe Strand Saint Jean, Strand du Beach in L’Herbaudière | Devin und Strand de l'Océan Strand von La Pointe de in l'Épine L’Herbaudière Un tiralo est disponible à la Revêtement spécifique pour Capitainerie du Port de Morin sur l’accès à la plage. | Specific coating réservation. | A tiralo [floating chair] for beach access. | Spezifischer is available by reservation with the Belag für den Zugang zum Strand. 18 19
L'ÎLE VERSION NATURE A NA T UR A L IS L A ND | E INE NA T ÜR L IC HE INS E L VISITER ET DÉCOUVRIR Entdeckung der Insel (Stätten, réserve naturelle régionale. L'ÎLE À PIED Geschichte, Traditionen, Berufe, Visite gratuite. L'ÎLE DE NOIRMOUTIER Wirtschaft) ganztägig, 1/2 Tag aber Island Hiking | Fusswanderungen “Watch point at the Sebasto.” (SUITE) auch kürzere Besichtigungen über Watch point at the Sebastopol L'île de Noirmoutier compte ein bestimmtes Thema: Visiting and Discovering Polder with a LPO activity leader. environ 50 km de sentiers pé- Noirmoutier Island | Die Insel Die Stadt Noirmoutier-en-l’Île, Erbe Come and discover species pas- destres balisés. Tous ces circuits und Geschichte sing through this regional nature besuchen und entdecken empruntent des espaces naturels Der Bois de la Chaise, Entstehung reserve. Free visit. tout à fait exceptionnels : massifs VISITES GUIDÉES PAR DES eines Seebades “Point d'obs' au Sébasto”. dunaires, marais salants, forêts GUIDES PROFESSIONNELLES | Die Passage Le Gois mit seinen Beobachtungsstelle am Polder de pins et de chênes verts (Bois Guided tours by professional Deichen von Sébastopol mit einem Leiter de la Chaise), digues, etc. Afin de der LPO. Lernen Sie die Arten nous aider dans notre protection guides | Besichtigungen mit Le Vieil, ein typisches Inseldorf kennen, die dieses regionale Natur- Führung durch professionelle Für Gruppen, Busreiseveranstalter, schutzgebiet aufsuchen. de l'environnement, respectez Führer Vereine, Einzelpersonen Auskünfte Besichtigung kostenlos. ces espaces fragiles, où vivent de bei den Fremdenführern. nombreuses espèces végétales et Découverte de l'île (sites, histoire, animales. traditions, activités, économie) à GRILLARD Brigitte Une fois par semaine « Balade au Sébasto ». Découvrez les Noirmoutier Island has some 50 km la journée, ½ journée, mais aussi Tél. : 02 51 68 68 81 of waymarked walking trails. All avec des visites plus courtes sur Port. : 06 87 39 11 48 richesses naturelles de la réserve these circuits make their way un thème précis : brigantine85@gmail.com naturelle régionale du Polder through quite exceptional natural www.guidenoirmoutier- de Sébastopol, au cours d'une areas: dune massifs, salterns, forests La ville de Noirmoutier-en-l’Île, brigantine.com magnifique balade nature. patrimoine et histoire of pines and holm oaks (Bois de la Pour plus de détails sur les circuits pédestres Sur inscription auprès des Chaise), sea walls, etc. To help us Le Bois de la Chaise, naissance MARY Anne-Marie Offices de Tourisme de l'île de protect the environment, respect balisés, demandez « Le Guide Nature », d'une station balnéaire Tél. : 02 51 39 62 61 Noirmoutier. these fragile areas where many document disponible gratuitement dans les Port. : 06 88 46 32 75 Once a week “Walk at the plant and animal species live. Offices de Tourisme de l'île de Noirmoutier. Le Passage du Gois et les digues a.marie.mary@wanadoo.fr Sebasto.” Discover the natural Die Insel Noirmoutier zählt rund Le Vieil, village typique de l'île https://sites.google.com/site/ wealth of the Sebastopol Polder 50 km gekennzeichnete Wanderwe- For more detail on waymarked walking circuits, ask for the “Nature Pour groupes, autocaristes, nanieguidenoirmoutier/home regional nature reserve in the ge. Alle diese Strecken führen durch Guide,” a document available free of charge at the Noirmoutier Island associations, individuels. course of a wonderful nature walk. ganz außergewöhnliche natürliche POINTS D'OBSERVATION/ Registration required with the Räume: Dünenmassive, Salzgärten, Tourist Office branches. Renseignements auprès des guides. BALADES ORNITHOLOGIQUES Noirmoutier Island Tourist Office. Kiefern- und Steineichenwälder (Bois de la Chaise), Deiche usw… Um Fragen Sie nach dem „Le Guide Nature“ für weitere Einzelheiten über Island discovery (sites, history, PAR LA LIGUE DE Einmal pro Woche “Balade au PROTECTION DES OISEAUX | Sébasto”. Lernen Sie die natürli- uns beim Schutz dieser Umwelt zu die gekennzeichneten Wanderwege, der in den Fremdenverkehrsäm- traditions, activities, economy) by chen Reichtümer des regionalen helfen, halten Sie diese anfälligen tern der Insel Noirmoutier kostenlos zur Verfügung steht. the day, by the half-day, but also Birdwatching points/walks with Räume in Ehren, in denen zahlreiche the Bird Protection League | Naturschutzgebiets des Polders through shorter visits on specific von Sébastopol im Laufe eines herr- Pflanzen- und Tierarten leben. topics: Beobachtungsstellen/ lichen Bummels durch die Natur The town of Noirmoutier-en-l’Île, vogelkundliche Ausflüge von kennen. heritage and history der Ligue de Protection des Nach Anmeldung im Verkehrsamt L'ÎLE À BICYCLETTE Bois de la Chaise, birth of a sea Oiseaux (Vogelschutzliga) von der Insel Noirmoutier. Island Biking | Radfahren resort Tél. : 02 51 39 80 71 L'île de Noirmoutier compte envi- The Gois Passage and the sea walls « Point d'obs' au Sébasto ». Une carte présentant les ron 80 km de sentiers cyclables, Le Vieil, a typical island village Point d'observation au Polder pistes cyclables est disponible de Sébastopol par un animateur dont 20 km en site propre, situés For groups, coach operators, asso- gratuitement dans les en lisière de sites naturels : un ciations, individuals, information de la LPO. Venez découvrir les espèces qui fréquentent cette Offices de Tourisme excellent moyen de découvrir available from the guides. l'île en toute sérénité et en toute de l'île de Noirmoutier. sécurité en famille ou entre amis ! A map listing cycling tracks is Noirmoutier Island has some 80 km of cycling tracks, including 20 km available free of charge at the of separate tracks, on the edge of Noirmoutier Island Tourist Office natural sites–an excellent way of dis- branches. covering the island quite peacefully and safely with family or friends! Eine Karte, auf der die Rad- Die Insel Noirmoutier zählt etwa wege eingezeichnet sind, ist 80 km Radwege, von denen 20 km kostenlos in den Verkehrsämtern über eine eigene Trasse verfügen, die sich am Rande der Naturgebiete der Insel Noirmoutier erhältlich. hinziehen: eine hervorragende Mög- lichkeit, die Insel völlig entspannt und in aller Sicherheit in Familie oder mit Freunden kennenzulernen! 20 21
Vous pouvez aussi lire